Сочинение про город орел на немецком

limuc

Орловщина ist Mittelrus, das Zentrum und das Herz Russlands. Der reichste russische Rand, der von unserem Landsmann I.A.Buninym zärtlich genannt ist «fruchtbar подстепьем», erfüllte und bis zu dieser Zeit erfüllt die bemerkenswerte Rolle nicht nur in materiell, sondern auch in staatlich, in der geistigen Entwicklung unseres Volkes. Noch sind in den Chroniken ХII des Jahrhunderts die Gleichaltrigen Moskaus — die Stadt Mzensk, Nowossil, Kromy erwähnt. Von vier Jahrhunderten sind die Städte-Festungen Bolchow, Orjol, Liwny später gegründet. Der Orjoler Rand wurde eine Stelle der Schlachten mit den tatarischen Nomaden mehrmals, hier wendeten die dramatischen Ereignisse der Dunklen Zeit am Anfang ХVII die Jahrhunderte. Die Orjoler Bewohner waren служилыми die Menschen auf nicht ruhig пограничье, das den tatarischen Einfällen entgegenstand, bedeckte Moskau vom Todfeind. Mit der Erweiterung und der Festigung des Russischen Staates waren die Orjols umgebenden Erden vom unermüdlichen bäuerlichen Werk in die fruchtbare Kornkammer, den Orjol bildenden Ruhm der Kornstadt umgewandelt. Nicht ein Jahrhundert gingen von hier aus fluss- струги und санные die Wagenzüge mit dem Brot, dem Hanf, dem Fett, mit allen übrigen Vorräten. Später wurde Orjol, das auf dem Fluss Oka gelegen ist, ein Zentrum des umfangreichen Kornmarktes, der Moskau mit den Körnern und mit dem Mehl gewährleistete. In den Jähren der Regierung Pjotrs Welikogo Orel hat den Status des Zentrums der Orjoler Provinz, und Ende ХVIII die Jahrhunderte — des Zentrums des Orjoler Gouvernements bekommen, wohin der bedeutende Teil jetzige der Brjansk- und Lipezker Gebiete einging. Die bemerkenswerte mittelrussische Natur, die weisen bäuerlichen Traditionen und die althergebrachte Volkskultur des Stahls von jenem wohltuendem Boden, auf dem eine ganze Plejade bekannt nicht nur in Russland, sondern auch in der ganzen Welt der Talente erwachsen ist. Орловщина — die Heimat der Schriftsteller I.S.Turgenewas, N.S.Leskowas, L.N.Andrejews, der Dichter A.N.Apuchtins, A.A.Fetas, der Philosophen S.N.Bulgakows, M.M.Bachtins, Historikers T.N.Granowskis. Mit dem Orjoler Rand sind das Leben und das Schaffen F.I.Tjuttschewas, I.A.Bunins, M.M.Prischwina verbunden. Mit der zweiten Hälfte ХIХ des Jahrhunderts eisern beginnend und haben die Chausseen Orjol mit Moskau und der Ukraine, Baltischen Ländern und Wolgagebiet verbunden, die Stadt das grosse Transportzentrum gemacht. Kurz vor der Revolution 1917 in Orjol befanden sich die Kadettenschule, das Priesterseminar, etwas Gymnasien (einen von ihnen hat der zukünftige Ministerpräsident Russlands P.A.Stolypins beendet).

Орловщина ist Mittelrus, das Zentrum und das Herz Russlands. Der reichste russische Rand, der von unserem Landsmann I.A.Buninym zärtlich genannt ist «fruchtbar подстепьем», erfüllte und bis zu dieser Zeit erfüllt die bemerkenswerte Rolle nicht nur in materiell, sondern auch in staatlich, in der geistigen Entwicklung unseres Volkes. Noch sind in den Chroniken ХII des Jahrhunderts die Gleichaltrigen Moskaus — die Stadt Mzensk, Nowossil, Kromy erwähnt. Von vier Jahrhunderten sind die Städte-Festungen Bolchow, Orjol, Liwny später gegründet. Der Orjoler Rand wurde eine Stelle der Schlachten mit den tatarischen Nomaden mehrmals, hier wendeten die dramatischen Ereignisse der Dunklen Zeit am Anfang ХVII die Jahrhunderte. Die Orjoler Bewohner waren служилыми die Menschen auf nicht ruhig пограничье, das den tatarischen Einfällen entgegenstand, bedeckte Moskau vom Todfeind. Mit der Erweiterung und der Festigung des Russischen Staates waren die Orjols umgebenden Erden vom unermüdlichen bäuerlichen Werk in die fruchtbare Kornkammer, den Orjol bildenden Ruhm der Kornstadt umgewandelt. Nicht ein Jahrhundert gingen von hier aus fluss- струги und санные die Wagenzüge mit dem Brot, dem Hanf, dem Fett, mit allen übrigen Vorräten. Später wurde Orjol, das auf dem Fluss Oka gelegen ist, ein Zentrum des umfangreichen Kornmarktes, der Moskau mit den Körnern und mit dem Mehl gewährleistete. In den Jähren der Regierung Pjotrs Welikogo Orel hat den Status des Zentrums der Orjoler Provinz, und Ende ХVIII die Jahrhunderte — des Zentrums des Orjoler Gouvernements bekommen, wohin der bedeutende Teil jetzige der Brjansk- und Lipezker Gebiete einging. Die bemerkenswerte mittelrussische Natur, die weisen bäuerlichen Traditionen und die althergebrachte Volkskultur des Stahls von jenem wohltuendem Boden, auf dem eine ganze Plejade bekannt nicht nur in Russland, sondern auch in der ganzen Welt der Talente erwachsen ist. Орловщина — die Heimat der Schriftsteller I.S.Turgenewas, N.S.Leskowas, L.N.Andrejews, der Dichter A.N.Apuchtins, A.A.Fetas, der Philosophen S.N.Bulgakows, M.M.Bachtins, Historikers T.N.Granowskis. Mit dem Orjoler Rand sind das Leben und das Schaffen F.I.Tjuttschewas, I.A.Bunins, M.M.Prischwina verbunden. Mit der zweiten Hälfte ХIХ des Jahrhunderts eisern beginnend und haben die Chausseen Orjol mit Moskau und der Ukraine, Baltischen Ländern und Wolgagebiet verbunden, die Stadt das grosse Transportzentrum gemacht. Kurz vor der Revolution 1917 in Orjol befanden sich die Kadettenschule, das Priesterseminar, etwas Gymnasien (einen von ihnen hat der zukünftige Ministerpräsident Russlands P.A.Stolypins beendet).

Статья на немецком языке с переводом и упражнениями. Мой родной город. Meine Heimatstadt.

Meine Heimatstadt

Ich bin Moskauerin.

In meiner Heimatstadt gibt es viele schöne Orte und Sehenswürdigkeiten.

Das Leben in einer großen Stadt, besonders in Moskau, hat viele Vorteile und Nachteile.

Hier ist es leicht eine gute Arbeit zu finden.

Es gibt viele interessante Orte — Theater, schöne Parks und andere gemütliche Orte.

Alle Supermärkte und Einkaufszentren sind sieben Tage die Woche geöffnet.

Aber ich lebe auch lieber außerhalb der Stadt.

In der Stadt gibt es keine so saubere Luft und großen Lebensraum wie auf dem Lande.


  • viele Vorteile und Nachteile
    много преимуществ и недостатков

  • schöne Parks
    красивые парки

  • gemütliche Orte
    уютные места

  • sieben Tage die Woche
    семь дней в неделю

  • saubere Luft
    чистый воздух

  • wie auf dem Lande
    как в деревне

  • außerhalb der Stadt
    за городом

Мой родной город

Показать интерактивный перевод

Я москвичка.

В моем родном городе очень много красивых мест и достопримечательностей.

Жизнь в большом городе, особенно в таком, как Москва, имеет много преимуществ и недостатков.

Здесь легко найти хорошую работу.

Здесь есть много интересных мест — театров, красивых парков и других уютных мест.

Все супермаркеты и торговые центры открыты семь дней в неделю.

Но я предпочитаю жить за городом.

В городе нет такого чистого воздуха и большого жизненного пространства, как в деревне.

Bis nächsten Sommer in orjol! Deutsch-russischer schüleraustausch. die Welt kennenlernen und mit gleichaltrigen Freundschaft schließen — das war der Wunsch der 14- bis 16-jährigen Schüler und schülerinnen aus orjol in Russland. zusammen mit einer schulklasse aus Offenbach fuhren sie in die Ferien nach Waldkraiburg, etwa 80 Kilometer östlich von München. alles war genau organisiert. tagsüber wurden arbeitsgruppen angeboten: Folklore und Tanz, Video- und Zeitung. in der Video-ag sollte ein videofilm für den russischunterricht in der Bundesrepublik Deutschland gedreht Anzeigen werden. Patricia (15) erzählt: Thema des Films Krieg eine romanze zwischen einem deutschen jungen und einem russischen Mädchen. eine Szene spielte IM Schwimmbad. ,, hast du einen Freund in oriol? «, sollte Daniel auf russisch zu Lena sagen. bestimmt zwanzigmal musste Daniel den russischen Satz wieder- holen, bis die Intonation stimmte. ,, IM normalen Unterricht Ware niemand also geduldig freute sich der regisseur Zeller.» c. Nonne Hut Martin (16) das Wort: «eine andere arbeitsgruppe machte jeden Tag eine wandzeitung.vier redakteure und viele Mitarbeiter schrieben über das, wurde IM Lager passierte, jeder in seiner fremdsprache! mit einem Computer druckten sie den Artikel in lateinischer und kyrillischer Schrift M Abend saßen wir meistens um lagerfeuer und Lieder, zum beispiel das lagerlied. die Melodie dazu stammte aus einer bekannten russischen zeichentrickfilmserie mit dem Krokodil gena gena Krieg das maskottchen des treffens: das Krokodil grinste auch von den T-Shirts, sterben extra für sterben Partnerschaft hergestellt worden waren.» dann der Abschied: bin bahnsteig sangen sie mit traurigen gesichtern noch einmal ihr gelogen. genau drei Tage zugfahrt zurück nach oriol hatten sterben russen vor sich. IM nächsten Jahr Anzeigen werden die deutschen drei Tage lang IM Zug sitzen auf dem Weg zu Anzeigen ihren russischen Freunden-перевод

Тема ‘город’ на немецком языке является очень важной для многих учащихся. Чтобы составить интересный рассказ о городе — вашем родном, любимом или городе-мечте — воспользуйтесь предложенным мной планом.

Возможно: вы ищите не описание города, а лексикон для объяснения пути — как добраться до какого-либо городского объекта — ищите здесь.

Для начала нужно представить город — о котором хотите рассказать:

Название города и простейшая характеристика

Что это за город — столица, крупный или небольшой провинциальный городок?

Город по-немецки: die Stadt.

die Hauptstadt — столица

die Großstadt — крупный город

die Kleinstadt — маленький город

die Kreisstadt — районный город (райцентр)

die Krähwinkelstadt — захолустный город

die Millionenstadt — город с миллионным населением

die Provinzstadt — провинциальный город

das Dorf — деревня

Zürich ist die größte Stadt der Schweiz und trotzdem an manchen Stellen ein bisschen wie ein Dorf. — Цюрих — самый большой город Швейцарии, и все равно в некоторых местах похож на деревню.

И вот эти слова могут оказаться полезными: die Lieblingsstadt — любимый город, die Traumstadt — город мечты, die Heimatstadt — родной город

Небольшая характеристика города — какой же он:

eine kleine, große, schöne, hässliche, malerische, verkehrsreichen Stadt — маленький, крупный, красивый, ужасный, живописный, оживленный город

тема 'город' на немецком языке

Расположение города

Где находится описываемый вами город?

Die Stadt liegt in der Nähe von… — Город расположен вблизи от…

Die Stadt liegt am Fluss. — Город расположен на реке.

Die Stadt liegt am Fuß der Berge. — Город лежит у подножия горы.

Die Stadt liegt im Norden Italiens. — Город лежит на севере Италии.

Тема ‘город’ на немецком языке

Сколько жителей в городе?

eine Stadt mit 60 000 Einwohnern — город с населением 60 тысяч человек

Rotenburg ob der Tauber ist eine Stadt mit nur 11 500 Einwohnern. — В Ротенбурге на Таубере проживает всего 11 500 человек.

Небольшая история города

Следует назвать когда он был основан и кроме этого можно вспомнить несколько исторически важных моментов.

Minsk wird erstmal urkundlich 1067 erwähnt. — Минск впервые упоминается в летописи в 1067 году.

Die Stadt wurde 1126 gegründet. — Город был основан в 1126 году.

Die Stadtmauer schützte früher die Einwohner vor Feind. — Городская стена защищала раньше население от врага.

Im Krieg wurde sie stark ( fast völlig) zerstört. — Во время войны он был сильно ( почти полностью) разрушен.

Nach dem Krieg wurde sie wieder aufgebaut. — После войны он был снова восстановлен.

Sie ist aus Ruinen auferstanden. — Он восстал из руин.

Тема ‘город’ на немецком языке: яркие особенности города

… ist eine der teuersten Städte der Welt. — … один из самых дорогих городов мира.

Trier gilt als älteste Stadt Deutschlands. — Трир считается самым старым городом Германии.

Wolfsburg ist die weltweit einzige Stadt, die für das Automobil errichtet wurde. — Вольфсбург — единственный город в мире, построенный ради автомобиля (его производства).

Frankfurt ist ständig in Bewegung. — Франкфурт постоянно в движении.

Основные и самые яркие достопримечательности

В этом пункте стоит рассказать об основных достопримечательностях города. А если имеется назвать символ города.

das Wahrzeichen der Stadt — символ города

Der Eherne Reiter ist das Wahrzeichen von Sankt Petersburg. — Медный всадник является символом Санкт-Петербурга.

Mit seinen 126 Metern ist der Prime Tower das höchste Gebäude der Schweiz. — 126-метровый Прайм тауэр является самым высоким зданием Швейцарии.

Die Universität Heidelberg gibt’s seit 1386. — Университет Хайдельберга существует с 1386 года.

Ein gleichermaßen beliebter Treffpunkt für Touristen wie für Einheimische ist der Marktplatz. Hier liegen das imposante Rathaus. — Одинаково популярным местом как для туристов, так и жителей города является рыночная площадь. Здесь расположена внушительная ратуша.

Lübeck ist ein Paradies für alle, die ein Maximum an Sehenswürdigkeiten mit einem Minimum an Laufarbeit verbinden möchten. — Любек — это рай для тех, кто хочет увидеть много достопримечательностей, при этом затратив минимум на ходьбу.

20 barocke Kirchen erinnern in Salzburg daran, wie reich die Einwohner früher waren. — 20 церквей в стиле барокко, находящиеся в Зальцбурге — напоминают о том, какие богатые были жители города раньше.

Ротенбург на Таубере

Чтобы назвать важные достопримечательности и здания города, нужно знать как они переводятся на немецкий язык. Вот вам небольшой перечень:

der Park — парк

der Marktplatz — рыночная площадь

das Rathaus — ратуша

die Universität — университет

die Bibliothek — библиотека

das Gerichtsgebäude — здание суда

der Wolkenkratzer — небоскреб

die Burg — крепость

das Schloss — замок

die Kirche — церковь

die Moschee — мечеть

der Tempel — храм

die Ruine — руины

das Theater — театр

das Opernhaus — оперный театр

das Museum — музей

die Kunsthalle — художественная галерея

die Synagoge — синагога

der Turm — башня

die Kathedrale — собор

das Denkmal — памятник

das Standbild — статуя

А также части городов:  die Innenstadt = die Stadtmitte — центр города, das Stadtzentrum — центр большого города, die Altstadt — старая часть города, das Ausgehviertel — район развлечений, das Einkaufsviertel — торговый район

Знаменитости, родившиеся или проживающие в описываемом городе

Если в городе родились и жили (живут) известные люди — об этом тоже можно упомянуть в вашем рассказе.

In dieser Stadt wurde … geboren. — В этом городе родился … .

In Salzburg wurde Mozart geboren. — В Зальцбурге родился Моцарт.

Тема ‘город’ на немецком языке : личное отношение к объекту

Ich liebe die fröhliche, fast familiäre Atmosphäre dieser Stadt. — Я люблю веселую, почти семейную атмосферу этого города.

Wer schon einmal in dieser Stadt war, der bekommt beim Klang ihres Namens gleich ein Gefühl von Leichtigkeit und Lebensfreude. — Кто хоть раз был в этом городе, как только услышит его название —  ощущает легкость и радость жизни.

Ich liebe diese Stadt, sie erinnert mich an meine Kindheit. — Я люблю этот город — он напоминает мне о моём детстве.

Наверняка вам может понадобиться план по написанию рассказа о себе — он здесь. Или план рассказа о празднике — он тут. А может — описание картинки по шаблону — заходите сюда!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Я тебе перезвоню на немецком
  • Верхушка предстательной железы латынь
  • Feiertage перевод с немецкого на русский
  • Включи лайк настя на английском
  • Hex перевод на русский язык с английского