Чус пока на немецком

Словарь для «tschüß»


tschüß

наречие

Прослушать

пока

(Interjekt., umgangsspr.)

Прослушать




Tschüß

наречие

Прослушать

Контексты с «tschüß»

Hallo und tschüß!
Привет и пока!

Больше

Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию «Сообщить о проблеме» или напишите нам

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

By Last updated:

Tired of saying Tschüss all the time? Has saying goodbye in German turned stale and predictable?

Seems like it’s time for you to explore the bigger world of German goodbye expressions, or Abschiedsgrüße.

With this list, you’ll learn more ways you can wish someone a fond farewell. Some of them are very colloquial, so they’ll help you fit right in with natives in certain places!

Pair these with German greetings, and you’ll be off to a strong start with your conversational German.

Contents

  • 1. Tschüss
    / Tschüssi
    — Goodbye
  • 2. Ciao
    — Bye
  • 3. Ade
    — Farewell
  • 4. Auf Wiedersehen
    — See you again
  • 5. Gute Nacht
    — Good night
  • 6. Bis bald
    / Auf bald
      — See you soon
  • 7. Bis dann
    / Bis später
    — See you later
  • 8. Wir sehen uns
    — See ya later
  • 9. Man sieht sich
    — Be seeing you
  • 10. Bis zum nächsten Mal
    — See you next time
  • 11. Wir sprechen uns bald
    / Wir sprechen uns später
    — Talk to you later
  • 12. Auf Wiederhören
    — Upon hearing again
  • 13. Schönen Tag (noch)
    / Schönes Wochenende
    — Have a good day/Have a good weekend
  • 14. Viel Spaß!
    — Have fun!
  • 15. Lebewohl
    — Live well 
  • 16. Gute Fahrt!
    / Gute Reise!
    — Have a good trip!
  • 17. Ich muss los
    — I have to go 
  • 18. Mach’s gut
    — Take care 
  • 19. Pass auf dich auf
    — Take care fo yourself
  • 20. Pfiat di
    — God guard you
  • And One More Thing…

1. Tschüss / Tschüssi — Goodbye

The German equivalent of “bye” Tschüss is a nice, informal way of saying goodbye in just about any situation. 

You can also add a simple on the end to adorn your farewell with a cutesy, if a little cloying, twist—Tschüssi! This is sort of like saying “bye bye” or an elongated “byeeee” in English. 

2. Ciao — Bye

In my experience, Ciao is super common in Berlin, where you’ll probably hear it just as often as Tschüss.

Obviously, it comes from Italy (where it’s both a greeting and a goodbye), but people tend to use Ciao as a way of saying bye in many European countries.

3. Ade — Farewell

Derived from the French Adieu, Ade is a short, sweet and casual way to bid someone farewell. It’s more commonly used in southern Germany, such as in Bavaria. It makes sense, since Germany shares a border with France in the south.

Adieu itself is also used as a farewell expression by Germans, though not as frequently as actual German phrases. Interestingly, it may have an etymological connection to the German farewell tschüss: the word appears to be derived from the Low German adjüs, which itself traces back to the French adieu.

4. Auf Wiedersehen — See you again

Though taught everywhere, this phrase is pretty old-fashioned and definitely not your typical German goodbye. May be appropriate for formal circumstances.

Think of it as saying “Farewell”—probably too formal for your friends or classmates.

5. Gute Nacht — Good night

Not as formal as Gute Morgen/Abend, this is the German version of “Goodnight”, and it’s used when parting ways with someone after dark. 

6. Bis bald / Auf bald   — See you soon

This is equivalent to “See you soon,” and is a good, casual way of saying bye to friends.

7. Bis dann / Bis später — See you later

These both mean “See you later.”

Just like Bis bald, these are great options for saying bye to casual friends and acquaintances.

8. Wir sehen uns — See ya later

Another nice way to see “See ya later.”

If you add a dann to say Wir sehen uns dannb , it means “See you then,” which can be a good way to say bye after making plans with someone.

9. Man sieht sich — Be seeing you

Similar to Wir sehen uns, this phrase loosely translates to “be seeing you.” You can use it with your pals when you expect to see them again at some point.

If you’re a fan of German proverbs and sayings, you may have already encountered Man sieht sich from a popular expression: Man sieht sich immer zweimal im Lebenb , which means “You always meet twice in life.”

It’s a saying that can be a sweet way to reassure someone that you two will cross paths again, but it can also be a warning to avoid leaving bad impressions on the chance you’ll again make contact with the bloke you’ve upset.

10. Bis zum nächsten Mal — See you next time

This is a way to say “See you next time,” and would be appropriate for saying goodbye to someone you see regularly: for example, a classmate or coworker.

11. Wir sprechen uns bald / Wir sprechen uns später — Talk to you later

This literally means “We’ll speak soon,” or “We’ll speak later.” Equivalent to the English “Talk to you later.”

A good way of ending phone conversations.

12. Auf Wiederhören — Upon hearing again

You might notice is looks familiar to Auf Wiedersehen, which uses the verb sehen (to see) whereas this expression uses hören (to hear) so literally “upon hearing again!”

This is, therefore, unsurprisingly, the appropriate way to bid farewell to someone on the telephone. 

13. Schönen Tag (noch) / Schönes Wochenende — Have a good day/Have a good weekend

These are good ways to say bye in German to just about anyone.

Schönen Tag noch means “Have a good day,” while Schönes Wochenende means “Have a good weekend.”

Noch is an adverb that could mean “still” or “yet.” Here, noch suggests a sense of continuation, and that you wish someone’s rest of the day remains good. It’s a little word that can add a bit more sincerity on certain occasions.

You’ll often hear store clerks using these phrases. If someone you know says this to you, you could respond with Dir auch! (“You too!”).

Since these expressions for saying goodbye in German depend on a lot of context, you can listen to how native speakers use them on FluentU.

14. Viel Spaß! — Have fun!

This means “Have fun!” and can be used in many conversational contexts—for example, when saying goodbye to friends who are going to a party, on a trip, etc.

15. Lebewohl — Live well 

Translating to “Live well,” Lebewohl is probably the most literal German version of the word “farewell.”

You might want to be a little more mindful when using this expression, as it can carry a bit more weight than the typical airy goodbye. Lebewohl could bear the connotation that you don’t expect to see someone for a while, which is why you’re wishing them well.

Appropriate situations to use Lebewohl can involve someone moving away or going on a lengthy trip. In other words, situations that may call for a teary-eyed farewell.

16. Gute Fahrt! / Gute Reise! — Have a good trip!

This means “Have a good trip!” and is a good way to say bye to someone who’s going on a vacation or journey of some kind. So, if the context is right, it can work well together with the aforementioned Lebewohl.

17. Ich muss los — I have to go 

If you have to leave, then say as much, don’t just rudely scurry off! Ich muss los is a casual but to-the-point way to announce your departure. You can also use it in slightly more formal settings, though I advise you to tack on an apology with it. 

When you want to provide an explanation for leaving, just append your reason (and any expressions of disappointment or regret), like so: Ich muss los, es ist schon spät (I have to go, it’s late).

18. Mach’s gut — Take care 

A contracted form of Mach es gut (which literally translates to “Make it good”), this phrase can also be considered equivalent to the English “Take care” or “Have a good one.” It’s a casual expression you can use with your pals or family members, and a friendly way to wish someone a good time after your leave.

You could respond to this expression with an amicable Sie/Du auch (“You too”), Gleichfalls (“Likewise”) or Danke.

19. Pass auf dich auf — Take care fo yourself

Why two aufs? It’s not a typo! The verb conjugated here is auf sich aufpassen , which means “to take care of oneself.” The first auf is from the separable verb aufpassen.

This phrase has a similar translation to Mach’s gut, but it has a slightly different connotation. It can suggest you’re worried for the person you’re speaking to. Perhaps they’re not in the best of health, or maybe they just told you they’re going through some rough times. A gentle but firm Pass auf dich auf can relay your concern a little more strongly than a carefree Mach’s gut.

20. Pfiat di — God guard you

Pfiat di is an interesting farewell expression that is regional to southern Germany in places like Austria and Bavaria.

It’s derived from the complete phrase Behüte dich Gott or Gott behüte dich , both of which mean “May God protect you.” This phrase got shorter and more mangled over time to become Pfiat di. I’ll admit, I’m not quite sure where the pf came from, but it could be a matter of dialect.

Despite its initial religious connotation, Pfiat di itself is a relatively casual way to say goodbye.

Parting doesn’t have to be such sweet sorrow. With these phrases, the simple act of saying goodbye can feel more authentic and satisfying to your German learner disposition.

Man sieht sich!

Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere. Click here to get a copy. (Download)

And One More Thing…

Want to know the key to learning German effectively?

It’s using the right content and tools, like FluentU has to offer! Browse hundreds of videos, take endless quizzes and master the German language faster than you’ve ever imagine!

learn-german-with-videos

Watching a fun video, but having trouble understanding it? FluentU brings native videos within reach with interactive subtitles.

learn-german-with-interactive-videos

You can tap on any word to look it up instantly. Every definition has examples that have been written to help you understand how the word is used. If you see an interesting word you don’t know, you can add it to a vocabulary list.

learn-conversational-german-with-subtitled-dialogue

And FluentU isn’t just for watching videos. It’s a complete platform for learning. It’s designed to effectively teach you all the vocabulary from any video. Swipe left or right to see more examples of the word you’re on.

practice-german-with-adaptive-quizzes

The best part is that FluentU keeps track of the vocabulary that you’re learning, and gives you extra practice with difficult words. It’ll even remind you when it’s time to review what you’ve learned.

Start using the FluentU website on your computer or tablet or, better yet, download the FluentU app from the iTunes or Google Play store. Click here to take advantage of our current sale! (Expires at the end of this month.)

If you liked this post, something tells me that you’ll love FluentU, the best way to learn German with real-world videos.

Experience German immersion online!

Geld, Vermögen machen зарабатывать, наживать

das Essen, eine Tasse Kaffee machen приготовить

einen Aufsatz machen написать

Krakeel machen поднимать

einen Elternabend machen собрать

schlapp machen выдохнуться).

2. приводить в порядок, убирать. Heute ist mein Tag, die Treppe zu machen.

Ich mache das Zimmer einmal in der Woche gründlich.

Mach dein Haar! Was läufst du so zerzaust herum?

Ich muß jetzt die Betten machen.

Er macht seine Wäsche selbst. Он сам стирает.

3. играть роль, являться кем-л., быть за кого-то. Während der Party machte Rolf den Hausherrn.

Wer macht das Aschenputtel?

Er mußte den Dolmetscher machen.

Die Kinder spielten Hochzeit, und unser Kleiner machte den Bräutigam.

Den Faust macht der alte Kunze, die Margarete Petra Schmidt, den Dummen machen фам. остаться в дураках. Diesmal mache ich hier den Dummen.

4. составлять, равняться. Die Rechnung machte genau 20 Mark. По счёту точно 20 марок.

Dreimal vier macht zwölf. Трижды четыре (будет) 12.

Was hat das-Ganze gemacht? Сколько получилось [вышло] всего?

Das Reinigen macht 15 Mark.

Was macht das? Сколько это стоит? das macht nichts

a) ничего (не стоит) (о деньгах). «Bin ich Inhen für diese Hilfe etwas schuldig?» — «Das macht nichts.»

б) macht nichts! ничего! пустяк (и)! «Bist du sehr kaputt?» — «Ja, aber macht nichts. Morgen schlafe ich mich aus.»

5.: jmdm. kann man [kannst du, könnt ihr] alles machen с кем-л. можно делать всё, что угодно

mit jmdm. kann man’s machen с кем-л. можно обращаться, как угодно. Mit mir kannst du’s ja machen. Ein anderer würde sich deine Frechheit nicht gefallen lassen.

Jetzt nehmt ihr mir auch noch das letzte Geld. Mit mir könnt ihr ja alles machen.

6. in etw. machen торговать, заниматься чем-л. Er macht in Textilien [in Lederwaren, in Möbeln, in Kunst] und verdient gut.

Sie macht in Blumenzucht.

7.

a) in etw. machen подчёркнуто демонстрировать, изображать что-л. Man machte damals in Patriotismus.

Er macht zur Zeit in Großzügigkeit.

б) von sich her viel machen хвастаться. Lieber wäre es, wenn er von sich her weniger gemacht hätte. Die Bescheidenheit ist eine Sache der Lebenshaltung,

в) auf… machen строить из себя… Die Alte macht auf jung.

Sie macht auf Dame von Welt.

8. получить квалификацию. Den Doktor machte er mit 20.

Er macht dieses Jahr seinen Ingenieur.

Er hat nur den Facharbeiter gemacht, weiter hat er es nicht gebracht.

9. заставить

син. lassen. Ihr komisches Gehabe hat mich lachen gemacht.

Die armen Eltern leiden machen, dazu seid ihr fähig!

Die vielen Reiseindrücke machten uns die unangenehmen Erinnerungen vergessen.

10.: etwas [ein, sein Geschäft] machen (на)делать (в штаны, под себя). Du, schau mal, die Kleine steht in der Ecke und weint. Ich fürchte, sie hat etwas gemacht.

Die Taube hat mir auf den Kopf gemacht.

Der Kranke machte alles unter sich.

Vor Angst machte er in die Hosen.

Als du noch in die Windeln machtest, war ich schon Student.

11.: er macht nicht lange (mit) он долго не протянет

ему осталось жить недолго. Er hat Krebs und macht nicht mehr lange (mit).

12.

a) sich {Dat.) nichts [wenig, nicht viel] aus etw. machen не любить что-л. «Machst du dir nichts aus Tanzmusik?» — «Manchmal höre ich sie ganz gern.»

б) sich (Dat.) viel [was] aus jmdm./etw. machen (очень) любить кого/что-л. Glaub doch nicht, daß der sich viel aus dir machen wird. Er stellt höhere Ansprüche an eine Frau.

«Machst du dir viel aus Kuchen?» — «Und ob! Den esse ich für mein ganzes Leben gern.»

в) der wird sich viel aus dir machen! ирон. очень ты ему нужна [сдалась]!

г) sich (Dat.) nichts d(а)raus machen не принимать близко к сердцу. Mach dir nichts draus, daß du das Portemonnaie verloren hast. Zum Geburtstag kriegst du ein neues.

13.: was macht die Arbeit? Как идёт работа?

Was macht deine Galle? Как твой желчный пузырь?

Was macht der Umzug? Как обстоят дела с переездом?

14.

а) mach! (mach!) скорее! давай быстрее! поторопись! Nun, mach schon! Du bist die einzige, die noch nicht fertig ist.

Ich mach ja schon! Иду, иду!

б) mach dich in den Keller! беги в подвал!

Mach dich ins Bad und putz dir die Zähne, rief die Mutter.

15.: mach, daß du fortkommst! убирайся отсюда!

mach, daß du fertig wirst! кончай!, не канителься!

mach, daß du nach Hause kommst! давай домой!

16. etw. aus sich machen уметь произвести впечатление. Sie könnte attraktiv aussehen, versteht es aber nicht, was aus sich zu machen.

17. jmdn. zu etw. machen назначить кого-л. кем-л., сделать кого-л. кем-л. Er hat sie zur Sekretärin gemacht.

18.: machen wir!

mach(e) ich! хорошо!, ладно!, будет сделано! «Werdet ihr den Vorgarten in Ordnung bringen?» — «Machen wir!»

«Willst du der alten Frau nicht etwas helfen?» — «Mache ich!»

19.: gemacht? хорошо?, согласен? Wir werden euch beim Umzug behilflich sein. Gemacht?

20.

a) etw. macht sich… (auf eine bestimmte Art) что-л. подходяще. Du kannst mich gern der Dame… vorstellen, wenn es sich gerade so macht. (Th. Mann) II Farbig macht sich der Vorhang hier ganz apart.

Die kleine Vase macht sich an dieser Stelle ganz hübsch.

Dieses Zitat macht sich im Vortrag gut.

б) jmd. macht sich (gut). Der Lehrling macht sich jetzt ganz gut, er arbeitet schon recht selbständig.

Die Kleine macht sich, hat nach ihrer Krankheit wieder etwas zugenommen.

21. sich an etw. machen приняться за что-л. Ich muß mich an den Aufsatz machen. Morgen muß ich ihn abgeben.

22. (пре)одолеть. Den zweiten Berggipfel machen wir morgen.

Mein Wagen hat bis jetzt 8000 Kilometer gemacht.

23.: das ist nur gemacht всё это деланное. Ihre übertriebene Hilfsbereitschaft und Zuvorkommenheit — das ist nur gemacht.

24.: etw. ist wie gemacht dazu что-л. как будто для этого создано. In diesem Schälchen können wir die Farbe ganz gut auflösen. Es ist wie gemacht dazu.

25.: (es est) nichts zu machen ничего не поделаешь. Es regnet wie verrückt. Nichts zu machen. Der Ausflug fällt aus.

27.: (nun) mach es mal halblang [halb] не преувеличивай!, не раздувай! «Es hat mich nun erwischt, habe hohe Temperatur.» — «Mach’s nur halblang! 37° ist doch kein Fieber.»

28.: mach’s gut! будь здоров!, пока! «Es ist schon spät, ich geh’ los.» — «Mach’s gut!» — «Tschüs!»

29.: wie man (e)s macht, macht man (e)s falsch как ни старайся, на всех не угодишь.

30.: mach was dran! ничего не поделаешь!, к сожалению, это так!

31.: laß mich nur machen предоставь это дело мне.

32. переезжать. Nach dem Kriege machten wir in die Stadt.

Sie sind aufs Land gemacht.

33.: er ist ein gemachter Mann [Mensch]

а) он живёт хорошо (материально). Seitdem er das gut gehende Geschäft übernommen hat, ist er ein gemachter Mann,

б) он подходящий для этого человек. Laß ihn doch den Vortrag halten. Er ist der gemachte Mensch [Mann] dafür.

34. es machen иметь с кем-л. «дело» (быть в интимных отношениях). Sie macht es mit jedem.

Er hat es ihr gemacht.

Hast du es schon mal gemacht?

ПРОЩАНИЯ


Тематические фразы


Прощание – логичное завершение любого разговора с другими людьми, без которого, пожалуй, не обойтись в повседневной жизни.

Ниже представлены самые распространённые варианты прощаний в немецком языке.

Tschüss!/ Tschüs! – Пока!

Auf Wiedersehen! – До свидания!

Auf Wiederhören! – До свидания! (по телефону)

Gute Nacht! – Спокойной ночи!

Bis morgen! – До завтра!

Bis morgen früh! – До утра!

Bis heute Abend! – До вечера!

Bis Montag! – До понедельника!

Bis nächste Woche! – До следующей недели!

Bis dann/später/nachher! – До встречи!

Bis bald/demnächst!/ Bis die Tage! – До скорого!

Bis zum nächsten Mal! – До следующего раза!

Wir sehen uns!/ Man sieht sich! – Увидимся!

Mach es/ Macht es/ Machen Sie es gut! – Счастливо!/ Всего хорошего!

Pass auf dich auf!/ Passt auf euch auf!/ Passen Sie auf sich auf! – Береги(те) себя!

Leb wohl!/ Lebt wohl!/ Leben Sie wohl! – Прощай(те)!

Примечания:
► В отличие от русского неформального прощания <Пока!>, немецкий аналог <Tschüss!> можно слышать даже при обращении к людям на «Вы», с которыми говорящий часто видится, напр. в школе к учителям или на кассе в супермаркете. Т. е. в Германии этот вариант более универсальный и не требует строгого различия с формальным вариантом <Auf Wiedersehen!>. Однако в формальной обстановке, напр. на собеседовании, вариант <Tschüss!> не рекомендуется.
► Некоторые формы прощаний в немецком языке можно слышать или читать в сокращённом варианте. Примеры:
Auf Wiedersehen! ~ Wiedersehen!
Auf Wiederhören! ~ Wiederhören!
Gute Nacht! ~ Nacht!
Mach es gut! ~ Mach’s gut!
► Как и в русском языке, в немецком существует много различных разговорных, а также региональных вариантов прощаний. Вот самые распространённые:
разговорные: Ciao/Tschau! Tschüssie! Tschauie! Tschü! Tschö! Adieu! Bye (bye)!
региональные: Auf Wiederschauen! Tschüssle! Servus! Baba! Adele! Pfiat di! Salü!
► Прощания из данного урока касаются устной речи. Некоторые из них могут использоваться и в письмах, но для этого есть соответствующие формы.




Вам необходима эта статья в PDF-формате? Информацию об этом Вы найдёте здесь.

Желаете приобрести полную версию упражнений? Для подробной информации нажмите сюда.

Есть замечания, пожелания или отзывы относительно этой статьи? Пишите!

Есть вопросы по грамматике, лексике, фонетике или правописанию? Задавайте их на форуме.


<<< Назад по списку     |     Далее по списку >>>
<<< Назад по разделу     |     Далее по разделу >>>

►Посмотреть этот урок на YouTube

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Брекеты немецкие и американские
  • День защиты детей перевод на английский
  • Что такое биг бен в великобритании на английском
  • Как будет праздновать на английском
  • Etincelle перевод с французского