Стихи о птицах на немецком языке

Автор: Г.Г. фон Фаллерслебен (H.H. von Fallersleben)

Перевод: Валикова С.И.

Песня птиц

Wir singen

Нам, птицам, правда, красота:

мы прыгаем, летаем.

Звенят лес, поле, высота —

так весело жить стаям.

Мы беззаботны и бодры,

по вкусу непоседам,

куда ни полетим, дары —

нам стол накрыт с обедом.

С делами день уходит прочь,

рассядемся по кроне

и тихо, сладко спим всю ночь

на ветках, как на троне.

Разбудит рано солнца луч,

встряхнувшись, оживаем;

наш на просторах день кипуч,

вновь песни распеваем.

Das Lied der Vögel

Wir Vögel haben´s wahrlich gut,

wir fliegen, hüpfen, singen.

Wir singen frisch und wohlgemut,

das Wald und Feld erklingen.

Wir sind gesund und sorgenfrei,

und finden, was uns schmecket;

wohin wir fliegen, wo´s auch sei,

ist unser Tisch gedecket.

Ist unser Tagewerk vollbracht,

dann zieh´n wir in die Bäume,

wir ruhen still und sanft die Nacht

und haben süße Träume.

Und weckt uns früh der Sonnenschein,

dann schwingen wir´s Gefieder,

wir fliegen in die Welt hinein

und singen unsre Lieder.

Wir singen unsere Lieder

Wir singen unsere Lieder

Vogel-Urtheil

Als ich jüngst, mich zu erquicken,
Unter dunklen Bäumen sass,
Hört’ ich ticken, leise ticken,
Zierlich, wie nach Takt und Maass.
Böse wurd’ ich, zog Gesichter,
Endlich aber gab ich nach,
Bis ich gar, gleich einem Dichter,
Selber mit im Tiktak sprach.

Wie mir so im Versemachen
Silb’ um Silb’ ihr Hopsa sprang,
Musst ich plötzlich lachen, lachen
Eine Viertelstunde lang,
Du ein Dichter? Du ein Dichter?
Stehts mit deinem Kopf so schlecht? –
«Ja, mein Herr! Sie sind ein Dichter!»
– Also sprach der Vogel Specht.

Friedrich Nietzsche (1844-1900)

Мнение птицы

Я в теньке, для передышки,
Под листвой сидел на днях.
«Тук-тук-тук» – тихонько слышу,
Вкрадчивое, как в стихах.
Рассердившись поначалу,
Ритму уступил и вдруг,
Как поэт, я сам случайно
Начал говорить – тук-тук…

И пока мой стих резвился –
Слог за слогом, гоп-ца-ца,
Смех напал – я веселился
С четверть часа без конца,
Ты поэт? А ты поэт?
Ненароком ты не спятил? –
«Да, мой сударь! Вы поэт!»
– Так сказала птица дятел.

Фридрих Ницше
Перевод Елены Зейферт

Похожие публикации:


У озера. Немецкое стихотворение для детей с переводом

Стихотворения помогают понять мелодику языка, его ритм и красоту. Обязательно послушайте и, не поленитесь выучить стихотворение наизусть.
Оно было написано Адольфом Хольстом (Adolf Holst) как текст песни, поэтому учится очень легко. А переводили мы его всей командой аудио-класса, кажется, получилось неплохо.

Солнце с ластами и маской

Ещё стихи

Am See – У озера

Перевод вкл/выкл

Ваш браузер не поддерживает HTML5 аудио, пожалуйста, обновите браузер.

Heute ist das Wasser warm,
Heute kann’s(1) nicht schaden.
Schnell hinunter an den See!
Heute geh’n(2) wir baden.

Нынче теплая вода,
Нам такая не страшна.
Мы воды не испугались,
Быстро к озеру помчались!

Eins, zwei, drei, die Hosen aus,
Stiefel, Wams(3) und Wäsche,
Und dann, plumps! ins Wasser rein,
Grade wie die Frösche!

Раз, два, три, друзья, подружки
Сняли майки и штаны,
Плюх! И в воду, как лягушки,
Только головы видны.

Und der schöne Sonnenschein
Brennt uns nach dem Bade
Brust und Buckel(4) knusperbraun,
Braun wie Schokolade.

А чудесный солнца свет,
Припекает жаром сладким,
Очень скоро мы с тобой
Будем словно шоколадки.

^1kann’s = kann es Местоимение es здесь относится к воде (вода – Wasser в немецком языке среднего рода), т.е. kann’s* nicht schaden можно перевести как она нам не повредит.
^2geh’n = gehen – идём
^3das Wams – безрукавка
^4der Buckel – здесь разг. спина

К началу · Говорящие фигуры · Изучаем цвета · Ещё стихи

Сегодня мы прочитаем несколько детских немецких стихотворений и переведем их. Но то, что они называются детскими, совсем не значит, что для взрослых они скучные и бесполезные! Их писали известные авторы серьезной взрослой литературы, а что делает их особенными — это довольно простая и частотная лексика и понятные всем возрастам темы: природа, животные, праздники и, конечно, семья.

Учить стихи полезно всем: работает восприятие на слух, прорабатывается произношение и пополняется словарный запас!

Любите книги известных немецких авторов и восхищаетесь немецкой поэзией? Мечтаете прочесть их в оригинале? Учите немецкий с нами!  Марафоны немецкого языка в Deutsch Online для начинающих и продолжающих. Уровни А1, А2 и В1. Это 3 дня обучения в прямом эфире с преподавателем. Стоимость всего 500 рублей, а заниматься можно онлайн из любой точки мира. Количество мест ограничено. 

Давайте начнем с произведения Генриха Гофмана фон Фаллеслебена. 

Август Генрих Гофман фон Фаллеслебен (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) известен именно детскими стихами, такими как Ein Männlein steht im Walde, Morgen kommt der Weihnachtsmann, Summ, summ, summ, Kuckuck, Kuckuck, ruft’s aus dem Wald. Они просты, но очень мелодичны, многие из них положены на музыку и включены в классические детские сборники. Наверняка вы где-то слышали следующее стихотворение: 

Alle Vögel sind schon da (Все птицы уже здесь)

Alle Vögel sind schon da, alle Vögel, alle!

Welch ein Singen, Musizieren,

Pfeifen, Zwitschern, Tirilieren!

Frühling will nun einmarschiern,

kommt mit Sang und Schalle.

Wie sie alle lustig sind, flink und froh sich regen!

und die ganze Vogelschar

wünschen dir ein frohes Jahr,

lauter Heil und Segen.

alle wolln wir lustig sein,

lustig wie die Vögelein,

hier und dort, feldaus, feldein,

springen, tanzen, scherzen.

Все птицы уже здесь, все птицы, все!

Какие песни, музыка,

Свист, чириканье, трели!

Весна уже готова ворваться,

Она приходит с пением и звуками.

Как они веселы, прыгают быстро и радостно!

Дрозд, зяблики и скворец

И вся птичья семья 

Желают тебе счастливого года,

Громкого блага и счастья.

Все, что они нам желают сейчас, мы воспримем серьезно:

Мы все хотим быть счастливы,

Веселы, как птицы,

Тут и там, по всем полям.

Или вот, например, стихотворение про солнце.
 

Liebe Sonne, scheine wieder (Милое солнце, свети снова!)

Liebe Sonne, scheine wieder,

schein die düstern Wolken nieder!

Komm mit deinem goldnen Strahl

wieder über Berg und Tal!

Trockne ab auf allen Wegen

überall den alten Regen!

Liebe Sonne, lass dich sehn,

dass wir können spielen gehn!

Милое солнце, свети снова,

Свети сквозь хмурые облака!

Брось свои золотые лучи 

Снова в горы и долины!

Высуши все дороги,

Когда-то смоченные дождем

Милое солнце, выйди, посмотри,

Как мы снова выйдем играть! 

На многие стихи Эдуарда Мёрике также написаны ставшие известными песни, потому что слог этого немецкого поэта отличается особенной звучностью и мелодичностью. На русский язык стихотворения Мёрике переводили многие известные писатели: И.Тургенев, А.Фет, А.Штейнберг и другие. 

Мы же рассмотрим стишок про весну. 
 

Er ist’s
Frühling lässt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süsse, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
— Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Frühling, ja du bist’s!
Dich hab’ ich vernommen!

Это она!

Весна приносит с собой голубую ленту,

Которая снова трепещет в воздухе. 

Сладкий, знакомый аромат

Незаметно распространяется по миру.

Фиалки уже начинают мечтать

О скором времени, когда они снова появятся вновь.

Прислушайся, звучание арфы доносится издалека. 

Весна, это ты! 

Я слышу твои шаги. 

 

А вот несколько стишков для самых маленьких.
 

Помните четверостишие, которое русские говорят, когда сажают ребенка на коленки: “По кочкам, по кочкам,…”. Так вот, у немцев есть свой подобный стишок: 
 

Hoppe, hoppe, Reiter

Wenn er fällt, dann schreit er

Fällt er in den Graben

Fressen ihn die Raben

Fällt er in den Sumpf

Macht der Reiter plumps!

Скачи, скачи, всадник

Когда он падает, он кричит. 

Если он упадет в канаву,

Его съедят вороны.

Если он свалится в болото,

Послышится плюх. 

И вот одна простая песенка:
 

Backe, backe Kuchen,

Der Bäcker hat gerufen!

Wer will gute Kuchen backen,

Der muss haben sieben Sachen:

Eier und Schmalz,

Butter und Salz,

Milch und Mehl,

Safran macht den Kuchen gel’! (gelb)

Schieb in den Ofen ‘rein.

Пекись, пекись, пирог —

Сказал пекарь. 

Кто хочет испечь хороший пирог,

Тот должен взять семь вещей: 

Яйца и сало,

Масло и соль,

Молоко и муку,

Шафран окрасит пирог в желтый!

И теперь поставь в духовку. 

Больше детских песен на немецком мы разбираем в отдельной статье.

Адольф Гольст (Adolf Holst) — педагог, поэт и автор детских книг. 
 

Am See (На море)

Heute ist das Wasser warm,

Heute kann’s nicht schaden.

Schnell hinunter an den See!

Heute geh’n wir baden.

Eins, zwei, drei, die Hosen aus,

Stiefel, Wams und Wäsche,

Und dann, plumps! ins Wasser rein,

grade wie die Frösche!

Und der schöne Sonnenschein

Brennt uns nach dem Bade

Brust und Buckel knusperbraun,

Braun wie Schokolade.

Сегодня вода теплая,

Сегодня можно не сидеть в тени.

Скорее вниз, к озеру! 

Сегодня мы идем купаться. 

Один, два, три, сбрасывайте штаны,

Сапоги, куртки и белье,

И потом — плюх! — бросайтесь в воду, 

Прямо как лягушки! 

И прекрасные лучи солнца,

Мы будем загорать под ними после купания,

Грудь и спина станут коричневым,

Как шоколадка. 

Кто не знает Генриха Гейне (Heinrich Heine 1797-1856)! Всемирно известный автор эпохи романтизма, он адаптировал разговорный язык к поэзии/ Cвоей поэзией Гейне хотел освободить мир от обыденности и повседневности, поэтому его стихи о любви вызывают особенно сильные эмоции. 
 

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt (Бабочка влюбилась в розу)

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,

Umflattert sie tausendmal,

Ihn selber aber goldig zart

Umflattert der liebende Sonnenstrahl.

Jedoch, in wen ist die Rose verliebt?

Das wüßt’ ich gar so gern.

Ist es die singende Nachtigall?

Ist es der schweigende Abendstern?

Ich weiß nicht, in wen die Rose verliebt;

Ich aber lieb’ euch all?

Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,

Abendstern und Nachtigall.

Бабочка влюбилась в розу,

Она облетела ее уже тысячу раз. 

Ее саму преследует золотой 

Влюбленный солнечный луч. 

А в кого же влюблена роза? 

Я хотел бы это узнать. 

Может, в певца-соловья?

Или в молчащую вечернюю звезду?

Я не знаю, кого любит роза,

Но я люблю всех вас?

Розу, бабочку, солнечный луч,

Вечернюю звезду и соловья. 

И напоследок почитаем Гёте (Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)) — философа, мыслителя, писателя и одну из самых ярких личностей своего времени. 
 

Ich ging im Walde so für mich hin (Я однажды гулял в лесу)

Ich ging im Walde so für mich hin, 

und nichts zu suchen, das war mein Sinn. 

Im Schatten sah ich ein Blümlein stehn, 

wie Sterne leuchtend, wie Äuglein schön. 

Ich wollt’ es brechen, da sagt es fein:

Soll ich zum Welken gebrochen sein?

Ich grub’s mit allen den Würzlein aus,

zum Garten trug ich’s, am schönen Haus.

Und pflanzt es wieder am stillen Ort:

Nun zweigt es immer und blüht so fort.

Я однажды гулял в лесу

И ничего там не искал.

В тени я увидел цветочек,

Сияющий, как звезда, прекрасный, как милые сердцу глаза. 

Я хотел его сорвать, но он мне сказал:

“Ты хочешь меня сорвать, чтобы погубить?»

Тогда я взял его вместе с корнями

И принес в сад перед прекрасным домом

И посадил его там в тихом месте:

Он и сейчас там растет и цветет. 

Материал готовила
Александра Никитина, команда Deutsch Online

Источник


Post Views:
7 876

Какие немецкие стихи подходят для изучения с детьми? Кто из известных авторов писал для детей? Как детские произведения могут помочь взрослым в изучении немецкого? Представляем вашему вниманию нашу подборку простых для запоминания стихов на немецком языке для детей с переводом.

Книги, рисунок

Сегодня мы прочитаем несколько детских немецких стихотворений и переведем их. Но то, что они называются детскими, совсем не значит, что для взрослых они скучные и бесполезные! Их писали известные авторы серьезной взрослой литературы, а что делает их особенными — это довольно простая и частотная лексика и понятные всем возрастам темы: природа, животные, праздники и, конечно, семья.

Учить стихи полезно всем: работает восприятие на слух, прорабатывается произношение и пополняется словарный запас!

У вашего ребёнка нет интереса к изучению языка? Школьный учитель плохо объясняет? Необходимо “разложить все по полочкам”? Школа немецкого языка Deutsch Online предлагает предлагает индивидуальные занятия и видеокурсы для детей, школьников и подростков. Приглашаем вас ознакомиться с программами обучения на нашем сайте (по ссылке выше). Учите немецкий с удовольствием!

Выбрать курс немецкого языка
 

Давайте начнем с произведения Генриха Гофмана фон Фаллеслебена. 

Август Генрих Гофман фон Фаллеслебен (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) известен именно детскими стихами, такими как Ein Männlein steht im Walde, Morgen kommt der Weihnachtsmann, Summ, summ, summ, Kuckuck, Kuckuck, ruft’s aus dem Wald. Они просты, но очень мелодичны, многие из них положены на музыку и включены в классические детские сборники. Наверняка вы где-то слышали следующее стихотворение: 

Alle Vögel sind schon da (Все птицы уже здесь)

 

Alle Vögel sind schon da, alle Vögel, alle!

Welch ein Singen, Musizieren,

Pfeifen, Zwitschern, Tirilieren!

Frühling will nun einmarschiern,

kommt mit Sang und Schalle.

Wie sie alle lustig sind, flink und froh sich regen!

und die ganze Vogelschar

wünschen dir ein frohes Jahr,

lauter Heil und Segen.

alle wolln wir lustig sein,

lustig wie die Vögelein,

hier und dort, feldaus, feldein,

springen, tanzen, scherzen.

 

Все птицы уже здесь, все птицы, все!

Какие песни, музыка,

Свист, чириканье, трели!

Весна уже готова ворваться,

Она приходит с пением и звуками.

Как они веселы, прыгают быстро и радостно!

Дрозд, зяблики и скворец

И вся птичья семья 

Желают тебе счастливого года,

Громкого блага и счастья.

Все, что они нам желают сейчас, мы воспримем серьезно:

Мы все хотим быть счастливы,

Веселы, как птицы,

Тут и там, по всем полям.

 

Или вот, например, стихотворение про солнце.
 

Liebe Sonne, scheine wieder (Милое солнце, свети снова!)

Liebe Sonne, scheine wieder,

schein die düstern Wolken nieder!

Komm mit deinem goldnen Strahl

wieder über Berg und Tal!

Trockne ab auf allen Wegen

überall den alten Regen!

Liebe Sonne, lass dich sehn,

dass wir können spielen gehn!

Милое солнце, свети снова,

Свети сквозь хмурые облака!

Брось свои золотые лучи 

Снова в горы и долины!

Высуши все дороги,

Когда-то смоченные дождем

Милое солнце, выйди, посмотри,

Как мы снова выйдем играть! 

 

На многие стихи Эдуарда Мёрике также написаны ставшие известными песни, потому что слог этого немецкого поэта отличается особенной звучностью и мелодичностью. На русский язык стихотворения Мёрике переводили многие известные писатели: И.Тургенев, А.Фет, А.Штейнберг и другие. 

Мы же рассмотрим стишок про весну. 
 

 

Er ist’s
Frühling lässt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süsse, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
— Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Frühling, ja du bist’s!
Dich hab’ ich vernommen!

Это она!

Весна приносит с собой голубую ленту,

Которая снова трепещет в воздухе. 

Сладкий, знакомый аромат

Незаметно распространяется по миру.

Фиалки уже начинают мечтать

О скором времени, когда они снова появятся вновь.

Прислушайся, звучание арфы доносится издалека. 

Весна, это ты! 

Я слышу твои шаги. 

 
Курсы немецкого для детей

А вот несколько стишков для самых маленьких.
 

Помните четверостишие, которое русские говорят, когда сажают ребенка на коленки: “По кочкам, по кочкам,…”. Так вот, у немцев есть свой подобный стишок: 
 

Hoppe, hoppe, Reiter

Wenn er fällt, dann schreit er

Fällt er in den Graben

Fressen ihn die Raben

Fällt er in den Sumpf

Macht der Reiter plumps!

Скачи, скачи, всадник

Когда он падает, он кричит. 

Если он упадет в канаву,

Его съедят вороны.

Если он свалится в болото,

Послышится плюх. 

И вот одна простая песенка:
 

Backe, backe Kuchen,

Der Bäcker hat gerufen!

Wer will gute Kuchen backen,

Der muss haben sieben Sachen:

Eier und Schmalz,

Butter und Salz,

Milch und Mehl,

Safran macht den Kuchen gel’! (gelb)

Schieb in den Ofen ‘rein.

Пекись, пекись, пирог —

Сказал пекарь. 

Кто хочет испечь хороший пирог,

Тот должен взять семь вещей: 

Яйца и сало,

Масло и соль,

Молоко и муку,

Шафран окрасит пирог в желтый!

И теперь поставь в духовку. 

Больше детских песен на немецком мы разбираем в отдельной статье.

Адольф Гольст (Adolf Holst) — педагог, поэт и автор детских книг. 
 

Am See (На море)

Heute ist das Wasser warm,

Heute kann’s nicht schaden.

Schnell hinunter an den See!

Heute geh’n wir baden.

Eins, zwei, drei, die Hosen aus,

Stiefel, Wams und Wäsche,

Und dann, plumps! ins Wasser rein,

grade wie die Frösche!

Und der schöne Sonnenschein

Brennt uns nach dem Bade

Brust und Buckel knusperbraun,

Braun wie Schokolade.

Сегодня вода теплая,

Сегодня можно не сидеть в тени.

Скорее вниз, к озеру! 

Сегодня мы идем купаться. 

 

Один, два, три, сбрасывайте штаны,

Сапоги, куртки и белье,

И потом — плюх! — бросайтесь в воду, 

Прямо как лягушки! 

 

И прекрасные лучи солнца,

Мы будем загорать под ними после купания,

Грудь и спина станут коричневым,

Как шоколадка. 

 

Кто не знает Генриха Гейне (Heinrich Heine 1797-1856)! Всемирно известный автор эпохи романтизма, он адаптировал разговорный язык к поэзии/ Cвоей поэзией Гейне хотел освободить мир от обыденности и повседневности, поэтому его стихи о любви вызывают особенно сильные эмоции. 
 

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt (Бабочка влюбилась в розу)

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,

Umflattert sie tausendmal,

Ihn selber aber goldig zart

Umflattert der liebende Sonnenstrahl.

Jedoch, in wen ist die Rose verliebt?

Das wüßt’ ich gar so gern.

Ist es die singende Nachtigall?

Ist es der schweigende Abendstern?

Ich weiß nicht, in wen die Rose verliebt;

Ich aber lieb’ euch all?

Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,

Abendstern und Nachtigall.

Бабочка влюбилась в розу,

Она облетела ее уже тысячу раз. 

Ее саму преследует золотой 

Влюбленный солнечный луч. 

А в кого же влюблена роза? 

Я хотел бы это узнать. 

Может, в певца-соловья?

Или в молчащую вечернюю звезду?

Я не знаю, кого любит роза,

Но я люблю всех вас?

Розу, бабочку, солнечный луч,

Вечернюю звезду и соловья. 

 

И напоследок почитаем Гёте (Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)) — философа, мыслителя, писателя и одну из самых ярких личностей своего времени. 
 

Ich ging im Walde so für mich hin (Я однажды гулял в лесу)

Ich ging im Walde so für mich hin, 

und nichts zu suchen, das war mein Sinn. 

Im Schatten sah ich ein Blümlein stehn, 

wie Sterne leuchtend, wie Äuglein schön. 

Ich wollt’ es brechen, da sagt es fein:

Soll ich zum Welken gebrochen sein?

Ich grub’s mit allen den Würzlein aus,

zum Garten trug ich’s, am schönen Haus.

Und pflanzt es wieder am stillen Ort:

Nun zweigt es immer und blüht so fort.

Я однажды гулял в лесу

И ничего там не искал.

В тени я увидел цветочек,

Сияющий, как звезда, прекрасный, как милые сердцу глаза. 

Я хотел его сорвать, но он мне сказал:

“Ты хочешь меня сорвать, чтобы погубить?»

Тогда я взял его вместе с корнями

И принес в сад перед прекрасным домом

И посадил его там в тихом месте:

Он и сейчас там растет и цветет. 

Любите немецкую поэзию? Подписывайтесь на канал Немецкие стихи, наслаждайтесь стихами на немецком и учите язык с помощью рифм. Гейне, Гете, Рильке — вы найдете здесь поэта по душе!

Материал готовила
Александра Никитина, команда Deutsch Online

Самые популярные

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Кто играл шерлока холмса в английском фильме
  • С днем рождения клаус на немецком
  • Памятник немецким солдатам погибшим в сталинграде в берлинском цейхгаузе
  • Аюму все равно станет ближе на английском
  • Французский язык в чаде