Revent перевод с французского на русский


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

мечтают о

мечтает о

снится

снятся

хотят

видят сны

мечтали о

мечтающих о

мечты

видит сны

видят во сне

мечта

хотели бы

мечтать о

Предложения


En été, un grand nombre de personnes rêvent d’un beau bronzage.



В летний период большинство женщин мечтают о красивом загаре.


L’été approche et les femmes rêvent d’avoir une belle peau.



Приближается лето и все женщины мечтают о красивом ровном загаре.


Les futurs hommes de la petite enfance rêvent d’un véhicule personnel.



Каждый молодой человек с самого детства мечтает о личном транспортном средстве.


Aujourd’hui, un nombre croissant de jeunes couples rêvent d’une grossesse multiple.



Сейчас все большее количество молодых пар мечтает о многоплодной беременности.


De nombreux garçons et les hommes rêvent de beaux biceps gonflés.



Многие юноши и мужчины мечтают о красивых накаченных бицепсах.


Beaucoup de cinéphiles rêvent d’un bon téléviseur avec un bon écran.



Многие кинолюбители мечтают о хорошем телевизоре с отличным экраном.


Beaucoup de femmes rêvent d’avoir de longues jambes.



Многие женщины мечтают о длинных стройных ногах.


Sa femme et lui rêvent d’une maison de campagne.



Его молодая жена мечтает о загородном доме.


Deux amis rêvent d’aller dans le cosmos et font tout pour atteindre leur but.



Два друга мечтают о полете в космос и делают все для достижения своей цели.


Depuis l’enfance, les petites filles rêvent de leur mariage.



С юных лет маленькие девочки мечтают о свадьбе.


Beaucoup rêvent d’une baignoire d’angle luxueuse pour deux avec jacuzzi et radio intégrée.



Многие мечтают о роскошной угловой ванной на две персоны с джакузи и встроенным радио.


De nombreuses stars rêvent d’une grande famille.



Некоторые звездные пары мечтают о большой семье.


Beaucoup de couples rêvent de se marier dans un endroit exotique.



Многие влюбленные пары мечтают о неповторимой свадьбе в экзотической стране.


Toutes les femmes rêvent d’une peau indéfiniment jeune.



Каждая девушка мечтает о бесконечно гладкой коже.


Kathleen et sa petite fille Zoé rêvent d’avoir leur propre maison.



Кэтлин и ее семилетняя дочь Зои мечтают о своем доме.


Les Israéliens sont ravis et rêvent à nouveau d’une victoire.



Ребята очень рады и мечтают о еще больших победах.


Les enfants attendent la Saint-Nicolas toute l’année et rêvent de beaux cadeaux.



Дети ждут День Святого Николая круглый год и мечтают о замечательные подарки.


Beaucoup de personnes m’en parlent, et rêvent d’y aller.



О нём говорят множество людей и мечтают по нему проехать.


Des millions de fans à travers le monde rêvent de se ressembler.



Миллионы людей по всему миру мечтают быть похожими на них.


La plupart des gens sur notre planète rêvent de rencontrer l’amour.



Практически все люди на нашей планете мечтают о взаимной любви.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат Rêvent

Результатов: 2259. Точных совпадений: 2259. Затраченное время: 82 мс

Et c’est une bonne chose car pour rendre quelque chose réel, il faut d’abord en rêver.
И это хорошо, потому что для того, чтобы что-нибудь сделать, нужно сначала помечтать об этом.

La succession imminente d’Ilam Aliyev qui remplacera son père mourant, Haider Aliyev, en tant que dirigeant de l’Azerbaïdjan marque le triomphe du népotisme à une échelle à laquelle d’autres dirigeants postcommunistes se sont contentés de rêver.
Обозначившаяся преемственность Ильхама Алиева, который должен заменить своего умирающего отца Гейдара Алиева на посту руководителя Азербайджана являет собой триумф семейственности таких масштабов, о которых других лидеры пост-коммунистических стран могут только помечтать.

Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию «Сообщить о проблеме» или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах.
Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов.
Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры
с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах
Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!

Примеры из текстов

Je ne suis pas de ces vieux bourgeois allemands qui ne rêvent d’autre félicité que d’avoir leur petite fille auprès d’eux pour charger leur pipe ou pétrir leur gâteau.

Ведь я не похож на тех старых немецких мещан, чье счастье заключается лишь в том, чтобы иметь при себе внучку для набивания их трубок и приготовления им сладких пирожков.

Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том III

Консуэло. Том III

Санд, Жорж

© Издательство «Академия», 1936

Consuelo. Tome III.

Sand, George

Tu y crois encore aux filles qui rêvent, à ton âge. grand dadais?

Неужто ты, дурень, в твои-то годы веришь девкам, которые мечтают?

Anouilh, Jean / L’AlouetteАнуй, Жан / Жаворонок

Жаворонок

Ануй, Жан

© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.

© Издательство «Искусство», 1969 г.

L’Alouette

Anouilh, Jean

© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.

D’autres statues s’embrassent, amoureuses et froides, au bord des massifs, ou bien rêvent, un genou dans la main.

Другие статуи, влюбленные и холодные, целуются на опушках рощ или мечтают, обхватив колено руками.

Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смерть

Сильна как смерть

Мопассан, Ги де

© Издательство «Сеятель», 1925

Fort comme la mort

Maupassant, Guy de

© 2002 — Éditions du Boucher

Il avait rêvé de transformer ces sauvages en soldats de ligne.

Мечтал превратить дикарей в регулярное войско.

Hugo, Victor / Quatrevingt-TreizeГюго, Виктор / Девяносто третий год

Девяносто третий год

Гюго, Виктор

© Государственное издательство художественной литературы, 1960

Quatrevingt-Treize

Hugo, Victor

Indifférente à tant de sacrifices, la mère de mon père, ma grand-mère, poursuivait son rêve, têtue et appliquée.

Бабушка, мать моего отца, принимала жертвы сородичей совершенно равнодушно. Она упрямо, шаг за шагом, шла к намеченной цели.

Pancol, Katherine / J’étais là avantПанколь, Катрин / Я была первой

Я была первой

Панколь, Катрин

© Albin Michel, 1999

© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001

© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001

J’étais là avant

Pancol, Katherine

© Editions Albin Michel S.A., 1999.

Pourquoi ne peut-on arrêter le soleil sous l’horizon, dans de certaines veillées où l’on se sent dans toute la plénitude de l’être, et où tous les rêves de l’enthousiasme semblent réalisés ou réalisables!

Как жаль, что нельзя задержать восход солнца на небе в иные ночи, когда чувствуешь всю полноту жизни и думаешь, что все самые дерзкие твои мечты осуществимы или уже осуществлены!

Sand, George / La comtesse de RudolstadtСанд, Жорж / Графиня Рудольштадт

Графиня Рудольштадт

Санд, Жорж

© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989

La comtesse de Rudolstadt

Sand, George

Qui a pu vous dire que j’avais fait ce rêve ?

Кто мог рассказать вам, что я видела такой сон?

Dumas, Alexandre / Les trois MousquetairesДюма, Александр / Три Мушкетера

Три Мушкетера

Дюма, Александр

© Издательство «Художественная литература», 1975

Les trois Mousquetaires

Dumas, Alexandre

— Monseigneur, dit Consuelo après s’être recueillie en cachant son visage dans ses mains, je crois rêver.

– Граф, – заговорила Консуэло после минутного молчания, закрыв лицо руками, – я точно во сне.

Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.

Консуэло. Том II.

Санд, Жорж

© Издательство «Академия», 1936

Consuelo. Tome II.

Sand, George

Elle ne songeait plus, quelques instants après, qu’à son entreprise; et ce rêve qu’elle caressait, de ramener Albert à sa famille, jetait une sorte de joie naïve sur la monotonie de ses occupations.

Уже несколько минут спустя все ее мысли снова сосредоточились на том, как вернуть Альберта его семье, и мечта эта внесла наивную радость в ее однообразную жизнь.

Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.

Консуэло. Том I.

Санд, Жорж

© Издательство «Академия», 1936

Consuelo. Tome I.

Sand, George

Je crus faire un rêve; je passai ma main sur mes yeux, j’appelai Cristofano.

Я провел рукой по глазам и окликнул Кристофано.

Sand, George / Leone LeoniСанд, Жорж / Леоне Леони

Леоне Леони

Санд, Жорж

© Издательство «Полымя», 1987

Les semences devaient souffrir sous le sol, à attendre la lumière; elles avaient ses cauchemars, elles rêvaient qu’elles rampaient le long d’un souterrain, arrêtées par des éboulements, luttant furieusement pour arriver au soleil.

Семена, должно быть, страдают под землей, ожидая света. У них тоже свои кошмары. Им, наверно, чудится, что они ползут подземным ходом, прерываемым обвалами, и яростно борются за право выйти на солнечный свет.

Zola, Emile / La Faute de l’Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре

Проступок аббата Муре

Золя, Эмиль

La Faute de l’Abbe Mouret

Zola, Emile

Aussitôt que j’ai été éveillée, j’ai serré la toilette comme elle l’avait fait dans mon rêve, et j’ai mis la robe noire et la mantille: me voilà prête.

Проснувшись, я спрятала свои наряды в шкаф, как сделала это она во сне, надела свое черное платьице, косынку, и вот я готова.

Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.

Консуэло. Том I.

Санд, Жорж

© Издательство «Академия», 1936

Consuelo. Tome I.

Sand, George

– Ah! te revoilà dans le rêve.

– Ну, вот ты снова начал мечтать.

Hugo, Victor / Quatrevingt-TreizeГюго, Виктор / Девяносто третий год

Девяносто третий год

Гюго, Виктор

© Государственное издательство художественной литературы, 1960

Quatrevingt-Treize

Hugo, Victor

Christian, à peine réveillé, semble continuer son rêve et voua que, porte ouverte, il éclate en sanglots.

Кристиану никак не проснуться, он спит на ходу и при виде распахнутой двери разражается слезами.

Simenon, Georges / Je me souviensСименон, Жорж / Я вспоминаю

Я вспоминаю

Сименон, Жорж

© Издательство «Детская литература», 1985

Je me souviens

Simenon, Georges

Alors il se mit à rêver en sifflant avec distraction un air français.

Тут он задумался и в рассеянии стал насвистывать французскую арию.

Pouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineПушкин, Александр / Капитанская дочка

Капитанская дочка

Пушкин, Александр

La Fille Du Capitaine

Pouchkine, Alexandre

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

258 параллельный перевод

Y en a qui rêvent de toilettes. Elle, c’est de casseroles en porcelaine incassables.

У Жермен это кастрюли, китайские небьющиеся.

Tous les enfants rêvent à des créatures amies invisibles.

Это просто невидимый друг.

Tous ces jeunes qui rêvent d’être dans les lumières.

Все эти молодые девушки. Они помешаны на большом свете.

Les hommes rêvent de tels miracles.

Люди только мечтают о таких чудесах.

Toutes mes amies rêvent aussi de lui.

Да, я знаю. Все девчонки тоже от него без ума.

On leur apprend deux bricoles, ils ne fichent rien de la journée et rêvent de chiens.

» Их учат четырем вещам. Они весь день ничего не делают и видят сны о собаках.

Ils pensent que les gens dans la rue rêvent de redevenir des esclaves du capitalisme.

Они думают, что люди с улицы спят и видят снова стать рабами капиталистов.

Se posant sur les lèvres des femmes qui rêvent de baisers… lèvres que la cruelle Mab flètrit… pour les punir de l’emploi des douceurs.

И губы дев, которым снятся поцелуи. Их королева Мэб прыщами покрывает За то, что падки к сладким пирожкам.

Après tout, il ne faisait que ce que tant parmi nous rêvent de faire.

— Хриплая рыба. — Хриплая рыба? Рыба дышит.

Il y en a tant qui rêvent d’un vison, et ça me laisse froide.

Знаешь, сколько женщин готовы пойти на все ради такого подарка, а мне это и вправду не нужно.

Ils ont connus la famine pendant des années. Depuis si longtemps qu’ils rêvent de pain, et d’une femme.

Столько лет люди голодали, столько лет тосковали по хлебу, по первой женщине.

Parce qu’il y a des idiots qui rêvent de tout détruire.

Знаешь, в этом мире существуют идиоты, которые хотят забрать себе все, что у нас есть.

Cette ville est pleine de gens qui rêvent de faire le bonheur de vos filles.

Дело в том, что этот город наводнен людьми, которые только и мечтают о счастье ваших девочек.

Ils rêvent qu’au carton!

Они всё ещё целятся. Хлебом не корми.

Quoi, ils rêvent de devenir savetiers?

Верно, рвутся в сапожники’?

Imaginez que… les nonnes d’ici en rêvent tout le temps.

Вы знаете, что… Монашки тут за ЭТО просто удавятся? !

Mais pour qu’ils rêvent d’autre chose que de sablés?

А сделать так, чтобы Вавжинец с женой могли себе позволить больше, чем фруктовое желе по воскресеньям, этого вы не можете!

Ceux qui rêvent, spéculent… et établissent des lois naturelles… traitent avec les ingénieurs et les techniciens, qui se confondent.

Те, кто мечтали и рассуждали, и прослеживали законы природы общались с инженерами и техниками. Зачастую это были одни и те же люди.

Je pense que c’est bien triste… que de nos jours, quand les gens rêvent… ils rêvent même plus dans leur propre pays.

Я думаю, это печально но, я думаю, в наши дни, когда люди мечтают они даже не мечтают в своей собственной стране.

Et les branleurs qui rêvent de les avoir.

И у нас есть попрошайки, которые мечтают о получении первоклассных самолётов.

Les humains rêvent d’imaginaire et les personnages imaginaires de réalité.

Живым хочется вымышленной жизни, а вымышленные хотят в реальную жизнь.

Il est très prisé des hommes qui rêvent d’avoir un plus gros…

Доминатор очень популярен у мужчин, которым хотелось бы иметь большой… э-э…

Nous voilà sur la place du peuple, et toute la place est pleine de gens qui rêvent de la même chose que nous.

Мы сидим на площади народа… и вся площадь полна людей, которые желают того же, что и мы.

La lumière de la Lune sait jouer à des jeux étranges… avec ceux qui rêvent.

… Лунный свет знает, как играть в странные игры… С теми, кто грезит…

Certains rêvent d’être roi ou reine Certains rêvent de richesse et de gloire

— Аким и королева — Ты ее нашел — Тихо!

Sacrés promoteurs Ils rêvent d’installer ici un terrain de golf

Чертовы скупщики, не успокоятся пока не превратят поместье в площадку для гольфа

Les fœtus rêvent-ils?

А детям во чреве матери снятся сны?

Docteur… Les fœtus rêvent?

Доктор Мур, а дети в утробе видят сны?

Tout ce dont rêvent les femmes, la gloire, le luxe, je t’ai tout donné!

Все чего могла бы пожелать женщина. положение… все.

Y a des tas de poulets qui rêvent de devenir divisionnaires.

Есть много других копов, которые не будут против получить должность начальника полиции.

Tous les financiers rêvent de le ruiner.

— И без всяких обязательств. — До свидания, мистер Лестер.

Tous ces demeurés rêvent que la planète tourne autour d’eux.

Любая вошь думает, что мир вращается вокруг нее.

Des tas de filles rêvent de ça

Многим, многим девушкам нравится это.

Certains rêvent de liberté et veulent sortir, d’autres veulent être tristes ou gais, ou même inventifs.

Кто-то из них хочет выйти наружу и повеселится, кто-то хочет горевать или быть счастливым, или творить что-то. Или просто потанцевать.

Les gens rêvent d’endroits qu’ils ne connaîtront jamais ou de choses qu’ils n’auront jamais au lieu de faire attention à ce qu’ils ont déjà.

Слишком многие люди мечтают о местах, где они никогда не будут, о разных вещах, вместо того, чтобы задуматься о своей реальной жизни.

Ils n’offrent peut-être pas l’exotisme dont rêvent nos jeunes, mais cela subvient à nos besoins.

Может, он не создает экзотические вкусы которых жаждут некоторые молодые люди в наши дни, но он удовлетворяет наши нужды.

Elle croit qu’aujourd’hui, les enfants rêvent encore de steaks.

что современных детей можно порадовать обедом?

Seuls les tocards rêvent!

Мечты — это для дураков.

Les Egyptiens rêvent de chasser les colons.

На кой чёрт мы местным жителям? Вы шутите? Египтяне жаждут прогнать колонизаторов?

terroristes, trafiquants d’armes ou de drogue, tous ceux qui rêvent d’éliminer les infiltrés comme nous.

Террористам, торговцам оружием, наркомафии. Всем, кто жаждет избавиться от глубоко законспирированных агентов вроде нас.

Tous les avocats rêvent de plaider à la Cour Suprême.

Адвокаты мечтают о деле в Верховном Суде.

Son carrosse est une coque de noix évidée, son cocher est un petit grillon, tout vêtu de gris, et dans cet atour elle galope, nuit après nuit, dans le cerveau des amoureux, et c’est ainsi qu’ils rêvent… d’amour ;

В ее повозке спицы у колес из длинных сделаны паучьих лапок, а за возницу — комарик — крошка. И так она за ночью ночь катается в мозгу любовников — и снится им…

Mais toutes Ies orphelines rêvent d’être princesses.

любая девочка мечтает стать принцессой.

Je suis l’amant latin dont toutes les femmes rêvent. Il n’y a pas deux comme moi. Tu as Maurice comme «Amant Latin».

Стоит попробовать Мориса и никогда не забудешь.

Des enfants qui rêvent de gentils vampires

Дети, придумывающие сказочки о дружелюбных вампирах…

Le genre de fils dont rêvent toutes les mères.

Тот сын, на которого надеется каждая мать.

— D’où je viens, les gens en rêvent.

Там, откуда я родом, люди мечтают об этом.

Où les caravanes rêvent et flânent

Где пескам раскалённым не видно конца

Seuls les idiots rêvent de posséder ce qui leur échappe.

Это была сладкая мечта…

ou sur les doigts d’hommes de loi qui sitôt rêvent d’honoraires. Elle roule parfois sur le cou d’un soldat, et le voilà qu’il rêve qu’il tranche des gorges étrangères ;

Любовь к адвокату на пальцы — и во сне он видит деньги.

  • перевод на «rêvent» турецкий
  • 1
    revente

    Dictionnaire de droit français-russe > revente

  • 2
    revente

    БФРС > revente

  • 3
    revente

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > revente

  • 4
    revente

    перепродажа, вторичная продажа

    Dictionnaire Français-Russe d’économie > revente

  • 5
    revente

    Французско-русский универсальный словарь > revente

  • 6
    revente

    Dictionnaire français-russe de type actif > revente

  • 7
    revente avec bénéfice

    Dictionnaire de droit français-russe > revente avec bénéfice

  • 8
    revente en dessus du prix d’achat

    Dictionnaire de droit français-russe > revente en dessus du prix d’achat

  • 9
    revente à perte

    Французско-русский универсальный словарь > revente à perte

  • 10
    clause de la revente au prix imposé

    условие о цене, по которой товар может быть перепродан

    Dictionnaire de droit français-russe > clause de la revente au prix imposé

  • 11
    prix de revente

    Dictionnaire de droit français-russe > prix de revente

  • 12
    opération de revente

    Dictionnaire Français-Russe d’économie > opération de revente

  • 13
    prix de revente

    цена подержанного товара, цена при перепродаже, цены у посредников

    Dictionnaire Français-Russe d’économie > prix de revente

  • 14
    clause de la revente au prix imposé

    сущ.

    юр.

    условие (договора купли-продажи) о цене, по которой товар может быть перепродан

    Французско-русский универсальный словарь > clause de la revente au prix imposé

  • 15
    перепродажа

    БФРС > перепродажа

  • 16
    clause

    Dictionnaire de droit français-russe > clause

  • 17
    prix

    Dictionnaire de droit français-russe > prix

  • 18
    rétrocession

    переусту́пка; перепрода́жа )

    Dictionnaire français-russe de type actif > rétrocession

См. также в других словарях:

  • revente — [ r(ə)vɑ̃t ] n. f. • 1283; de revendre, d apr. vente ♦ Action de revendre; son résultat (⇒ rétrocession). La revente d un fonds de commerce, de titres; d une voiture. ⊗ CONTR. Rachat. ● revente nom féminin Action de vendre ce qu on a acheté.… …   Encyclopédie Universelle

  • revente — Revente. s. f. Seconde vente. La revente du domaine. On dit, Une tapisserie de revente. un lit de revente &c. pour dire, Un lit, une tapisserie, qui a desja servi …   Dictionnaire de l’Académie française

  • REVENTE — s. f. Seconde vente, nouvelle vente. La revente d un bien. Il a fait la revente de cette maison au même prix qu il venait de l acheter.   Une tapisserie de revente, un lit de revente, etc., Un lit, une tapisserie, etc., qu on n achète pas de la… …   Dictionnaire de l’Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • REVENTE — n. f. Seconde vente, nouvelle vente. La revente d’un bien. Revente à la folle enchère, Nouvelle vente d’un bien dont le premier adjudicataire n’a pas payé le prix. REVENTE se dit aussi de l’Action de vendre ce qu’on a acheté. Il a fait la revente …   Dictionnaire de l’Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • revente — (re van t ) s. f. Seconde vente, nouvelle vente. Soit que lesdits ouvrages soient vendus par les ouvriers d iceux, ou par ceux qui en font trafic et revente, Règlem. génér. sur les aides, 10 oct. 1624.    Anciennement. De revente, qui a déjà… …   Dictionnaire de la Langue Française d’Émile Littré

  • revente — nf. rvêta (Albanais) …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Imposition Du Prix De Revente — En organisation industrielle et en droit de la concurrence, l imposition du prix de revente désigne la situation où un producteur peut choisir le prix auquel un détaillant donné peut vendre un bien donné aux consommateurs. Il peut s agir selon… …   Wikipédia en Français

  • Imposition du prix de revente — En organisation industrielle et en droit de la concurrence, l imposition du prix de revente désigne la situation où un producteur peut choisir le prix auquel un détaillant donné peut vendre un bien donné aux consommateurs. Il peut s agir selon… …   Wikipédia en Français

  • Marge Arrière — Les marges arrière, ou rétro commissions étaient, en France, des rémunérations ou des remises différées versées par le fournisseur au distributeur qu il ne pouvait intégrer dans le calcul de ses prix de vente aux consommateur. Défini par la loi… …   Wikipédia en Français

  • Marge arriere — Marge arrière Les marges arrière, ou rétro commissions étaient, en France, des rémunérations ou des remises différées versées par le fournisseur au distributeur qu il ne pouvait intégrer dans le calcul de ses prix de vente aux consommateur.… …   Wikipédia en Français

  • Marge arrière — Les marges arrière, ou rétro commissions étaient, en France, des rémunérations ou des remises différées versées par le fournisseur au distributeur qu il ne pouvait intégrer dans le calcul de ses prix de vente aux consommateurs. Définie par la loi …   Wikipédia en Français

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Общественный транспорт топик на немецком
  • Как сделать французский маникюр шеллаком
  • Храм христа спасителя на английском языке
  • Французский полугусеничный тягач unic p107
  • Булка для французского хот дога купить в волгограде