Mal wieder перевод с немецкого


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Предложения


Vielleicht könnten wir uns mal wieder treffen…



Я подумал, если бы вы согласились встретиться снова


Hier. Falls Sie mal wieder verschlafen.



Здесь, в случае, если вы спать снова.


Vielleicht, weil er sie mal wieder deckt.



Вероятно, он покрывает её, она опять что-то натворила.


Falls Sie mal wieder hier draußen Probleme kriegen.



На случай, если опять понадобится помощь.


Und danke, mal wieder gewaltig, wie immer.



И спасибо вам еще раз за помощь в трудное время.


Oder Tommy geriet mal wieder in Schwierigkeiten.



И три — возможно, Томми снова нажил себе неприятностей.


Sie haben es mal wieder geschafft.



Что ж, ты это снова сделал, Гарри.


Das ist ihre Chance einfach mal wieder zu atmen.



Это твой шанс снова вздохнуть свободно.


Weil du mal wieder in Schwierigkeiten geraten bist.



Потому что ты снова влез в неприятности.


Es würde mir nichts ausmachen, mal wieder in einer richtigen Küche zu kochen.



Я очень даже не против готовки снова на настоящей кухне.


Da konnte ich dich wenigstens mal wieder ohne Hemd sehen.



Зато я увидела тебя без рубашки снова.


Es schließt nicht, weil ich mal wieder dem Falschen vertraut habe.



И он не закроется из-за того, что я опять поверила не тому парню.


Sir, Sie haben es mal wieder geschafft.



Сэр, вы можете сделать это снова.


Da hab ich mal wieder was ganz besonderes vorbereitet.



И мы хотим снова чувствовать себя особенными.


Aber schön, dass wir uns mal wieder gesehen haben.



Но было приятно снова с тобой повидаться.


Und ich kann mal wieder über Ihrem Kopf schlafen.



Так я снова могу спать у вас над головой.


Frank, du hast mal wieder nicht abgeschlossen.



Фрэнк, ты снова не закрыл дверь.


Dienstag, 3 Uhr mogens, ich kann mal wieder nicht schlafen.



Вторник, З утра, и я снова не могу уснуть…


Eher mal wieder aus dem Müll geholt.



Скорее, дрянь на вынос опять.


Schön, dich mal wieder auf dem Gestüt zu sehen.



Это так здорово снова видеть тебя в конюшне.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат mal wieder

Результатов: 1254. Точных совпадений: 1254. Затраченное время: 89 мс

Перевод

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

<>


mal wieder

наречие

снова

(von neuem)

Прослушать



Geht uns (mal wieder) das Öl aus?

В мире иссякают запасы нефти (снова)?

Больше

опять

(nochmals)

Прослушать



Das ist eine Idee, die, mal wieder, aus Livermore kam, und zwar 1989 aus der Gruppe von Dr. Lowell Wood.

Опять-таки, эта идея пришла от Ливермора в 1989 году, вместе с группой Доктора Лоуэлла Вуда.

Больше

Контексты с «mal wieder»

Geht uns (mal wieder) das Öl aus?
В мире иссякают запасы нефти (снова)?

Das ist eine Idee, die, mal wieder, aus Livermore kam, und zwar 1989 aus der Gruppe von Dr. Lowell Wood.
Опять-таки, эта идея пришла от Ливермора в 1989 году, вместе с группой Доктора Лоуэлла Вуда.

Hanako hat mal wieder ihren Schirm vergessen.
Ханако снова забыл свой зонт.

Und doch, was die Verhaltensökonomie uns jedes Mal wieder zeigt, ist, dass bei dem menschlichen Verhalten und der Verhaltensänderung ein ganz starkes Ungleichgewicht herrscht.
Однако примеры поведенческой экономики снова и снова доказывают, что в области поведения человека, и влияния на поведение наблюдается огромное несоответствие [усилий и результатов].

Sorgen die Politiker nur ein weiteres Mal dafür, dass es der reichen Elite, auf deren Unterstützung sie sich verlassen, wieder einmal besser geht als allen anderen?
Может, мы наблюдаем еще один случай, когда политики заботятся о том, чтобы даже в трудные времена богатая элита, которая их поддерживает, снова оказалась в лучших условиях, чем другие?

Больше

Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию «Сообщить о проблеме» или напишите нам

OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее

  • 1
    dort raucht’s mal wieder

    Универсальный немецко-русский словарь > dort raucht’s mal wieder

  • 2
    heute bin ich mal wieder geschafft

    Универсальный немецко-русский словарь > heute bin ich mal wieder geschafft

  • 3
    mal

    I.

    beim Multiplizieren — wird durch best. Zahlwörter o. Konstruktion mit на wiedergegeben. ein mal eins оди́ножды оди́н. zwei [drei/vier] mal drei два́жды [три́жды четы́режды] три. fünf [sechs/sieben/acht/neun/zehn] mal zwei пя́тью [ше́стью се́мью во́семью де́вятью де́сятью] два. elf [zwölf/dreizehn] mal vier оди́ннадцать [двена́дцать трина́дцать] (помно́жить) на четы́ре, оди́ннадцатью [двена́дцатью трина́дцатью] четы́ре. eine Fläche von neun mal vier Metern пло́щадь f де́вять на четы́ре ме́тра

    II.

    1) einmal. Adv. irgendwann a) einst, früher; in präteritalen Aussagesätzen когда́-то. es ist alles schon mal dagewesen всё э́то когда́-то уже́ бы́ло b) gelegentlich, später; in futurischen Aussagesätzen, in Frage-, Wunsch-, Bedingungssätzen когда́-нибудь. haben Sie die Oper schon mal gehört? вы уже́ слы́шали э́ту о́перу ра́ньше ? warst du schon mal hier? ты здесь когда́-нибудь был ? das wirst du noch mal bedauern! ты ещё когда́-нибудь пожале́ешь об э́том ! ich erzähle dir mal davon я расскажу́ тебе́ об э́том когда́-нибудь. wenn ich mal Zeit habe, besuche ich dich mal когда́ у меня́ бу́дет вре́мя, я навещу́ тебя́. kommen Sie doch mal zu uns! зайди́те ка́к-нибудь к нам !

    2) einmal. Adv. noch mal so + Adj im Positiv вдво́е + Adj im Komp. noch mal so breit [dick/lang/teuer] вдво́е ши́ре [то́лще до́льше доро́же]. das hat noch mal so lange gedauert wie gestern э́то дли́лось <продолжа́лось, тяну́лось> вдво́е до́льше, чем вче́ра. noch mal so viel ещё сто́лько же

    5) einmal. Adv mal so, mal so то так, то э́так / то так, то сяк. mal grüßt er, mal nicht он то здоро́вается, то нет / он здоро́вается через раз

    III.

    2) einmal. Partikel nicht mal gar nicht да́же не, и не. nicht mal helfen [danken] kann er! он да́же помо́чь [поблагодари́ть] не може́т ! nicht mal das ist richtig! да́же э́то непра́вильно <неве́рно>! so etwas denke ich nicht mal ничего́ подо́бного у меня́ (и) в мы́слях нет / я ни о чём тако́м да́же (и) не ду́маю

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > mal

  • 4
    wieder

    1. в свою очередь

    тоже. Er hat mir einen Vogel gezeigt, und da habe ich ihm wieder einen (Vogel) gezeigt.

    Wenn er dir eine runterhaut, haust du ihm einfach wieder eine runter.

    Sie hatte drei Kinder, die alle wieder drei Kinder hatten.

    2. в роли частицы с выражением неопределённости: это

    там. Wie heißt er wieder?

    Wo war das gleich wieder?

    Wie war sein Geburtsort wieder?

    Wer war denn das wieder?

    3. избыточное употребление: Gib es ihm wieder zurück! Отдай ему это! (предполагается чтобы это у него снова было). II Willst du schon wieder gehen! Ты уже уходишь? (снова я буду без тебя).

    Der Schnee ist wieder getaut. Снег растаял (снова не будет снега).

    Das kann man wieder kleben. Это можно склеить (чтобы это опять было целое).

    4. усилит, частица: же, даже, уже, совсем. Wie du wieder aussiehst! Ну и вид у тебя!

    Wie du wieder geschmiert hast! Как же ты это намазюкал?

    Wie er wieder frech ist! До чего же он грубый!

    Das ist wieder nicht so schlimm! Совсем это не так уж плохо.

    5. nie wieder! клише зарёкся!, ни за что на свете! Chiemsee? Dieser Kurort ist nichts für mich. Nie wieder!

    Daß ich mich mit diesen Menschen mal einlasse? Nie wieder!

    Mit der Werbefahrt nach Bayern wurden wir so richtig verkohlt. Ich kann nur sagen: einmal und nie wieder!

    6. подчёркивание несовместимости высказываемого с установками говорящего: Wer war denn das wieder? Это ещё кто?

    Was gibt es schon wieder? Ну, что там ещё?

    Was willst du denn schon wieder! Ну, чего тебе ещё надо?

    Da kommt er ja schon wieder! Ну, вот он и припёрся!

    «Ich liebe Dostojewski.» — «Den mag ich nun wieder gar nicht.» Вот уж его-то я не люблю.

    7.

    а) um [für, wegen] nichts und wieder nichts не за что

    без причины, за так

    um nichts und wieder nichts streiten, sich sorgen, ein Kind bestrafen

    Wegen nichts und wieder nichts hat das Kind geweint.

    б) nichts und wieder nichts ничегошеньки, ну совсем ничего. Er hat nichts und wieder nichts getan.

    Nichts und wieder nichts hast du verstanden, was man von dir will.

    8. schon wieder werden поправиться, наладиться. Es geht sehr langsam, aber der Kranke wird (schon) wieder.

    9. в то же время

    с другой стороны. Ich möchte es und möchte es auch wieder nicht.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > wieder

  • 5
    wieder

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > wieder

  • 6
    lassen Sie sich wieder mal sehen!

    Универсальный немецко-русский словарь > lassen Sie sich wieder mal sehen!

  • 7
    das ist wieder mal ein Meisterstück von dir

    Универсальный немецко-русский словарь > das ist wieder mal ein Meisterstück von dir

  • 8
    Himmel

    m: jmd. schwatzt [redet] das Blaue vom Himmel herunter кто-л. болтает без умолку, пустозвонит без конца, jmd. lügt das Blaue vom Himmel herunter кто-л. бессовестно врёт, врёт как сивый мерин. Der Kerl lügt das Blaue vom Himmel herunter und keiner sagt was dagegen. jmd. verspricht das Blaue vom Himmel herunter кто-л. обещает золотые горы (очень много), jmd. schwört das Blaue vom Himmel herunter кто-л. клянётся всеми святыми, jmdm. für jmdn. das Blaue vom Himmel [die Sterne vom Himmel] holen быть готовым на всё для кого-л., быть готовым достать луну с неба. Himmel und Erde [Hölle] in Bewegung setzen делать всё возможное и невозможное

    пускать в ход все средства. Wenn das nicht klappt, dann setze ich Himmel und Hölle in Bewegung, von Himmel fallen [schneien] упасть с неба, свалиться как снег на голову. Wie vom Himmel geschneit, stand er plötzlich vor mir. wie der [ein] Blitz aus heiterem Himmel как гром среди ясного неба, совершенно неожиданно. См. тж. Blitz. Himmel und Menschen огран. употр. масса людей. Alles rannte wie verrückt zum Bahnhof, Himmel und Menschen und unser ganzes Büro.

    Himmel und Menschen waren auf den Beinen, um den hohen Staatsmann zu begrüßen. sie hat den Himmel auf Erden она живёт как в раю. der Himmel hängt jmdm. voller Geigen кто-л. на верху блаженства, ног под собой не чует. Ihm hängt heute der Himmel voller Geigen, er hat nämlich von seiner Braurden lang ersehnten Brief bekommen, jmdn./etw. in den Himmel heben превозносить кого/что-л. до небес. Er hebt seine Frau in den Himmel.

    In den Zeitungen und im Rundfunk wurde der neue Roman des Schriftstellers in den Himmel gehoben, aus allen Himmeln fallen [stürzen] остолбенеть, быть огорошенным. Wenn der das erfährt, fällt er aus allen Himmeln, im siebenten Himmel sein быть на седьмом небе. etw. stinkt [schreit] zum Himmel что-л. неслыханно, возмутительно. Der Schulze hat doch weiß Gott mehr, als er zum Leben braucht, und trotzdem hilft er seinem notleidenden Vater nicht. Das stinkt zum Himmel, finde ich.

    Dieses Unrecht [dieser Mißstand] schreit zum Himmel, um (des) Himmels willen! ради бога! о Himmel!, gerechter Himmel! о боже!, боже праведный! Himmel noch (ein) mal!, ach du lieber Himmel! бог ты мой! Ach, du lieber Himmel! Wieder kein Fünfer im Lotto!

    Himmel noch einmal! Wieder treibt sich der Bengel wer weiß wo rum!

    Himmel noch mal, wo ist denn meine Aktentasche?

    Himmel noch mal, wann rückt denn diese Schlange mal weiter? der Himmel gnade dir! смотри мне! (угроза), das weiß der (liebe) Himmel

    das mag der Himmel wissen одному богу известно. Das muß der liebe Himmel [mag der Himmel] wissen, wie das zugegangen ist.

    Wer schuld an dieser Sache ist? Das weiß der liebe Himmel. Ich habe keine Ahnung.

    Weiß der Himmel, da hast du mal wieder recht. Himmel… компонент бранных восклицаний: проклятье!, чёрт побери! Himmel, Arsch und Zwirn! Ist das eine Schweinerei!

    Himmel, Arsch! Heute geht alles verkehrt!

    Himmel, Arsch und Wolkenbruch! Ist das ein Sauwetter!

    Himmel und Donner nochmal! Da kann doch der Blitz hereirischlagen. Solch eine Chance verpassen!

    Himmel, Gesäß und Nähgarn, du heulst schon wieder.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Himmel

  • 9
    Nase

    /

    1. < HOC>: auf die Nase fallen

    а) расквасить нос, упасть. Das Kind ist auf die Nase gefallen und heult,

    б) потерпеть крах. Mit seiner neuen Erfindung ist er ja sehr auf die Nase gefallen. jmdm. paßt [gefällt] jmds. Nase nicht кто-л. недолюбливает кого-л., чей-л. нос кому-л. не нравится. Ich habe kein rechtes Vertrauen zu ihm, seine Nase gefällt mir nicht.

    Warum schnauzen Sie mich denn dauernd an? Gefällt Ihnen meine Nase nicht? ich habe von jmdm./etw. die Nase voll фам. я сыт по горло, с меня хватит, это мне надоело. Ich habe die Nase voll davon, denn es kommt nichts dabei heraus.

    Von der Schule hat er endgültig die Nase voll.

    Dem Meister hätte er am liebsten den Dynamo ins Kreiz geworfen, so hatte er von ihm die Nase voll, die Nase vorn haben победить, выиграть. 0:1 lagen die Jenaer zur Pause zurück, hatten am Ende nur knapp mit 2:1 die Nase vorn. (Sport-Echo) II Seit Süring erstmalig die Nase vorn hatte, läßt er sich nicht mehr von der Siegerstraße abbringen, die [seine] Nase in etw. [in alles, in jeden Dreck, Quark] stecken повсюду совать свой нос

    соваться, куда не спрашивают. Was ich tue und lasse, geht dich gar nichts an! Steck deine Nase gefälligst nicht in jeden Dreck!

    Der Wirt wollte unbedingt wissen, wo sie abends hingeht. Er muß seine Nase in alles hinstecken!

    Sie steckt ihre Nase mit Vorliebe in meine Angelegenheiten, seine Nase in allem haben повсюду совать свой нос. So ein Klatschweib, die alte Krüger. Sie hat ihre Nase einfach in allem, mit der Nase bei etw. sein любопытничать, быть (излишне) любопытным, совать свой нос куда-л. Immer mußt du mit der Nase dabei sein! Mach, daß du rauskommst und misch dich nicht überall mit ein!

    Immer, wenn jemand zu mir kommt, kommt Mario in mein Zimmer. Überall muß er mit der Nase dabei sein, nicht weiter sehen als seine Nase (reicht) не видеть дальше своего носа. Für solch weitreichende Planung hat er kein Verständnis. Er kann doch nicht weiter sehen als seine Nase reicht, die Nase hochtragen задирать нос, важничать. Nach der Heirat trägt sie die Nase mächtig hoch.

    Er muß einen guten Handel gemacht haben, er trägt die Nase so hoch, die Nase hängen lassen повесить нос, пасть духом, приуныть. Nach seinem Mißerfolg hat er die Nase hängen lassen, die Nase rümpfen über etw. «поморщиться», выразить недовольство. «Hat er sich negativ geäußert?» — «Nein, nur die Nase gerümpft.»

    In der Ausstellung hat er nur die Nase gerümpft, nichts hat ihm gefallen.

    Über eine Verkaufsauflage von 1000 Exemplaren würde ein renommierter Verlag die Nase rümpfen, während ein kleiner sich darüber freut, sich (Dat.) die Nase begießen (вы)пить (вино, водку). Er hatte nach der Aufregung mal wieder Lust, sich die Nase zu begießen und kam erst spät abends aus der Kneipe raus, die Nase zu tief ins Glas stecken напиться, выпить [хватить] лишку. Er hat heute seine Nase zu tief ins Glas gesteckt, hält sich kaum auf den Beinen. eine Nase bekommen получить нагоняй [нахлобучку]. Wenn wir bei Tisch nicht mucksmäuschenstill waren, bekamen wir von unserer Mutter eine (tüchtige) Nase, die [seine] Nase in ein Buch stecken усердно учиться. Willst du vorwärtskommen, dann steck deine Nase ins Buch! jmdm. eine Nase drehen одурачить, провести кого-л. Wieder und wieder hat Till Eulenspiegel den Leuten eine Nase gedreht.

    Unserem Direx hinter dem Rücken eine Nase drehen und ihn auslachen mochte ich nicht, jmdm. eine lange Nase machen [ziehen] показать кому-л. нос

    оставить кого-л. с носом. Der Kleine streckte dem Gast die Zunge heraus und machte eine lange Nase.

    Die Verkäuferin verschloß den Fensterladen und machte den draußen Gebliebenen eine lange Nase, mit einer langen Nase abziehen [gehen] уйти ни с чем, остаться с носом. «Wie war es gestern beim Chef?» — «Ich war mit einer langen Nase abgezogen. Mein Projekt soll unrational sein.»

    Wem soll es schon angenehm sein, mit langer Nase abzuziehen?! immer der Nase nach прямо, не сворачивая. Wenn Sie zum Theater wollen, gehen Sie immer der Nase nach. jmdm. etw. an der Nase ansehen [absehen] догадываться о чём-то по чьему-л. виду, по глазам видеть. Die Prüfung war wohl nicht sehr erfolgreich, ich sehe es dir an der Nase an.

    Ich sehe dir deinen Wunsch doch an der Nase an: du möchtest noch ein Stück Kuchen, faß dich an deine eigene Nase!, zupf dich an deiner eigenen Nase! посмотри лучше на себя! Statt immer an den anderen herumzukritisieren, faß dich mal lieber an die eigene Nase. Du hast auch Fehler.

    Bevor du dich über uns aufregst, zupfe an deiner eigenen Nase! jmdn. an der Nase herumführen водить за нос, обманывать, дурачить кого-л. Das ist doch eine bodenlose Frechheit, den Lehrer so an der Nase herumzuführen.

    Nun ist die Veranstaltung zum zweiten Mal ausgefallen, da hat man uns ganz schön an der Nase herumgeführt. auf der Nase liegen болеть, лежать (больным) в постели. Was hat er immer geprahlt, er sei nie krank. Und jetzt liegt er schon wochenlang auf der Nase.

    Ich habe mich erkältet und liege seit vorgestern auf der Nase. jmdm. etw. auf die Nase binden хотеть внушить кому-л. что-л., уверить кого-л. в чём-л. Mir kannst du nicht auf die Nase binden, daß du schon um 10 zu Hause warst. Ich habe dich viel später mit Patrik im Cafe gesehen.

    Was man mir über Gisela erzählt hat, kann ich dir nicht auf die Nase binden, sie ist immerhin deine beste Freundin, jmdm. auf der Nase herumtanzen верёвки вить из кого-л. Laß dir doch nicht von ihm auf der Nase herumtanzen. Er nutzt dich doch nur aus.

    Hoffentlich tanzt du deiner Frau nicht so auf der Nase herum wie deiner Mutter. jmdm. eins [was] auf die Nase geben поставить на место кого-л. In dieser Arbeitsgruppe hat Claus das Sagen. Wer sich nicht unterordnet, dem gibt er eins auf die Nase, sich (Dat.) etw. nicht aus der Nase gehen lassen не упустить что-л. Hier ist Winterschlußverkauf. Laß dir diese günstige Gelegenheit nicht aus der Nase gehen. Kannst dir jetzt eine billige Jacke kaufen, jmdm. etw. aus der Nase ziehen вытягивать каждое слово из кого-л. Laß dir doch nicht jedes Wort aus der Nase ziehen, erzähl schon!

    Was ich von ihr wissen will, zieh ich ihr schon aus der Nase. jmdm. in die Nase fahren коробить, не нравиться, раздражать кого-л. Deine dummen Bemerkungen sind ihm in die Nase gefahren.

    Die überfreundliche Begrüßung seines Gegners fuhr ihm in die Nase. jmdm. in die Nase stechen нравиться, быть приятным кому-л. Dieses Kleid kaufe ich mir, es sticht mir schon lange in die Nase.

    Die Erdbeertorte mit Sahne sticht mir besonders in die Nase. jmdn. mit der Nase auf etw. stoßen ткнуть носом кого-л. во что-л. Er merkt seine Fehler erst, wenn man ihn mit der Nase darauf stößt.

    Nun habe ich dich mit der Nase darauf gestoßen, daß an deinem Kleid etwas nicht in Ordnung ist, aber du hast den Fleck immer noch nicht gesehen, (nicht) nach jmds. Nase sein быть (не) по вкусу, (не) по душе, (не) нравиться кому-л. Das Ergebnis der Arbeit war unserem Auftraggeber nicht nach seiner Nase, nach seiner Nase gehen делать что-л. как он хочет, по его желанию. Wenn es nicht nach seiner Nase geht, spielt er nicht mehr mit. pro Nase фам. шутл. с носа, с [на] человека, с [на] каждого. Der Ausflug kostet 120 Mark, pro Nase also sechs Mark.

    Es gab heute 20 Mark Prämie pro Nase. jmdm. etw. unter die Nase reiben фам. сказать прямо в лицо кому-л. что-л.

    попрекать кого-л. чем-л. Dem müssen Sie sein unhöfliches Benehmen mal unter die Nase reiben.

    Solche Dinge sollen den jungen Menschen unter die Nase gerieben werden.

    Du brauchst mir meine Fehler nicht dauernd unter die Nase zu reiben, jmdm. etw. unter die Nase halten сунуть в нос, поднести к носу кому-л. что-л. (чтобы лучше увидеть). Er hielt ihm seinen Paß unter die Nase. jmdm. etw. von der Nase wegschnappen выхватить, стащить что-л. из-под носа у кого-л. Ich kam leider zu spät. Ein alter Herr hat mir den letzten dieser preiswerten Mäntel vor der Nase weggeschnappt.

    Das schöne Kleid hat mir die Verkäuferin von der Nase weg an meine Freundin verkauft, vor der Nase близко, под носом. «Wo habe ich mein Buch liegengelassen? Ich kann es nicht finden.» — «Es liegt [du hast es] doch vor deiner Nase.» jmdm. die Tür vor der Nase zuschlagen

    а) захлопнуть дверь перед чьим-л. носом. Wir wollen rein, aber die Tür wurde uns vor der Nase zugeschlagen,

    б) поставить кого-л. на место. Mit diesem Verhalten hat der Abteilungsleiter seinem Kollegen die Tür vor der Nase zugeschlagen, jmdm. vor der Nase wegfahren уехать из-под носа. Der Zug ist mir vor der Nase weggefahren, so ein Pech! jmdm. jmdn. vor die Nase setzen посадить на шею кому-л. кого-л., поставить кого-л. присматривать за кем-л. Damit die Kollegen keine Zeit müßig verschwatzen, wurde ihnen ein Meister vor die Nase gesetzt.

    Ein dummdreister junger Regisseur wurde uns vor die Nase gesetzt, auf der Nase sitzen контролировать кого-л.

    стоять у кого-л. над душой. Bei allem, was ich tue, sitzt mir der Chef auf der Nase. Nichts kann ich machen, ohne daß er es mitkriegt. eine gute [feine] Nase für etw. haben иметь хороший нюх [тонкое чутьё] на что-л. Er findet schon das nötige Material, er hat eine Nase dafür.

    Er hat eine feine Nase für alles, was Geld einbringt. Nase und Mund [Maul фам.] aufsperren удивляться, раскрыть рот от удивления. Ich erzähl euch jetzt was — da sperrt ihr Nase und Mund auf. jmdm. die Würmer aus der Nase ziehen

    а) выпытывать подноготную

    б) клещами тащить ответ из кого-л. См. тж. Wurm1

    2. PL Nasen подтёки краски [лака]. Wenn man zu viel Farbe nimmt, entstehen Nasen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Nase

  • 10
    Auge

    n: große Augen machen сделать большие глаза, удивиться. Der hat aber große Augen gemacht, als ich ihm so manches über seine neue Freundin erzählte, da blieb kein Auge trocken

    a) у всех глаза были на мокром месте (от растроганности). Der Pastor hat am Grabe so rührend gesprochen. Da blieb kein Auge trocken.

    б) все хохотали до слёз. Das war ein toller Witz! Da blieb kein Auge trocken, seine Augen waren größer als der Magen глазами он бы ещё съел, но уже не может. «Hat Hänschen nicht aufgegessen?» — «Nein, seine Augen waren mal wieder größer als sein Magen.», ich könnte ihm die Augen auskratzen фам. я бы ему глаза выцарапала! Hat sie mir doch meinen Freund, mit dem ich feste Pläne hatte, ausgespannt. Ich möchte ihr am liebsten die Augen auskratzen!

    Am liebsten hätte sie ihm die Augen ausgekratzt, als er sie so beschwindelte, beide Augen [ein Auge] zudrük-ken закрывать глаза на что-л., не замечать чего-л. Du solltest ein Auge zudrücken, wenn sie nach ihrer Krankheit noch schwach im Lernen ist.

    Die Arbeit ist nicht termingerecht abgeliefert, aber da möchten wir mal ein Auge zudrücken. sich (Dat.) die Augen aus dem Kopfe schämen не знать, куда глаза девать от стыда. Ich schäme mir die Augen aus dem Kopf, wenn ich mit diesen schiefen Absätzen auf den Tanzboden gehe, aber ich habe doch keine anderen Schuhe. sich (Dat.) die Augen aus dem Kopfe (aus)wei-nen выплакать все глаза. Bei der Nachricht, daß er für immer von ihr gegangen sei, wollte sie sich die Augen aus dem Kopfe weinen.

    Ich habe mir schon die Augen aus dem Kopfe geweint. Machen kann ich, was ich will, meine Tochter bessert sich nicht, sich (Dat.) (fast, beinahe) die Augen aus dem Kopfe sehen

    sich (Dat.) nach jmdm. die Augen aussehen [ausgucken] проглядеть все глаза. Da stehe ich nun an der Ecke und schaue mir nach dem blauen Mercedes (fast) die Augen aus dem Kopf, und er kommt und kommt nicht.

    Ich habe mir (fast) die Augen nach ihm aus dem Kopfe ausgesehen [ausgeguckt], habe ihn aber in dieser Menschenmenge nicht entdek-ken können.

    Ich sah mir nach ihr die Augen aus. jmdm. (schöne) Augen machen строить глазки кому-л. Die neue Verkäuferin macht aber auch jedem jungen Mann schöne Augen. Augen machen wie ein (ab) gestochenes Kalb глупо выпучить глаза. Du machst Augen wie ein gestochenes Kalb. Wunderst du dich etwa? seinen (eigenen) Augen nicht trauen не верить своим глазам. Ich traute meinen Augen nicht, als ich ihn dort erblickte, etw. paßt wie die Paust aufs Auge что-л. совершенно не вяжется, идёт как корове седло. Der Schlips paßt wieder mal zum Anzug wie die Faust aufs Auge! Tomaten vor [auf] den Augen haben фам. ничего не замечать вокруг себя. См. тж. Tomate, ich kann vor Schnupfen [vor Arbeit] nicht aus den Augen gucken я ничего не вижу от насморка [не могу поднять глаза от работы], etw. sticht jmdm. ins Auge [in die Augen] что-л. приглянулось, бросилось в глаза кому-л. Dieses schöne Kleid im Schaufenster sticht mir ins Auge. Am liebsten würde ich es mir gleich kaufen.

    Ist dieses Set nicht süß? Sticht direkt ins Auge, das hätte ins Auge gehen können фам. это могло бы плохо кончиться. Du hättest dich nicht verplappern sollen. Das hätte ins Augen gehen können.

    Ändere bloß nichts an deinem Paß! Das könnte ins Auge gehen!

    Ich würde dir raten, der Frau deines Chefs nicht so auffällig den Hof zu machen, so was geht (leicht) ins Auge, mit offenen Augen schlafen спать с открытыми глазами (быть рассеянным). Du weißt nichts davon? Na, da schläfst du aber mit offenen Augen. Das stand ja schon in der Zeitung.

    Unser Opa schläft mit offenen Augen. Er kriegt trotzdem alles mit, was wir uns erzählen. mit einem blauen Auge davonkommen дёшево [легко] отделаться. Ich bin mit meinem Wagen verkehrswidrig gefahren, der Polizist hat mich nur salbungsvoll ermahnt, da bin ich mit einem blauen Auge davongekommen, mit den Augen klappern строить глазки, кокетничать. Kaum hat der Boxer das Zimmer betreten, da klappert sie schon mit den Augen, um ihn zu gewinnen, jmdn./etw. mit den Augen verschlingen пожирать глазами кого/что-л. Er hörte gar nicht mehr auf meine Worte. Er saß da und verschlang die Blondine förmlich mit den Augen, hast du denn keine Augen (im Kopf)? у тебя что, глаз нет?, ты что, ослеп? Hast du denn keine Augen im Kopf?! Siehst du denn nicht, daß er ein ganz schlechtes Gewissen hat?

    Hast du denn keine Augen im Kopf?! Siehst du denn nicht, daß ich noch eine schwere Tasche habe?

    Hast du (denn) keine Augen im Kopf?! Mußtest du denn schon wieder über den Eimer stolpern?! Augen wie ein Luchs haben быть глазастым [зорким], быть бдительным. Unser Lehrer hat Augen wie der Luchs, bei dem kann man überhaupt nicht abgucken. См. тж. Luchs, jmd. hat jmdm. zu tief in die Augen gesejien [geguckt] кто-л. влюбился в кого-л. Er hat ihr zu tief in die Augen gesehen, nun kann er Tag und Nacht nicht schlafen, ein Auge riskieren шутл. взглянуть украдкой. Sie zog sich um, und er hätte gern ein Auge riskiert, wollte aber nicht aufdringlich sein, ein Auge voll Schlaf nehmen соснуть. Zwischen den beiden Konferenzen konnte er gerade ein Auge voll Schlaf nehmen, dann ging’s schon wieder weiter, auf jmdn./etw. ein Auge geworfen haben обратить внимание, «положить глаз» на кого/что-л. Er hatte ein Auge auf sie geworfen, aber er war nicht der erste, dem sie gefiel, kein Auge von etw./jmdm. (anwenden können не отрывать глаз от чего/кого-л. Vom Fernseher konnte er kein Auge wenden, so spannend war das Spiel.

    Er konnte von dem hübschen Mädchen kein Auge abwenden, die Augen weit aufsperren вытаращить глаза (от удивления). Reiß doch nicht die Augen so weit auf, das müßte dir schon längst bekannt sein. komm mir nicht noch einmal unter die Augen! не попадайся мне больше на глаза! ein Auge haben auf jmdn./etw. следить за кем/чем-л. Vergiß nicht, ein Auge auf Erich zu haben, damit er nicht hinfällt.

    Ich werde indessen ein Auge auf den Braten haben, damit er nicht anbrennt, in diese Suppe schauen mehr Augen hinein als heraus шутл. в этом супе ни жиринки. die Augen gehen ihm über у него глаза разбегаются (при виде чего-л.). Bei dieser Briefmarkensammlung gehen dir die Augen über. jmdm. gehen die Augen noch auf у кого-л. ещё раскроются глаза на что-л. Ihr werden noch die Augen aufgehen, was er für ein Rumtreiber ist. hinten keine Augen haben на затылке глаз нету (невозможно видеть, что происходит сзади). «Kannst du nicht aufpassen? Du bist mir auf den Fuß getreten.» — «Dafür kann ich nicht. Ich hab’ doch hinten keine Augen.» jmdm. Sand in die Augen streuen пускать пыль в глаза кому-л. См. тж. Sand.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Auge

  • 11
    Tour

    [tu:r] /. die alte [dieselbe] Tour испытанный приём. Um sein Ziel zu erreichen, versuchte er, seine Kameraden auf die alte Tour zu beeinflussen.

    Wenn er Rede und Antwort stehen muß, läßt er sich krank schreiben. Immer dieselbe Tour! bequeme Tour самый удобный приём. Er macht alles auf die bequeme Tour, um sich nicht zu überanstrengen, auf die deutliche Tour прямо, откровенно, без обиняков. Ich werde es dir mal auf die deutliche Tour sagen, was ich von dir halte: Du bist ein Schuft! doofe [dumme] Tour приём, рассчитанный на дураков

    auf die dumme Tour reisen [reiten] прикинуться дураком. Komm mir bloß nicht auf die doofe Tour! Jetzt versuchst du sogar schon mit schönen Worten, Geld von mir rauszuschinden. Ich weiß aber genau, daß ich es nicht zurückkriegen werde.

    Spar deine schönen Worte, deine Schmeicheleien! Diese doofe Tour kenne ich. Brauchst wohl wieder Geld?

    Auf die dumme Tour reiten geht hier nicht. Du kannst bei mir damit nichts erreichen. Ich weiß sowieso, was du willst, er kriegt [hat] seine Tour на него что-то наехало

    он не в духе. Die Sekretärin riet mir vom Gespräch mit dem Direktor ab. Er hat heute seine Tour, faucht jeden an.

    Unser Opa hat wieder mal seine Tour gekriegt und meckert jeden, der ihm in die Quere kommt, an.

    Ich glaube, Inge hat «ihre Tour gekriegt, sie will sich ihr schönes dunkles Haar blond färben lassen, harte Tour резкость, грубость. Als Lothar später, als er wollte, nach Hause kam, hat’s ihm sein Vater, ohne nach dem Grund zu fragen, gleich auf die harte Tour gegeben. auf (die) krumme Tour, auf krummen Touren окольными путями

    нечестным способом. Jahrelang hat er sein Geld auf (die) krumme Tour zusammengekratzt, bis man ihn gefaßt hat.

    Unser Kollege versuchte, auf krummen Touren zu Geld gekommen. Vorige Nacht hat er einen Zigarettenautomaten erbrochen, milde Tour полюбовная сделка. Er hat mir für den Schaden, den er mir zugefügt hat, 50 Mark angeboten. Auf diese milde Tour lasse ich mich aber nicht ein. auf die sanfte Tour с подходом, «подкатившись» к кому-л. auf die stille Tour незаметным образом, тихо. Lange hat der Schauspieler die Menschen begeistert. Dann verschwand er auf die stille Tour von der Bühne, süße Tour подхалимничание, заискивание. Immer, wenn er sich Geld von mir borgen will, macht er mir schöne Worte. Auf diese süße Tour falle ich aber nicht mehr herein, vornehme Tour порядочный, достойный образ действий. Er macht alles auf die vornehme Tour, und ist deshalb bei jedermann beliebt, in einer Tour непрерывно

    без умолку. Mit den neuen Mietern gibt es in einer Tour Ärger.

    Was ihn verärgert hat, weiß ich nicht, aber er schimpfte in einer Tour.

    Du redest in einer Tour, aber etwas Vernünftiges sagst du nicht, eine andere [neue] Tour versuchen попробовать новый приём. Mit ihr solltest du eine andere Tour versuchen, sonst erreichst du nichts, jmdm. die Tour vermasseln [versauen] фам. испоганить кому-л. всё дело. Mit seiner Vorsprache bei der Leiterin hat er uns völlig die Tour vermasselt. Wir wollten sie doch mit dem neuen Plan überraschen.

    Warum hast du ihr schon heute das Geschenk gegeben? Damit hast du mir völlig die Tour vermasselt, sie sollte es doch erst zum Geburtstag bekommen. auf Tour gehen [sein] отправиться в путь [в путешествие]

    предпринять что-л. Du hast schon die Fahrkarten besorgt. Wann gehst du auf Tour?

    Die letzten zwei Tage ist er mit dem Fahrrad auf Tour.

    Ich gehe heute abend noch auf Tour, (immer) auf eine [die gleiche] Tour reisen фам. действовать одним и тем же образом. Wir müssen vor einem Betrüger warnen, der immer auf eine [die gleiche] Tour reist: er behauptet, er müsse den Gasherd nachsehen und nimmt dabei immer etwas mit, am liebsten herumliegendes Geld. jmdn. auf die richtige Tour bringen наставить кого-л. на путь истинный. Der Junge ist noch nicht ganz verdorben. Man kann ihn wieder auf die richtige Tour bringen. jmdn. auf (volle) Touren bringen

    а) расшевелить, встряхнуть кого-л.

    задать жару. Mehr habt ihr bisher nicht geschafft? Nun wartet, ich werde euch schon auf Touren bringen!

    б) фам. обозлить, взбесить кого-л. Nichts kann ihn so auf Touren bringen, als wenn man ihm widerspricht. auf (volle) Touren kommen

    а) расшевелиться

    заработать, начать действовать

    набрать темп. Er hat uns gezeigt, wie man die Arbeit geschickter machen kann, und dadurch sind wir erst richtig auf Touren gekommen,

    б) взбеситься, разъяриться, взбелениться. Ich kann dir sagen, unser Lehrer kommt auf Touren, wenn er jemanden beim Abschreiben erwischt,

    в) встряхнуться, развеселиться, воспрянуть духом. Erst als Hans ein paar Bänder [Kassetten] mit ganz neuer Tanzmusik mitbrachte, kamen wir so richtig auf Touren. auf vollen Touren laufen идти полным ходом, успешно развиваться. Arbeitslosigkeit kennt man nicht, wenn die ganze Wirtschaft auf vollen Touren läuft, die Tour kenne ich! фам. знаем мы эти штучки! Er hat mal wieder Kopfweh und kann nicht mithelfen. Die Tour kenne ich!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Tour

  • 12
    Palme

    f. jmdn. auf die Palme bringen разозлить кого-л., довести до белого каления. Du bringst mich auf die Palme mit deinen dummen Bemerkungen.

    Erinnere ihn nicht an die verunglückte Aufführung, sonst bringst du ihn gleich auf die Palme.

    Was du hier geleistet hast, bringt mich einfach auf die Palme.

    Sie ist schnell auf die Palme zu bringen.

    Was sie alles erlebt hat, könnte einen auf die Palme bringen, sie aber blieb die Ruhe selbst.

    Selbst diese kräftige Anschuldigung bringt mich noch lange nicht auf die Palme, auf die Palme gehen [steigen, klettern] лезть на стенку от злости, выходить из себя. Steig nicht gleich auf die Palme. Die Sache ist doch nicht so traurig.

    Du darfst nicht gleich auf die Palme klettern.

    Erwähne ihren Namen nicht, sonst klettert er gleich auf die Palme.

    Der typische Choleriker, bei jeder Kleinigkeit steigt er auf die Palme, auf der Palme sein быть вне себя, рвать и метать (от злости). Vater ist mal wieder auf der (höchsten) Palme, weil Fritz, ohne zu fragen, mit dem Wagen fort ist.

    Er ist gleich auf der Palme, wenn er mal im Haushalt helfen soll, von der Palme (wieder) herunterkommen утихомириться, «остынуть». Nun komm mal wieder runter von der Palme! Kannst du denn keine Kritik vertragen? sich (Dat.) einen von der Palme holen [klopfen, locken, schütteln] вульг.

    сип. onanieren.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Palme

  • 13
    Haus

    n

    1.: komm du nur nach Hause! только приди домой! {угроза)

    er ist im Haus он в здании [в помещении]. Herr Kaiser ist im Haus, aber er ist nicht zu sprechen.

    Er ist nicht im Haus.

    Er kommt erst in zwei Stunden ins Haus, im Moment ist er weg. mit der Tür ins Haus fallen выпалить, не подумав

    выложить всё сразу. См. тж. Tür. das (ganze) Haus auf den Kopf stellen перевернуть всё в доме вверх дном. Sie ist beim Reinemachen, stellt das ganze Haus auf den Kopf. jmdm. das Haus einlaufen [einrennen] досаждать кому-л. своими визитами

    обивать пороги. Seit der Arzt diesen großen Erfolg mit dem gelähmten Mädchen hatte, rennen ihm die Patienten das Haus ein. etw. steht ins Haus что-л. предстоит, ожидается

    eine Feier, eine Neuerung, eine Preiserhöhung steht (uns) ins Haus

    Steht Besuch ins Haus, wird vorher alles auf Hochglanz gebracht.

    Der Winter steht ins Haus.

    Helen Vita (eine Veranstaltung mit ihr) steht ins Haus, und die Kenner der frivolen Sängerin sind gespannt, ob sie ihre frechen Lieder singen wird. jmdm. ins Haus schneien [geschneit kommen] свалиться как снег на голову. Als ich gerade weggehen wollte, schneite er mir ins Haus.

    Ehe er sich’s versah, schneite ihm eine neue Überraschung ins Haus.

    Meine Schwester ist viel auf Reisen. Um so größer ist dann die Freude, wenn sie einmal unerwartet ins Haus geschneit kommt.

    Als es anfing zu regnen, kamen die Ausflügler in Scharen in die Gaststätte geschneit, auf jmdn./etw. Häuser bauen полагаться на кого/что-л. (как на каменную гору). Vertraue dich in dieser Sache unserem Pfarrer an. Auf den kann man Häuser bauen.

    Der hält sein Versprechen bestimmt. Auf den kannst du Häuser bauen.

    Auf den hatte ich Häuser gebaut, aber er hat mich im Stich gelassen. zu Hause sein

    а) быть распространённым. Viele alte Bräuche sind in der Lausitz noch heute zu Hause,

    б) жить где-л. Er ist in Tangertnünde zu Hause,

    в) быть своим среди кого-л. Er ist unter den Schiebern zu Hause,

    r) in einem Fach [einer Sache] zu Hause sein хорошо разбираться в чём-л., быть сведущим. In diesem Fach ist er zu Hause, von Hause aus с детства

    всегда. Er ist von Hause aus reich [katholisch].

    Er war von Hause aus Arzt.

    Von Hause aus bringen sie für viele Fragen den notwendigen Sachverstand mit. das (ganze) Haus все жильцы дома

    вся семья

    все работники учреждения. Das ganze Haus ist verreist.

    Das Haus war vollzählig erschienen [versammelt].

    Das ganze Haus rannte auf die Straße.

    Man hörte so laute Schreie, daß das ganze Haus zusammenlief.

    2. перен. фам., шутл. о человеке (определенных качеств):

    а) ein fideles Haus весельчак. Na, das ist ja noch ein fideles Haus, an die Fünfzig und tanzt wie ein junger.

    б) ein gemütliches Haus сговорчивый человек. Mit dem kann man sich gut vertragen, das gemütliche Haus fängt bestimmt keinen Streit an.

    Der macht alles mit, er ist ein gemütliches Haus,

    в) ein gelehrtes Haus учёный муж

    умная голова. Du mußt es ja selber wissen, du gelehrtes Haus.

    Der Bäckerssohn von nebenan ist ein gelehrtes Haus geworden. Er hat sich in Philosophie habilitiert,

    r) ein gescheites Haus толковый человек (тж. ирон.). Das ist vielleicht ein gescheites Haus, er weiß alles besser,

    д) ein kluges Haus умник. Nun weißt du auch nicht weiter, du kluges Haus,

    e) ein komisches Haus чудачина. Du läufst ja wieder rum wie eine Vogelscheuche, du komisches Haus.

    Du mußt dich über alles wundern, du komisches Haus,

    ж) ein tolles Haus сумасброд. Diese verrückte Idee kann ja nur von dem tollen Haus stammen,

    з) ein patentes Haus молодчина. Hat alles allein fertig gekriegt, unser Patrik. Ein patentes Haus!

    и) altes Haus старина, дружище, «старик». Na, altes Haus, sieht man dich auch mal wieder!

    Na, wie steht’s, altes Haus?

    Na, altes Haus, wie geht es dir? Wir sehen uns heute das erste Mal wieder, jmd. hat Einfälle wie ein altes Haus кому-л. приходят в голову самые сумасбродные мысли. Um wieder gelenkig zu werden, soll ich auf meine alten Tage Tanzstunden nehmen? Stephan hat wirklich Einfälle wie ein altes Haus.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Haus

  • 14
    Vorwurf / Упрёк

    Ich mache dir den Vorwurf, dass du… — Должен упрекнуть тебя в том, что ты…

    Ich muss dir/Ihnen vorwerfen, dass… — Должен сделать тебе/вам замечание относительно…

    Leider muss ich feststellen, dass Sie… — С сожалением должен констатировать, что вы…

    Das soll kein Vorwurf sein. — Не в укор (тебе/вам) будь сказано. разг.

    Nehmen Sie es mir bitte nicht übel, aber… — Не обижайтесь, пожалуйста, но…

    Du hast/Sie haben mich sehr enttäuscht. — Ты/вы меня очень разочаровал(и).

    Ich bin sehr unzufrieden mit dir. — Я тобой очень недоволен.

    Kannst du/können Sie den Fehler nicht (endlich) einsehen? — Неужели (же) ты так и не понял/вы так и не поняли (своей) ошибки?!

    Das hättest du dir eher überlegen können/müssen! — Раньше надо было думать! / Следовало бы/надо было (сначала) подумать!

    Sie müssen etwas übersehen haben. — Вы, видимо, что-то упустили/чего-то недосмотрели.

    Bedauerlicherweise hast du meinen Vorschlag nicht beachtet. Nun musst du die Folgen tragen. — Очень жаль, что ты пренебрёг моим предупреждением. Теперь тебе придётся отвечать за последствия.

    Du hast meinen Rat in den Wind geschlagen. umg. — Мой совет ты пропустил мимо ушей. разг.

    Können Sie es nicht verstehen, dass…? — Неужели вы не понимаете, что…? / Как вы не можете/не хотите понять, что…?

    Das hast du auf die leichte Schulter genommen. umg. — Ты отнёсся к этому (слишком) легкомысленно.

    Du hast dir keine/wenig Mühe gegeben. — Ты совсем не/не слишком старался.

    Da hast du aber was Schönes angestellt! umg. iron. / Damit hast du mir (aber) keinen Gefallen getan. — Ну и натворил же ты дел! разг. / Ну и наломал же ты дров! разг. ирон. / Вот так удружил! разг. ирон.

    Wie konntest du/konnten Sie nur glauben, dass ich daran schuld bin? — Как только ты мог/вы могли поверить, что я в этом виноват?

    Das ist ja nicht/kaum zu glauben! — Да что же это такое! Прямо/просто не верится!

    Es fällt dir schon keine Perle aus der Krone, wenn du… iron. / Du brichst dir schon keinen Zacken aus der Krone, wenn du… iron. — Ничего с тобой не случится, если ты… (сделаешь что-л.) / Тебя не убудет, если ты… (сделаешь что-л.) разг.

    Wo denkst du hin! umg. — О чём ты только думаешь! / Как ты мог такое сказать! / С чего ты взял? разг.

    Spinnst du etwa? salopp — Ты что, с ума сошёл/рехнулся/спятил? фам.

    Wie kommst du dazu, so (et)was zu sagen! — Как только тебе пришло в голову, сказать такое!

    Damit gibst du ihm (nur noch) Wasser auf seine Mühle. umg. — Ты (только) льёшь воду на его мельницу.

    Musst du unbedingt in die gleiche Kerbe hauen/schlagen? umg. / Musst du unbedingt ins gleiche Horn blasen? umg. — И ты туда же? разг. / И ты с ним(и) / с ней заодно?

    Schließlich bist du (selber) schuld. umg. — В конце концов ты сам виноват.

    Sei doch kein Frosch! salopp / Hab’ dich nicht so! umg. — Не упрямься! / Не ломайся! фам / Не кривляйся! фам. / Не вредничай! разг. / Не придуривайся! фам.

    Das geschieht dir/ihm usw. ganz recht! — Так тебе/ему и т. п. и надо! разг. / И поделом тебе/ему и т. п.! разг.

    Du bist mir einer! umg. iron. — Хорош, нечего сказать! разг. ирон. / Тоже мне, хорош! разг. ирон.

    So etwas schickt sich nicht. — Это (просто) неприлично.

    Bummle doch nicht so! umg. — Ну, что ты разошёлся! разг. / Не балуйся! / Угомонись! разг.

    (Pfui), schäme dich! umg. / Du solltest dich was schämen! umg. — (Фу), как не стыдно! разг. / Постыдился бы! разг. / Стыдись! / Как тебе не стыдно!

    Aber, aber! umg. — Ну что же ты! разг. / Ну что это такое! разг. / Ну как же это ты! разг.

    —Du solltest mal wieder zum Friseur gehen! So kannst du nicht mehr rumlaufen! — Warum denn nicht? Es hat noch niemanden gestört. —Nun hör mal auf mit deiner Jammerei! Schließlich bist du selbst schuld. — Aber was soll ich nur machen? — Dich nicht so gehen lassen! — — Тебе срочно надо подстричься. В таком виде нельзя больше появляться (на людях). — Почему? Кому это мешает? — Кончай ныть! В конце концов ты сам виноват. — Но что же мне теперь делать? — Не распускай нюни!

    — Meine Eltern wollen sich scheiden lassen. — Musst du das gleich an die große Glocke hängen? — —Мои родители хотят развестись. —И ты сразу же должен растрезвонить об этом всем?

    —Hast du schon gehört, Jana hat ihre Haare grün gefärbt? — Muss sie denn immer aus dem Rahmen fallen? — —Ты слышала, Яна покрасила свои волосы в зелёный цвет? —Ей что, обязательно нужно быть не как все?

    — Ich gehe nicht mit. —Es fällt dir schon keine Perle aus der Krone, wenn du mir beim Einkaufen hilfst! — — Я не пойду с тобой. —Ничего с тобой не случится/тебя не убудет, если ты поможешь мне сделать покупки.

    —Warum geratet ihr euch schon wieder in die Haare? — Henrik will immer mein Spielzeug! — — Почему вы опять ссоритесь? —Хенрик всё время отнимает у меня игрушки!

    —Du hast deinen Beitrag nicht bezahlt? — Nein. —Das hätte ich nicht von dir gedacht! — — Ты не заплатил свой взнос? — Нет. — Вот уж не ожидал от тебя!

    — Du hättest mir ruhig helfen können. — Warum machst du denn nicht den Mund auf? Wie sollte ich wissen, dass du Hilfe brauchst? — — Ты вполне мог бы мне помочь. — А что же ты молчал? Откуда я мог знать, что тебе нужна помощь?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorwurf / Упрёк

  • 15
    sehen

    vt/vi: siehe da!

    siehe mal [einer] guck! шутл. смотри-ка! (возглас удивления). siehst du wohl!

    siehste! ну вот видишь!, я же говорил! «Ich habe leider, wie du gesagt hast, fünf Mark Strafe zahlen müssen.» — «Siehste wohl! Ich habe es dir ja gleich gesagt!» jmdn./etw. nicht mehr sehen können не выносить и вида кого/чего-л.

    ich kann das [ihn] nicht mehr sehen видеть этого [его] не могу. Ich kann dieses Kleid nicht mehr sehen.

    Ich habe mal Würmer im Haferschleim gehabt. Seitdem kann ich ihn nicht mehr sehen, (und) hast du [haste] nicht gesehen мигом

    и оглянуться не успеешь, как… Er ist sehr flink. Haste nicht gesehen, hat er seine Arbeit geschafft.

    Kommt mal die Sonne raus, haste nicht gesehen, ist der Schnee weg.

    Als ich die Kinder ausschimpfen wollte, haste nicht gesehen, waren sie verschwunden. sich bei jmdm. sehen lassen появляться у кого-л. Laß dich mal wieder bei uns sehen!

    Nach der Blamage können wir uns bei denen nicht mehr sehen lassen, den möchte ich mal sehen хотел бы я посмотреть на то [того]. Ein Alpenveilchen, das das ganze Jahr blüht? Das möchte ich mal sehen.

    Den möchte ich mal sehen, der mich beim Ringen aufs Kreuz legt, das sieht ihm ähnlich это на него похоже (с осуждением). wir werden ja sehen мы ещё посмотрим. Wir werden ja sehen, was dabei herauskommt.

    Ich will doch sehen, ob er jetzt sein Versprechen halten wird….oder wie seh’ ich das? в самом деле? (или я ошибаюсь?) Du willst also an deiner Meinung festhalten? Oder wie seh’ ich das?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > sehen

  • 16
    haben

    I vr: wir haben’s ja у нас есть деньги

    мы можем себе это позволить. Schon wieder neue Schuhe. Na ja, du hast es!

    Er hat es, er kann es sich leisten, ein Auto zu kaufen.

    «Gert hat heute allen eine Flasche Wein spendiert.» — «Na, der hat’s ja, wird davon nicht ärmer.»

    «Müllers haben sich ‘nen Teppich für 3000 Mark gekauft!» — «Die haben’s ja

    für die sind doch 3000 Mark ‘ne Kleinigkeit.» jmd. ist noch zu haben кто-л. не замужем [не женат, свободен]. Bei der hast du Chancen, sie ist noch zu haben.

    Er ist über dreißig und ist noch zu haben, der will sich nicht binden.

    Jetzt ist sie wieder zu haben, sie ist verwitwet, es hat meppum. огран. имеется, есть. Dieses Jahr hat es viele Äpfel.

    Es hat hier noch eine alte Mühle.

    In diesem See hat es viele Fische.

    Ausnahmen hat es hier wie überall, etw. haben страдать чём-л. Er hat es mit dem Herzen.

    Sie hat es im Knie.

    Er hat es schon überall, durch und durch vergiftet ist er.

    Was hast du? Что с тобой? Что у тебя болит?

    Du hast doch etwas. У тебя что-то не в порядке.

    «Warum kannst du dich nicht bücken?» — «Ich hab es am Kreuz.»

    Er raucht nicht, er hat es an der Lunge, etwas im Kopfe haben

    einen Vogel [Pip, Trilli] haben быть с заскоком, с «приветом», jmdn. haben поймать, схватить кого-л. Die Polizei hat jemanden.

    Den Dieb haben sie schon.

    Den haben sie nicht so schnell.

    Eines Tages hatte man sie. ich kann das nicht haben я не могу это выносить [вынести]. ich habe es! я понял!, до меня дошло!, я вспомнил! das habe ich von ihm это у меня от него, das werden wir gleich haben сейчас у нас это получится, сейчас мы это узнаем, da hast du’s!

    da haben wir’s! так оно и есть!, доигрались!, вот тебе на!, вот так сюрприз! Schon wieder eine Fünf, da haben wir es!

    Da haben wir es! Ohne Schloß mußte das Rad ja gestohlen werden!

    Da haben wir es! Ganz neue Strümpfe und schon eine Masche!

    Kaum saß ich auf dem Stuhl, da sagte der Zahnarzt zu mir: «Da haben wir’s. Der Zahn muß raus, ein Granulom.»hast du es nicht ein bißchen kleiner? нельзя ли попроще? Warum drückst du dich so hochtrabend aus, wenn du mit mir sprichst? Hast du’s nicht ein bißchen kleiner? wie gehabt как было, всё по—старому. In seinem Vortrag hat er nichts Neues gebracht, alles wie gehabt, das haben wir alles schon gehabt всё это нам уже давно известно. die haben jetzt endgültig genug с них теперь довольно, es mit etw. haben слишком высоко ценить что-л. Die haben es aber mit der Sittlichkeit.

    Er hat es überhaupt nicht so sehr mit der Arbeit. Он не очень-то любит работать, er hat etwas mit ihr [sie hat etwas mit ihm] эвф. у него с ней [у неё с ним] что-то есть. Du kannst sagen, was du willst, er hat etwas mit ihr.

    Hast du es mit ihr oder nicht?

    Sie hatte es immer noch mit ihrem Boß.

    Sie hat’s schon mit den Männern, obwohl sie erst fünfzehn ist.

    Ich glaube, Klaus hat etwas mit Ingrid. Sie werfen sich dauernd Augen, jmd. ist für etw. zu haben кто-л. охотник до чего-л. Für frische Milch [für einen Kognak] bin ich immer zu haben.

    Popmusik? Dafür bin ich nicht zu haben, dich hat’s wohl фам. ты, наверное, того [тронулся, рехнулся]. Ich soll die ganze Arbeit allein machen und keinen Pfennig dafür kriegen? Dich hat’s wohl!

    Mein Chef sagt, ich soll die Übersetzung bis morgen früh fertigmachen. Den [der] hat’s wohl. jmd. hat’s in sich в нём что-то есть (он умён, хитёр, привлекателен). Er sieht nicht sehr gescheit aus, aber laß dich nicht täuschen: er hat’s in sich.

    Wenn der dich nur nicht längst übers Ohr gehauen hat! Der hat’s in sich, das kann ich dir sagen.

    Sie hat es in sich. Kein Mann widersteht ihrer Anziehungskraft, etw. hat’s in sich-

    а) что-л. словно камнями набито, поднять невозможно. Mensch, dieser Schrank hat’s aber in sich. Den kriegen wir allein nicht die Treppe hinauf.

    Oh, der Koffer hat es in sich. Ich dachte zuerst, er wäre leichter,

    б) что-л. не так-то просто сделать. Diese Übersetzung sah so einfach aus

    aber sie hat’s in sich. Sie wird von Seite zu Seite schwieriger,

    в) очень крепкий (о вине). Das ist ja ein verdammt starker Schnaps, der hat’s in sich.

    Das Getränk hat es in sich. Das macht rasch duselig, ihn hat es

    а) он помешался. Ihn hat es. Kein Wunder, er ist über 90.

    б) он влюблён. Ihn hat es. Zwischen ihm und Helga hat es gefunkt,

    в) он доигрался

    настал и его черёд. Er ist zu schnell gefahren, jetzt hat es ihn.

    Bis zum letzten Kriegstag blieb er unversehrt, und nun hat es ihn.

    Ihn hat es! Bei seinen technischen Unkenntnissen sich ein Auto anzuschaffen! na, wie haben wir’s denn? как дела?, ну как?, ну так как же?, ну так что? Na, wie haben wir’s denn, kommt ihr mit aufs Oktoberfest?

    Na, wie haben wir’s denn, hast du das Examen bestanden?

    Na, wie haben wir’s denn, wollt ihr die Frühstückspause nicht mal wieder beenden und mit der Arbeit anfangen?

    Beim Friseur, Schneider: Na, wie hätten wir’s denn gern? Как бы вы желали? haste was kannste опрометью, стремглав, что есть мочи. Als ich ihn dann ansprach, drehte er sich blitzschnell um und rannte, haste was kannste, davon.

    II vr важничать, задирать нос, вести себя неестественно. Wie sie sich dabei hat!

    Hab dich nicht so! Du weißt ja, was mit dieser Anspielung gemeint ist.

    Hab dich nicht so unnatürlich, so zimperlich! es hat sich

    damit hat sich’s! и всё, и на том конец!, и точка! Was du da alles vorschlägst, kommt gar nicht in Frage. Er kann bei uns übernachten und essen, und damit hat sich’s.

    Jetzt schreib ich nur noch eine Seite, und dann hat’s sich. Hab die Nase voll von der Schreiberei.

    Jetzt kriegst du noch einen Bonbon, und dann hat’s sich. Mehr gibt’s nicht, hat sich was!

    а) как бы не так!, ещё чего!

    не тут то было! Und ich soll das schwere Paket allein zur Post schleppen? Hat sich was!

    Ich gehe doch nicht zu diesem eingebildeten Kerl! Hat sich was! Ich bleibe lieber zu Hause.

    Ich wollte mein Gehalt von der Bank abholen, aber hat sich was! Es ist noch nicht überwiesen worden,

    б) невозможно. «Willst du mich von der Bahn abholen?» — «Hat sich was! Zu dieser Zeit bin ich doch gar nicht da.» da hast du’s! da haben wir’s! ну вот! ещё не хватало! Da haben wir’s! Zuerst hast du den Teller zerschlagen und jetzt noch die Tasse.

    Da haben wir’s! Der Schlauch ist geplatzt, sich mit jtndm. haben ссориться, цапаться, браниться с кем-л. Gestern haben sich die beiden wieder gehabt. Friedlich können sie miteinander nicht leben.

    Um dieses kleine Stückchen wollen wir uns nicht haben.

    «Du gehst ja heute mit Peter nicht zusammen frühstücken?» — «Nein, ich habe mich mit ihm gehabt, weil er mich gestern nicht abgeholt hat.» m

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > haben

  • 17
    knallen

    I vi (h)

    1. столкнуться (о противоречиях), разгореться (о «страстях»). Zwischen den beiden knallt es ab und zu.

    In der Hausversammlung hat es wegen der dauernden Rohrverstopfungen anständig geknallt. Seitdem reden einige Mieter nicht mehr miteinander.

    In der Familie hat es mal wieder geknallt.

    2. стрелять, пулять. Er knallt auf Spatzen.

    Er knallte in die Luft.

    Er knallt um sich.

    Er hat sich eine Kugel in den Kopf geknallt.

    3. vi/vt хлопнуть, швырнуть

    упасть с шумом. Durch den Zug knallte die Tür ins Schloß.

    Vor Wut knallte er sein Buch [seinen Brief, die Akten] auf den Tisch.

    Als sie nun schon wieder mehr Wirtschaftsgeld verlangte, knallte er ihr sein Portemonnaie mit seinen letzten 20 Mark einfach vor die Füße.

    Die Schüssel knallte auf den Fußboden.

    4. врезаться во что-л., наехать, наскочить на что-л. Er konnte nicht mehr rechtzeitig bremsen. — Und schon knallte das Auto gegen die Hauswand.

    Er ist mit seinem Motorrad an einen Baum geknallt.

    5. палить, жечь. Die Sonne knallte so auf die Dächer und Straßen, daß man sich am liebsten am Wasser oder in einer kühlen Wohnung aufhielt.

    6. резать глаза, быть очень ярким. Die Farbe ihres Kleiderstoffes knallt zu sehr, mir tun direkt die Augen davon weh.

    Dein Schlips knallt, ist enorm auffallend.

    Diese knallenden Leuchtreklamen!

    7. заниматься сексом.

    II vt

    1.

    a) jmdm. eine [ein paar] knallen

    jmdm. eins [eine] vor den Latz [hinter die Ohren] knallen влепить пощёчину, дать затрещину кому-л. Paß auf, daß ich dir nicht eine knalle, du unverschämter Kerl!

    Der Große hat meinem kleinen Bruder so eine geknallt, daß ihm die Nase blutet.

    Als er mir dumm kam, habe ich ihm einfach ein paar geknallt.

    б) eine geknallt kriegen получить пощёчину [затрещину]. Für deine Frechheit kriegst du gleich so eine geknallt, daß dir Hören und Sehen vergeht!

    Kommst du mir noch mal zu nahe, kriegst du so eine geknallt, daß dir der Kopf schief steht,

    в) es knallt! получишь!, узнаешь! (угроза). Wenn du nicht endlich mit deinem Geplärr aufhörst, knallt es was. Einmal muß ja einem die Geduld platzen.

    2.

    a) jmdn. über den Haufen khallen перестрелять, прикончить. Die Besatzungssoldaten haben die Dorfbewohner, die ihnen in die Quere kamen, einfach über den Haufen geknallt.

    б) einem Tier [jmdm.] eins [eine Ladung Schrot] auf den Pelz knallen застрелить кого-л., всадить пулю в кого-л. Kaum hatte er den Fuchs entdeckt, hatte er ihm schon eins auf den Pelz geknallt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > knallen

  • 18
    Pupille

    /: jmdm. in die Pupillen sehen фам. посмотреть в глаза кому-л. Pupillen machen вытаращить глаза, eine Pupille hinschmeißen не упускать из вида, приглядывать, sich (Dat.) die Pupille verstauchen портить зрение, ломать себе глаза. Warum wollen Sie sich die Pupillen verstauchen? Hier, nehmen Sie doch diese Lupe. eine Pupille riskieren взглянуть украдкой. Obwohl es verboten ist, riskiere ich doch eine Pupille hinter die Kulisse, ein Genuß für die Pupille есть на что посмотреть. Dieses vorgerichtete Essen ist ein Genuß für meine Pupille, jmdn./etw. nicht aus den Pupillen lassen зорко следить за кем/чем-л. Du hast mir das geborgte Geld nicht zurückgegeben, aber ich werde dich nicht aus den Pupillen lassen, bis ich es bekommen habe. erw. in die falsche Pupille kriegen превратно истолковать

    (усмотреть) не то, что нужно. Sie hat uns beide zusammen gesehen. Hoffentlich hat sie njchts in die falsche Pupille gekriegt. ‘ Puppe /

    1. фам. хорошенькая девушка, куколка. Sie ist eine tolle, großartige, nette Puppe.

    Na, wie geht’s, Puppe?

    Er ging mit seiner Puppe spazieren, sich eine Puppe anlachen фам. подцепить девицу

    закадрить чувиху.

    2.: bis in die Puppen фам. слишком долго. Er schläft während der Ferien bis in die Puppen.

    Die letzten Nächte bin ich so spät ins Bett gekommen — morgen werde ich mal bis in die Puppen pennen. die Puppen tanzen фам. идёт перепалка. Bei den Meyers nebenan ist was los, da tanzen mal wieder die Puppen, das geht mir über die Puppen фам. дальше ехать некуда. Das geht mir über die Puppen, schon wieder soll ich länger arbeiten?

    Das geht mir über die Puppen! Schließlich habe ich auch noch eine Familie!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pupille

  • 19
    teeren

    vf: die Sache ist geteert дело сделано отлично [как надо], порядок! Du hast Bedenken gehabt. Die Sache ist doch geteert, den Kragen mal wieder teeren lassen носить рубашку с грязным воротничком. Wie lange trägst du schon das Hemd? Du mußt den Kragen mal wieder teeren lassen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > teeren

  • 20
    Abschied / Прощание

    Wiedersehen! umg. — До (скорой) встречи! / Пока! разг. / До скорого! разг.

    Lebe/leben Sie wohl! — Прощай!/Прощайте! / Всего доброго!

    Ich möchte Ihnen Lebewohl sagen. geh. — Я хотел проститься с вами. / Будьте здоровы!

    Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich verabschiede. geh. — Позвольте откланяться! высок. / Разрешите попрощаться!

    Ich möchte mich verabschieden. — Я хотел бы попрощаться.

    Ich empfehle mich! geh. / Ich möchte mich empfehlen! geh. — Разрешите откланяться. высок. / Честь имею кланяться. высок.

    Auf ein baldiges/glückliches Wiedersehen! — До скорой встречи! / До скорого свидания!

    Lass es dir/lasst es euch gut gehen! / Lass dir’s/lasst euch’s gut gehen! umg. — Будь(те) здоров(ы)! / Всего тебе/вам хорошего!

    Mahlzeit! umg. — Приятного аппетита! / До свидания! / Пока! разг.

    Schönes Wochenende! — (Желаю) приятного отдыха в субботу и воскресенье/в выходные дни!

    Ich sehe Sie/dich (ja) noch! — Я ещё увижусь с вами/с тобой. / Я не прощаюсь.

    Bis morgen/heute Abend! umg. — До завтра/до вечера!

    Bis bald/nachher/dann/später/gleich! umg. — Пока! разг. / До скорого! разг.

    Tschüss/tschüs! umg. — Ну, будь! разг. / Пока! разг.

    Mach’s/macht’s gut! umg. — Пока! разг. / Всего хорошего! разг. / Всего тебе/вам! разг. / Счастливо!

    Mach’s/macht’s besser! umg. — И тебе/вам того же! разг.

    Adieu/ade! — Пока! разг. / Всего! разг.

    Tschau/ciao! umg. — Чао! разг.

    Hallo, Anna! Sieht man dich auch mal wieder? umg. — Слушай, Анна! Ты ещё придёшь?/Мы ещё увидимся? разг.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Abschied / Прощание

  • Примеры из текстов

    Ich hatte mal wieder auf den falschen Knopf gedrückt.

    Снова нажал не на ту кнопку.

    Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины

    Женщины

    Буковски, Чарлз

    © 1978 by Charles Bukowski

    © М. Немцов, перевод с английского, 2009

    © ООО «Издательство «Эксмо», издание на русском языке, 2010

    Das Liebesleben der Hyäne

    Bukowski, Charles

    © 1978 Charles Bukowski

    © 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main

    »Hast du mal wieder was von Lena gehört?

    – От Стовбы ничего не слышно?

    Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик

    Искренне ваш Шурик

    Улицкая, Людмила

    © ООО «Издательство «Эксмо», 2008

    Ergebenst, euer Schurik

    Ulitskaya, Ludmila

    © Ljudmila Ulitzkaja 2004

    © Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005

    »Schließlich kommt man ja immer mal wieder zurück.«

    – В конце концов люди всегда возвращаются обратно.

    Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища

    Три товарища

    Ремарк, Эрих Мария

    © Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002

    Drei Kameraden

    Remarque, Erich Maria

    © 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln

    Sie schien mal wieder im Tran zu sein.

    Она сидела на чем-то — похоже, на транках.

    Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины

    Женщины

    Буковски, Чарлз

    © 1978 by Charles Bukowski

    © М. Немцов, перевод с английского, 2009

    © ООО «Издательство «Эксмо», издание на русском языке, 2010

    Das Liebesleben der Hyäne

    Bukowski, Charles

    © 1978 Charles Bukowski

    © 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main

    Sollten einige von Ihnen von dieser Art sein und mit Hinwegsetzung über meine Abmahnungen das nächste Mal hier wieder erscheinen, so werden Sie mir willkommen sein.

    И если кто-то из вас из их числа и, несмотря на мои предостережения, придет сюда снова, я буду рад приветствовать его.

    Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ

    Введение в психоанализ

    Фрейд, Зигмунд

    © Издательство «Наука», 1989

    Einführung in die Psychoanalyse

    Freud, Sigmund

    © 1922 by «Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.», Wien

    Is there any difference or nuance between the two sentences?

    Ich habe mal wieder Kopfschmerz.
    Ich habe wieder Kopfschmerz.

    I am not sure what is the »mal« trying to point out here.

    Em1's user avatar

    Em1

    38.6k7 gold badges91 silver badges207 bronze badges

    asked Nov 24, 2016 at 17:55

    Enrique Moreno Tent's user avatar

    this is one of these subtle German expressions :)
    In this case, «mal» (short for «einmal» =once) expresses that the speaker has frequently headache (by the way, it’s «Kopfschmerzen», plural). «Wieder» without «mal» only says that the speaker has had headache before. I would say it roughly translates to «I have headache again» vs «Once again I have headache».

    You are right, it’s a nuance but significant.
    Similar cases are
    «Das Haus ist schön» (the house is nice) vs «das Haus ist ja schön» (wow, this house is quite nice)
    «Draußen ist es dunkel» (it’s dark outside) vs. «draußen ist es doch dunkel» (but it’s dark outside)

    answered Nov 24, 2016 at 19:46

    user24636's user avatar

    6

    «Mal wieder» is short for ein mal wieder. It has the connotations not only «again,» but «Here’s another one,» with the previous one being recent, or in the not-too-distant past.

    «Wieder» means «again,» and refers to something that has happened in the «past,» but not as part of a «pattern» or «connection» as in the first paragraph.

    answered Nov 26, 2016 at 18:38

    Tom Au's user avatar

    Tom AuTom Au

    12.8k4 gold badges38 silver badges78 bronze badges

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Воспроизвести текст голосом онлайн на французском
  • Sopor aeternus перевод с латыни на русский
  • Щенок немецкой овчарки ест свой кал
  • Немецкая овчарка черная купить днр
  • Поверхностная височная вена латынь