Заимствование слов в английском языке как способ пополнения словаря проект

Заимствование слов в английском языке как способ пополнения словаря

ГБПОУ ВО «Острогожский многопрофильный техникум»

Плешкова З. А.

Руководитель: Бабкина С. И.

В последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык, особенно из английского языка. Английские слова буквально повсюду. Включая радио, или телевизор мы слышим, например «Саммит двух стран о заключении перемирия»; «Для подключения сети Интернет вам необходимо обратиться к провайдеру» или «Спешу на брифинг». В сфере политики мы уже привыкли к новым понятиям – парламент, инаугурация, консенсус, саммит, спикер. Иноязычные термины стали занимать ведущую роль в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, плеер, а также в финансово — коммерческой деятельности – бартер, инвестиция, конверсия, спонсор, холдинг.

Нас же заинтересовал процесс пополнения лексики русского литературного языка за счет заимствования из других языков.

Актуальность нашей темы определяется значимостью английского языка в жизни русского общества. Уже ни для кого не секрет, не игра слов, что сегодня русскоязычные средства массовой информации и деятели гуманитарных наук и профессий разговаривают с нами не на русском языке, а на русском английском. И там же читаем: «Русский язык подвергается разрушающей атаке со стороны английского, подобно как сложноорганизованная клетка подвергается атаке вируса, похожего на врожденную клетку».

Русский язык действительно постепенно теряет свою уникальность. Например, предложение: «Системный маркетинговый анализ индустриальной продукции демонстрирует стабильность тенденции к диверсификации экспорта» кажется нам обычным, несмотря на то, что в нём нет ни одного русского слова. Вероятно, что пуризм в данной ситуации вполне уместен.

Темой исследования стали вопросы, связанные с выяснением причин, этапов и сфер употребления английских заимствований.

Объект исследования: слова, заимствованные из английского языка.

Предмет исследования: англицизмы в русской молодежной среде.

Цель исследования: выявление современных английских заимствований в русском языке в молодежной лексике и исследование причин и способов распространения английских слов в русском языке и в повседневной жизни молодежи.

Интерес к этому явлению обусловил задачи данной работы:

  • Изучить литературу по теме;
  • Проанализировав литературу, выявить причины заимствований и этапы освоения английских слов русским языком;
  • Выявить приметы заимствованных слов из английского языка;
  • Провести анкетирование студентов группы Ю-21 с целью выяснения отношения студентов к исследуемому явлению;
  • Составить словарь наиболее употребляемых заимствований.

Поставленные задачи обусловили использование в работе следующих методов:

• анкетирование,

• сбор информации,

• сравнительный анализ,

• систематизация материала.

Для начала дадим определение понятию «заимствование». Сайт «академик» даёт такое толкование: заимствование — это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского — галлицизмами. Название заимствования может охватывать группу родственных языков — славянизм, тюркизм, и т. д. Как правило, одной из главных причин проникновения англицизмов в русский язык являются дипломатические и торговые отношения.

Основными причинами заимствования слов является потребность в наименовании вещей и понятий, необходимость разграничить близкие по содержанию, но всё же различные понятия, замена описательных оборотов, одним словом, социально психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом или его частью иноязычного слова как более престижного «ученого», «красиво звучащего».

Впрочем, это может быть и не так. Все эти деления слов на группы достаточно условны, ведь лингвистика не является точной наукой, как математика. Порой сложно объяснить, почему то или иное слово попало в русский язык. Это просто происходит. Причем в последнее время происходит все чаще.

Слова, заимствованные из английского стали появляться во многих языках мира потому, что люди стали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения. Употреблять англицизмы стало модно – ими молодежь стремится подражать западной культуре, хотя в обиходной речи их не так уж и много. Поэтому не стоит бояться наплыва англицизмов – это явление, скорее всего, временное.

Особенно можно выделить сферу человеческой деятельности, которая очень расширила наш словарь — это компьютер и порождённый им Интернет. Такие слова как принтер, картридж, файл, сайт, провайдер, сервер, монитор, модем и многие другие получают всё большее распространение. Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополнилась новыми словами, и эти слова используются в речи людей, пользующихся компьютерами. Таких людей с каждым годом становится всё больше, и эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в обыденную речь.

Многие устройства и явления, связанные с компьютером и интернетом, не имели названия в русском языке. Глобализация позволила этим словам просто проникнуть в другой язык без изменений.

Ещё одной причиной заимствования англицизмов является тенденция, заключающаяся в том, чтобы заменить русский описательный оборот одним словом. Например, секонд-хенд заменяет оборот «одежда, бывшая в употреблении», что помогает упросить общение. 

Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят несколько этапов.

Первый этап – этап проникновения. На этом этапе слова ещё связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были например, турист, тоннель, бюджет, жюри. Когда слово ещё не прижилось в заимствующем языке, возможны разные варианты его произношения и написания. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период вхождения в язык. На этом этапе еще заметно семантическое (относящееся к значению) влияние языка – источника. Это этап усвоения. На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова.

В русском языке, особенно в молодежной среде, сложился своеобразный компьютерный жаргон, где много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных. Английский глагол crack (раскалывать) становится глаголом крекнуть (или в шутливой форме: крякнуть). Под действием народной этимологии программы для взлома получили ироничное название – крякалки. А hack (кромсать, разбивать) произносится как хакнуть.

Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык – укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка – восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т.д. Признаком освоенности слова является появление производных от него слов. Например, совершенно новое слово пейджер уже дало в нашем языке производное от него прилагательное пейджинговая (компания). Это значит, что оно хорошо вписалось в нашу языковую систему и приспособилось к ее правилам. Еще один признак того, что слово подчинилось правилам нашего языка, — это то, что оно стало склоняться. Например, такие слова, как футбол, волейбол, баскетбол, в английском языке склоняться не могли. А в русском языке они спокойно могут изменяться по падежам. Итак, к этапам внедрения английских слов в русский относятся:

-Этап проникновения

-Этап вхождения

-Этап усвоения

-Этап укоренения

Заимствование увеличивает лексическое богатство, а также служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества.

Количество англицизмов и американизмов (заимствований из английского языка) порой просто поражает, а порой откровенно ставит в тупик неискушенного и неподготовленного слушателя. Многие считают такое положение вещей катастрофическим, называя это упадком культуры русского языка и полным отсутствием уважения к его уникальности.

Ситуация, по их мнению, усугубляется тем, что многие желающие блеснуть знанием того или иного современного термина порой понятия не имеют о его истинном происхождении, значении и звучании. Фактически речь идет о незнании английского, которое стараются завуалировать броскими словечками. Например, прижившееся на интернет-форумах довольно часто встречающееся выражение «респект и уважуха!» звучит по меньшей мере как масло масляное, поскольку английское слово respect как-раз-таки и означает уважение.

Другие, напротив, не находят в заимствованиях ничего страшного, поскольку в современных условиях глобализации и развития информационных технологий неизбежен подобный приток новых терминов, образующих своеобразный жаргон (сленг).

И хотя,  «англицизмы» и «американизмы» проникающие в русский язык, явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последние десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения с другими странами, нужно помнить, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы нельзя терять свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает и образ жизни, и образ мыслей. Бояться и переживать за чистоту русского языка не стоит. Задумайтесь, ведь многие привычные вам слова не являются исконно русскими. Их просто заимствовали ещё раньше из других языков: французского, итальянского, турецкого и так далее.

При выполнении проекта, я провела анкетирование «Использование лексических заимствований в молодежной среде» В анкетировании приняли участие 15 студентов группы Ю-21. Анализ ответов опрошенных выявил:

-Студенты отметили высокую степень частотности употребления англоязычных заимствований в повседневной жизни.

-Участники анкетирования достаточно часто употребляют англоязычные заимствования в своей устной и письменной речи.

Отношение к употреблению англоязычных заимствований в русском языке в большей степени положительное, меньшей – отрицательное. Это говорит о том, что опрошенные лица привыкли к использованию английских слов в русской речи. Примеры заимствованных слов, используемых у студентов в повседневной жизни: браузер, джинсы, Ok, шоппинг, онлайн, постер, мониторинг, ди-джей, сорри, фейс, фастфуд, пати.

Итак, в данной работе были исследованы пути возникновения и развития английских заимствований в современном русском языке. В результате исследования были выявлены заимствованные слова и объединены в понятийно – тематические группы. После распределения слов по темам выявилось, что большую часть составляют молодежная лексика, лексика из области спорта, компьютерная лексика.

С одной стороны, многочисленные англицизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами.

С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей.

Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна.

Необходимы знания в данной области, чтобы правильно понимать и использовать приходящую лексику. Значит, можно сказать, что роль английского языка на современном этапе развития нашего общества велика, и для того, чтобы понимать свой родной (русский) язык, необходимы знания в области английского языка.

Результаты данного исследования заимствований и сама лексика могут найти применение на уроках английского и русского языков, а также в нашей повседневной жизни.

Список литературы

  1. Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2004.
  2. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования  англицизмов в современном русском языке. Язык и литература, учеб, пособие. – Новосибирск, 2008 год. – 43 с.
  3. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке, учеб.пособие. – Москва, Просвещение, 2006год  – 208 с.
  4. Изюмская, С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры. С. С. Изюмская. — М.: учеб.пособие. –  Просвещение, 2000 г. – 79 с.
  5. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца 20 столетия /Т.Н. Скляревской  – 894 с.
  6. Брейтер  М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-русистов: учеб, пособие. – Владивосток: издательство

« Диалог», 2011. – 156 с.

Автор: Щукевич Максим Александрович

Место работы/учебы (аффилиация): МБОУ «Алданский лицей», Республика Саха (Якутия), 9 класс

Актуальность исследования:  Английский язык — это язык современности. В настоящее время он приобрел статус языка международного общения. Его используют во многих сферах общественной и научной жизни. Пополнение словарного запаса языка играет большую роль в развитии языка и его обогащении. Знание лексических единиц, английских заимствований помогает делать процесс общения комфортным и успешным.

Цель: Исследование процесса заимствования слов в английском языке.

Задачи:

  1. Изучить способы пополнения словарного запаса.
  2. Выявить причины заимствования слов в английском языке.
  3. Определить степень влияния заимствованных слов на английский язык и популярность заимствований на основе результатов исследований.
  4. Провести анкетирование на знание заимствований и их значений.
  5. Ознакомить участников анкетирования с результатами.
  6. Создать брошюру-помощник ученику. 

Методы исследования:

  1. Исследование учебной, научной ипублицистической литературы по данной теме;
  2. Анкетирование;
  3. Сравнительный анализ полученных данных.
  4. Публикация.

Предмет исследования: Лексикология английского языка.

Объект исследования: Иностранные заимствования в системе английского языка.

Гипотеза: Если мы изучим заимствованные слова в английском языке, это поможет обогатить наш словарный запас и расширить кругозор.

Городская
научно-практическая конференция

Магнитогорского
научного общества учащихся

«Первые
открытия»

Направление (секция): гуманитарные науки (английский
язык)

Тема: «Заимствование
английских слов, как способ пополнения словаря современного школьника»

Учреждение:                                                                                      МАОУ«СОШ№56УИМ»         г.Магнитогорска

Автор работы :                                                                Авраменко
Д.В., 5 класс

Научный
руководитель:
                                          Вагнер Елена
Сергеевна,

           учитель      английского  языка

Магнитогорск

2017

ОГЛАВЛЕНИЕ  

 ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………………………..3

ГЛАВА 1. АНАЛИЗ  ЗАИМСТВОВАНИЯ
АНГЛИЙСКИХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ……………………………………………………………..
6

1.1.
История  заимствований (на примере английского языка)

     1.2. Использование
английских
заимствований в речи…………………………………………………………….………………..10

ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИЧИН ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
АНГЛИЙСКИХ СЛОВ В ШКОЛЬНОЙ СРЕДЕ (на примере обучающихся МАОУ «СОШ №56 УИМ»
г.Магнитогорска……………….
6

     
2.1. Использование  
английских заимствований среди обучающихся
………………………………………………………………
6

     2.2.
Исследование  английских заимствований среди школьников на                     
    примере МАОУ «СОШ №56 УИМ» г.Магнитогорска…………..….
8

ЗАКЛЮЧЕНИЕ21

Библиографический
справочник..
23

ВВЕДЕНИЕ

Все народы меняются словами и 
занимают их друг у друга.

В.Г.Белинский.

Данная работа
посвящена изучению заимствования английских слов в русском языке российского
школьника, и пониманию какое место он начинает занимать в речи подростков. В
настоящее время английский язык является одним из самых распространенных языков
мира, по статистике около двух с половиной миллиарда людей в мире говорят  и
изучают английский язык, так же он находится на третьем месте по количеству
носителей, на первом месте китайский, на втором — испанский. Хочется
акцентировать внимание на том, что английский язык на сегодняшний день является
языком международного общения, это язык дипломатии, науки, информатики,
международной экономики, в частности международной системы финансовой
отчетности (МСФО).

Уже сейчас я
встречаю все больше и больше людей, которые изучают английский язык с целью
достижения карьерного роста. На территории России очень много иностранных
организаций, такие как аудиторские компании, страховые, много представительств
европейских компаний, которые поставляют различные товары и оказывают услуги
российским производителям, соответственно, ведение переговоров, заключение
сделок, подписание контрактов и т.д. осуществляется именно на английском языке.   
Знание языка позволяет устроить личную жизнь, свободно путешествовать, найти
новых друзей. Хочется отметить, что все чаще и чаще, русские люди начинают
путешествовать самостоятельно, бронирую авиабилеты и отели на специальных
сайтах. Все сайты имеют выбор английского языка, но не все имеют русский. Современный
человек, сегодня является личностью разносторонней и любознательной, стремится
в своей жизни посетить как можно больше различных стран и городов,
познакомиться с культурой и обычаями других народов. Без преувеличения можно
сказать, что английский язык порою определяет судьбы людей и даже спасает
жизни. Сегодня даже детей начинают обучать уже с младшего возраста. Понимая и
разговаривая на  английском языке, вы всегда сможете свободно общаться с
партнерами, принимать участие в международных конференциях, смотреть и читать
иностранные фильмы и литературу. Знание английского языка дает возможность
получить образование в престижных зарубежных университетах, поскольку является
одним из важнейших критериев отбора при поступлении. Если вы имеете диплом иностранного
университета, то вы можете получить возможность устроиться на работу по всему
миру, потому что диплом, выданный, например, в Германии, будет котироваться,
выше, чем диплом , выданный Магнитогорским ВУЗом. Далее, книги. Читая иностранные
книги в оригинале, без перевода, можно получить намного большее удовольствие от
прочтения, так как перевод, как правило, является не совсем точным, зависит от
субъективного мнения и навыков переводчика, и не способен передать истинные
мысли и эмоции, которые вложил автор. Особенно классику.

Так как я увлекаюсь
компьютерными играми, особенно хочется отметить, что вся техническая литература,
обучающие ролики чаще всего предоставляются пользователю на английском языке.  Знание
языка открывает большие возможности для изучения интересующей техники и
оборудования. То же касается и компьютерных программ, приложений и тп.

Также, владея английским языком, у вас всегда есть возможность
беседовать с интересными людьми на разные темы на английском языке, заводить
полезные знакомства и обретать новых друзей среди иностранцев. О роли
английского языка на нашей планете можно говорить бесконечно. Несомненным
является тот факт, что английский язык является важной составляющей в жизни
современного человека, и каждый сможет найти для себя не одну причину для его
изучения и совершенствования. Английские слова в русском языке стали занимать
все больше и больше место. Являясь учеником пятого класса, я могу с
уверенностью сказать, что за последние три года английских слов в моей речи
стало значительно больше. Мы произносим  такие слова как: «компьютер», «флешка»,
«террабайты», мы уже и не задумываемся о том, что все эти слова заимствованы из
английского языка. Заимствование новых слов в большинстве случаев вносит
ясность и удобство в обозначении тех или иных предметов. И поэтому считаем тему
нашей работы об английском заимствовании в русском языке достаточно актуальной.
Данная исследовательская работа призвана, прежде всего, определить насколько
глубоко проникает и влияет на русскую речь английское заимствования, разобраться
в истории данного явления, а также определить причины употребления английских
слов в речи русского школьника. Цели исследования: изучение
проникновения английских слов в современный русский язык, в том числе в речь
школьника. Гипотеза нашего исследования состоит в том, что англоязычные
заимствования в речи русского школьника на современном этапе развития общества
неизбежны и если правильно использовать англоязычную лексику в общении, то это
будет способствовать расширению кругозора и лучшему пониманию русским
школьником использование им иностранных слов в своей жизни.

Предмет исследования

заимствование английских слов в речи русского школьника. Объект исследования
заимствование английских слов и их влияние на русский язык школьников
школы №56 г.Магнитогорска. Методы исследования: сбор информации,
сравнительный анализ полученных результатов.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

1.1.         
История
заимствования (на примере английского языка)

Заимствованными в русском языке называются слова, имеющие иноязычное
происхождение, но употребляемые в устной или письменной речи людьми, говорящими
на русском языке. Причины заимствования слов из других языков можно разделить
на внешние и внутренние. 
К внешним причинам можно отнести ситуации, когда в обиход народа вводился
какой-либо предмет, ранее этому народу неизвестный. Вместе с предметом
«приходило» и его название, например, такие вещи, как барабан, казан, айпад
пришли в наш быт вместе с названиями.
Другой внешней причиной заимствования служило использование иностранного слова
для обозначения какого-то специфического предмета или явления, если точного
аналога в русском языке подобрать было невозможно или он оказывался слишком
громоздким. Так, при создании первых театров в России, было заимствовано само
слово «театр», заменившее исконно русское слово «позорище», обозначавшее
зрелище, представление вообще, а со временем и изменившее свое значение. 
К внутренним причинам заимствования можно отнести необходимость назвать одним
словом явление или предмет, который в русском языке имеет описательный аналог,
например, «круиз» вместо «путешествие, предусматривающее посещение нескольких
населенных пунктов, начинающееся и заканчивающееся в одной и той же точке».
Кроме того, заимствуются слова, имеющие сходную грамматическую структуру с уже
привычными. Так, к заимствованным в XIX веке словам полисмен и джентльмен легко
и органично «добавились» такие более поздние заимствования, как бизнесмен,
яхтсмен, спортсмен. И, наконец, в определенный период истории использовать
иноязычные слова становится модным. Так, в современном обществе активно
используются такие слова, как «секьюрити» вместо «охранник», «тинэйджер» вместо
«подросток» и пр. 
Интенсивность вхождения новых слов в разные периоды различна .В зависимости от конкретных
исторических условий, она то увеличивается, то  падает.

Заимствование английских слов  из второй группы создает в русском языке некоторую
избыточность и закрепляется в языке, а другой выходит из употребления. Молодежь
чаще использует в своей речи заимствованные слова, а русские слова, синонимы
употребляемых иностранных, забываются.  Употребляемые слова английского
происхождения нередко становятся агнонимами, т.е. зачастую являются непонятными
для большинства носителей языка.Это явление приводит к «засорению» родного
языка. Обидно, что заимствования становятся более популярными, чем их исконно
русские аналоги. Чрезмерное использование слов иностранного происхождения ведет
к потере интереса к русскому языку и к русской культуре.

Однако, заимствования из первой группы, не имеющие синонимов в русском
языке, не «засоряют», а, напротив, обогащают наш язык, делая его более
приближенным к современности.
Многие филологи и лингвисты отмечают, что интенсивность
заимствования чужеродной лексики достигает угрожающих темпов, даже если они
относятся к первой группе. Особо нужно отметить тот факт, что молодому поколению
легче выразить свои мысли и чувства при помощи средств иностранного языка.
Большой приток англицизмов наблюдается именно сейчас, в век Интернета и
распространения компьютерных игр.
Самые яростные противники иностранщины считают, что русский
язык превращается в английский, а мы с вами этого не замечаем.

Учёные считают, что если заимствованная лексика
превышает 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований
в русском языке уже превышает 10%.

В 19 веке министр
просвещения России Александр Шишков предложил отказаться от иностранных слов и
заменить их русскими. В результате были придуманы «мокроступы» вместо «галош»,
«трупоразъятие» вместо «анатомии», «шарокат» вместо «бильярда» и др. Все эти
слова в русском языке не прижились.

Уже в современном
мире существует  закон «О государственном языке Российской Федерации», в
котором есть специальный «запретительный параграф (статья 1, п.6). В первой
редакции было сказано: «При использовании русского языка как государственного
языка Российской Федерации не допускается использование просторечных,
пренебрежительных, бранных слов и выражений, а также иностранных слов при
наличии общеупотребительных аналогов в русском языке». В окончательной редакции
запрет был переформулирован: «При использовании русского языка как
государственного языка Российской Федерации не допускается использование слов и
выражений, не соответствующих нормам современного литературного языка, за
исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском
языке», но и в такой редакции этот запрет никак не работает и не соблюдается.

Исследуя
английские заимствования в русском языке, нам стало интересно, а используются
ли русские слова в английском языке?

Культурные
связи между нашими странами существовали издавна, поэтому и первые русские
слова, перекочевавшие на туманный Альбион, зафиксированы еще в XIV веке.
Следующая волна заимствований прошла в XVI веке. Это было после установления
более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Первым
заимствованным из русского языка словом было название маленького пушного зверя
– соболя. Он являлся одним из основных экспортных товаров. Поэтому уже в XIV
веке в английском языке появилось слово sable. Употреблялось оно и в качестве
существительного, и в качестве прилагательного в значении «черный».

Чуть позже в английскую
речь пришли слова tsar (царь), voivoda (воевода), muzhik (мужик), pood (пуд),
samovar (самовар), telega (телега), verst (верста). Часть из них не поменяла
своего смысла и значения. А вот некоторые слова обзавелись новым качеством.

В конце XIX века
английский язык обогатился такими словами как artel (артель), trojka (тройка),
droshky (дрожки) и dacha (дача, это слово входит в словари с 1896 года). На
волне различных общественнополитических движений возникли новые
термины, которые очень быстро оказались в английском языке: Decembrist
(декабрист), narodnik (народник), nihilism (нигилизм) и даже intelligentsia
(интеллигенция).

Очень печально, что
данный факт нельзя отметить в нашем языке, напротив английские слова в русском
языке, становятся все популярнее и популярнее. Процесс заимствования английских
слов в русском языке неизбежен — это путь, остановить который нельзя. Заимствование
английских слов  — это неизбежный процесс, который представляет собой следствие
развития социальной и культурной жизни человечества. 

 

 

 

1.2.         
Использование английских заимствований в речи

Всем известно, что
законодательницей моды во всем мире является Франция, но тем не менее, в
обиходе каждого «модника» есть слова,которые пришли из английского языка.                      

      
Таблица 1

Русское слово

Английское слово

Значение

Боди

Body — тело

Видимо слово произошло от
того, что этот вид одежды облегает именно тело.

Джинсы

Jeans — ткань с диагональным
переплетением, деним

Когда-то были одеждой
золотоискателей, а сегодня находят место в гардеробе практически каждого
человека.

Клатч

To clutch — схватить,
стиснуть, сжать

Mаленькая дамская сумочка,
которую «сжимают» в руках.

Леггинсы/легинсы

Leggings — гетры, гамаши; leg
— нога

Модные гламурные гамаши сейчас
называют леггинсами. :-)

Свитер

To sweat — потеть

В свитере и правда бывает
жарко, так что происхождение слова вполне логичное.

Смокинг

Smoking jacket — «пиджак, в
котором курят»

У этого слова интересное
происхождение. Раньше «пиджаки, в которых курят» были домашней одеждой. Когда
джентльмен собирался покурить, он надевал плотный пиджак (smoking jacket),
который призван был защитить его одежду от запаха дыма и падающего пепла.
Кстати, по-английски «смокинг» — это tuxedo или dinner jacket, а smoking —
это «курение».

Шорты

Short — короткий

Заимствовано от английского
short trousers (короткие брюки).

Шузы

Shoes — обувь

Так на сленге называют обувь.

В последнее десятилетия на телевидении мы наблюдаем «культ
английской кухни». Гордон Рамзи и Джейми Оливер стали хорошими «друзьями»
современных хозяек. Многие слова из кулинарии плотно вошли в обиход русского
человека.

 Таблица
2

Русское слово

Английское
слово

Значение

Крекер

To crack — ломать

Хрустящее печенье,
которое легко ломается.

Ростбиф

Roast — жареная; beef
— говядина

Кусок говяжьего мяса,
обычно приготовленного на гриле.

Хот-дог

Hot — горячая; dog —
собака

Давайте разберемся,
почему же любимое многими блюдо назвали так странно. Дело в том, что хот-доги
пришли в США из Германии, где их называли Dachshund sandwiches
(сэндвич-такса). Это название было сложно произносить и его заменили на hot
dog. Но почему в Германии блюдо было связано с собаками? Есть версия, которую
отстаивают многие историки, о том, что в Германии вплоть до середины XX века
довольно часто в сосиски добавляли собачье мясо, поэтому длинные сосиски
стали называть «таксами».

Чипсы

Chips — жареный
хрустящий картофель

Это слово интересно
тем, что только в британском английском chips означает чипсы, в американском
их называют French fries, а chips — жареный картофель с хрустящей корочкой.

Словарь любителей спорта почти полностью состоит из английских
заимствований, так что можно сказать, что болельщики учат не только спортивные
термины, но и расширяют свой словарный запас английского языка. Посмотрите,
какие «спортивные» слова подарил нам английский
.

Таблица 3

Русское слово

Английское слово

Значение

Баскетбол, волейбол, футбол,
бейсбол, гандбол

Ball — мяч; basket — корзина;
volley — удар с лета, прием мяча на лету; foot — нога; base — база; hand —
рука

Виды спорта с мячом.

Бодибилдинг

Body — тело; build — строить

Физические упражнения с
тренажерами или тяжелыми снарядами для наращивания мышечной массы,
«построения тела».

Дайвинг и скуба-дайвинг

Dive — нырять; SCUBA (Self
Contained Underwater Breathing Apparatus) — акваланг

Два вида подводного плавания.
Причем в русском языке обычно словами «дайвинг» и «скуба-дайвинг» называют
подводное плавание с аквалангом, в то время как в английском diving — ныряние
без акваланга, а scuba-diving — подводное плавание с аквалангом.

Кикбоксинг

Kick — пинок; box —
боксировать

Разновидность бокса, в которой
допускаются удары ногами — «пинки».

Кросс

Cross — пересекать

Бег или гонка по пересеченной
местности.

Пенальти

Penalty — наказание, штраф

Штрафной удар по воротам
соперника.

Спорт

Sport — спорт

Слово изначально произошло от
disport, означающего «развлечение, отвлечение от работы».

Старт

Start — отправление, старт

Начало чего-либо.

Тайм

Time — время, срок

Период времени спортивной
игры.

Фитнес

Fitness — выносливость,
физическая культура, форма

Здоровый образ жизни,
включающий физические упражнения для достижения хорошей формы.

Форвард

Forward — тот, кто идет
впереди других

Нападающий.

Слова, пришедшие в русский
язык благодаря компьтерным технологиям, известны не только «продвинутому»
компьютерщику, но каждый школьник уже не может обходиться без них. «Окей,Гугл»-
слышно не только с экранов телевизоров.

   Таблица
4

Русское слово

Английское слово

Значение

Браузер

Browse — просматривать

Программа для поиска и
просмотра интернет-ресурсов.

Геймер

Game — игра

Человек, увлекающийся
компьютерными играми.

Дисплей

Display — демонстрация, показ

Устройство для визуального
отображения информации.

Драйвер

To drive — управлять, вести

Программа, обеспечивающая
взаимодействие между операционной системой компьютера и его аппаратными
компонентами.

Кликать

Click — щелчок

Нажимать кнопку мыши,
«щелкать» по кнопке или ссылке на сайте.

Комьюнити

Community — сообщество

Группа людей с одинаковыми
интересами.

Логин

Login — вход в систему

Имя для авторизации.

Ноутбук

Notebook — блокнот, записная
книжка

Портативный компьютер.

Пост

To post — публиковать
информацию

Сообщение в блоге или на
форуме.

Провайдер

To provide — снабжать,
обеспечивать

Компания, которая
предоставляет доступ к Интернету, мобильной связи.

Трафик

Traffic — движение, поток
информации

Объем данных, которые проходят
через сервер

Хакер

To hack — взламывать, рубить

Человек, который хорошо
разбирается в компьютерах и может взламывать различные системы.

Юзер

User — пользователь

Пользователь компьютера.

ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИЧИН ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ В
ШКОЛЬНОЙ СРЕДЕ (на примере обучающихся МАОУ «СОШ №56 УИМ» г.Магнитогорска

2.1. Использование английских заимствований среди обучающихся

Изучая использование английских слов в молодежной среде, стало
понятно, что употребление в своей речи слов иностранного происхождения молодежь
желает выглядеть более эрудированными, продвинутыми. В молодежной среде
использование английских слов называется – Рунглиш. Короткие, рваные фразы на
английском, не подчиненные правилам русской грамматики, сами по себе говорят,
что времени нет, нужно бежать.  Рунглиш – это язык денег, бизнеса,
интернета, социальных сетей, on-line игр. Его используют, чтобы «пошопиться»,
«пофрендиться», «заделать лук».

Зачем использовать английские слова в речи, если есть их синонимы
в русском языке? Это ужасное слово «sorry», в котором нет, и не может быть
никаких эмоций. Почему нельзя признать свою вину, попросить за нее прощения?
Очень часто мы слышим слово «сорри», вроде  человек и извинился, но и вину за
собой не признал. Такое универсальное слово-откуп перед собой и окружающими. И
это слово не одно такое! Хэппи, биг, гоу, ноу, о’кай, дедлайн, хай, пис,
плиз… этот список можно продолжать бесконечно. В погоне за всем иностранным,
в стремлении копировать западные образцы люди все больше теряют свою
самобытность, в том числе и в языке. В молодежной среде наблюдается
косноязычие, снижение грамотности и языковой, и общей культуры. В погоне за
временем люди перестают следить не то что за правильностью написания сообщений,
например, в чатах, но и за собственной, живой речью.

В своей
работе мы решили исследовать и изучить заимствования из английского языка,
которые охватили  многие сферы уже школьной жизни, например: — « логин —
login»  имя пользователя в системе. Предоставляя его и пароль, пользователь
получает доступ к некоторому сервису, например компьютерной программе, брифинг
(briefing – информационное совещание), трафик (traffic – движение,
посещаемость). Мы решили рассмотреть и изучить данные и определить насколько
школьники  моего класса широко используют в своей речи английские слова .

2.2. Использование английских
заимствований среди школьников на примере МАОУ «СОШ №56 УИМ» г.Магнитогорска

Анализ анкетирования «Причины
использования заимствованных слов в повседневной речи школьника ».

Вопросы анкеты.

1.Изменился за последнее время русский
язык:

А) изменился значительно;

Б) изменился незначительно;

В) изменений в языке не произошло.

2. Выберите причины изменений в русском
языке:

А) активизация деловых, торговых,
культурных связей;

Б) развитие туризма;

В) появление INTERTET;

Г) работа и учеба наших сограждан за
границей;

Д) работа заграничных специалистов в
России;

Е) модно и привлекательно употреблять
слова;

Ж) большое количество фильмов на
английском языке;

З) повсеместная реклама на английском
языке.

3. Ваше отношение к английским
заимствованиям:

А) положительное;

Б) отрицательное;

В) равнодушное.

4.Используете ли вы в своей речи
заимствованные слова?

Да                  Нет

6.Почему вы их используете?

а) в русском языке нет такого понятия;

б) с их помощью мне легче и быстрее
объяснить то, что хочу сказать;

в) для меня английские слова более
выразительны, чем слова русского языка;

г) мне кажется, что английские слова более
ученые.

д) я использую английские слова, чтобы
конкретизировать значение русского языка.

7. Как часто вы используете английские
слова в повседневной речи?

а) всегда, постоянно;

б) довольно редко;

в) никогда.

4. Напишите, что по-вашему означают данные
слова:

а) фейс контроль

б) ток-шоу

в) блендер

г) ди-джей

д) прайс лист

е) уик-энд

ж) бой-френд

з) бодибилдинг.

5. Ваше отношение к использованию
английских слов в русской речи подростков?

а) мне так удобно;

б) иногда без них не обойтись;

в) лучше их не употреблять, чтобы не
засорять родной язык;

Работая над темой я провел наблюдение и установил, что учащиеся
нашей школы часто используют заимствованные слова в своей речи, а именно, в
школьном  сленге, т.к. именно сленг является важной частью языковой культуры школьников.
Как показало моё исследование, источниками пополнения лексического запаса
молодёжи являются: Интернет, компьютерные игры, кино, музыка, клипы.
Заимствования относятся к различным группам.

Для того, что бы выявить особенности, а самое главное причины
использования иноязычных слов в их повседневной речи, я составил и провел
социальный опрос (Анкеты- Приложение №1). В исследовании приняло участие 40
человек из 5-го и 22 ученика 3-го классов школы №56 г.Магнитогорска . Следует
отметить,  ответы учеников 3 и 5 классов очень различны, считаю, что это
связано с уровнем знания английского языка и кругозором школьников.

Причиной изменений в русском языке, по мнению 52% респондентов,
является появление интернета, 37% также считают, что модно и популярно
использовать английские слова

Одним из вопросов было использование в речи заимствованных
слов-80% респондентов активно используют английский слова. Последним вопросом
опросника было задание написать значение некоторых англицизмов. По итогам
данного вопроса выяснилось, что современные школьники не всегда адекватно
понимают значения заимствованных слов, которые они слышат в речи других людей
или употребляют сами. (50% респондентов 3 класса не совсем точно дали
определения английских слов, напротив как 95% респондентов 5 класса точно
определили значение слов.

Как мы видим, большая часть школьников осознанно употребляет в
своей речи заимствованные из английского языка слова и может объяснить их
значение.

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что мы
понимаем, что использование английских слов в словаре школьника приобретает все
больший размах и это может привести к обесцениванию русского слова. Конечно,
язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться
от излишнего, ненужного.  Несомненно, процесс освоения иноязычных слов русским
языком обогащает наш родной язык, делает его еще более емким, выразительным и
развитым. С одной стороны, многочисленные иностранные слова, в частности
английский, проникающий в русский язык – явление закономерное, отражающее рост
глобализации в целом по всей планете. С другой стороны, в погоне за всем
иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем свою
самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ
мыслей. Как одно из следствий этого – потеря интереса к родному (русскому)
языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и
языковой культуры. Однако хочется  и привести некоторое оправдание
использования английских слов в нашем окружении: во-первых, иногда их употреблять
удобнее, т.к. они короче, четче выражают смысл; во-вторых, уже многим понятнее,
чем длинный перевод на русский язык; в-третьих, эти слова уже прочно вошли в
русскоязычную речь, особенно у нас, школьников.

В качестве вывода необходимо привести следующее противоречие: с
одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского
языка, а с другой в связи с употреблением огромного количества неоправданных
заимствований происходит засорение русского языка, утрачивается его самобытность
и красота.

На самом деле русский язык является богатейшим, как по
количеству слов, так и по смыслам, заложенным в словах и выражениях. Во всем
мире знают, что он самый сложный в изучении. Любой из европейских языков можно
быстро выучить и весьма неплохо изъясняться, при этом понимая и несколько
родственных ему. Чтобы выучить наш язык, понять все правила, смысл пословиц и
поговорок, юмора и произведений культуры, необходимы долгие годы и серьезные
усилия. На протяжении долгих лет русский язык сопротивлялся иностранной
оккупации. Пока язык не покорился, жива культура, жив народ. Безусловно, как и
в любой сфере жизни, идет процесс совершенствования, какие-то слова устаревают,
появляются новые. Главное, чтобы это были свои, русские слова, а не заимствованные
на стороне или навязанные извне или только заимствованные по необходимости.

После проведения исследования было выявлено, что за последнее
время русский язык значительно изменился. Причиной изменений в русском языке,
по мнению большинства респондентов, является появление интернета. Отношение к
английским заимствованиям в основном положительное. У всех имеются вещи,
названия которых заимствованы из английского языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Распространение английских слов в русском языке велико. В настоящее
время определённый процент английских слов вливается в русский язык.

Высокий уровень распространения английских слов в русском языке
свидетельствует о том, что английский язык занимает все больше места в нашем
речевом обороте. Люди хотят чувствовать себя более уверенными, способным
полноценно общаться с современниками как в нашей стране, так и за рубежом.

Многие лингвисты, филологи,  и  люди старшего поколения
отрицательно относятся к распространению английских слов в русском языке,
высказывают серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые
могут привести к обесцениванию русского слова. Но молодое поколение, в том
числе, и учащиеся, не могут не использовать английские слова в своей речи,
поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык. К основным
причинам увеличения доли английских слов в речи современного школьника
относятся:

— Потребность в использовании в своей речи наименований новых
предметов, понятий и явлений (мобильный , сканер, принтер).

— Выражать при помощи английских слов многозначные описательные
обороты (sandwich – бутерброд с начинкой между двумя ломтиками хлеба, ringtone
(ring-звонить, tone- тональность, мелодия)

— Дань моде, выглядеть более современными, используя слова
синонимы (имидж – вместо образ, шоу – представление, презентация – вместо
представление, эксклюзивный – вместо исключительный).

— Конкретизации значения слова (сендвич – гамбургер, чизбургер).

Я считаю, иноязычная терминология представляет собой большой
лингвистический интерес, роль которой в русском языке весьма существенна, но
наряду с этим необходимо
сохранение русского языка,
бережное к нему отношение и стремление к изучению его людьми любого возраста,
достатка, уровня образования и социального статуса. Русский язык – язык мирового
развития, неслучайно произведения русских классиков переводятся на многие
иностранные языки и изучаются по всему миру.

Основоположник Русской национальной
педагогической системы К.Д. Ушинский отводил преподаванию родного языка главное
место в системе обучения. Его высказывание подчеркивает все то, о чем мы
упоминали, говоря о русском языке: «Являясь, таким образом, полнейшей и
вернейшей летописью всей духовной многовековой жизни народа, язык в то же время
является величайшим народным наставником, учившим народ тогда, когда не было
еще ни книг, ни школ, и продолжающим учить его до конца народной истории… Язык
есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие
и будущие поколения народа в одно великое, историческое живое целое. Когда
исчезает народный язык – народа нет более! …Пока жив язык народный в устах
народа, до тех пор жив и народ».

 На основе нашего родного языка
мы можем построить одно большое государство, Евразийский союз, о котором так
много говорят в последнее время. Русский язык может стать средством сплочения,
общения и единства для миллионов людей, каким был и в Российской империи, и в
СССР, каждая народность должна сохранять свой родной язык, но языком русского
народа обязан быть язык, на котором говорили наши предки.
.

Библиографический
справочник

1.[электронный
ресурс].
Энциклопедия «Кругосвет»  URL: http://www.krugosvet.ru/
(Дата обращения 21.01.2017).

2. В. Морковкин, А. В. Морковкина. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем).
— М.: АО «Астра семь», 1997.

3. [электронный
ресурс].
URL: http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/7600 
(Дата обращения 21.01.2017).

4. [электронный
ресурс].
URL:  http://begin-english.ru/article/rus-to-english/
(Дата
обращения 20.12.2016).

5. Общая психология:
Учебник для вузов. Маклаков А. Г.— СПб.: Питер, 2008. — 583 с: ил. —
(Серия «Учебник для вузов»).

17

Муниципальное Бюджетное общеобразовательное учреждение Таксимовская общеобразовательная средняя школа №1

имени А.А. Мезенцева

«Заимствование слов из английского языка

как способ пополнения русского словаря»

(использование английских слов в молодёжной среде)

Автор:

Ильюшин Давид-Даниил

Ученик 6б класса

Руководитель:

Баранова Елена Сергеевна

2014

Оглавление

Введение………………………………………………………………3

Глава 1 Развитие английской заимствованной лексики в русском языке

  1. 1. Причины английского лексического заимствования …..………….. 5

  2. 2. Этапы освоения английских слов русским языком ………………… 6

  3. 3. Приметы заимствованных слов из английского языка ……………… 7

  4. 4. Экзотизмы ……………………………………………………………… 8

  5. 5. Исследование «Использование лексических заимствований

  6. в молодежной среде» ………………………………………………….. 9

  7. 6. Лингвистический эксперимент ……………………………………….. 9

  8. Заключение…………………………………………………………. 10

Список литературы………………………………………………11

Приложение

Введение

Слова и фразеологизмы называют предметы, явления, признаки и действия окружающего мира. Чем больше человек познаёт мир (в том числе самого себя), тем больше он открывает в нём нового, и всё новое соответственно называет словами и фразеологизмами. Весь познанный мир, таким образом, отражается в словарном и фразеологическом составе языка. Русский язык по закону слов и фразеологизмов является одним из богатейших в мире. В русском языке, по словам А.И.Герцена, легко выражаются «отвлечённые мысли, внутренние лирические чувствования, крик негодования, искрящаяся шалость». 
Лексическая сторона по сравнению с фонетической и грамматической, отличается неисчислимостью своих единиц. Точное число слов, каким располагает национальный русский язык, назвать невозможно, потому что одни слова в нём постоянно создаются, а другие уходят из употребления. Изменения в лексике происходили и происходят в связи с изменениями в обществе. Из века, в век развивалась общественная, экономическая и культурная жизнь русского народа, появлялись новые орудия труда, машины, средства связи и передвижения, материалы, улучшался быт людей, появлялись новые предметы культуры. Для называния предметов сохранялись древние русские слова и создавались новые русские слова на базе уже имеющихся слов в результате разных способов русского словообразования. Эти слова составляют пласт исконно русской лексики современного русского языка.

Нас же заинтересовал процесс пополнения лексики русского литературного языка за счет заимствования из других языков. 
В последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык, особенно из английского языка. Включая радио или телевизор мы слышим, например Саммит двух стран о заключении перемирия; Для подключения сети Интернет вам необходимо обратиться к провайдеру или Спешу на брифинг. В сфере политики мы уже привыкли к новым понятиям – парламент, инаугурация, консенсус, саммит, спикер. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, плеер, а также в финансово — коммерческой деятельности – бартер, инвестиция, конверсия, спонсор, холдинг. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, блокбастеры, и.т.п. Живо меняется бытовая речь с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер, спрайт, бомбастер, скитлз, тостер, миксер,ламинирование. 
Обилие иноязычной лексики обусловило обострение борьбы с заимствованиями. Член корреспондент РАН москвич В.Шапот с горечью пишет, что русский язык пока не воспринимается как национальное сокровище, а его надо спасать, как это уже делается в отношении памятников старины, культуры, искусства. В.М.Алексеев в своей статье «Перспективы естественного языка. Проблемы русского языка» пишет: « Уже ни для кого не секрет, не игра слов, что сегодня русскоязычные средства массовой информации и деятели гуманитарных наук и профессий разговаривают с нами не на русском языке, а на русском английском». И там же читаем: « Русский язык подвергается разрушающей атаке со стороны английского, подобно как сложноорганизованная клетка подвергается атаке вируса, похожего на врожденную клетку». 
Понятно, что пуризм возникает как ответная реакция на резко возросший процент заимствований, когда, вроде бы, русское предложение «Системный маркетинговый анализ индустриальной продукции демонстрирует стабильность тенденции к диверсификации экспорта», не содержит ни одного русского слова. 
Интересно, что в развитии любого современного языка периодически наблюдаются периоды пуризма (от лат purus – чистый), когда все вдруг начинают бороться с иноязычной лексикой, заменяя ее искомой. Вопрос о соотношении «своего» и «чужого» всегда вызывал горячие дискуссии, ожесточенные споры. В русском языке первая волна пуризма связана с М.В.Ломоносовым, который, как известно, предлагая заменить театр зрелищем, а цирк – позорищем. А создавая русскую научную терминологию, он последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А.П. Сумарохов и Н.И.Новиков. Адмирал А.С. Шишков, маститый литератор, член Российской императорской Академии (одно время он был министром просвещения) изобретал замены для заимствованных слов. Так, он предлагал говорить вместо аллея – просад, вместо библиотека – книжница, вместо калоши – мокроступы. И все же наплыв иноязычных лексических элементов именно в это время был огромен. Широко внедряются иноязычные слова особенно из английского языка и сегодня.

Темой исследования стали вопросы, связанные с выяснением причин, этапов и сфер употребления английских заимствований.

Объект исследования: слова, заимствованные из английского языка.

Предмет исследования: англицизмы в русской молодежной среде.

Цель исследования: выявление современных английских заимствований в русском языке в молодежной лексике и исследование причин и способов распространения английских слов в русском языке и в повседневной жизни молодежи.

Интерес к этому явлению обусловил задачи данной работы

  1. Изучить литературу по теме

  2. Проанализировав литературу, выявить причины заимствований и этапы освоения английских слов русским языком

  3. Выявить приметы заимствованных слов из английского языка, 

  4. Провести анкетирование учащихся 6-11 классов с целью выяснить отношение школьников к исследуемому явлению и сферы наиболее употребляемых школьниками английских заимствований.

  5. Составить словарь наиболее употребляемых школьниками заимствований

  6. Провести лингвистический эксперимент для определения процента узнаваемости заимствованных слов.

Актуальность нашей темы определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.

Поставленные задачи обусловили использование в работе следующих методов:

• метода математической обработки данных,

• метод моделирования.

• анкетирование,

• сбор информации,

• сравнительный анализ,

• систематизация материала.

1. Причины заимствований из английского языка.

Сначала дадим определение понятию «заимствованные слова». По определению, которое даёт Введенская Л.А, заимствованные слова – это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита. 
Итак, одной из главных причин проникновения англизмов в русский язык являются дипломатические и торговые отношения. Наряду с этим можно выделить и другие причины: 
1. Они возникают как наименования новой реалии, нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни. Например: паблисити, брэнд, сноб, юмор, плеер, бульдозер, коктейль. 
2. Новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания: наиболее раскупаемая книга – бестселлер, меткий стрелок – снайпер, бегун на короткие дистанции – спринтер, гостиница для авто туристов – мотель, предпринимательская деятельность – бизнес, одно из лучших произведений композитора или исполнителя, побывавшего в хит-параде – хит. 
3. Новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме: офис – контора, служебное помещение, сбербанк – прежде сберкасса. 
4. Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется просто – напросто модой на английские слова. Во времена Пушкина считалось «круто» говорить по-французски, сегодня – по-английски. Соответственно, торговец поочерёдно становится то коммерсантом, то бизнесменом, а человек, сдающий карты – то крупье, то дилером. Большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас. 
5. Уточнение или детализация соответствующего понятия. Например, в русском языке было варенье, которым называлось и жидкое, и густое варенье. Чтобы отличить густое варенье из фруктов или ягод, представляющее собой однородную массу, от жидкого варенья, в котором могли сохранится целые ягоды, густое варенье стали называть английским словом джем. Так же возникли слова репортаж (при исконно русском – рассказ), тотальный (при исконно русском – всеобщий), хобби (при исконно русском – увлечение), комфорт (при исконно русском – удобство), сервис ( при исконно русском – обслуживание) и др. 

Итак, мы видим, что заимствование новых слов – процесс, обусловленный наличием определённых причин, чаще всего экстралингвистических. Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть, а необходимого слова нет, либо оно по каким – то причинам неудобно для частого использования.

2. Этапы освоения английских слов русским языком

 
Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят несколько этапов.

Первый этап – этап проникновения. На этом этапе слова ещё связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были например, турист, тоннель, бюджет, жюри. Определялись они в словарях своего времени так: турист – англичанин, путешествующий вокруг света (Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка Изд. Иван Ронофранц. СПБ., 1837), тоннель – в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Бюджет – в Англии расписание приходов и расходов, которое представляет министр финансов ежегодно в парламенте на утверждение. Джури – присяжные в Англии. 
Когда слово ещё не прижилось в заимствующем языке, возможны разные варианты его произношения и написания. Например, в ранних статейных списках встречается много слов английского происхождения, для которых не было, вероятно близких по значению русских слов и которые записывались в их английской огласовке. Английские слова записывались, по всей вероятности, на слух, доказательством чего могут послужить лингвистические данные. Так, например, в статейных списках Ф.Писемского встречаются многочисленные дублеты слова «сэр» (сар,сор, сер), географических названий – река Тэмза (Темс, Земс, Темзь), мистер (местер). В первых крупных словарях, которые появились позже, тоже можно наблюдать разные варианты произношения и написания слов. 
Например, в словаре Н.М. Яновского, изданного в 1803 – 1806 гг. зафиксированы слова: бифстекс (бифштекс), рум (ром), лади (леди), ваксал, воксгал (вокзал), ринг (в значении кольцо), а также некоторые английские названия судов и лодок: шкута(скутер), кутер(катер), слупа, шлюп, шлюбка (шлюпка). Англиское dollar встречаем как: доллар, доллер, долар например: «К 1 января 1829 года в казначействе Соединённых штатов Северной Америки было 5,972,435 доллеров.»На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. У А.С. Пушкина в «Евгении Онегине» читаем: «Пред ним roast-beef окровавленный», или при описании Онегина, который был «как dandy лондонский одет».

Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период вхождения в язык. На этом этапе еще заметно семантическое (относящееся к значению) влияние языка – источника. Это этап усвоения. На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример – спинжак (от английского pea-jacket – пиджак) – незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании со словом спина. В русском языке, особенно в молодежной среде, сложился своеобразный компьютерный жаргон, где очень много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных. Английский глагол crack (раскалывать) становится глаголом крекнуть (или в шутливой форме: крякнуть). Под действием народной этимологии программы для взлома получили ироничное название – крякалки. А hack (кромсать, разбивать) произносится как хакнуть. 
Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык – укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка – восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т.д. Признаком освоенности слова является появление производных от него слов. Например, совершенно новое слово пейджер уже дало в нашем языке производное от него прилагательное пейджинговая (компания). Это значит, что оно хорошо вписалось в нашу языковую систему и приспособилось к ее правилам. Еще один признак того, что слово подчинилось правилам нашего языка, — это то, что оно стало склоняться. Например, такие слова, как футбол, волейбол, баскетбол, в английском языке склоняться не могли. А в русском языке они спокойно могут изменяться по падежам: 
И.п. – волейбол 
Р.п. – волейбола 
Д.п. – волейболу 
В.п. – волейбол 
Т.п. – волейболом 
П.п. – о волейболе 
Эти слова похожи на исконно русские, и многие из них очень трудно отличить от слов нашего языка. Некоторые заимствования настолько прижились в языке, что лишь при тщательном исследовании можно установить, что они когда-то были заимствованы из английского языка. Таких слов много. Мы даже не можем представить, как без них обойтись. Например, такие слова, как: кекс, стенд, торт, клуб, спорт стали совсем родными и очень необходимыми. Слова же, которые своей «настойчивой» несклоняемостью не позволяют формировать словообразовательные гнезда вошли в группу неосвоенных заимствований. 
Они еще не до конца освоены русской языковой системой. Например, это такие слова, как: хобби, кофе, мини, макси. Но неосвоенные заимствование постепенно из второй группы переходят в первую. Но этот процесс иногда идет очень долго.

3. Приметы заимствованных слов из английского языка

Мы видим что многие иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Со временем они практически утрачивают черты своего нерусского происхождения. Есть такие заимствования, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (торт, вокзал, комбайн, спорт, ринг), другие же сохраняют отдельные черты языка – оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексике как слова-пришельцы.

Отметим наиболее характерные признаки: 
1. Особым фонетическим признаком слов английского происхождения является сочетание дж, что не свойственно русскому языку. В словарях иностранных слов большинство лексики с дж – английского происхождения. Это: джеб (англ. jab) –в боксе – лёгкий прямой удар, джемпер, джентельмен, джерси, джин, джокер, джунгли, джакузи, джип, дайджест, бюджет, менеджмент, имидж и другие. 
2. Придыхательное h, которого русская фонетика не знает, подменяется звуком [х] или [г]: hockey – хоккей, heroe – герой, hobby – хобби, herman – Герман, Hilton – Хилтон, Harlem River – Гамлер Ривер (река в Нью Йорке), hall – холл. 
Среди морфологических примет самой характерной чертой является неизменность слова по падежам, не имение форм множественного и единственного числа: хобби, мисс, миссис. 

Морфемные приметы. 
1. Наиболее многочисленная группа – это существительные на –ер, -ор: докер, провайдер, свитер, траулер, спринтер, спонсор, аудитор, бартер, брокер, дилер, пейджер, крекер, курсор, ваучер, тендер, триллер, гамбургер, продюссер, менеджер, и другие. 
2. Слова английского происхождения часто оканчиваются на –инг: блюминг, рейтинг, демпинг, маркетинг, брифинг, прессинг, кемпинг, мониторинг, холдинг, пирсинг, лизинг. 
3. Существительные, оканчивающиеся на – мент, тоже довольно многочисленны: менеджмент, парламент, импичмент, истеблишмент. 
4. Также одной из примет заимствованных слов из английского языка является наличие – мен в сложных словах: бизнесмен, спортсмен, полисмен, шоумен. 
5. Не мало слов заимствований встречается и со словом шоу (от англ. show – зрелищное представление) которое входит в состав сложного слова, образуя таким образом два корня: шоу – бизнес, шоу мен, ток шоу, телешоу, мотошоу. 
6. В отдельную группу можно выделить слова с английским корнем тайм: тайм аут, хавтайм, милтайм, таймер 
7. Достаточно много слов с корнем бол (от английского ball), который встречается в названиях различных видов спорта: баскетбол, волейбол, гандбол, бейсбол, футбол. 
8. Нередко можно встретить слова, которые записываются не русскими буквами: baby, trade- union, trade- mark, happy end. 

4. Экзотизмы

Кроме лексически освоенных заимствованных слов в современных художественных, газетных и других текстах ( а также в разговорной речи) встречаются слова, имеющие в своём значении нечто не русское, не свойственное русской жизни. Это экзотические слова (экзотизмы). 
Они употребляются для придания речи местного колорита при описании чужеземных обычаев и нравов. Например: сэр, мистер, лорд, лейборист, ланч и другие. Экзотические слова называют денежные единицы (фунт, пенс, стерлинг) кушанья, напитки (ром, виски, пудинг), танцы (хип-хоп, брейк данс), профессии (полисмен), национальные праздники, обычаи (Хеллоуин). Экзотические слова употребляется часто в художественной литературе. 
Они, как правило, не могут быть заменены соответствующими русскими синонимами, поэтому присутствие их в соответствующих текстах почти неизбежно. Например: «…я взял карточку и прочёл имя, род занятий и адрес моего посетителя: «Мистер Виктор Хэдерли, инженер-гидравлик. Виктория-стрит, 16 (4 этаж)»

5. Исследование «Использование лексических заимствований в молодежной среде»

В ходе нашего исследования мы, посредством анкетирования учащихся, определили их осведомленность о сущности англицизмов, выяснили отношение школьников к употреблению английских заимствований в русском языке, а также выявили те сферы жизни школьников, в которых они наиболее часто используют англицизмы.

В анкетировании приняли участие 53 ученика 6-11 классов МОУ «Таксимовская средняя общеобразовательная школа имени А.А Мезенцева». Учащимся было предложено ответить на вопросы анкеты, разработанной нами на основе изученной литературы. (см. Приложение).

Анализ ответов опрошенных выявил:

1. Все учащиеся отметили высокую степень частотности употребления англоязычных заимствований в повседневной жизни.

2. Все участники анкетирования достаточно часто употребляют англоязычные заимствования в своей устной и письменной речи.

3. Отношение к употреблению англоязычных заимствований в русском языке в большей степени положительное, в меньшей – безразличное и еще в меньшей – отрицательное. Это говорит о том, что опрошенные лица привыкли к использованию английских слов в русской речи.

4. Использование компьютера и Интернета – неотъемлемой часть жизни школьников, этим и объясняется самый большой процент употребления учениками англицизмов из этой сферы.

Исходя из этого, мы считаем необходимым сгруппировать англицизмы по предметным значениям или по понятийно – тематическим группам:

Большая часть заимствований относится к сфере молодежной лексики насчитывает 20 заимствованных слов (пипл – люди своего окружения – people, лузер – неудачник – looser, кампус – место расположения университета и проживание студента – campus). Весьма употребительным у молодых сделался возглас «Вау!», выражающий эмоцию изумления или восторга. Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики 8 слов (имейл, спам, блог, чат, курсор, флешка).

Почти в равных количествах отнесли к сферам экономики и торговли 7 слов (прайс-лист, холдинг, дистрибьютор, дилер, брокер, бартер, чартер), государственного управления 6 слов (импичмент, спикер, инаугурация, префектура, электорат, имиджмейкер), к сфере культуры 6 слов (клип, клипмейкер, ток-шоу, диск-жокей, саунд, кастинг), спортивная лексика составляет 6 слов (допинг, тренинг, армрестлинг, скелетон – разновидность санного спорта – skeleton, фитнес – вид спорта с элементами акробатики – fitness и бытовая 5 слов (кемпинг, дансинг, шопинг). В меньшей степени в молодежной среде используется группа заимствований – это лексика общественно–политического содержания, насчитывает всего 2 слова из исследуемого материала (тинейджер – подросток – teenager, кид неппинг – воровство детей — kid napping), международно-правовые номинации 3 слова (парламент, саммит, консенсус).

6. Лингвистический эксперимент

Нами было проведено небольшое исследование среди двух категорий учащихся, изучающих английский язык. Наша работа была проведена среди двух параллелей: 6кл. и 7кл. В эксперименте участвовало группа 6″б» класса (кол-во 8 чел), группа 6″а» класса (10 чел), группа 7″а» класса (7 чел) и группа 7″б” класса (9 чел). Результатом нашей работы должно было стать определение процента узнаваемости заимствованных слов. Нам было интересно насколько узнаваемы эти слова. Могут ли участники эксперимента отличить заимствования из английского языка среди слов нашего языка. Для выборки слов было представлено три текста (см. приложение): два из художественной литературы и один – отрывок из газетной статьи (Daily Telegraph). Каждый текст состоял примерно из 40-50 слов, шесть из которых являлись заимствованными из английского языка. В первых двух текстах преобладали в основном экзотизмы: фунт, стерлинг, пенс, леди, мисс, ленч, джентльмен. Они были узнаны большим количеством учащихся. Это доказывает, что действительно, экзотизмы – это слова, которые имеют в своем значении нечто не русское, имеют свой местный колорит. Слова револьвер, вокзал, были отмечены, как англицизмы меньшим количеством учащихся, например, слово «вокзал» только в 6″а» «узнали» два ученика из всех опрошенных классов. Значит эти слова освоены русским языком и в их значении не осталось ничего, что указывало бы на их иноязычное происхождение. В третьем тексте были представлены слова, которые имеют признаки заимствований, например: баскетбол ball, er, ing, пресс-служба, плей-офф свойственные английскому языку. Не случайно, поэтому, процент узнавания этих слов среди учащихся изучающих английский язык достаточно высокий.

В ходе эксперимента, ребятам было предложено попробовать заменить заимствования словами русского происхождения. Были сделаны следующие предложения: баскетбол – прыжок с мячом, игра с мячом, корзиномячная игра; бюджет – деньги, государственные деньги; фирма – предприятие, контора; Урал – Грейт – Урал Великий; сити – менеджер – городской управляющий. Из 11 человек только трое хотели бы заменить эти заимствования на исконно русские слова. Все учащиеся отмечали, что это довольно трудно сделать и звучит смешно и нелепо, а слово английского значения наиболее точно передает значение.

Проведенный нами эксперимент показывает, что часть заимствованных слов настолько обрусели и вжились в русскую языковую систему, что остаются неузнаваемыми и ничем «не выдают себя». Это значит, что они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, в данной работе были исследованы пути возникновения и развития английских заимствований в современном русском языке. В результате исследования были выявлены заимствованные слова и объединены в понятийно – тематические группы, представляющие собой небольшой словарь новых английских заимствованных слов. После распределения слов по темам выявилось, что большую часть составляют молодежная лексика, лексика из области спорта, компьютерная лексика, культуры, рекламы и торговли, распространяющиеся вследствие постоянно развивающихся международных связей и контактов.

С одной стороны, многочисленные англицизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей.

Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи.

Необходимы знания в данной области, чтобы правильно понимать и использовать приходящую лексику. Значит, можно сказать, что роль английского языка на современном этапе развития нашего общества велика, и для того, чтобы понимать свой родной (русский) язык, необходимы знания в области английского языка.

Результаты данного исследования заимствований и сама лексика могут найти применение на уроках английского и русского языков, а также в нашей повседневной жизни.

Список литературы

  1. Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2004.

  2. Даль В.Н. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1981.

  3. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура.- Новосибирск, 2003.

  4. Ожегов С.И.и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 800 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – M.: Азбуковник, 1999.

Интернет источники:

  1. http://www.philology.ru

  2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Англицизм

ПРИЛОЖЕНИЕ

1. Словарь наиболее употребляемых школьниками слов

Слово в русском языке

лексическое значение

Английское слово

Молодежная лексика

Пипл

люди

people

Лузер

неудачник

loser

кампус

место расположения университета

campus

бойфренд

друг, парень

boyfriend

О’кей

все в порядке

OK

пати

вечеринка

party

герла

девочка, девушка

girl

хай

привет

hi

кул

круто, прикольно

cool

Вау

супер, блистательно

wow

бай

пока

bye

ай’лл би бэк

я вернусь

I’ll be back

ноу проблем

нет проблем

no problem

форэва

навсегда

forever

фейс

лицо

face

респект

уважение, уважать

respect

крейзи

сумашедший

crazy

сорри

извини, прости

sorry

беби

ребенок

baby

аутсайдер

стоящий в стороне

outsider

Компьютерная лексика

имеэйл

электронная почта

e-mail

гейм

игра

game

cпам

старье

spam

онлайн

на линии

online

Блог

дневник

Blog

Чат

беседа

Chat

Курсор

указатель

Cursor

флэшка

накопитель

flash

Экономика и торговля

Прайслист

перечень товаров и цен

pricelist

Холдинг

проведение

holding

Дистрибьютер

представитель

distributer

Дилер

торговец

dealer

Бартер

обмен

Barter

Чартер

аренда транспортного средства

charter

Государственное управление

импичмент

отрешение

Impeachment

спикер

представитель

Speaker

инагурация

открытие

Inauguration

префектура

округ

Prefecture

имеджмейкер

делать образ

Image-maker

электорат

избиратель

Electorate

Спортивная

допинг

наркотик, дурман

Doping

тренинг

обучение, семинар

Training

финиш

конец

Finish

армреслинг

вид спорта

armwrestling

скелетон

вид спорта

skeleton

фитнес

гимнастика

fitnes

Культура

клип

видеоролик

clip

клипмейкер

создатель видеороликов

clipmaker

кастинг

прослушивание

casting

флэшмоб

толпа

flashmob

ток-шоу

представление

toc-show

ди-джей

диск жокей

DJ

Бытовая лексика

ланч

обед

lunch

фастфуд

быстрая еда

fast food

шоппинг

поход по магазинам

shopping

Международно-правовые отношения

парламент

законодательный орган в государствах

parlament

саммит

встреча

sammit

консенсус

согласие

consensus

2. Текст анкеты:

1. Встречаются ли вам в повседневной жизни заимствования из английского языка?

Да, достаточно часто. ____________

Да, время от времени. ____________

Да, редко. ____________

Нет, не встречаются. ____________

2. Известно ли вам, в каких сферах жизни жителей России чаще всего используются заимствования из английского языка?

Да ____________ Назовите сферу жизни _________________________________

Нет ____________

3. Употребляете ли вы в своей устной или письменной речи заимствования из английского языка?

Да, часто. ____________

Да, время от времени. ____________

Да, редко. ____________

Нет, не использую. ____________

4. Как вы относитесь к употреблению англоязычных слов в русской речи?

Положительно ____________

Безразлично ____________

Отрицательно ____________

5. Пожалуйста, приведите примеры наиболее часто встречающихся заимствований из английского языка

в вашей речи __________________________________________________
в речи ваших знакомых _________________________________________

в СМИ, на ТВ и радио __________________________________________

  1. Анализ полученных результатов в диаграммах.

4.Тексты Лингвистического эксперимента

  1. Если мисс Лайен окажется в Лондоне, вы сможете писать ее портреты в двадцати, тридцати разных видах, так часто, как вам заблагорассудится. Вам ведь самому этого хотелось.

— Избавьте нас от подобных тирад, Ромни! Давайте лучше рассуждать разумно. Сколько вы будете платить мисс Лайен за каждый сеанс? Пять фунтов стерлингов? Он кивнул.

— Пять фунтов стерлингов, и гарантирую сто сеансов.

— А я, — добавила мисс Келли, обращаясь к леди Эмме, — приглашаю вас к себе в качестве компаньонки с жалованьем десять фунтов стерлингов в месяц.

  1. Гарри уже со всех ног несся по траве к высокой даме, появившейся в сотне ярдов от вокзала, места происшествия. … Земля перестала вращаться, а недавний ленч, слава Богу, остался на месте. … Он совсем не джентльмен. Пусть этот человек красив, как грех, у него удивительно чистые голубые глаза и густые золотистые волосы, но у него был револьвер ….

  2. Екатеринбургский «Урал Грейт» в рамках регулярного чемпионата мужской баскетбольной Суперлиги обыграл в гостях БК «Рязань» со счетом 58:55, сообщили в пресс-службе команды. Ведь, чтобы сохранить второе место, дающее в плей-офф преимущество своей площадки вплоть до полуфинала, «грифонам» необходимо побеждать в каждой встрече.

Муниципально образовательноеучреждение

«Бережновская средняя школа»

Исследовательская работа

Тема: «Заимствования в английском языке»

Автор работы: Волченко Наталья- 9 класс,

Айчикинова Малика- 10 класс

Руководитель:

Любименко Ольга Викторовна

учитель английского языка

2017 г.

Содержание.

Введение.

1. Заимствованная лексика: сущность понятия.

2. Классификация заимствований.

3. Заимствованная лексика: сферы функционирования.

Заключение.

Список используемой литературы.

Введение.

Развитие человеческого общества — это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Культуры подвергаются определенному историческому развитию и независимо от других культур, и (в весьма большей степени) во взаимодействии с ними. Контакты происходят во всех сферах — политике, экономике, искусстве, повседневной жизни — и приводят к значительным изменениям в укладе жизни, мировоззрении, и, конечно же, в языке. Культуры взаимно заимствуют явления и понятия; языки — их обозначения. Таким образом происходит обогащение культур и языков разных народов. Термин «обогащение», однако, не следует понимать как беспрекословное принятие любых заимствований в систему языка, что случается нередко и приводит к перенасыщению его чуждыми и неоправданными элементами при наличии собственных, привычных обозначений различных явлений.

Актуальность темы — представленная работа посвящена теме «Заимствования в английском языке». Проблема данного исследования носит актуальный характер в современных условиях. Об этом свидетельствует частое поднятие, а в дальнейшем изучение вопросов языковых заимствований, которые распространяют своё влияние на самые различные сферы деятельности, как определённых поколений, так и на развитие наций в целом. Ни один язык не является «чистым» — в любом есть примеси-заимствования. Английский — не исключение. В нем уживаются слова из латинского, французского, итальянского, испанского, китайского, японского, хинди и многих других языков. Следовательно, изучение вышесказанной проблемы носило и будет носить актуальный характер, в связи тесной связи языковых заимствований с общей историей прошлого и перспективами развития языков в будущем.

Объект исследования – лексический состав современного английского языка.

Предмет исследования – заимствования в английском языке.

Целью данной работы является изучение языковой ситуации в словарном составе английского языка в плане иноязычных заимствований. Кроме того, будут рассмотрены различные влияния заимствований на английский язык и выделены плюсы и минусы данного процесса. Так или иначе, все языки полны иноязычных слов и выражений и данная проблема вряд ли когда-либо утратит свою актуальность, вследствие богатой общей истории и смешивания языков.

Задачи, которые следует разобрать в данной исследовательской работе, были сформулированы следующим образом:

-рассмотреть сущность понятия и сферы функционирования заимствованной лексики;

— проанализировать различные классификации заимствований;

— исследовать источники заимствований в английском языке;

— определение количества заимствованных слов и распределение их по типам.

1.Заимствованная лексика: сущность понятия.

Заимствование — это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, являющийся частью его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности. Звуковое и формальное однообразие в пределах одного языка является следствием заимствования одними индивидуумами у других; таким же образом происходит и заимствование элементов лексикона одного языка другим языком — через взаимодействие их носителей. В каждом языке можно выделить следующие слои: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; исконные слова конкретного языка; заимствованные слова.

Заимствования лексических элементов из одного языка в другой — явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира.

В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как по количеству и удельному весу в словарном составе английского языка.

Обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков обычно является следствием разных политических, экономических, торговых отношений.

Часто при заимствовании новое слово приходит вместе с новой реалией, не существовавшей в культуре говорящих на заимствующем языке, следовательно — не зафиксированной в языковой картине мира. В некоторых случаях заимствованное слово приходит как синоним уже существовавшего в словарном составе заимствующего языка слова (например, слова импорт и экспорт появились как синонимы русских ввоз и вывоз).

Особое место среди заимствований занимает интернациональная лексика.

Научно-технический прогресс распространяется все шире, и вместе с ним в языки разных стран приходят международные слова — «интернационализмы».

Интернациональная лексика — это (от лат. inter — между + natio, nationis — народ) слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка. Основную часть интернациональной лексики составляют термины из области науки и техники (география, история, философия, логика, аспирин, грипп, микроскоп, телеграф), общественно-политической жизни (партия, конституция, социализм, коммунизм, революция, диктатура, администрация, республика), экономики (импорт, экспорт, банк, кредит, процент), литературы и искусства (драма, комедия, трагедия, поэт, опера, балет, стиль). К интернациональным словам относятся также такие, которые обычно в неизменном виде заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти слова вместе с соответствующими предметами или явлениями. Англ. спорт, русск. ленинизм, колхоз, спутник.

Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности.

Звуковое и формальное однообразие в пределах одного языка является следствием заимствования одними индивидуумами у других; таким же образом происходит и заимствование элементов лексикона одного языка другим языком — через взаимодействие их носителей.

Доля заимствованных элементов в языках велика, хотя точно подсчитать их количество не представляется возможным по причине постоянного увеличения количества иноязычных элементов.

2. Классификация заимствований.

Заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation-loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов.

Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу. Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова football, trailer, jeans sport, labour, travel, people, castle, fortress и другие. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и множество других. Такие слова характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.

Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное “самоубийство” — калька латинского suicide (sui – `себя, cide – `убийство); английское существительное self-service, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму `самообслуживание`.

Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face `бледнолицый`, pipe of peace `трубка мира`. Много калек среди заимствований из русского: palace of culture, house of rest.

Семантическое заимствование – это заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него «советизмов», но значения: `член детской коммунистической организации` и `трудовой коллектив` они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т. д.

Источники заимствования слов в английский язык многочисленны в силу исторических причин. На протяжении веков Британия вступала в разнообразные контакты со многими странами, подвергалась нашествиям и завоеваниям, а позднее стала «владычицей морей» и метрополией для большого числа колоний. Все это приводило к интенсивным языковым контактам, результатом чего и стал смешанный характер английского лексического состава. В процессе исследования нами были выявлены заимствования из следующих языков:

1) Латинские заимствования:

— фонетические — 67 слов;

— калькирование- 5 слов;

— семантические -1 слово.

2) Скандинавские заимствования:

— фонетические — 21;

— калькирование – 0;

— семантические -6 слов.

3) Голландские заимствования:

— фонетические — 16 слов;

— калькирование- 0;

— семантические — 0.

4) Французские заимствования:

— фонетические — 56 слов;

— калькирование- 3 слова;

— семантические — 3 слова.

5) Испанские заимствования:

— фонетические — 46 слов;

— калькирование- 0;

— семантические — 0.

6) Итальянские заимствования:

— фонетические — 28 слов;

— калькирование- 0;

— семантические — 0.

7) Русские заимствования:

— фонетические — 19 слов;

— калькирование- 6 слов;

— семантические — 3 слова.

8) Немецкие заимствования:

— фонетические — 20 слов;

— калькирование- 0;

— семантические — 0.

9) Арабские заимствования:

— фонетические — 32 слов;

— калькирование- 0;

— семантические — 0.

10) Индийские заимствования:

— фонетические — 7 слов;

— калькирование- 0;

— семантические — 0.

Таблица заимствованных слов.

Язык

фонетические заимствования

Калькирование

Семантические заимствования

Латинские заимствования

1.port — лат. portus порт

2.mile — лат. milia (passuum) тысяча шагов.

3.treaty -лат.tractātus  договор

4.annual— лат. Annualis –годовой

5.cordial — лат. Cordialis —сердечный

6.dental — лат. Dentalis  —зубной

7.jovial —лат. Jovialis  —веселый

8.legal — лат. Legalis   —законный

9.manual —лат. Manualis —ручной

10.neutra — лат. Neutralis —нейтральный

11.lunar — лат. Lunaris-лунный

12.solar — лат. Solaris —солнечный

13.stellar —лат. Stellaris —звездный

14.tringular  —лат. Tringularis-треугольный

15.gelid —лат gelidus —ледяной

16.frigid —лат. Frigidus —холодный

17.livid —лат. Lividus —мертвенный

18. school – лат.schola — школа

19.rosious — лат. Atro —жестокий

20.continuous  — лат. Continuu —длительный

21.obvious  —лат. Obvius  —очевидный

22.tremendous  —лат. Tremendus  —огромный

23. bishop – лат. episcopus — епископ

24. priest – лат. presbyter — священник

25. monk – лат. monachus — монах

26.major — лат major — большой

27.minor — лат minor — маленький

28. lion – лат.le — лев

29. leopard – лат. pardus — леопард

30. paper- лат. papirus — бумага

31. theater – лат. theatrum — театр

32. fenix – лат.phoenix — феникс

33.correct — лат. Corrigere- исправлять

34.desolate — лат. Desolare- опустошать

35.desperate — лат. Desperare-отчаянный

36.private — лат. Privare- частный

37.separate — лат. Separare- отделять

38.to accumulate — лат.accumulare — собирать

39.to decorate — лат. decorare — украшать

40.to eliminate — лат. eliminare — выносить

41.to indicate — лат. indicare — указывать

42.to perpetrate — лат. perpetrare — осуществлять

43.to attribute — лат. attribuere — назначать

44.to contribute — лат. Contribuere — прибавлять

45.to constitute — лат. constituere- учреждать

46.to distribute —лат. Distribuere — распределять

47.to connect — лат. connectere — связывать, соединять

48.to neglect- лат. negligere — оставлять без внимания

49.to select- лат. seligere — выбирать, избирать

50.to protect — лат. protegere — защищать

51.to collapse — лат. collabi — рушится, падать

52.to dismiss — лат. dismittere — отпускать

53.to repulse — лат. repellere — отражать, отклонять

54.to expel —лат. expellere — выгонять

55.to repel — лат. repellere — отражать

56.to collide — лат. collidere — сталкивать

57. butter – лат. butyrum — масло

58. plum – лат.prunum — слива

59. pear- лат. pirum — груша

60. peach – лат.

persicum — персик

61.to reduce —лат. reducere — вести назад, отступать

62.turtle – лат.turtur-черепаха 63.lily — лат. Lilium- лилия 64.plant — лат.planta.- растение

65. anchor-лат. ancora-

якорь

66. pepper- лат. pipere — перец

67.chalk — лат. Calcem- мел

1.shock-worker ,

2.five-year-plan

3.below one `s dignity – `ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem);

under 4.consideration обсуждаемый (из лат. sub juice)

5.vicious circle – порочный круг” (из лат. circulus vitiosus);

1.лат. solidus (=a gold coin-золотая монета)-анг.soldier-солдат

Скандинавские заимствования

1. they- они

2. same- тот самый;

3. till -пока не

4. though- хотя;

5. from -назад.

6.skin -кожа

7. ill -больной

8. she -она

9.scobs – опилки, стружки

10. scoff – насмешка

11. scope – размах, охват

12. scorch – опалять

13.score – зарубка

14.Scotch – шотландский

15. scout – разведчик

16.nag— раздражать, ворчать

17.ombudsman— официальное лицо, назначенное для расследования жалоб физических лиц в отношении ненадлежащего управления, особенно органов государственной власти.

18. ski— лыжа, ходить на лыжах

19. skive— халтурить, увиливать, алмазный круг

20.slalom— слалом (лыжные гонки вниз по склону, отмеченному флажками)

21. slam— шлем

 

1.Сканд.gift – дар-gift в др. – англ.- выкуп за жену

2.bread (в др. — англ. кусок- bread сканд.-хлеб

3.dream (в др. — англ. радость)-dream скан.мечта

4.holm (в др. — англ. океан, море)- скан.речной островок

5. plough (в др. – англ. мера земли)- скан. плуг

6.др-анг.dwellan— блуждать,медлить- др.скан.dveljawun, развился в современном английском в dwell, `жить`.

Голландские заимствования

1.rock -голл. Rocke — прялка

2.spool- голл. spoel — шпулька

3.buoy- голл. boei — буй

4.cruise- голл. kruis — крейсирование

5.dock- голл. docke — док

6.skippe- голл. schipper — шкипер

7.sloop- голл. sloep -шлюп

8.yacht – голл. jacht — яхта

9.easel голл. ezel — мольберт

10.to etch голл. Etsen — гравировать

11.kopje- голл. kopje — холмик

12.kraal -голл. kraal — туземный поселок

13.veldt -голл. veldt — южно-африканская степь

14.to trek — голл. trekken – тащить

15. rock- голл. Rocke — прялка

16.spool –голл. spoel — шпулька

   

Французские заимствования

1.butcher –мясник

2. mason— каменщик

3. tailor— портной

4. beef-говядина

5. mutton— баранина

6. pork-свинина

7. veal-телятина

8.appetit! (бон апети’) — Приятного аппетита! 9.voyage! (бон вуаяж) — Счастливого пути! 10.blanche (карт бланш) — карт бланш, свобода действий.

11. a-tete (тэт-а-тэт) — тет-а-тет, наедине

12. a-Vis (визави) — сидящий напротив, собеседник, лицом к лицу

13.face – лицо (la face)

14. gay – весёлый (gai)

15. hour – час (l’heure)

16. ink – чернила (les encre)

17. joy – радость (la jolie)

18.letter – письмо (la letter)

19. money – деньги (la monnaie)

20 pay – платить (payer)

21. river – река (la riviиre)

22.table – стол (la table)

23 place (la place)- место

24. large (large)- большой

25.change (changer)

26. minute (la minute)- минута

27.second (la second)- секунда

28. mountain (la montagne)- гора

29. soil (le sol)- почва

30 air (l’air)- воздух

31.flower (la fleur)- цветок

32.fruit (le fruit)- фрукт

33.menu фр. menu (= small, detailed list) – детализированный список

34. action —фран. accioun-–действие

35. agreeable –фран. agreable- приятный

35.beauty – фран. beate- красота

35.carpenter – фр. carpentier- плотник

36. duke – фран. duc- герцог

37.court — двор.

38. servant- слуга

39.guard — охрана

40. prince- принц

41. vassal-вассал, слуга

42.government — правительство

43. serf— крепостной

44.village— деревня

45.army -войско

46. battle-сражение

47. banner- знамя

48. victory –победа

49.religion — религия

50.chapel — часовня

51.prayer — молитва

52. to confess- исповедоваться

53.city — город

54. merchant- купец

55. flock-толпа, стая

56. mug-кружка

1.masterpiece – шедевр (из франц. chef d`oeuvre)

2.still life – натюрморт (из франц. nature mort)

3. pen name – псевдоним (из франц. nom de plume)

1.Finance –от фр. finer  — заканчивать что-то, завершать деньгами.

2.omelette – фр. omelette, измененная форма фр. alumette, происшедшего от alumelle (= лезвие меча), очевидно плоская форма омлета напоминала лезвие меча

3.restaurant – от фр. restaurer (=to restore) – восстанавливать (имеется в виду здоровье, в первых ресторанах готовили бульоны и другие блюда, считавшиеся полезной. Туда ходили за диетической едой)

Испанские заимствования

1.armada – исп. armada -военный флот

2.galleon — исп galeon -галеон

3. guitar –гитара

4. castanet – кастаньеты

5.toreador- тореадор

6.matador -матадор

7.quadrille , junta — совещательно собрание

8.bolero— болеро

9. caramel— карамель

10. flotilla –флотилия

11. canoe— каноэ

12. tango— танго

13.rumba — румба

14.contraband — контрабанда исп. Contrabando – контрабанда

15.embargo — запрещение исп. Embargar – задерживать

16.canyon— исп. canon — ущелье

17.pampas –исп. pampas — пампасы

18.savannah –исп. sabana — луг, саванна

19.armadillo –исп. armadillo — броненосец

20.cockroach –исп. cucaracha — таракан

21.coyote –исп. coyote — степной волк

22.llama –исп. llama — лама

23.mosquito –исп. mosquito — москит

24.hurricane – исп. huracan — урага

25.armada – исп. armada — военный флот

26.galleon – исп. galeon — галеон

27.guerrilla – исп. guerrilla — партизанская война

28.banana — исп. Banana — банан

29.cocao -исп cocao — кокао

30.chocolate — исп chocolate — шоколад

31.cigar – исп. cigarro — сигара

32.corc –исп. corcho — кора

33.potato –исп. patata — картофель

34.quinine – исп. quinina — хинин

35.tobacco –исп. tabaco — табак

36.tomato –исп. tomate — помидор

37.bravado –исп. bravata — хватоство

38.canoe –исп. canoa — челнок

39.corral –исп. corral -загон для скота

40.junta –исп. junta — совещательно собрание

41.matador –исп. matador — матадор

42.mulatto –исп. mulato — мулат

43.negro –исп. negro — негр,

44.ranch –исп. rancho — скотоводческая ферма

45.renegade –исп. renegado – ренегат

46. Сargo — груз исп. Cargo — нагрузка, тяжесть

   

Итальянские заимствования

1.lasagna –лазанья

2. ravioli –равиоли

3. pasta –паста

4. spaghetti -спагетти

5.mezzotinto — меццотинто — особый способ типографического воспроизведения гравюр)

6.studio -студия

7.balcony –балкон

8. fresco –фреска

9. cornice -карниз

10.stanza-строфа

11. motto— девиз

12. miniature— миниатюра

13. madonna— мадонна

14. fresco фреска

15.bass — бас — мужской голос

16. baritoneбаритон

17. contralto –контральто

18.soprano -сопрано

19.opera –опера

20.sonata – соната

21.aria -ария

 22.gondola –гондола

23. grotto –грот

24. casino –казино

25. umbrella –зонт

26. model— модель

27. to manage – руководить,

управлять

28.to  isolate -изолировать.

   

Русские заимствования

1.Soviet— совет, советский

2.kolkhoz— колхоз

3.rouble — рубль

4.cossack – казак

5.sputnik— спутник

6.tsar — царь

7.to knout — бить кнутом.

8.steppe – степь

9. verst – верста

10. vodka – водка

11. knout – кнут

 12. bolshevik – большевик

13. bolshivism – большевизм

14.komsomol – комсомол

15.to yarovize – яровизировать

16.podzol — подзолистая почва, от которого было образовано прилагательное podzolic – подзолистый

17. polynia – полынья

18.izba- изба

19. sable- сабля

 1.five  year plan пятилетка

2. shock-worker- ударник

3. collective-farm woman – колхозница

4. house of rest- дом отдыха

5.palace of culture — дворец культуры

6. individual peasant- единоличник.

1.Brigade- бригада

2.pioneer — пионер

3.astrakhan  –(от г.Астрахань)- каракуль

Немецкие заимствования

1.Cake— нем.Kuchen — пирог

2. academicнем.akademische академик

3 freedom.нем.Freiheit — свобода

4. ownhood –нем.Eigenheit эгоизм

5. iceberg — нем. Eisberg-айсберг

6. fel(d)spar-нем. Feldspar «полевой шпат»

7.sinter –окалина, шлак

8. wolfram –вольфрам

9. hornblende – роговаяобманка

10. nickel –никель

 11.meershaum -морская пенка

12. speiss-штейн

13.gangue -нем. Gang- порода

14.carouse-попойка нем.  trinken gar aus -выпивать до конца

15.waltz  — вальс

16.wanderlust -любовь к путешествиям

17. junker -молодой немецкий дворянин

18. lobby –передняя

19. kinchin -ребенок — жаргонное слово -нем. Kindchen

20. zigzag — зигзаг

   

Арабские заимствования

1. fakir -араб. faqur -бедный человек

2. harem -араб. Haram- гарем

3. sheikh -араб. shaikh -старик»

4.visier— визирь

 5.camphor  араб. Kafur- камфора

6.alkali  -араб. al quali- щелочь

7. tartar -винный камень

 8.zenith -араб . samt arras-(путь сверху,зенит

8.azimuth араб. as-sumut-азимут

 9.amber араб. Anbar- амбра

10.tara  араб.  tarhan taraha выбрасывать

11.  sultan араб. Aultan-султан

12. arsenal араб. dar accinah-арсенал

13. candy араб .quand сахар

14.  minaret араб. manaret –минарет

15.almanac —альманах

16. caliber-калибр

17.cipher —шифр

18.cotton —хлопок

19.nadir —крайний упадок

20.zero —нуль

 21.albatross-альбатрос

22. altar-алтарь

23. hegira- хиджра

24.hookah —кальян

25. iman-иман

26.islam —ислам

27. khalif- халиф

28.koran —коран

29. mohair-мохер

30.moslem — мусульманский

31.mufti —муфтий

32.sofa — диван

   

Индийские

1.nabob — набоб

2.maharadja — магараджа

3.bungalow — бунгало

дом с верандой

4.jut — джут

5.jungle — джунгли

6.cashmere — кашемир

7.pyjamas — пижама.

   

За основу были взяты 339 найденных нами заимствованных слов с разных языков. По данной таблице нами была составлена диаграмма. Из следующей диаграммы видно, что большее количество заимствованных слов из латинского и испанского языков. Наиболее частотные — фонетические заимствования, наименее частотные — калькирование и семантические заимствования. Фонетические заимствования- 92,3%, калькирование- 3,8%,

семантические заимствования- 3,8%.

3. Заимствованная лексика: сферы функционирования.

Латинские заимствования.

1. Предметы домашнего обихода, инструменты, орудия.

2. Предметы одежды.

3. Меры веса и длины.

4. Названия животных, птиц и рыб.

5. Названия растений.

6. Слова, связанные с религиозными понятиями.

7. Названия продуктов.

Французские заимствования.

1. Военные термины

2. Предметы обстановки.

3. Искусство и литература.

4. Одежда и аксессуары.

5. Пища и индустрия питания.

6. Социальные термины.

7. Название должностей.

Немецкие заимствования.

1. Продукты питания.

2. Музыка.

3. Названия животных.

Итальянские заимствования.

1. Торговля.

2. Военные термины.

3. Музыкальные инструменты.

4. Наука.

Русские заимствования.

1. Быт.

2. Государственное устройство.

3. Земледелие.

4. Должности.

5. Названия природных особенностей

Испанские заимствования..

1. Военные термины.

2. Торговля.

3. Общественно-политические термины.

4. Игры.

5. Музыкальные инструменты.

6. Одежда.

7. Продукты питания.

Голландские заимствования.

1. Ткачество.

2. Корабельные снасти.

3. Искусство.

Арабские заимствования.

1. Культура.

2. Торговля.

3. Религия.

Скандинавские заимствования.

1. Географические названия.

2. Земледелие.

3. Торговля.

4. Быт.

Индийские заимствования.

1. Культура.

2. Торговля.

3. Религия.

Заключение.

Итак, изучив историю английского языка, мы можем сделать определённые выводы.

Заимствование как процесс многогранно; оно имеет определенные причины, виды и результаты. Причины заимствования лежат как внутри определенной языковой системы, так и вне ее. Возникающая внутри языка потребность в заимствовании иноязычного элемента объясняется неточностью имеющегося названия или его отсутствием вследствие новизны обозначаемого объекта для культуры, пользующейся данным языком. Внешние причины появления заимствований возникают в результате контактов людей, говорящих на разных языках. Заимствованные слова облегчают общение, а также часто несут социально-психологическую нагрузку в виде коннотаций, отсутствующих в соответствиях принимающего языка.

Проанализировав различные классификации заимствований, мы пришли к выводу, что больше всего фонетических заимствований в английском языке.

Лексические сферы, в которых происходили в разные периоды заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных и т. п. связей, которые существовали у английского народа с народами носителями этих языков.

Мы можем с уверенностью сделать вывод о том, что английский язык, принимая слова из других иностранных языков, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю.

Библиография.

1.Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и историю английского языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, — 1972

2. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. «Лексикология английского языка», М.- 1956

3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка», Высшее образование, Дрофа, 1999

4.Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989

5. Маковский М.М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986

6. Ильиш Б. А., « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958

7. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. — Москва, 2004.

8. Wikipediaсвободная энциклопедия: http://ru.wikipedia.org/wiki.

9. Для тех, кому нужен английский язык: http://www.study.ru/index.html.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • A tout prix перевод с французского на русский
  • Английский алфавит в карточках для 2 класса распечатать бесплатно
  • Гдз по английскому языку практикум 7 класс вербицкая лубнина
  • Реабилитация перевод на французский
  • Wann hast du geburtstag перевод с немецкого на русский