Школа во французском языке какого рода

Французский[править]

Морфологические и синтаксические свойства[править]

ед. ч. мн. ч.
école écoles

école

Существительное, женский род.

Корень: .

Произношение[править]

  • МФА: [e.kɔl]

Семантические свойства[править]

Значение[править]

  1. школа; училище; учебное заведение (также здание) ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  2. школа, учение, курс обучения ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  3. подготовка ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  4. школа (течение в науке, литературе, искусстве и т. п.) ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).

Синонимы[править]

Антонимы[править]

Гиперонимы[править]

Гипонимы[править]

Родственные слова[править]

Ближайшее родство
  • существительные: écolage, écolâtre, écolier

Этимология[править]

Происходит от лат. schola, от др.-греч. σχολή «досуг; задержка, занятие в свободные часы, чтение, лекция, школа», из праиндоевр. *segh- «держать, обладать, иметь». Исходным значением было «досуг», позже «непринуждённая беседа», а затем уже «место для беседы». Ср. также: англ. school, нем. Schule, русск., укр. шко́ла, белор. шко́ла, чешск., словацк. škola, польск. szkoła и т. п.

Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]

Контексты с «école»

C’est une école payante.
Это школа, за которую платят.

Et la raison pour laquelle ils continuent à étudier n’est pas parce qu’ils sont allés dans une école de ce genre.
И они продолжают учебу не потому, что посещали вот такую школу.

C’est une école privée.
Это — частная школа.

Il aime beaucoup son école.
Он очень любит свою школу.

C’est une bonne école.
Это хорошая школа.

Больше

Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию «Сообщить о проблеме» или напишите нам

школа по-французски
école

школа

Род

Род слова école — женский. Например une école.

Определения

школа
     1. n. (Éducation) (Édifices) École.
           ходи́ть в шко́лу : aller à l’école.
           нача́льная шко́ла : l’école primaire.
           сре́дняя шко́ла : l’école secondaire (le collège).
           реме́сленная шко́ла : l’école professionnelle.
           вы́сшая шко́ла : une école supérieure.
           голла́ндская шко́ла (жи́вописи) : l’école hollandaise (de peinture).

Произношение

pronunciation

Дополнительные слова для «Школа»

Подпишитесь на Слово Дня
Электронная почта:


Примеры из текстов

Le grand point, comprenez, monsieur Vollard, c’est de sortir de l’École et de toutes les Écoles!

Вся суть в том, мосье Воллар, чтобы освободиться от школы, от всяческих школ!

Vollard, Ambroise / Paul CézanneВоллар, Амбруаз / Сезанн

Сезанн

Воллар, Амбруаз

© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924

© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.

Paul Cézanne

Vollard, Ambroise

© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924

Cette plaisanterie, insignifiante en elle-même, m’apprit du moins que celui qu’on nommait Gélis était un élève de l’École des chartes.

Эта шутка, сама по себе пустячная, все же довела до моего сведения, что тот, кого звали Жели, был студентом Архивной школы.

France, Anatole / Le Crime De Sylvestre BonnardФранс, Анатоль / Преступление Сильвестра Бонара

Преступление Сильвестра Бонара

Франс, Анатоль

© Издательство «Художественная литература», 1970

Le Crime De Sylvestre Bonnard

France, Anatole

Ça, on avait raison de le dire, les peintres étaient de jolis crétins, à l’École.

Что правда, то правда, все художники, работающие в Академии, настоящие болваны.

Zola, Emile / L’OeuvreЗоля, Эмиль / Творчество

Творчество

Золя, Эмиль

© Издательство «Правда», 1957

Ce n’était plus l’entrée triomphale des Impressionnistes au Luxembourg, les amis de la « bonne peinture » n’en restaient pas moins intransigeants : des professeurs de l’Ecole des Beaux-Arts n’avaient-ils point parlé de démissionner ?

Это уже не был триумфальный въезд импрессионистов в Люксембургский музей; но друзья „хорошей живописи» остались непримиримыми: разве профессора Академии художеств не угрожали своей отставкой!

Vollard, Ambroise / Paul CézanneВоллар, Амбруаз / Сезанн

Сезанн

Воллар, Амбруаз

© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924

© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.

Paul Cézanne

Vollard, Ambroise

© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924

Aussi Cézanne, impatient de donner la mesure de son talent, se présente-t-il à l’examen d’admission de l’Ecole des Beaux-Arts.

Горя желанием проявить свое дарование, Сезанн держит вступительный экзамен в Академию художеств.

Vollard, Ambroise / Paul CézanneВоллар, Амбруаз / Сезанн

Сезанн

Воллар, Амбруаз

© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924

© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.

Paul Cézanne

Vollard, Ambroise

© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924

La vérité était que Bongrand se trouvait en continuelle hostilité avec Mazel, nommé président du jury, un maître célèbre de l’École, le dernier rempart de la convention élégante et beurrée.

Это была правда. Бонгран находился в постоянной вражде с знаменитым мэтром Академии Мазелем, последним представителем изысканной и прилизанной благопристойности, только что избранным председателем жюри.

Zola, Emile / L’OeuvreЗоля, Эмиль / Творчество

Творчество

Золя, Эмиль

© Издательство «Правда», 1957

D’ailleurs ce que tu dis n’est pas de bon goût et sent l’École de Droit.

Да и слова твои дурного тона и отдают студенческим жаргоном.

Balzac, Honore de / Eugenie GrandetБальзак, Оноре де / Евгения Гранде

Евгения Гранде

Бальзак, Оноре де

© Государственное издательство художественной литературы, 1952

Eugenie Grandet

Balzac, Honore de

C’était la plaisanterie courante de ses deux amis, depuis qu’il suivait les cours de l’École des Beaux-Arts.

Подобные нападки на Дюбюша вошли в обычай у его друзей, с тех пор как он стал посещать занятия в Академии художеств.

Zola, Emile / L’OeuvreЗоля, Эмиль / Творчество

Творчество

Золя, Эмиль

© Издательство «Правда», 1957

Combinée avec l’assiduité à l’Ecole des Sciences politiques, elle l’avait voué depuis ses vingt ans à la chasteté du chrétien.

Двадцатилетний Вогубер уже сочетал в себе прилежание ученика Школы политических наук с нравственностью христианина.

Proust, Marcel / Sodome et GomorrheПруст, Марсель / Содом и Гоморра

Содом и Гоморра

Пруст, Марсель

© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999

Sodome et Gomorrhe

Proust, Marcel

Sa mère, veuve d’un capitaine provençal, vivant à Avignon d’une maigre rente, avait dû se contenter de pain et d’eau pour le pousser jusqu’à l’Ecole polytechnique.

Его мать, вдова капитана-провансальца, проживавшая в Авиньоне на скудную ренту, долгое время питалась впроголодь, чтобы только дать сыну возможность учиться в политехникуме.

Zola, Emile / GerminalЗоля, Эмиль / Жерминаль

Жерминаль

Золя, Эмиль

© Издательство «Правда», 1957

« Être de l’Ecole » équivalait pour lui à cette autre qualité : « être moderne» ; et pour arriver à un tel résultat il fallait, avant tout, d’après le père Tanguy, bannir de sa palette « le jus de chique » et « peindre épais ».

„Принадлежать к Школе» было в его глазах равносильно другому достоинству — „быть современным» („être moderne»); а чтобы стать таковым, надо было прежде всего, по мнению папаши Танги, изгнать с палитры „кофейную гущу» и „писать густо».

Vollard, Ambroise / Paul CézanneВоллар, Амбруаз / Сезанн

Сезанн

Воллар, Амбруаз

© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924

© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.

Paul Cézanne

Vollard, Ambroise

© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924

tout le truc consiste à lui voler son originalité et à l’accommoder à la sauce veule de l’École des Beaux-Arts!

Трюк состоит в том, что Фажероль украл у него оригинальность живописного приема и, сдобрив приторным академическим соусом, подсунул его публике.

Zola, Emile / L’OeuvreЗоля, Эмиль / Творчество

Творчество

Золя, Эмиль

© Издательство «Правда», 1957

Il la voyait déjà revenant de l’école à la tombée du jour, toute rieuse, avec sa brassière tachée d’encre, et portant au bras son panier; puis il faudrait la mettre en pension, cela coûterait beaucoup; comment faire?

Шарль представлял себе, как она с веселым личиком возвращается под вечер из школы, платьице на ней выпачкано чернилами, на руке она несет корзиночку. Потом надо будет отдать ее в пансион – это обойдется недешево. Как быть?

Flaubert, Gustave / Madame BovaryФлобер, Гюстав / Госпожа Бовари

Госпожа Бовари

Флобер, Гюстав

© Издательство «Художественная литература», 1971

Madame Bovary

Flaubert, Gustave

Je n’ai point dans mon école de chant une seule personne capable de vous remplacer la Corilla.

Поверьте человеку, который искренне к вам расположен и желал бы оказать вам услугу: в моей вокальной школе нет никого, кто бы мог заменить Кориллу.

Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.

Консуэло. Том I.

Санд, Жорж

© Издательство «Академия», 1936

Consuelo. Tome I.

Sand, George

-C’est l’école du Porpora, répondit l’autre; mépris et moquerie.

– Школа Порпоры, – ответил тот, – презрение и насмешка.

Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том III

Консуэло. Том III

Санд, Жорж

© Издательство «Академия», 1936

Consuelo. Tome III.

Sand, George

Добавить в мой словарь

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

Ecole nationale d’administration

Национальная школа по подготовке руководящих кадров государственного аппарата

Ecole nationale de la magistrature

Национальная школа по подготовке и совершенствованию судебных работников

élève de l’Ecole navale Nakhimov

нахимовец

étudiant de l’Ecole des ponts et chaussées

путеец

Ecole Nationale de la Magistrature

Национальная школа магистратуры

en dehors de l’école

внеклассный

école technique supérieure

втуз

école secondaire

десятилетка

directrice d’école

директриса

faire de la haute école

наездничать

camarade d’école

однокашник

f

1) школа ; училище; учебное заведение

les hautes écoles — высшие учебные заведения

école professionnelle — профессиональная школа; профессиональное училище

école de métiers et d’artisanat rural — сельскохозяйственная школа

école de danse — школа танцев

école de dessin — школа, курсы рисования

école du soir — вечерняя школа, вечерние курсы

école en [de] plein air — школа на открытом воздухе

les grandes écoles — Высшие школы

Ecole Pratique des Hautes Etudes — Высшая практическая школа

Ecole nationale d’administration — Национальная школа администрации

Ecole des hautes études commerciales — Высшая коммерческая школа

Ecole centrale des arts et manufactures — Центральная школа гражданских инженеров

Ecole supérieure de Guerre — Высшая военная школа

Ecole supérieure de Guerre aérienne — Высшая военно-воздушная школа

école d’application — практическая школа войск, учебно-тренировочный центр

fréquenter l’école — посещать школу

mettre à l’école — отдать в школу

••

renvoyer qn à l’école — дать понять кому-либо, что ему ещё надо поучиться

sentir l’école — быть педантом

il a fait les écoles прост. — он учёный человек

demain, il y a (de l’)école разг. — завтра надо идти на работу

2) школа, учение, курс обучения

être à bonne école — быть в хороших руках; пройти хорошую школу

••

à l’école du monde — в школе жизни, наученный жизнью

il a été à rude école — он прошёл суровую школу жизни

3) воен. подготовка

école du soldat уст. — элементарная военная подготовка

école de peloton — боевая подготовка взвода

école de pièce — огневая подготовка орудийного расчёта

école à feu — учебные стрельбы; огневая подготовка

basse école — начальная школа верховой езды

haute école — высшая школа верховой езды; вольтижировка; джигитовка

4) школа

l’Ecole филос. — схоластическая философия; схоластическое обучение

l’Ecole française — французская школа живописи

l’Ecole espagnole — испанская школа живописи

••

5) учебный

ferme-école — учебная, опытная ферма

Большой французско-русский и русско-французский словарь.
2003.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • У вас есть бронь на английском
  • Известные французские поэты 20 века
  • Сара жиродо французская актриса
  • Гдз по английскому 5 класс кауфман учебник 1 часть учебник
  • Ход королевы на немецком языке смотреть