Я тебе перезвоню на немецком


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «я тебе перезвоню» на немецкий

ich rufe dich zurück

ich ruf dich zurück

ich muss dich zurückrufen

ich dich zurückrufen

ich rufe Sie zurück

ich rufe zurück

ich rufe dich später zurück

ich dich gleich zurückrufen

ich rufe dich gleich zurück

ich Sie zurückrufen

Ich ruf dich später an

ich ruf zurück

ich rufe dich später an

Ich melde mich wieder

Предложения


Так, давай я тебе перезвоню.


Ладно, давай я тебе перезвоню.


Да, Сара, я тебе перезвоню, хорошо?


Послушай, я тебе перезвоню.


Слушай, я тебе перезвоню, лады?


Знаешь что, я тебе перезвоню, потому что это надо повторить.


Детка, я тебе перезвоню попозже.


Слушай, я тебе перезвоню, ладно?


Давай я тебе перезвоню, ладно?


Проклятье. Бабуль, я тебе перезвоню.


Бабуль, я тебе перезвоню.


Хорошо, не меняй номер, я тебе перезвоню.


Бетти, можно я тебе перезвоню?


Диксон, я тебе перезвоню.


Терри, давай я тебе перезвоню.


Да нет, я тебе перезвоню.


Ладно, давай я тебе перезвоню.


Терри, давай я тебе перезвоню.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат я тебе перезвоню

Результатов: 174. Точных совпадений: 174. Затраченное время: 92 мс

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Как сказать по-немецки: “Я тебе позвоню”

Как сказать

Друзья, по названию вы догадались, что в этой статье мне хотелось бы поговорить о глаголе “anrufen”  (“звонить кому-то”) и о его управлении в немецком языке.

На самом деле, здесь нет ничего сложного. Просто нужно запомнить, что управление глагола “anrufen” в немецком языке не совпадает с русским.

В немецком языке, в отличие от русского, глагол “anrufen” требует после себя прямое дополнение в винительном падеже. В русском же глагол “звонить кому-то” требует после себя косвенного дополнения в дательном падеже. Обратим внимание на следующие примеры:

Ich rufe dich morgen an. – Я позвоню тебе завтра. 

Jörg ruft seine Eltern jeden Abend an. – Йорг звонит своим родителям каждый вечер. 

Kerstin ruft ihren Sohn sonntags an. – Керстин звонит своему сыну по воскресеньям. 

Давайте посмотрим на употребление глагола “anrufen”, прослушав прекрасную песню в исполнении немецкого актера Томаса Фрича “Ruf mich an” (“Позвони мне”).

Вот слова песни:

А теперь предлагаю вам проверить ваши знания в паре фраз. Удачи! … и kopf hoch!

______________________________________________________________________________________________

Переведите на немецкий язык.

1. Я звоню своим родителям каждую неделю.

2. Позвони мне в субботу.

3. Керстин завонит своему сыну каждую неделю.

Если вы готовы оценить свои знания по данной теме, предлагаю вам пройти небольшой тест.

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

В этой заметке вы найдете множество полезных  фраз для общения по телефону.

Для начала ознакомьтесь с некоторыми словосочетаниями:

die Telefonnummer — телефонный номер
geschäftliche Telefonnummer — номер служебного телефона
jemanden anrufen — звонить кому-то
ans Telefon rufen — позвать к телефону
am Telefon hängen — висеть на телефону (=долго разговаривать)
jemanden telefonisch erreichen — дозвониться кому-то
sich verwahlen — ошибиться номером

В Германии вместо привычного нам «Алло», когда кто-то вам звонит, принято называть свою фамилию. Но я до сих пор не привыкла к такому и обычно произношу: «Hallo!»
А если вы сами звоните по делу (врачу, маклеру, налоговому консультанту), то должны после приветствия называть свое имя. Вот так я обычно начинаю разговор:  «Guten Morgen, Gerhartz mein Name...»

Телефонный разговор на немецком языке: полезные фразы

Кто у телефона?

Hallo, hier spricht Philipp Schwarz. — Привет, говорит Филип Шварц.

Pizzeria Bonita, Borsos hier. Guten Tag? — Пиццерия «Бонита», на связи — Борсос. Добрый день?

Zahnarztpraxis Dr. Mannel. Mein Name ist Sarah Müller, hallo? Was kann ich für Sie tun? — Стоматология доктора Маннэля. Меня зовут Сара Мюллер, приветствую вас. Чем я могу вам помочь?

Höpner Dario, Schmucker Gmbh, Personalabteilung. — Хёпнер Дарио, фирма Шмукер   Gmbh, отдел кадров.

Кого вам?

Könnte ich bitte den Abteilungsleiter sprechen? — Я могу поговорить с руководителем отдела?

Ich würde gerne mit dem Kundenservice sprechen. — Я хотел бы поговорить с сервисом обслуживания клиентов.

Können Sie mich bitte mit Herrn Müller verbinden? — Вы можете соединить меня с господином Мюллером?

Ответят вам примерно так:

Worum handelt es sich? Kann ich Ihnen vielleicht weiterhelfen? — В связи с чем вы звоните? Возможно, я вам могу помочь?

Einen Moment bitte, ich verbinde Sie (mit…) — Подождите, пожалуйста, я вас соединяю (с…)

Причина звонка

Ich rufe aus folgendem Grund an:… — Я звоню по следующей причине: …

Ich hätte eine Frage. — Я хотела бы задать вопрос.

Ich würde gern mit jemandem sprechen, der mir etwas zum Thema … sagen kann. — Я бы хотела поговорить с кем-нибудь, кто мне что-то по теме … мог что-либо рассказать.

Ich hätte gern eine Auskunft zu... — Я хотел бы получить информацию к..

Wer ist in Ihrem Haus für … zuständig?  —  Кто в вашем доме отвечает за…

Ich brauche eine Information über … An wenn wende ich mich da am besten? — Мне необходима информация о… К кому мне обратиться лучше всего?

Ich möchte einen Termin vereinbaren.  — Я хочу записаться на прием.

Телефонный разговор на немецком языке

Подождите минутку

Einen Moment / Einen Augenblick bitte. — Минуточку, пожалуйста.

Könnten Sie bitte einen Moment warten? — Не могли бы вы немного подождать?

Bleiben Sie dran. Es dauert nur einen kurzen Augenblick. — Оставайтесь на связи. Совсем немного.

Sind Sie noch dran? — Вы еще здесь?

Da bin ich wieder. — Я снова тут.

Нужного человека нет на месте

Könnte ich eine Nachricht hinterlassen? — Я могу оставить сообщение?

Ich melde mich später wieder. — Я перезвоню позже.

Sagen Sie ihm bitte, dass ich angerufen habe. — Скажите ему, что я звонил.

Sagen Sie ihr bitte, die Sache eilt. — Передайте ей, что дело не терпит отлагательств.

Я ему/ ей передам

Frau Günter ist im Moment verhindert. Kann ich ihr etwas ausrichten? Wollen Sie eine Nachricht hinterlassen? — Фрау Гюнтер в данный момент не может ответить. Я могу ей что-то передать? Хотите оставить для нее сообщение?

Ich sage ihn Bescheid. Hat er Ihre Telefonnummer? — Я ему передам. У него есть ваш номер телефона?

In Ordnung. Er ruft Sie später zurück. — Хорошо. Он перезвонит сам позже.

Ich richte es ihm aus. — Я передам ему.

Плохая связь

Hallo, Entschuldigung, aber ich kann Sie nur sehr schwer verstehen… Ich höre die ganze Zeit so ein Rauschen in der Leitung. — Здравствуйте, извините, но я вас очень плохо понимаю. Я все время слышу шум на линии.

Hallo? Können Sie mich noch hören? — Алло? Вы меня еще слышите?

Die Verbindung ist nicht gut. — Связь не очень хорошая.

Повторите, пожалуйста

Wie bitte? — Что вы сказали?

Entschuldigung, wie war das bitte? — Извините, что вы сказали?

Können Sie das bitte noch einmal wiederholen? — Вы можете еще раз повторить, пожалуйста?

Sprechen Sie bitte etwas langsamer! — Говорите медленнее, пожалуйста!

Entschuldigung, wie war Ihr Name noch mal? — Извините, скажите еще раз как вас зовут?

Ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich Sie richtig verstanden habe. Sie meinen also... — Я не совсем уверен, что я вас правильно понял. Вы имеете в виду…

Das haben Sie doch gerade gesagt, oder habe ich Sie falsch verstanden? — Вы это только что сказали, или же я вас неправильно понял?

Не могу сейчас говорить

Gerade ist es schlecht. — (по телефону имеется в виду:) В настоящий момент не могу говорить.

Das ist ungünstiger Moment. Ich bin gerade in einer Besprechung. Darf ich Sie zurückrufen? — Это неподходящий момент. Я сейчас на переговорах. Я могу вам перезвонить?

Rufen Sie mich bitte in einer halben Stunde noch mal an. — Перезвоните, пожалуйста, через полчаса.

Würden Sie sich bitte kurz fassen? Ich habe nur ein paar Minuten Zeit. — Только очень коротко, пожалуйста. У меня очень мало времени.

Könnten Sie vielleicht später noch einmal anrufen? — Не могли бы вы перезвонить чуть позже?

Ошиблись номером

Da sind Sie bei mir falsch. — Не туда попали.

Ich weiß nicht, wer Sie zu mir verbunden hat. — Я не знаю, кто вас соединил со мной.

Na, dann bin ich leider falsch verbunden. — Ну тогда вас соединили неправильно.

Entschuldigung Sie die Störung, ich muss mich verwählt haben. — Извините за беспокойство, наверное, я ошибся номером.

Конец разговора

Gut, vielen Dank. Dann wünsche ich Ihnen noch einen schönen Tag. Auf Wiedersehen. — Хорошо, большое спасибо. Я вас желаю хорошего дня. До свидания.

Vielen Dank für die Auskunft. Das war sehr hilfreich für mich. — Спасибо за информацию. Это было очень полезно для меня.

Tschüs, schönen Tag noch! — До свидания, хорошего дня.

Dann bedanke ich mich für Ihre Auskunft. Wiederhören. — Благодарю вас за информацию. До связи.

Okay, dann verbleiben wir so. Bis Donnerstag. Auf Wiedersehen. — Хорошо, тогда остановимся на этом. До четверга. До свидания.

И еще немного фраз

Ich komme nicht durch. — Я не могу дозвониться.

Es klingelt. — Телефон звонит.

Es geht  niemand ans Telefon. — Никто не подходит к телефону.

Niemand meldet sich. — Никто не отвечает.

Das Telefon wurde unterbrochen. — Связь была преравана.

Ich erwarte einen Anruf. — Мне должны позвонить.

Kein Anschluss unter  dieser Nummer. — Неправильно набран номер.

Телефонный разговор на немецком языке: примеры

— Herr Klein? — Господин Кляйн?
— Ja, am Apparat. — Да, я на связи.
— Müller hier. Haben Sie meine E-mail bekommen? Passt Ihnen der Termin? — Это Мюллер. Вы получили моё письмо? Подходит дата нашей встречи?
— Tut mir leid, ich war auf Dienstreise und hatte noch gar keine Zeit, meine Mails anschauen. — Прошу прощения, я был в командировке и у меня еще не было времени просмотреть электронную почту.
—  Ich hatte Ihnen einen Termin vorgeschlagen für nächste Woche Dienstag, 14 Uhr. — Я предложил вам встретиться в следующий вторник в 14 часов.
— Verstehe. Ich sehe kurz mal in meinem Kalendar nach. Einen Augenblick. — Понял. Я быстро посмотрю в свой ежедневник. Минутку…
— Kein Problem. Ich warte... — Без проблем. Я подожду.
— Also, leider kann ich am Dienstag nächster Woche nicht. Wie wäre es mit Mittwoch? — Итак, к сожалению в следующий вторник я не могу. Как насчет среды?
— Das geht leider nicht. — К сожалению, это невозможно.
— Hm, wir können unsere Besprechung auch auf Montag vorziehen. Montag habe ich noch keinen Termin. Geht das bei Ihnen? — Хм, мы могли бы нашу беседу провести в понедельник. В этот день у меня пока что не запланировано никаких встреч. Вам это подходит?
— Montag 14 Uhr bei mir? — В понедельник в 14 часов?
— Wunderbar. — Прекрасно.
Ich habe mir notiert. — Я у себя отметил.
— Dann sehen wir uns nächste Woche, Herr Müller, und vielen Dank für Ihren Anruf. — Тогда увидимся на следующей неделе, Господин Мюллер, и большое спасибо за ваш звонок.
— Bis nächste Woche, Herr KLein. Ich freue mich. — До следующей недели, господин Кляйн. Буду рад встрече.

И еще один разговор:

-Schmucker GmbH, Müller. Was kann ich für Sie tun? — Фирма Шмукер, Мюллер. Чем я могу вам помочь?
— Herr Graf. Können Sie mich bitte mit Herrn Gerhard verbinden? — Это господин Граф. Вы могли бы соединить меня с господином Герхардом?
— Einen Moment bitte…Herr Graf? — Минутку пожалуйста…. Господин Граф?
— Ja? -Да?
Herr Gerhard meldet sich nicht. Kann ich etwas ausrichten? — Господин Герхард не отвечает. Я могу ему что-то передать?
Nein, danke, ich muss ihn persönlich sprechen. Es ist privat. — Нет спасибо, я должен с ним поговорить сам. Это личное.
— Herr Gerhard ist aber bis Donnerstag nächster Woche in Urlaub. — Но господин Герхард до следующего четверга в отпуске.
-Das macht nichts. Ich rufe dann wieder an. —  Ничего страшного. Я позвоню снова.
— Wie Sie wünschen, Herr Graf. — Как пожелаете, господин Граф.
— Danke für Ihre Hilfe und auf Wiederhören. — Спасибо за вашу помощь и до свидания.
— Gerne. Auf Wiedersehen. — Пожалуйста. До свидания.

Еще больше диалогово ищите вот ТУТ!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Верхушка предстательной железы латынь
  • Feiertage перевод с немецкого на русский
  • Включи лайк настя на английском
  • Hex перевод на русский язык с английского
  • Купить собак породы немецкий дог