Стихи robert burns на английском с переводом

Все произведения Роберта Бёрнса, опубликованные на Лукоморье

  • All Works
  • Все произведения
  • Переводчик
Переводчик Название Title
Багрицкий Эдуард Георгиевич Джон Ячменное Зерно John Barleycorn
Багрицкий Эдуард Георгиевич Веселые нищие The Jolly Beggars: A Cantata
Баянов Дмитрий В горах мое сердце My Heart’s In The Highlands
Болотин С.Б. и Сикорская Т.С. Джон Андерсон John Anderson
Вейнберг Пётр Исаевич Веселые нищие. Кантата. The Jolly Beggars: A Cantata
З. К маргаритке, которую сам Поэт в 1786 году срезал плугом To A Mountain Daisy
Ивановский Игнатий Михайлович Любовь — как роза красная… A Red, Red Rose
Ивановский Игнатий Михайлович Эпитафия The Epitaph
Ивановский Игнатий Михайлович Жалоба шотландской вдовы The Highland Widow’s Lament
Ивановский Игнатий Михайлович Крестьянский парень The Ploughman
Князев Юрий Владимирович Джон Ячменное Зерно John Barleycorn
Князев Юрий Владимирович Я сердцем на севере My Heart’s In The Highlands
Князев Юрий Владимирович Девушка, которая стелила мне постель The Lass That Made The Bed To Me
Козлов Иван Иванович Сельский субботний вечер в Шотландии The Cotter’s Saturday Night
Козлов Иван Иванович К полевой маргаритке, которую Роберт Борнс, обрабатывая свое поле, нечаянно срезал железом сохи в апреле 1786 г. To A Mountain Daisy
Костомаров Всеволод Дмитриевич Прежде всего A Man’s A Man For A’ That
Костомаров Всеволод Дмитриевич Тэм О’Шентер Tam O’ Shanter
Котов Александр В горах мое сердце My Heart’s In The Highlands
Кузнецов Андрей Иванович Джон Ячменное Зерно John Barleycorn
Кузнецов Андрей Иванович Я в Хайлэнде сердцем… My Heart’s In The Highlands
Кузнецов Андрей Иванович Девушка, что постлала мне постель The Lass That Made The Bed To Me
Курочкин Василий Степанович Песнь бедняка I Hae a Wife O’ My Ain
Маршак Самуил Яковлевич Стакан вина и честный друг… A Bottle And Friend
Маршак Самуил Яковлевич Сон A Dream
Маршак Самуил Яковлевич Невеста с приданым A Lass Wi’ A Tocher
Маршак Самуил Яковлевич Честная бедность A Man’s A Man For A’ That
Маршак Самуил Яковлевич Свадьба в городке Мохлин A Mauchline Wedding
Маршак Самуил Яковлевич Моему незаконнорожденному ребенку A Poet’s Welcome To His Love-Begotten Daughter
Маршак Самуил Яковлевич Любовь A Red, Red Rose
Маршак Самуил Яковлевич За полем ржи A Rose-Bud By My Early Walk
Маршак Самуил Яковлевич Домик у ручья A Waukrife Minnie
Маршак Самуил Яковлевич Ода к зубной боли Address To The Toothache
Маршак Самуил Яковлевич Расставание Ae Fond Kiss, And Then We Sever
Маршак Самуил Яковлевич Когда молодежь на траве среди луга… As I Was A-Wand’ring
Маршак Самуил Яковлевич Старый Роб Моррис Auld Rob Morris
Маршак Самуил Яковлевич Старая дружба Auld lang syne
Маршак Самуил Яковлевич Предвыборная баллада Ballads on Mr. Heron’s Election, 1795
Маршак Самуил Яковлевич Пора отчалить кораблю… Behold the hour, the boat arrive
Маршак Самуил Яковлевич Песня Broom Besoms
Маршак Самуил Яковлевич Пастух Ca’ The Yowes To The Knowes
Маршак Самуил Яковлевич Ты свистни — и выйду… Come down the back stairs
Маршак Самуил Яковлевич Пробираясь до калитки… Coming through the rye
Маршак Самуил Яковлевич Мое счастье Contented Wi’ Little And Cantie Wi’ Mair
Маршак Самуил Яковлевич Когда кончался сенокос Country Lassie
Маршак Самуил Яковлевич Овсянка Crowdie Ever Mair
Маршак Самуил Яковлевич Дэви Dainty Davie
Маршак Самуил Яковлевич Смерть и доктор Горнбук Death and Doctor Hornbook
Маршак Самуил Яковлевич Проповеднику Лемингтонской церкви Divine Service In The Kirk Of Lamington
Маршак Самуил Яковлевич Сватовство Дункана Грэя Duncan Gray
Маршак Самуил Яковлевич Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника Elegy On Willie Nicol’s Mare

Pages

СТИХИ НА АНГЛИЙСКОМ: РОБЕРТ БЕРНС

Здравствуйте, дорогие читатели моего блога!

Наконец-то мне удалось пробиться через множество разных забот и подготовить пост, который я уже хотела написать с начала весны. Дело в том, что изучению английского языка замечательно помогает  английская поэзия. Тем более, что сейчас весна — самое романтическое время года, располагающее к чтению стихов.  Итак, стихи на английском. Предлагаю начать знакомство с ними с легендарного Роберта Бернса, шотландца по рождению и духу, однако широко известного именно в качестве английского автора поэтических произведений.

Буквально несколько слов об этом выдающемся поэте.

Жил и творил он во второй половине 18 века. Умер молодым, прожив только 37 лет, но при этом написал больше 500 произведений разного плана. В основном, его творения написаны на шотландском наречии, но вполне понятны всем, кто знает английский язык, а популярны и любимы во всем мире. По меткому наблюдению А.Гениса Бернс заменяет «шотландцам не только Пушкина, но и Есенина с Высоцким.» На русский язык много переводов Бернса сделал Самуил Яковлевич Маршак, ему удалось передать характер стихов знаменитого британца, их дух и настроение — самое важное в поэзии.

Одно из самых популярных произведений Бернса — его стихотворение A Red Red Rose, написанное в 1794 году, которое положили на музыку и очень часто исполняют на свадьбах, как символ верной любви.

A Red Red Rose

O my Luve’s like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve’s like the melodie
That’s sweetly play’d in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:

Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.

And fare thee well, my only Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.

Перед тем, как обратиться к переводу Маршака, попробуйте перевести сами. Вот вам в помощь небольшой словарик.

Luve = Love

newly — вновь, заново

sprung — распустившаяся

sweetly — мелодично, благозвучно

in tune — в гармонии

fair — чистый, честный, незапятнанный, порядочный

art — искусство, мастерство, хитрость

thou — ты (уст. поэт.)

bonnie — красивая

till – пока, до тех пор, пока

lass — девушка (поэт.)

thee — тебя, тебе (уст. поэт.)

gang dry — высыхать

melt — таять

fare — ехать, путешествовать

И, как во многих поэтических произведениях, здесь также встречаются сокращения:

wi’ = with;  a’= all; o’ = of;

А вот и перевод стихотворения, сделанный С.Я. Маршаком.

Любовь

Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя — как песенка,
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит…

Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!

Ну и, наконец, послушайте, как звучит это стихотворение, положенное на музыку. Надеюсь, вам понравится!

Ну и, наконец, послушайте, как звучит это стихотворение, положенное на музыку. Надеюсь, вам понравится!

Кстати, могу вам порекомендовать несколько очень хороших и несложных способов запоминания английских слов и выражений. Вы их найдете в статье КАК ЗАПОМНИТЬ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА.

Перо и рукопись

Here’s To Thy Health Here’s to thy health, my bonie lass, Gude nicht and joy be wi’ thee; I’ll come nae mair to thy bower-door, To tell thee that I lo’e thee. O dinna think, my pretty pink, But I can live without thee: I vow and swear I dinna care, How lang ye look about ye. Thou’rt aye sae free informing me, Thou hast nae mind to marry; I’ll be as free informing thee, Nae time hae I to tarry: I ken thy frien’s try ilka means Frae wedlock to delay thee; Depending on some higher chance, But fortune Читать далее →

Шотландия. Прощание влюбленных.

A red red Rose О my Luve’s like a red, red rose, That’s newly sprung in June; 0 my Luve’s like the melodie That’S’ sweetly play’d in tune.— As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I; And I will love thee still, my Dear, Till a’ the seas gang dry.— Till a’ the seas gang dry, my Dear, And the rocks melt wi’ the sun: 1 will love thee still, my Dear, While the sands o’ life shall run.— And fare thee weel, my only Luve! And fare thee weel, a while! And I will Читать далее →

Старый фермер с лошадью

Стихотворение шотландского поэта Роберта Бернса «Утренний привет старого фермера его старой лошади Мэгги» на английском языке и в трёх переводах на русский язык. The Auld Farmer’s New-Year-Morning Salutation To His Auld Mare, Maggie A Guid New-year I wish thee, Maggie! Hae, there’s a ripp to thy auld baggie: Tho’ thou’s howe-backit now, an’ knaggie, I’ve seen the day Thou could hae gaen like ony staggie, Out-owre the lay. Tho’ now thou’s dowie, stiff, an’ crazy, An’ thy auld hide as white’s a daisie, I’ve seen thee dappl’t, sleek an’ glaizie, A bonie gray: He should been tight that daur’t to Читать далее →

Влюбленные у снопа

Song Composed In August I Now westlin winds and slaught’ring guns Bring Autumn’s pleasant weather; The moorcock springs on whirring wings Amang the blooming heather: Now waving grain, wide o’er the plain, Delights the weary farmer; And the moon shines bright, when I rove at night, To muse upon my charmer. II The partridge loves the fruitful fells, The plover loves the mountains; The woodcock haunts the lonely dells, The soaring hern the fountains: Thro’ lofty groves the cushat roves, The path of man to shun it; The hazel bush o’erhangs the thrush, The spreading thorn the linnet. III Thus Читать далее →

Перо и рукопись

My Nannie, O. Behind yon hills, where Lugar flows, ⁠’Mang moors and mosses many, O, The wintry sun the day has clos’d, ⁠And I’ll awa’ to Nannie, O. The westlin wind blaws loud and shrill; ⁠The night’s baith mirk and rainy, O; But I’ll get my plaid, and out I’ll steal. ⁠And o’er the hill to Nannie, O. My Nannie’s charming, sweet, and young; ⁠Nae artfu’ wiles to win ye, O: May ill befa’ the flattering tongue ⁠That wad beguile my Nannie, O. Her face is fair, her heart is true, ⁠As spotless as she’s bonnie, O; The opening gowan Читать далее →

Перо и рукопись

Thou Gloomy December Ance mair I hail thee, thou gloomy December! Ance mair I hail thee wi’ sorrow and care; Sad was the parting thou makes me remember- Parting wi’ Nancy, oh, ne’er to meet mair! Fond lovers’ parting is sweet, painful pleasure, Hope beaming mild on the soft parting hour; But the dire feeling, O farewell for ever! Is anguish unmingled, and agony pure! Wild as the winter now tearing the forest, Till the last leaf o’ the summer is flown; Such is the tempest has shaken my bosom, Till my last hope and last comfort is gone. Still Читать далее →

Иллюстрация к стихам Роберта Бернса

Стихотворение Роберта Бернса (1759–1796) «У меня есть жена…» на английском языке и в пяти переводах на русский язык. I Hae a Wife O’ My Ain I Hae a wife of my ain, I’ll partake wi’ naebody; I’ll take Cuckold frae nane, I’ll gie Cuckold to naebody. I hae a penny to spend, There-thanks to naebody! I hae naething to lend, I’ll borrow frae naebody. I am naebody’s lord, I’ll be slave to naebody; I hae a gude braid sword, I’ll tak dunts frae naebody. I’ll be merry and free, I’ll be sad for naebody; Naebody cares for me, I care Читать далее →




Gin a body meet a body
Coming thro’ the glen,
Gin a body kiss a body— 
Need the warld ken?

Robert Burns
«Coming Through The Rye»

Роберт Бернс — шотландский поэт, выходец из семьи фермера, создавший самобытную поэзию, в которой прославил труд, народ и свободу, бескорыстную и самоотверженную любовь и дружбу. Строки его лучших стихов стал лозунгами, его слова вошли в поговорки, пословицы, его песни вернулись в народ. 

День рождения Роберта Бёрнса, 25 января — это национальный праздник в Шотландии, отмечаемый торжественным и далеко не обычным ужином. Итак, гости уже расселись по своим местам, согревая в руках толстостенные стаканы с местным односолодовым виски из бара, и ждут начала праздника. Откуда-то издалека доносятся бередящие душу звуки волынки, дверь открывается и в зал торжественно вносится поднос с «героем» ужина — haggis. Haggis — это национальное блюдо, воспетое Робертом Бернсом в своих стихах. При этом гости, одетые в праздничные шотландские килты, присоединяясь к процессии, проходят через холл, прихлопывая в унисон. Возвращаясь в зал, где проходит торжество, повар ставит haggis на специально подготовленный поднос, а затем, в соответствии с традицией, разрезает острым ножом под строчки «Оды хаггису» Роберта Бернса. После ужина приходит время перерыва. Традиционные угощения сменяются традиционными песнями и поэзией великого и любимого народом поэта. 

Творчество поэта получило высокую оценку не только на родине. Его простая, и в то же время «живая», эмоциональная, выразительная поэзия была переведена на большое количество языков, легла в основу многих песен. В России широкую известность Бернсу принесли талантливые переводы С.Я.Маршака. Почти все люди в нашей стране с ним знакомы, хотя иногда и сами не подозревают об этом. Всем хорошо известна «народная бразильская песня» «Любовь и бедность» из замечательной кинокомедии «Здравствуйте, я ваша тетя!». Но не каждый знает, что это стихи Роберта Бернса. Или вот всеми любимая песня, под которую вся страна напряженно следила за развитием отношений Новосельцева и «мымры» в лирической кинокомедии «Служебный роман» «Моей душе покоя нет».

Давайте тоже перечитаем стихи этого поета и окунемся в атмесферу шотландского праздника. 

Robert Burns — For The Sake O’ Somebody

My heart is sair-I dare na tell,

My heart is sair for Somebody;

I could wake a winter night

For the sake o’ Somebody.

O-hon! for Somebody!

O-hey! for Somebody!

I could range the world around,

For the sake o’ Somebody.

Ye Powers that smile on virtuous love,

O, sweetly smile on Somebody!

Frae ilka danger keep him free,

And send me safe my Somebody!

O-hon! for Somebody!

O-hey! for Somebody!

I wad do-what wad I not?

For the sake o’ Somebody.

Перевод С. Маршака:

Роберт Бернс — В моей душе покоя нет

Моей душе покоя нет.

Весь день я жду кого-то.

Без сна встречаю я рассвет —

И все из-за кого-то.

Со мною нет кого-то.

Ах, где найти кого-то!

Могу весь мир я обойти,

Чтобы найти кого-то.

О вы, хранящие любовь

Неведомые силы,

Пусть невредим вернется вновь

Ко мне мой кто-то милый.

Но нет со мной кого-то.

Мне грустно отчего-то.

Клянусь, я все бы отдала

На свете для кого-то!

My heart’s in the Highlands, my heart is not here;

My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;

A-chasing the wild deer, and following the roe,

My heart’s in the Highlands wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,

The birth-place of valour, the country of worth;

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover’d with snow;

Farewell to the straths and green valleys below;

Farewell to the forests and wild-hanging woods;

Farewell to the torrents and loud-pouring floods:

My heart’s in the Highlands, my heart is not here;

My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;

A-chasing the wild deer, and following the roe,

My heart’s in the Highlands wherever I go.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Соседи на немецком с артиклем
  • Валерия по дороге любви французская версия
  • Предложение с mustn t на английском
  • Немецкая кирха в казани
  • Изменению не подлежит на латыни тату