Труд сделает вас свободными на немецком

From Wikipedia, the free encyclopedia

Slogan displayed at Auschwitz
Theresienstadt in the Czech Republic

Arbeit macht frei ([ˈaʁbaɪt ˈmaxt ˈfʁaɪ] ) is a German phrase meaning «Work sets you free» or «Work makes one free». The slogan originates from a 1873 novel by Lorenz Diefenbach. It is known for appearing on the entrance of Auschwitz and other Nazi concentration camps.[1]

Origin[edit]

The expression comes from the title of an 1873 novel by the German philologist Lorenz Diefenbach, Arbeit macht frei: Erzählung von Lorenz Diefenbach, in which gamblers and fraudsters find the path to virtue through labour.[2][3] The phrase was also used in French (le travail rend libre!) by Auguste Forel, a Swiss entomologist, neuroanatomist and psychiatrist, in his Fourmis de la Suisse (English: Ants of Switzerland) (1920).[4] In 1922, the Deutsche Schulverein of Vienna, an ethnic nationalist «protective» organization of Germans within Austria, printed membership stamps with the phrase Arbeit macht frei.[citation needed]

The phrase is also evocative of the medieval German principle of Stadtluft macht frei («urban air makes you free»), according to which serfs were liberated after being a city resident for one year and one day.[5]

Use by the Nazis[edit]

Gross-Rosen
KZ Sachsenhausen
Dachau

In 1933, the first communist prisoners were being rounded up for an indefinite period without charges. They were held in a number of places in Germany. The slogan Arbeit macht frei was first used over the gate of a «wild camp» in the city of Oranienburg,[6] which was set up in an abandoned brewery in March 1933 (it was later rebuilt in 1936 as Sachsenhausen).

The slogan was placed at the entrances to a number of Nazi concentration camps. The slogan’s use was implemented[when?] by Schutzstaffel (SS) officer Theodor Eicke at Dachau concentration camp.[7]

From Dachau, it was copied by the Nazi officer Rudolf Höss, who had previously worked there. Höss was appointed to create the original camp at Auschwitz, which became known as Auschwitz (or Camp) 1 and whose intended purpose was to incarcerate Polish political detainees.[8][9]

The Auschwitz I sign was made by prisoner-laborers including master blacksmith Jan Liwacz, and features an upside-down B, which has been interpreted as an act of defiance by the prisoners who made it.[10][11][12]

In The Kingdom of Auschwitz, Otto Friedrich wrote about Rudolf Höss, regarding his decision to display the motto so prominently at Auschwitz:

He seems not to have intended it as a mockery, nor even to have intended it literally, as a false promise that those who worked to exhaustion would eventually be released, but rather as a kind of mystical declaration that self-sacrifice in the form of endless labor does in itself bring a kind of spiritual freedom.[13]

In 1938, the Austrian political cabaret writer Jura Soyfer and the composer Herbert Zipper, while prisoners at Dachau, wrote the Dachaulied or «The Dachau Song». They had spent weeks marching in and out of the camp’s gate to daily forced labour, and considered the motto Arbeit macht frei over the gate an insult.[14] The song repeats the phrase cynically as a «lesson» taught by Dachau.

An example of ridiculing the falsity of the slogan was a popular saying used among Auschwitz prisoners:

It can also be seen at the Gross-Rosen, and Theresienstadt camps, as well as at Fort Breendonk in Belgium. At the Monowitz camp (also known as Auschwitz III), the slogan was reportedly placed over the entrance gates.[15][16] However, Primo Levi describes seeing the words illuminated over a doorway (as distinct from a gate).[17] The slogan appeared at the Flossenbürg camp on the left gate post at the camp entry. The original gate posts survive in another part of the camp, but the sign no longer exists.[18]

The signs are prominently displayed, and were seen by all prisoners and staff— all of whom knew, suspected, or quickly learned that prisoners confined there would likely only be freed by death. The signs’ psychological impact was tremendous.[13]

Thefts of Arbeit macht frei signs[edit]

The Arbeit macht frei sign over the Auschwitz I gate was stolen in December 2009 and later recovered by authorities in three pieces. Anders Högström, a Swedish neo-Nazi, and two Polish neo-Nazi men were jailed as a result.[19] The original sign is now in storage at the Auschwitz-Birkenau State Museum and a replica was put over the gate in its place.[20]

On 2 November 2014, the sign over the Dachau gate was stolen.[21] It was found on 28 November 2016 under a tarp at a parking lot in Ytre Arna, a settlement north of Bergen, Norway’s second-largest city.[22]

See also[edit]

  • Extermination through labour
  • Jedem das Seine (idiomatically, «everyone gets what he deserves»), a motto used at the Buchenwald concentration camp.

References[edit]

  1. ^ Encyclopedia of the Holocaust, Yad Vashem, 1990, vol. 4, p. 1751.
  2. ^ Connolly, Kate (18 December 2009). «Poland declares state of emergency after ‘Arbeit Macht Frei’ stolen from Auschwitz». The Guardian. Retrieved 1 October 2018.
  3. ^ Diefenbach, Lorenz (1873). Arbeit macht frei: Erzählung von Lorenz Diefenbach (in German). J. Kühtmann’s Buchhandlung. diefenbach arbeit macht frei.
  4. ^ Forel, Auguste (1920). «Les fourmis de la Suisse (2nd Ed.)» (in French). La Chaux-de-Fonds: Imprimarie cooperative. Retrieved 22 November 2010.
  5. ^ ««Stadtluft macht frei»: Minister bedauert Irritationen» (in German). 26 March 2019. Archived from the original on 31 October 2019. Retrieved 8 August 2019.
  6. ^ «The Holocaust the essential reference guide | WorldCat.org». search.worldcat.org. Retrieved 18 January 2024.
  7. ^ Marcuse, Harold (22 March 2001). Legacies of Dachau: The Uses and Abuses of a Concentration Camp, 1933-2001. Cambridge University Press. ISBN 9780521552042.
  8. ^ «Auschwitz: Inside the Nazi State . Auschwitz 1940-1945 . Surprising Beginnings | PBS». www.pbs.org. Retrieved 1 October 2018.
  9. ^ Laurence Rees, Auschwitz: a New History
  10. ^ «Auschwitz’s sign of death and defiance». BBC News. Retrieved 23 April 2015.
  11. ^ «B — the sculpture». International Auschwitz Committee. Retrieved 23 April 2015.
  12. ^ a b «Arbeit macht frei — facts about Auschwitz gate». Krakow Direct. 5 July 2019. Retrieved 18 July 2019.
  13. ^ a b Friedrich, Otto (August 1994). The Kingdom of Auschwitz. Harper Perennial. pp. 2–3. ISBN 978-0-06-097640-8.
  14. ^ Zobl, Wilhelm; Zipper, Herbert (December 1988). «ÜBER DIE ENTSTEHUNG DES DACHAU-LIEDS». Österreichische Musikzeitschrift. 43 (12): 666. doi:10.7767/omz.1988.43.12.666. S2CID 164058102. Retrieved 8 August 2022.
  15. ^ Denis Avey with Rob Broomby The Man who Broke into Auschwitz, Hodder and Stoughton, London, 2011 p.236
  16. ^ Freddie Knoller with Robert Landaw Desperate Journey: Vienna-Paris-Auschwitz, Metro, London, 2002, ISBN 978-184-358028-7 p.158
  17. ^ Levi, Primo, trans. Stuart Woolf, If This Is a Man. Abacus, London, 2004, p. 28.
  18. ^ KZ-Gedenkstaette Flossenbuerg
  19. ^ «Former neo-Nazi jailed for Auschwitz sign theft». The Independent. Retrieved 1 October 2018.
  20. ^ «Auschwitz sign theft: Swedish man jailed». BBC News. 30 December 2010.
  21. ^ «Dachau infamous Nazi concentration camp gate stolen». BBC News. 3 November 2014.
  22. ^ «‘No usable evidence’ in investigation into stolen Dachau sign». Israel National News. 4 December 2016. Retrieved 1 October 2018.

External links[edit]

Arbeit macht frei

Arbeit macht frei («Труд делает свободным», «Труд освобождает»), распространённый с 19 в. немецкий лозунг, ставший одним из символов нацистской пропаганды и политики создания концентрационных лагерей. Введён в оборот не позднее 1845 г. немецким публицистом Г. Бета, получил известность как заглавие романа Л. Дифенбаха о значении трудового перевоспитания (1872). Цинично переосмыслен в нацистской Германии, широко использовался в монументальной пропаганде в концентрационных лагерях и лагерях смерти, обычно помещался над входом (в Освенциме, Дахау, Захсенхаузене, Терезиенштадте и др.).

Опубликовано 16 июня 2023 г. в 17:37 (GMT+3). Последнее обновление 16 июня 2023 г. в 17:37 (GMT+3).

«Труд освобождает»: как появилась эта надпись в нацистских концлагерях

Тот факт, что нацисты питали слабость к различного рода лозунгам ни для кого не секрет. Причем слова, фразы и цитаты использовались немецкой пропагандой не только для укрепления воинского духа солдат или «рекламы» известной идеологии. Всевозможные лозунги «украшали» и ворота многих концлагерей.

Лагерное «воспитание»

Несмотря на то, что о существовании концентрационных нацистских лагерей знали практически все, сами немцы старались строить их подальше от населенных пунктов в первую очередь для того, чтобы свести к минимуму контакты заключенных с местными жителями. Да и говорить о «фабриках смерти» было в Германии было не принято. По крайней мере, так утверждает автор книги «История нацистских концлагерей» Николаус Вахсман. Вахсман считает речь Генриха Гиммлера, транслировавшуюся по радио 29 января 1939 года, редким случаем, когда представители власти в открытую заговорили о лагерях и их устройстве.

Примечательно, что Гиммлер заверил слушателей в том, что в концлагерях практикуются пусть и строгие, но «справедливые» порядки, а также упомянул о лозунге, «украшавшем» ворота концлагерей: «Путь к свободе существует». Как сказал Гиммлер, этапами для достижения данной цели являются: повиновение, усердие, честность, аккуратность, чистота, умеренность, правдивость, готовность к жертвоприношению и любовь к отечеству». Нацисты были в восторге от слов Гиммлера и уже скоро фраза о «пути к свободе» в различных вариациях стала появляться над входами во многие лагеря. Впрочем, подобной «наглядной агитацией» лагерные коменданты пользовались задолго до речи Гиммлера.

Arbeit macht frei

Если верить Эндрю Миллеру, автору книги «Переход», лозунг «Arbeit macht frei», который переводится с немецкого как «Труд освобождает», помещался над воротами целого ряда нацистских концлагерей. Например, эта фраза «красовалась» над входом в Освенцим, Терезиенштадт, Заксенхаузен. На самом деле «Труд освобождает» — это название романа немецкого писателя Лоренца Дифенбаха, герои которого, мошенники и игроки, встают на путь исправления. Впрочем, Константин Душенко, автор издания «Большой словарь цитат и крылатых выражений», считает, что Дифенбах тоже не сам придумал эту фразу. Скорее всего, она является пародией на средневековое изречение «Городской воздух делает человека свободным». Также есть версия, что «Arbeit macht frei» является парафразом новозаветного оборота «истина сделает вас свободными» (Ин. 8:32), бывшего популярным среди германских лютеран.

Как бы то ни было, со временем цитата ушла в народ, а с 1928 года власти Веймарской республики стали использовать ее для пропаганды общественных работ. Спустя 5 лет надпись «Труд освобождает» появилась на воротах концлагеря Дахау. Как утверждает Константин Душенко, название произведения Дифенбаха в качестве лозунга для заключенных впервые ввел комендант Дахау, генерал СС Теодор Эйке. По мнению Анны Вислоух, автора издания «Помните, что все это было», нацистский лозунг «Труд освобождает» был всего лишь жестокой насмешкой над узниками концлагерей, которые становились свободными только после того, как умирали.

Jedem das Seine

«Jedem das Seine» можно перевести с немецкого как «каждому свое». Эти слова, как пишет Леонид Млечин в своей книге «Третья Мировая война. Можно ли ее остановить?», стали символом концлагеря Бухенвальд, располагавшегося в самом сердце Германии, неподалеку от Веймара, культурной столицы страны. Данную фразу нацисты тоже позаимствовали. Константин Душенко, автор издания «Всемирная история в изречениях и цитатах», утверждает, что «каждому свое», звучащая на латыни как «suum cuique», восходит к трудам Платона. Древнегреческий философ в своем «Государстве» писал: «Справедливость состоит в том, чтобы каждый имел свое и исполнял тоже свое».

Впрочем, фраза «suum cuique» встречается и у других авторов. К примеру, если верить Марине Бариновой и Светлане Максименко, авторам учебного пособия «Римское частное право», древний юрист Ульпиан видел сущность права в том, чтобы «жить честно, не вредить другому, предоставлять каждому свое». Через много веков слова «suum cuique» стали девизом прусского короля Фридриха I, а потом – оказались на воротах Бухенвальда. Так справедливая цитата римских правоведов обернулась ужасом для множества узников одного из крупнейших концлагерей на территории Германии.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.


Die Tür enthält den Schriftzug „Arbeit macht frei«.

Другие результаты


Das macht die Arbeit im Freien.


Freundschaften und Arbeit machten sie glücklich.


Die Bibel sagt, die Wahrheit macht frei.


Musik macht frei Macht frei Macht frei Macht frei



Не проси, не проси, не проси.


In diesem Sinne galt dann auch der Rechtsspruch: „Stadtluft macht frei«.



Средневековая пословица гласила: «Городской воздух делает свободным».


Deshalb musste ich meiner Macht freien Lauf lassen.


Ich hatte einen Mann, aber diese Arbeit macht Familie unmöglich.



У меня был муж, но с такой работой трудно успевать домой к ужину.


Denn er lebt von meinem, obwohl er deine Arbeit macht.



Потому что он живёт за мой счёт, хоть и делает за тебя всю работу.


Es ist wichtig, dass der Ausschuss seine Arbeit macht.



Но очень важно, что мы позволяем комитету делать свою работу.


Die ganze Arbeit macht Joe noch zu einem Langweiler.


Als die Spurensicherung, der Gerichts- mediziner und so weiter ihre Arbeit machten, fuhren wir zurück aufs Revier.



Когда криминалисты и медики приступили к работе, мы вернулись в участок.


Du magst Susan nicht, wegen dem, wie sie ihre Arbeit macht.



Тебе не нравится Сьюзан из-за того, как она делает свою работу.


Es ist komisch zu sehen, wie ein anderer Evans Arbeit macht.


Sie erschossen eine unschuldige Frau, — nur weil sie ihre Arbeit machte.



Ты убила невинного человека, потому что она выполняла свою работу.


Sie sagt, diese Arbeit macht mich unglücklich.


Tut mir Leid, meine Dame, aber solche Arbeiten macht Dr. Winston nicht mehr.



Извините, мисс, но доктор Уинстон подобными делами больше не занимается.


Er will, dass ihr euch wieder an die Arbeit macht.



Он хочет, чтобы ты вернулся на работу.


Die Arbeit machte ihm Spaß und brachte gutes Geld ein.


Die Arbeit macht sich nicht von selbst.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 97. Точных совпадений: 1. Затраченное время: 57 мс

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Musik macht frei Macht frei Macht frei Macht frei

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Which какое время в английском
  • Ошейник для французского бульдога размер
  • Что такое wenn в немецком
  • Французская вакцина от пневмококка
  • Описание соловья на английском языке с переводом