Точность вежливость королей на немецком

точность-вежливость королей

  • 1
    Точность-вежливость королей

    Универсальный русско-немецкий словарь > Точность-вежливость королей

  • 2
    Аккуратность [Точность] — вежливость королей

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Аккуратность [Точность] — вежливость королей

См. также в других словарях:

  • Точность — вежливость королей — С французского: L exatitude est la politesse des rois. Приписывается французскому королю (1814 1824) Людовику XVI11 (1755 1824). Обычно употребляется в смысле: быть точным, не опаздывать поступать по королевски. Полная версия фразы имеет другое… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Точность — вежливость королей — крыл. сл. Аккуратность (точность) вежливость королей Выражение это цитируется иногда и по французски: L exactitude est la politesse des rois , приписывается французскому королю Людовику XVIII …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • Аккуратность (точность) – вежливость королей — Выражение это, цитируется иногда и по французски, L exactitude est la politesse des rois,– приписывается французскому королю Людовику XVIII. Словарь крылатых слов. Plutex. 2004 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Аккуратность — вежливость королей — крыл. сл. Аккуратность (точность) вежливость королей Выражение это цитируется иногда и по французски: L exactitude est la politesse des rois , приписывается французскому королю Людовику XVIII …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • точность — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? точности, чему? точности, (вижу) что? точность, чем? точностью, о чём? о точности 1. Точностью называют строгое соответствие какого либо объекта, процесса, явления какой либо известной норме,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ПУНКТУАЛЬНОСТЬ — Точность вежливость королей. Людовик XVIII Неточность вежливость королев. Олег Сеин Пунктуальность вежливость зануд. Ивлин Во Пунктуальность воровка времени. Журнал «Панч», 1864 г. Пунктуальность это искусство угадывать, на сколько опоздает… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Принц из Пенсильвании (фильм) — Связать? Принц из Пенсильвании …   Википедия

  • l’exactitude est la politesse des rois — фр. (лекзактитюд э ля политес де руа) точность вежливость королей; слова Людовика XVIII. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • экзактитюд э ла политес де руа — * l exactitude est la politesse des rois. Точность вежливость королей. Нужно сказать, что аккуратность государя вполне оправдывала французскую поговорку: L exactitude est politesse des rois. В. Воейков 24. Ровно в тир все прошли в столовую, а… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • ВЕЖЛИВЫЙ — ВЕЖЛИВЫЙ, ая, ое; ив. Соблюдающий правила приличия, воспитанный, учтивый. Вежливое обращение. В. намёк. Вежливо (нареч.) попросить. | сущ. вежливость, и, жен. Точность в. королей (афоризм). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.… …   Толковый словарь Ожегова

Аккуратность [Точность] — вежливость королей

Аккуратность [Точность] — вежливость королей

(приписывается Людовику XVIII) Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige .

Русско-немецкий словарь крылатых слов. — «Русский язык — Медиа» .
.
2004.

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Аккуратность (точность) – вежливость королей — Выражение это, цитируется иногда и по французски, L exactitude est la politesse des rois,– приписывается французскому королю Людовику XVIII. Словарь крылатых слов. Plutex. 2004 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Точность — вежливость королей — крыл. сл. Аккуратность (точность) вежливость королей Выражение это цитируется иногда и по французски: L exactitude est la politesse des rois , приписывается французскому королю Людовику XVIII …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • Точность — вежливость королей — С французского: L exatitude est la politesse des rois. Приписывается французскому королю (1814 1824) Людовику XVI11 (1755 1824). Обычно употребляется в смысле: быть точным, не опаздывать поступать по королевски. Полная версия фразы имеет другое… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Аккуратность — вежливость королей — крыл. сл. Аккуратность (точность) вежливость королей Выражение это цитируется иногда и по французски: L exactitude est la politesse des rois , приписывается французскому королю Людовику XVIII …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • экзактитюд э ла политес де руа — * l exactitude est la politesse des rois. Точность вежливость королей. Нужно сказать, что аккуратность государя вполне оправдывала французскую поговорку: L exactitude est politesse des rois. В. Воейков 24. Ровно в тир все прошли в столовую, а… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

Перейти в Вопросы и ответы

Svetlana Chernyakспросила перевод 3 года назад

Как перевести? (ru-de)

Точность вежливость королей

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    Точность вежливость королей.

    Отредактирован

    Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige.

    Перевод добавил 🇩🇪 Alex Wall

    Золото ru-de

    1

Обсуждение (2)

Svetlana Chernyakдобавила комментарий 3 года назад

danke schön!

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 3 года назад

Bitte sehr!


0/1000 символов

Поделиться с друзьями

Немецкие поговорки

Представляем Вам Немецкие поговорки с переводом и русскими эквивалентами. Поговорка — символичная фраза или словосочетание. Поговорки употребляются для придания яркой окраски свойствам, фактам, вещам и ситуациям.

Ohne Fleiss kein Preis. — Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige. — Точность — вежливость королей.

Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper. — В здоровом теле здоровый дух.

Fleiss bricht Eis. — Терпение и труд все перетрут.

Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Vier Augen sehen mehr als zwei. — Ум — хорошо, а два — лучше.

Selbst ist der Mann. — Своя рука — владыка.

Schmiede das Eisen, solange es glüht. — Куй железо, пока горячо.

Verbotene Früchte sind die süssesten. — Запретный плод сладок.

Verbot macht Lust. — Чего нельзя, того и хочется.

Wie man es treibt, so geht es. — Что посеешь, то и пожнешь.

Gleich und gleich gesellt sich gern. — Рыбак рыбака видит издалека.

Guter Rat sind unnütz nach der Tat. — После драки кулаками не машут.

Durch Schaden wird man klug. — На ошибках учатся.

Den Nackten kann man nicht ausziehen. — Голой овцы не стригут.

Steter Tropfen höhlt den Stein. — Капля камень точит.

Blinder Eifer schadet nur. — Услужливый дурак опаснее врага.

Wer sich für einen Ochsen ausgibt, der muss für einen Ochsen ziehen. — Назвался груздем — полезай в кузов.

Lade nicht alles in ein Schiff. — В одну руку всего не загребешь.

Jedem Tierchen sein Pläsierchen. — Каждому свое счастье.

Wer schreibt’, der bleibt. — Написано пером, не вырубишь топором.

Ehre verloren, alles verloren. — Честь дороже жизни.

Keine Regel ohne Ausnahme. — Нет правил без исключения.

Irren ist menschlich. — Человеку свойственно ошибаться.

Ausnahmen bestätigen die Regel. — Исключение подтверждает правило.

Wer gut sattelt, reitet gut. — Не смажешь — не поедешь.

Es ist nicht alle Tage Sonntag. — Не все коту масленица.

Andere Zeiten, andere Sitten. — Другие времена, другие нравы.

Wer neidet, der leidet. — Зависть иметь — часто вздыхать.

Wiederholung ist die Mutter der Weisheit. — Повторение — мать учения.

Lehre ist viel, das Leben mehr. — Хороший опыт лучше поучений.

Zum Lernen ist niemand zu alt. — Век живи — век учись.

Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre. — Учение да труд к славе ведут.

Gute Zucht, gute Frucht. — Учись доброму — так худое на ум не пойдет.

Aller Anfang ist schwer. — Лиха беда — начало.

Wie der Vater, so der Sohn. — Каков отец, таков и молодец.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. — Яблоко от яблони недалеко падает.

Übung macht den Meister. — Навык мастера ставит.

Erst die Arbeit, dann das Spiel. — Делу — время, потехе час.

Nur das Ende krönt das Werk. — Добрый конец — всему делу венец.

Gut Ding will Weile haben. — Поспешишь — людей насмешишь.

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. — Отложить — не значит отменить.

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. — Кто не работает, тот не ест.

Wie die Arbeit, so der Lohn. — По работе и плата.

Wie die Saat, so die Ernte. — Что посеешь, то и пожнешь.

Wie die Pflege, so die Erträge. — Каков уход — таков и доход.

Wer sachte fährt, kommt auch ans Ziel. — Тише едешь — дальше будешь.

Gutes Werkzeug — halbe Arbeit. — Топор острее, так и дело спорее.

Zeit ist Geld. — Время — деньги.

Wohlfeil kostet viel Geld. — Дешево покупать — деньги терять.

Von nichts kommt nichts. — Из ничего ничего не скроишь.

Ohne Fleiss kein Preis. — Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

Morgenstunde hat Gold im Munde. — Утро вечера мудреней.

Verstand ist das beste Kapital. — Ум золота дороже.

Aus den Augen, aus dem Sinn. — С глаз долой — из сердца вон.

Erst wägen, dann wagen. — Семь раз отмерь — один раз отрежь.

Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist. — Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Umgang formt den Menschen. — С кем поведешься, от того и наберешься.

Wer lange droht, macht dich nicht tot. — Кто много грозит, тот мало вредит.

Schweigen ist auch eine Antwort. — Молчание — тоже ответ.

Die Augen glauben sich selbst, die Ohren anderen Leuten. — Глаза ушей вернее.

Ein froher Gast ist niemands Last. — Добрый гость не в тягость.

Alter Wein ist am besten. — Старый друг лучше новых двух.

Aus den Augen — aus dem Sinn. — С глаз долой — из сердца вон.

Eintracht bringt Macht. — В согласном стаде волк не страшен.

Im Trüben ist gut fischen. — В мутной воде хорошо рыбу ловить.

Wer wagt, gewinnt. — Риск — благородное дело.

Großer Prahler — schlechter Zahler. — Кто много говорит, тот мало делает.

Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz. — Умной спеси не бывает.

перейти на страницу «Немецкие пословицы»

перейти на страницу «Немецкая лексика»

Присоединяйтесь к Reverso, это удобно и бесплатно!


русский


арабский


немецкий


английский


испанский


французский


иврит


итальянский


японский


корейский


голландский


польский


португальский


румынский


русский


шведский


турецкий


украинский


китайский

Показать больше
(греческий, хинди, тайский, чешский…)


чешский


датский


греческий


фарси


хинди


венгерский


словацкий


тайский

Показать меньше


немецкий



Синонимы


арабский


немецкий


английский


испанский


французский


иврит


итальянский


японский


корейский


голландский


польский


португальский


румынский


русский


шведский


турецкий


украинский


китайский

Показать больше


чешский



датский



греческий



фарси



хинди



венгерский



словацкий



тайский

Показать меньше


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «вежливость королей» на немецкий


Точность — вежливость королей. (неопр.).


Пунктуальность — это вежливость королей.


А точность — вежливость королей.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 3. Точных совпадений: 3. Затраченное время: 19 мс

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Мой стул мои правила на латыни
  • Математические действия на английском языке
  • Ana перевод с французского
  • Детская комната габи немецкий язык
  • Английский словарь с транскрипцией и переводом для начинающих