Мороз и солнце стих на немецком

Зимнее утро

Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела –
А нынче… погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.

1829
Александр Пушкин (1799-1837)

Wintermorgen

Ein schöner Tag dank Frost und Sonne!
Noch schlummerst du, grazile Wonne –
Erwache nun, mein Sonnenschein:
Mach’s Auge auf, das Glück geschlossen,
Zur nordischen Aurora stoßend
Als Stern des Nordens mir erschein!

Des Abends noch der Sturm uns zürnte,
Am trüben Himmel Düstres stürmte;
Der Mond wie’n Fleck, blass und gezaust,
In finstren Wolken gelb erstrahlte
Und du saßt traurig und verhalten –
Doch jetzt … schau nur zum Fenster raus:

Unter des Himmels heller Bläue,
Wie’n schöner Teppich uns erfreuend,
Liegt, in der Sonne strahlnd, der Schnee;
Der lichte Wald – ein dunkler Hüne,
Die Tannen unterm Raureif grünen,
Das Flüsschen unterm Eis glänzt schön.

Das Zimmer ist durch’s Bernsteinschimmern
Erleuchtet. Und mit frohem Glimmern
Die angeheizten Öfen schelln.
‘s ist angenehm, am Bett zu träumen,
Doch wolln wir nicht, das Pferd zu zäumen
Zur Schlittenfahrt, jetzt schnell befehln?

Durch morgendlichen Schnee zu gleiten
Soll uns das wilde Pferdchen leiten,
Geliebte, das unruhig schnaubt,
Damit das nackte Feld wir sehen,
Die Bäume kahl zusammenstehend,
Und’s Ufer, das mir lieb und traut.

Alexander Puschkin,
Übersetzung von Eric Boerner

Стихотворение А.С. Пушкина «Зимнее утро» читает И. Смоктуновский.

https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2016/12/Pushkin_Zimnee_utro_chitaet_Innokentij_Smoktunovskij.mp3
 

Зимнее утро

Похожие публикации:

Alexander Puschkin
Wintermorgen

Ein schöner Tag dank Frost und Sonne!
Noch schlummerst du, grazile Wonne –
Erwache nun, mein Sonnenschein:
Mach’s Auge auf, das Glück geschlossen,
Zur nordischen Aurora stoßend
Als Stern des Nordens mir erschein!

Des Abends noch der Sturm uns zürnte,
Am trüben Himmel Düstres stürmte;
Der Mond wie’n Fleck, blass und gezaust,
In finstren Wolken gelb erstrahlte
Und du saßt traurig und verhalten –
Doch jetzt … schau nur zum Fenster raus:

Unter des Himmels heller Bläue,
Wie’n schöner Teppich uns erfreuend,
Liegt, in der Sonne strahlnd, der Schnee;
Der lichte Wald – ein dunkler Hüne,
Die Tannen unterm Raureif grünen,
Das Flüsschen unterm Eis glänzt schön.

Das Zimmer ist durch’s Bernsteinschimmern
Erleuchtet. Und mit frohem Glimmern
Die angeheizten Öfen schelln.
‘s ist angenehm, am Bett zu träumen,
Doch wolln wir nicht, das Pferd zu zäumen
Zur Schlittenfahrt, jetzt schnell befehln?

Durch morgendlichen Schnee zu gleiten
Soll uns das wilde Pferdchen leiten,
Geliebte, das unruhig schnaubt,
Damit das nackte Feld wir sehen,
Die Bäume kahl zusammenstehend,
Und’s Ufer, das mir lieb und traut.

Übersetzt von Eric Boerner

Александр Пушкин
Зимнее утро

Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче… погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.

Александр Пушкин «Зимнее утро» на немецком языке

Зимнее утро

Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела –
А нынче… погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.

1829
Александр Пушкин (1799-1837)

Wintermorgen

Ein schöner Tag dank Frost und Sonne!
Noch schlummerst du, grazile Wonne –
Erwache nun, mein Sonnenschein:
Mach’s Auge auf, das Glück geschlossen,
Zur nordischen Aurora stoßend
Als Stern des Nordens mir erschein!

Des Abends noch der Sturm uns zürnte,
Am trüben Himmel Düstres stürmte;
Der Mond wie’n Fleck, blass und gezaust,
In finstren Wolken gelb erstrahlte
Und du saßt traurig und verhalten –
Doch jetzt … schau nur zum Fenster raus:

Unter des Himmels heller Bläue,
Wie’n schöner Teppich uns erfreuend,
Liegt, in der Sonne strahlnd, der Schnee;
Der lichte Wald – ein dunkler Hüne,
Die Tannen unterm Raureif grünen,
Das Flüsschen unterm Eis glänzt schön.

Das Zimmer ist durch’s Bernsteinschimmern
Erleuchtet. Und mit frohem Glimmern
Die angeheizten Öfen schelln.
‘s ist angenehm, am Bett zu träumen,
Doch wolln wir nicht, das Pferd zu zäumen
Zur Schlittenfahrt, jetzt schnell befehln?

Durch morgendlichen Schnee zu gleiten
Soll uns das wilde Pferdchen leiten,
Geliebte, das unruhig schnaubt,
Damit das nackte Feld wir sehen,
Die Bäume kahl zusammenstehend,
Und’s Ufer, das mir lieb und traut.

Alexander Puschkin,
Übersetzung von Eric Boerner

Стихотворение А.С. Пушкина «Зимнее утро» читает И. Смоктуновский.

Зимнее утро пушкин стих читать

Похожие публикации:

Зимнее утро пушкин стих читать
Александр Блок „Предчувствую Тебя. Года проходят мимо…“
(Ich hab Dich im Gefühl…)

Зимнее утро пушкин стих читать
Б. Пастернак «Быть знаменитым не красиво…»
(Es ist nicht schön, berühmt zu sein…)

Зимнее утро пушкин стих читать
Афанасий Фет
«На заре ты её не буди…»
Afanasij Fet «In der Frühe, da wecke sie nicht…»

Зимнее утро пушкин стих читать
Владимир Маяковский
«Лиличка!»
Wladimir Majakowski
«Lilitschka!»

Навигация по записям

Wintermorgen

Ein schöner Tag dank Frost und Sonne!

Noch schlummerst du, grazile Wonne –

Erwache nun, mein Sonnenschein:

Mach’s Auge auf, das Glück geschlossen,

Zur nordischen Aurora stoßend

Als Stern des Nordens mir erschein!

Des Abends noch der Sturm uns zürnte,

Am trüben Himmel Düstres stürmte;

Der Mond wie’n Fleck, blass und gezaust,

In finstren Wolken gelb erstrahlte

Und du saßt traurig und verhalten –

Doch jetzt … schau nur zum Fenster raus:

Unter des Himmels heller Bläue,

Wie’n schöner Teppich uns erfreuend,

Liegt, in der Sonne strahlnd, der Schnee;

Der lichte Wald – ein dunkler Hüne,

Die Tannen unterm Raureif grünen,

Das Flüsschen unterm Eis glänzt schön.

Das Zimmer ist durch’s Bernsteinschimmern

Erleuchtet. Und mit frohem Glimmern

Die angeheizten Öfen schelln.

‘s ist angenehm, am Bett zu träumen,

Doch wolln wir nicht, das Pferd zu zäumen

Zur Schlittenfahrt, jetzt schnell befehln?

Durch morgendlichen Schnee zu gleiten

Soll uns das wilde Pferdchen leiten,

Geliebte, das unruhig schnaubt,

Damit das nackte Feld wir sehen,

Die Bäume kahl zusammenstehend,

Und’s Ufer, das mir lieb und traut.

****************************

Зимнее утро

Мороз и солнце; день чудесный!

Еще ты дремлешь, друг прелестный

Пора, красавица, проснись:

Открой сомкнуты негой взоры

Навстречу северной Авроры,

Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,

На мутном небе мгла носилась;

Луна, как бледное пятно,

Сквозь тучи мрачные желтела,

И ты печальная сидела –

А нынче… погляди в окно:

Под голубыми небесами

Великолепными коврами,

Блестя на солнце, снег лежит;

Прозрачный лес один чернеет,

И ель сквозь иней зеленеет,

И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском

Озарена. Веселым треском

Трещит затопленная печь.

Приятно думать у лежанки.

Но знаешь: не велеть ли в санки

Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,

Друг милый, предадимся бегу

Нетерпеливого коня

И навестим поля пустые,

Леса, недавно столь густые,

И берег, милый для меня.

Перевод: Eric Boerner



Weihnachtsgedicht «Im Winter, wenn es stürmt und schneit»

Gedicht zu Weihnachten für Kinder

Text dieses Weihnachtsgedichtes

Im Winter, wenn es stürmt und schneit
Und’s Weihnachtsfest ist nicht mehr weit.

Da kommt weit her aus dunklem Tann’
Der liebe, gute Weihnachtsmann.

Knecht Ruprecht wird er auch benannt,
Ist allen Kindern wohlbekannt.
Er kommt mit einem großen Schlitten
Grad aus des tiefen Waldes Mitten.

In seinem Sack sind gute Sachen,
Die braven Kindern Freude machen.
Doch auch die Rute ist zur Hand
Für Kinder, die als bös bekannt.

Das mag wohl früher so gewesen sein;
Heut’ gibt’s nur brave Kinderlein.
Die sagen schnell ihr Sprüchlein auf,
Knecht Ruprecht macht den Sack dann auf.

Und Äpfel, Nüsse, Pfefferkuchen
Darf gleich das liebe Kind versuchen.
Knecht Ruprecht aber fährt geschwind
Davon zum nächsten art’gen Kind.

Über diesen Spruch

Das Gedicht über den Weihnachtsmann ist für Grundschulkinder geeignet. Bereits Kinder im Vorschulalter können einzelne Strophen auswendig lernen. Der Autor ist leider unbekannt.

Dieses Weihnachtsgedicht als Video

Genießen Sie diesen Spruch in Form eines Videos, untermalt mit ruhiger, weihnachtlicher Musik. Klicken Sie auf das Video, um es zu starten.

Das Video wird in 3 Sekunden geladen …

Noch mehr Weihnachten

  • Weihnachtslieder
  • Weihnachtsgedichte
  • Ausmalbilder Weihnachten
  • Fingerspiele Weihnachten

Nach oben scrollenNach oben

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Слово have в прошедшем времени в английском языке
  • Mal wieder перевод с немецкого
  • Воспроизвести текст голосом онлайн на французском
  • Sopor aeternus перевод с латыни на русский
  • Щенок немецкой овчарки ест свой кал