Пословицы и поговорки в английском языке курсовая

Пословицы и поговорки английского языка, особенности их происхождения

Негосударственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ВОЛОГОДСКИЙ ИНСТИТУТ БИЗНЕСА

КУРСОВАЯ РАБОТА

На тему: «Пословицы и поговорки английского языка, особенности их происхождения»

Вологда

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы изучения пословиц и поговорок английского языка

1.1Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними

1.2 Первоисточники английских поговорок и пословиц

1.3 Классификация поговорок и пословиц, их содержание

Глава 2. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности

.1 История происхождения русских пословиц и поговорок

.2 Функции пословиц и поговорок в речи

Глава 3. Особенности построения поговорок и пословиц английского языка в русских переводах

.1 Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок

.2 Анализ способов перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский

Заключение

Список использованной литературы

пословица поговорка перевод английский

Введение

Пословицы и поговорки — это один из древнейших жанров устного народного творчества, «они являются первым образцом речевой деятельности человека и памятников ее словесного искусства».

В течение многих веков эти высказывания проявляли способность народа отбирать и осмысливать наиболее характерные, типичные стороны явлений природы, труда, быта, семейного и общественной жизни и тому подобное.

Таким образом, они помогали накопить жизненный опыт, а также подчеркивали особенности взаимоотношений между людьми. Таким образом, пословицы и поговорки — это короткие, сжатые, а иногда и рифмованные высказывания, которые передают результаты наблюдений человеком своей жизни в афористической форме.

Актуальность темы состоит в том, на современном этапе развитие лингвистической науки в общем, происходит на почве системного коммуникативно-прагматического подхода, в рамках которого значительное внимание уделяется рассмотрению особенностей адекватного перевода реальных процессов порождения и восприятия речи.

В этих условиях особое значение приобретает, в частности, изучение специфики воспроизведения в русском языке английских пословиц и поговорок как национально-специфической формы клишированных текстов малой формы, отличающихся частотным употреблением в повседневной коммуникации.

Закономерностям функционирования пословиц и поговорок как достаточно информативного и распространенного явления коммуникации посвящены работы отечественных и зарубежных авторов. В этих работах приведены общие описание пословиц как текста малой формы (M.Kuusi, W.Mieder), анализ специфики прагматического направления и эффективности реализации влиятельной функции пословиц и поговорок (A.Krikmann, О.В.Корень, О.В.Мерзликина), результаты изучения их лексико-грамматической организации и структурных особенностей (K.Yankah, К.Grigas) и др.

Итак, на сегодня лингвистикой доказано наличие значительного коммуникативно-прагматического потенциала пословиц и поговорок, который и обусловливает их частотное употребление в речевой деятельности человека.

Вместе с тем, наука о переводах еще не располагает достаточно полным теоретическим представлением о структурно-семантических особенностях и характере взаимодействия языковых средств актуализации английских пословиц и поговорок. В частности, их коммуникативно-прагматическом потенциале, который имеет непосредственное влияние на специфику их перевода на русский язык.

Объект исследования: английские и российские пословицы и поговорки.

Предмет исследования: особенности происхождения пословиц и поговорок, способы воспроизведения английских пословиц и поговорок в русских переводах.

Цель данной работы: определение способов перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык путем установления их языковых и структурно-семантических особенностей.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

.Охарактеризовать пословицы и поговорки в английском языке, и установить разницу между ними.

.Определить первоисточники происхождения английских пословиц и поговорок.

.Установить классификацию пословиц и поговорок, их содержание.

.Узнать историю происхождения русских пословиц и поговорок.

.Выделить функции пословиц и поговорок в речи .

.Провести теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок.

.Проанализировать способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский.

Методы исследования:

) теоретические общенаучные методы абстрагирования, обобщения, формализации, индукции и дедукции;

) эмпирико-теоретические методы (анализ, синтез, идеализация, моделирование, системный метод и метод классификации);

) метод сопоставимого анализа оригиналов англоязычных произведений (для выделения структурно-семантических особенностей перевода пословиц и поговорок на материале английского и русского языков)

) метод дескриптивного анализа переводов (для установления способов перевода и условий их применения)

Научная новизна работы заключается в определении специфики структурно-семантического аспекта перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, а также в установлении и систематизации общих функциональных, семантических и структурных признаков английских пословиц и поговорок.

Научная и практическая значимость ценность исследования заключается в том, что полученные в работе результаты могут быть использованы при заключении учебных пособий и других методических материалов для повышения эффективности изучения языковых особенностей пословиц и поговорок, и средств их перевода. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы при проведении занятий по практике перевода.

Глава 1. Теоретические основы изучения пословиц и поговорок английского языка

1.1Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними

Пословицы и поговорки — это один из древнейших жанров устного народного творчества, «они являются первым образцом речевой деятельности человека и памятников ее словесного искусства» [1, с. 144].

В течение многих веков эти высказывания проявляли способность народа отбирать и осмысливать наиболее характерные, типичные стороны явлений природы, труда, быта, семейного и общественной жизни и тому подобное.

Таким образом, они помогали накопить жизненный опыт, а также подчеркивали особенности взаимоотношений между людьми. Таким образом, пословицы и поговорки — это короткие, сжатые, а иногда и рифмованные высказывания, которые передают результаты наблюдений человеком своей жизни в афористической форме.

Что ж, пословица — это короткое, образное, точное народное выражение поучительного характера, выражает преимущественно морально-этическую проблему, обобщает и типизирует различные явления жизни и входит, в свою очередь, к разговорной речи [2, с. 251].

Пословицы состоят из двух частей. Первая часть указывает на какое-то явление, а содержание второй — это противопоставление первой части или выводы. Например:

·you can take the horse to the water, but you cannot make him drink — «вы можете привести лошадь к воде, но вы не можете заставить его пить.

Поговорка — это краткое крылатое народное выражение, близкое к пословице; иногда — укороченное пословица, но без присущего ему поучительного характера (например, as pale as a ghost).

Наличие родовой близости пословиц и поговорок вызывает необходимость четкого разграничения этих двух понятий. Однако резкого различия между поговорками и пословицами не существует. Разница между ними заключается лишь в том, что «пословица всегда имеют законченный вид, то есть высказывают мнение полно, а поговорки дают лишь намек на мысль» [3, с. 43].

Кроме того, что пословица констатируют некоторые факты, они еще и содержат в себе совет, предостережение против чего-то, одобрение чего и тому подобное. Например:

·do not count your chickens before they are hatched — «цыплят по осени считают»;

·an hour in the morning is worth two in the evening -«утро вечера мудренее»;

·velvet paws hide sharp claws — «слова ласковые, и мысли лукавые».

По структурным признакам пословица традиционно относятся исследователями к текстам малых форм фольклора.

По определению лингвистического статуса для пословицы, то наиболее целесообразным будет термин «текст малой формы» или «нетипичный текст малой формы»., [4, с. 179].

Поскольку пословицы имеют поучительный характер, то их часто сравнивают с басней. Байку, по наблюдению Кунина А. В. [5, с. 203], отличает от пословицы более осложнено композиционное строение (например, фабула, зафиксировано авторство, наличие действующих лиц и т.п.), которая и обусловливает ее функционирование в качестве полноценного литературного произведения, в то время как пословица, в первую очередь, является коммуникативной языковой единицей.

Поговорки не имеют такого наставления. Чаще всего — это точные переносные сравнения, фигуральные обороты, используемые для предоставления высказыванию эмоциональности и живости, а человеку, предмету, действию или явлению — точной характеристики. Например:

·sink or swim? — «либо пан, либо пропал»;

·the devil is blind — «как рак свистнет».

Поговорка часто бывает частью пословицы. Например, поговорка:

·to look a gift in the mouth — «заглядывать в зубы дареному коню» (критиковать подарок) — это часть пословицы «you mouth not look a gift horse in the mouth» — «дареному коню в зубы не смотрят»;

В отличие от пословицы, в синтаксическом отношении поговорка функционирует как фрагмент предложения или образное сравнение. При этом, поговорки способны выступать в форме предложения только в виде развернутых обстоятельств. Например: «… because the fat is in the fires, when two Sundays come together» [7, с. 112].

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки. Правда, поговорка часто граничит с пословицей. В случае присоединения к поговорке одного слова или изменения порядка слов, она становится пословицей. Поэтому в устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы — поговорками.

1.2Первоисточники английских поговорок и пословиц

Подавляющее большинство пословиц и поговорок был составлен еще в древние времена. С тех пор они передаются из поколения в поколение с тем же значением. На протяжении веков они не потеряли своей свойства комментировать жизненные ситуации и напоминать о том, что мудрость наших предков может быть полезной нам и сейчас.

Создание пословиц — это длительный процесс, поэтому нельзя точно определить, когда именно они просочились. Однако мы можем с уверенностью говорить о путях их образования

Источники возникновения пословиц и поговорок разнообразны. Высказывания становится пословицей только после того, как воспринимается и усваивается простыми людьми. Со временем пословица или поговорка становится частью общественного сознания [3, с. 44].

Можно предположить, что любое пословица была создана конкретным человеком в конкретных обстоятельствах. К сожалению, источник происхождения многих высказываний полностью утрачено. Поэтому целесообразно отметить, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, а их первоисточник — это коллективный разум народа. Пример такого английской пословицы:

bite off more than one can chew — взять в рот больше, чем можешь проглотить.

Во множестве высказываний, суммирующих практический опыт, значение слов перерастало в форму пословицы постепенно. Фраза «Make hay while the sun shine» (косите сено пока светло), что происходит на практике полевых работ, является примером такой пословица. Несомненно, любой фермер чувствует, что эта мысль верна, но не видит необходимости выражаться этими словами. Но после того, как многие сотни людей выражали эту мысль разными способами, после многих проб и ошибок и она все-таки получила свою постоянную форму, воплотившись, в конце концов, в выше упомянутом пословице. Подобным образом, но уже в результате практического опыта торговых отношений между людьми, возникло выражение «Do not put all your eggs in one basket» (не кладите все яйца в одну корзину).

В общем, исследователи предполагают, что много пословиц и поговорок абстрактного характера были созданы интеллигентными людьми, которые могли подчеркнуть особенности времени, взаимоотношения между людьми и собственно сущность человека.

Яркими примерами, подтверждающие данное предположение, есть пословица «The end justifies the means» (цель оправдывает средства), котороя возникла с теологической доктрины XVII века, или мнение «The wish is father to the thought» (желание пробуждает мысли), впервые высказана Юлием Цезарем. Высказывание «A soft answer turns away wrath» (кроткий ответ отвращает гнев), заимствовано в своей завершенной форме из Библии [3, с. 43].

Стоит сказать, что эти пословицы стали частью устной традиции еще задолго до того, как они нашли свою письменную форму.

Значительное количество английских поговорок и пословиц взято именно с Священного Писания. Поскольку Библия переведена с иврита, то ее мудрые мысли отражают сознание древнееврейского общества. «Книгу книг» читали еще в старые времена, поэтому многие высказывания из нее стали частью сознания человечества. Например:

·You can not serve God and mammon;

·The spirit is willing, but the flesh is weak — дух бодр, плоть же немощна.

Существуют, однако, и высказывания, взято из Библии, но в них несколько изменены некоторые слова:

·You can not make bricks without straw — Вы не можете делать кирпичи без соломы.

Еще одним из важнейших источников английских пословиц является профессиональная речь. В ней распространенные термины и разговорные или просторечные профессионализмы. Многие термины и профессионализмы в различных сферах человеческой деятельности получают общее значение и входят в состав фразеологизмов [8, с. 83]. Например:

·Draw smb’s fire (военное) — вызвать огонь на себя, стать целью для нападения;

·Сome up to the scratch (спорт)- быть готовым к борьбе; быть в форме.

Употребление поговорок и пословиц достигло расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые именно ему, однако существовали в устной традиции и раньше. Вполне логично, что Шекспир их только популяризировал. Но и не стоит отрицать мнение о том, что Шекспир был создателем метких выражений. «Цитаты Шекспира стали и остаются чрезвычайно многочисленными. Они сделали значительный вклад в лексике английского языка» [9, с. 180].

По количеству фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Очень часто исследователи называют их «шекспиризмы». Большинство из них встречается в тексте только один раз и поэтому их форма является фиксированной. Например:

·The be-all and end-all — «то, что заполняет все в жизни» (Макбет)

·Eat somebody out of house and home -«разорить человека, живя за его счет» («Король Генрих IV»).

В современном английском языке к высказываниям Шекспира могут вноситься те или иные изменения

Следует заметить, что не только Шекспир, но и другие английские писатели использовали пословицы и поговорки, в частности, Байрон Дж., Мильтон Дж.и др. Заслуживает внимания тот факт, что высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся ими, будучи не то цитатой, не может пословицей. К их числу относят, например, высказывания Джонсона С .: «No man but a blockhead ever wrote except for money». Это является подтверждением того, что пословица постоянно находятся в движении.

Другой важный источник английских пословиц — это пословицы и поговорки, заимствованные из других языков. Например:

·«Custom is the second nature», что означает: привычка — вторая натура (с латинского языка);

·«To put the cart before the horse»- впереди невода рыбу ловить (с французского языка).

Пословицы, прежде чем стать английскими, были в латинском, французском или, скажем, в каком-то другом языке. Это означает, что они могли быть заимствованными из какого-либо другого языка. Интересное предположение, что выражение с самого начала его использования могло принадлежать к английскому языку, но, правда, не будучи записанным, утвердился уже в другом языке.

.3Классификация поговорок и пословиц, их содержание

Высказывания, имеют фразеологический характер, их классифицируют не только согласно источникам их происхождения, но и по сферам человеческой деятельности, особенностей жизни, природных явлений и т.п. [10, с. 242]. Выделяют следующие идейно-тематические группы поговорок и пословиц:

·Библейские пословицы (the laborer is worthy of his hire, a soft answer turned away wrath).

·Деньги (money cannot buy everything, a bad penny always comes back, he that will steal a pin will steal a pound, money does not grow on trees).

·Черты людей, воплощенные в образе животных (curiosity killed the cat, birds of feather fly together, if you want pretense to whip a dog say that he ate a frying pan)

·Положительные черты людей (the early bird catches the warm, a friend in need is a friend indeed, honesty is the best policy)

·Отношение к труду (a rolling stone gathers no moth, a bad sheerer never had a good sickle)

·Здоровья (an apple a day keeps the doctor away, just what the doctor ordered, laughter is the best medicine)

·Погода (red sky at nigh; nature abhors a vacuum; if there were no clouds, we should not enjoy the sun)

·Пословицы о времени (time flies, time is the greater heater, other Times, other manners)

·Сферы человеческой деятельности (to be all at sea, a man who sails under false colors) и другие.

Вспоминая об основных сферах занятий человека, необходимо указать на классификацию фразеологизмов Смита Л.П. [10, с. 243]

Лингвист выделяет поговорки и пословицы, которые используют в своей речи моряки, рыбаки, охотники, которые знают особенности и условия их труда. Кроме этого, исследователь вспоминает группы слов, которые ассоциируются с морем и жизнью моряков. В английском языке существует немало таких поговорок и пословиц. Сегодня, некоторые из них уже не имеют прямого отношения к морской тематике или же мореплавателям.

Например:

·to sink or swim — значит получить поражение или победить;

·in deep water — в проблеме или опасности;

·to be in the same boat with somebody — быть в ситуации, в которой люди делят сложности и опасности;

·to bow the storm — казаться [10, с. 243].

Кунин А. В., исследуя фразеологические единицы, создал классификацию поговорок и пословиц согласно структурно-семантическим типам.

Следовательно, поговорки с постоянной зависимостью компонентов делятся на: повествовательные, вопросительные, побудительные, восклицательные и приказу. Например, побудительная поговорка:

Рower to your elbow — Желаю успехов.

А пословицы, в отличие от поговорок, не могут быть отрицательными. Например повествовательная пословица:

Аll cats are grey in the dark — Все кошки серые ночью.

Английские пословицы достаточно разнообразны по своему содержанию. Они охватывают все стороны жизни английского народа [11, с. 255].

В пословицах мы часто встречаем не слишком хорошую оценку богатым людям:

·one love for the reach and another for the poor — для бедных один закон, для богатых другой;

·a thief passes for a gentleman when stealing has made him reach- вора называют джентльменом, когда он становится богатым.

Осуждается война:

·war is sweet to them that know it not — война приятная тем, кто не знает;

·war is the sport of kings — война — забава для королей.

Высмеиваются дураки:

·give a fool rope enough, and he will hang himself — дай дураку возможность, он сам себя погубит;

·he who is born a fool is never cured — дураком родился, дураком и умрет.

Критикуются лентяи:

·idleness is the root of all evil — праздность — источник всех грехов.

Пословицы учат быть экономным:

·a penny saved is a penny gained — копейка рубль бережет;

·take care of the Penc аnd the pounds will take care of themselves — позаботьтесь о фунте и фунты позаботятся о Вас.

Утверждают, что без труда не будет результата:

·he that would eat the fruit must climb the tree — хочешь съесть плод — залезь на дерево.

·spare the rod and spoil the child — пожалеешь резку, испортишь ребенка».

Буржуазная мораль отображается в пословице:

·he that will steal an egg will steal an ox — кто украл яйцо, может украсть и вола» [2, с. 255].

Выводы к главе 1

Итак, пословицы и поговорки относятся к фразеологическим единицам и обозначают самые разнообразные стороны жизни людей. Поговорка, в отличие от пословицы не имеет дидактической цели и даже может быть частью пословицы.

Собственно английские пословицы и поговорки отражают общую культуру и опыт англичан, они являются национальным кодексом жизни. Они имеют различные источникие происхождения, а в частности из Библии, пословицы и поговорки Шекспира, заимствования из других языков, упрочение высказываний интеллигентных людей, которые характеризовали эпоху.

Относительно тематики пословиц и поговорок английского языка, они охватывают значительное количество насущных проблем. Среди них: работа, деньги, будничные проблемы, здоровье, негативные или позитивные черты людей и тому подобное.

Стоит отметить, что Кунин А. В. [12] внес значительный вклад в исследование пословиц и поговорок современного английского языка, таким образом характеризуя их не только относительно грамматической структуры, но и значение.

Языковед утверждал, что пословицы и поговорки должны изучаться и в фольклоре, и в фразеологии, однако с разных точек зрения. В фразеологии они изучаются как единицы фразеологического фонда языка, наделенные своеобразными семантическими, стилистическими, а также структурными особенностями [12, с. 213].

Глава 2. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности

2.1 История происхождения русских пословиц и поговорок

Сейчас очень трудно сказать, с каких именно времен на древней Руси появились первые пословицы, которые представляют собой короткие и точные высказывания, состоящие на любую тематику. Точно также, неизвестно, и конкретное время, когда впервые возникли на Руси поговорки, в роли которых выступают точные языки, способные в процессе разговора достаточно определенно, а также очень точно характеризовать и описать какое происхождения явления.

Неоспоримым остается только один факт: и поговорки, и все пословицы, могли возникнуть в древние времена, и с тех самых пор они стали быть народными спутниками на протяжении всей истории. Этот вид жанра стал даже по окончании длительного времени, а именно, необходимым и устойчивым в нашем быту.

Пословица непростое выражение. Прежде всего, ее суть выражает то единое мнение народа, которое сохранялось на протяжении веков, и оставалось полностью неизменным. Именно в пословицах были, когда-то давно заключены народные оценки жизненных явлений, сопровождаемые наблюдением со стороны народа.

Очень много пословиц создавалось в то время, когда жили на Руси крестьяне и светские феодалы, начиная от великих князей, и заканчивая влиянием монастырей. В таких пословицах отражалась связь между крестьянским трудом и природой, со всеми ее причудами, с прочностью патриархального уклада в каждой крестьянской семье. Когда было введено крепостное право, люди не могли непосредственно выражать какие -то свои мысли. Поэтому и появилось большое количество пословиц, которые включали в себя конкретную информацию о крепостном несправедливом порядке. Пословицы всегда передавали искреннюю связь, которая имелась между крестьянином и его родной землей. И это чувство родства обострялось, когда на русские земли происходило нашествие татаро-монгольских завоевателей. Таким образом, в своеобразном народном творчестве, смогла отбиться полностью битва за родную землю, признание и всенародное разочарование.

В пословицах нашел свое отражение не только большой мир, в котором постоянно происходили определенные важные события или общественные отношения. Здесь отражались семейные отношения, домашняя жизнь, и многое другое.

Сегодня очень многие литературные выражения, непосредственно взятые из художественной литературы, продолжают становиться поговорками и пословицами, только в этой современности [13].

Пословицами и поговорками следует считать те высказывания, которые пользуются общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это — старинные высказывания, т.к. за короткий срок они не могли бы стать частью общественного сознания. Конечно, бывают исключения, и некоторые пословицы и поговорки врываются в народное сознание с необыкновенной скоростью [14].

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы — поговорками [14].

.2 Функции пословиц и поговорок в речи

Употребляя пословицы и поговорки, мы не всегда понимаем, какую пользу они нам приносят. Оказывается, они помогают говорящему в:

·Охарактеризовать человека, предмет, явление, действие, состояние: «Чует кошка, чье мясо съела», «Жернова сами не едят, а людей кормят», «Грозен враг за горами, а грознее за плечами».

·Раскрыть отношения между людьми: «Глупому сыну и родной отец ума не пришьет», «Господа дернуть, у казаков чубы трясутся», «Сытый голодного не понимает».

·Дать совет, как поступить в той или иной ситуации, чего следует остерегаться: «На чужой каравай рот не разевай, а пораньше вставай да свой затевай», «Назвался груздем — полезай в кузов», » Две собаки грызутся, третья не мешает».

·Пословица служат средством характеристики персонажа, передают его мысли, чувства, подчеркивают его связь с народом [15].

Пословицы и поговорки представляют собой сгустки народной мудрости, они выражают истину, проверенную многовековой историей народа, опытом многих поколений:

«А что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото! «,-

так говорил о русских пословицах А.С. Пушкин.

«Пословица недаром говорится», — гласит народная мудрость. В них выражены радость и горе, гнев, и печаль, любовь и ненависть, ирония и юмор. Они обобщают различные явления окружающей действительности, помогают понять историю нашего народа. Поэтому в текстах пословицы и поговорки приобретают особое значение. Они не только усиливают выразительность речи, придают остроту, углубляют содержание, но и помогают найти путь к сердцу слушателя, читателя, завоевать их уважение и расположение. Успех применения пословиц в речи зависит от того, насколько удачно они подобраны. Недаром говорят:

«Хорошая пословица в строй да в масть».

Писатели, публицисты, ораторы часто обращаются к народной мудрости. Исследователи подсчитали, что только в романе «Война и мир» Л.Н. Толстого встречается 47 пословиц и поговорок, в «Тихом Доне» М.А. Шолохова — 112 [15].

Наши великие писатели и поэты: Н. Гоголь, А. Державин, А. Пушкин, М. Лермонтов, Н. Некрасов, Л. Толстой, Ф. Достоевский, А. Блок, С. Есенин, М. Горький, М. Шолохов и другие — учились на пословицах богатству, яркости и образности языка, использовали их в своих произведениях.

В повести Пушкина «Капитанская дочка» Андрей Петрович Гринев, провожая своего сына, напутствует его:

«Прощай, Петр. Служи верно, кому клясться … и помни пословицу: береги платье снова, а честь смолоду «.

Надо сказать, что и сами писатели и поэты являются создателями пословиц и поговорок.

Вспомним высказывания Крылова:

«Сильнее кошки зверя нет»;

«А воз и ныне там».

Пушкина:

«А счастье было так возможно»;

«Любви все возрасты покорны».

Грибоедова:

«Счастливые часов не наблюдают»;

«Свежо предание, а верится с трудом «[14].

Но пословицы и поговорки передаются не только из уст в уста. Узнать их получше можно и с помощью специальных сборников.

Сегодня в нашем распоряжении находится значительное количество сборников народных выражений. Среди них сборник В.И. Даля «Пословицы русского народа».

Даль, по его словам, всю свою жизнь собирал «по крупицы то, что слышал от учителя своего, живого русского языка». В названном сборнике — результаты тридцатипятилетней работы — содержится более тридцати тысяч пословиц, поговорок, высказываний, прибауток и загадок.

Пословицы расположены по темам: Русь — родина; народ — мир; обучение — наука; прежнее — будущее и т. д, — всего более ста семидесяти тем [17].

Как видим, темы пословиц охватывают все стороны жизни людей. Однако в пословицах важна не только тема, но и то, насколько точно и емко эта тема раскрыта одним предложением.

Великий писатель Николай Васильевич Гоголь говорил о пословицах: «У них все есть — издевательство, насмешка, упреки, словом — все шевелящаяся и задирает за живое» [17].

Полезный словарь «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения» В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохорова. В нем собрано 450 наиболее употребляемых в современном русском языке пословиц, поговорок и крылатых выражений.

Важно не только знать какое-то количество народных выражений, но и понимать их содержание, чтобы правильно применять в языковой практике. Этой цели служит «Словарь русских пословиц и поговорок», содержащий около 1200 народных выражений. В словаре объясняется значение пословиц и поговорок, имеющих переносное значение, приводятся примеры их использования в речи. Например:

«В камень стрелять — только стрелы терять»;

«Воду в ступе толочь — вода и будет «[13].

Выводы к главе 2

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вневременного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходятся всегда к месту.

В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Язык современного человека обедняется, если в ней отсутствуют пословицы и поговорки — истинные алмазы народной мудрости. Они, несмотря на свою распространенность, не банальные. Поэтому людям стоит чаще употреблять эти выражения, чтобы их меткость, нравственное содержание, юмор, красота постепенно отпечатывались в сознании. Это поможет сохранить наш удивительный язык для будущих поколений.

Глава 3. Особенности построения поговорок и пословиц английского языка в русских переводах

.1 Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок

Как известно, английская и российская культуры отличаются своими традициями, обычаями, взглядами, реалиями, мировосприятием, что приводит одну из самых больших проблем при переводе. Сохранить культурную специфику языка в языке перевода — это задача особой сложности [17]

Адекватное воспроизведение пословиц и поговорок составляет особую переводческую проблему. В отличие от лексических единиц, фразеологизмов, эквивалентных слов, у пословиц и поговорок образное содержание, то есть их внутренняя форма сохраняет свою значимость. Носители языка не только знают смысл пословицы и ситуации, в которых ее следует употреблять, но и воспринимают образ, метафору или сравнения, формируют пословицу. Конечно, начальные реалии, связанные с возникновением пословицы, забываются. Но двупланность пословиц сохраняется. Их прямой смысл и смысл иносказания сосуществуют. Смысл свободного сочетания, лежит в основе пословицы, и содержание иносказания актуализируются в речи. Поэтому переводчику важно передать эти ее оба компонента: и смысл пословицы, и метафорический смысл [18].

Напомним, что пословица определяются как закрепленные в языке устойчивые образные суждения, которые имеют поучительный смысл, выражают определенную мораль и часто имеют звуковую ритмическую организацию. Учитывая эти признаки пословиц, В.Виноградов выделяет пять возможных типов перевода пословиц [19]:

) полным аналогом (эквивалентом), когда в языке перевода есть пословица, которая равнозначно по содержанию, функцией и стилистическими характеристиками пословице в языке оригинала. Метафора, закреплена в пословице, должна опираться на идентичные образы. Полные эквиваленты часто встречаются в так называемых интернациональных пословицах и крылатых выражениях, которые берут свое начало от мифических или библейских источников [19];

) частичным соответствием, когда пословица языка перевода эквивалентна пословице языку по содержанию, функцией и стилистической окраской, но отличается своим образным значением. Например, выражение «red herring», которое переводится как «отвлекающий маневр», имеет такие аналоги в русском языке как «пустить пыль в глаза», «заморочить голову»; «рaint the town red» — в английском языке используется для обозначения хорошего времяпрепровождения, веселой прогулки. В русском языке встречается такой его аналог: «оторваться на полную»;

) при передаче пословиц нередко используется прием копирования. Пословица воспроизводится почти дословно, но контекст подсказывает реципиенту, что он имеет дело с устойчивым оборотом, например, «red rag to a bull»l — красный цвет для быка, то есть тот, который раздражает [19];

) так называемым «псевдо дословным» аналогом, когда переводчик считает нужным принять пословица языка, или при отсутствии в языке перевода полного или частичного эквивалента. В этом случае переводчик «изобретает» пословицы и воспроизводит без модификаций или с незначительными изменениями образное содержание пословицы оригинала, таким образом, сохраняя его содержание [19];

) описательным переводом, то есть путем перевода фразеологизма, обусловленный отсутствием в языке перевода необходимых соответствий и невозможностью калькирования:

«Beware of reds under the beds»- бодрствуйте Коммунисты везде [19].

Как видим, существуют различные способы адекватной передачи пословиц и поговорок на русском языке.

) полный эквивалент;

) частичный эквивалентный перевод;

) подбор псевдо соответствия;

) описательный перевод;

) копирование.

При этом считают, что, поскольку в пословицах и поговорках часто содержится метафорический элемент, то их нельзя переводить дословно. Во многих случаях они имеют явно выраженную национальную окраску, что приводит к тому, что они часто не имеют абсолютных соответствий в другом языке. Сложность перевода пословиц и поговорок заключается в том, что переводчик должен уметь их распознать и подыскать подходящий русский вариант [21].

С точки зрения перевода пословиц и поговорок, Кочерган М. разделяет их на 3 группы [21].

К первой группе относятся такие пословицы и поговорки, которые полностью совпадают с русскими — и по смыслу, и по форме, то есть по описываемому образу или составляющих компонентах, например:

«All that glitters is not gold» — Не все то золото, что блестит;

«As a man sows, so shall he reap» — Что посеешь, так и пожнешь;

«New brooms sweep clean» — Новая метла по-новому метет [22].

Несовпадение числа в русской и английской поговорке в последнем примере не имеет существенного значения, поэтому мы включаем его в первую группу.

Такие поговорки и пословицы, которые полностью совпадают в разных языках, своим источником считают общий прототип и часто являются калькой с греческого или латинского языка, реже на других языках.

Ко второй группе относятся пословицы и поговорки, которые совпадают по содержанию, но не совпадают по образу, который лежит в их основе, например:

«Too many cooks will spoil the broth» — В cеми нянек дитя без носа;

«As well be hanged for a sheep, as for a lamb» — Семь смертям не бывать, а одной не миновать;

«To buy a pig in a poke» — Купить кота в мешке [22].

При переводе таких паремий рекомендуется пользоваться именно такими соответствиями, которые закрепились в языке, так как переводчик должен придерживаться принципа перевода чего-то привычного таким же привычным. В противном случае поговорка или пословица вызовет у читателя впечатление чего-то неожиданного и оригинального.

К третьей группе относятся поговорки и пословицы, которые не имеют соответствий в русском языке — ни по содержанию, ни по образу. Они переводятся или описательно, или с помощью поговорки, созданной переводчиком, например:

«Little pitchers have long / wide ears» — Дети любят слушать разговоры взрослых; В малых детей большие уши.

В качестве примера удачного воспроизведения поговорки в переводе можно привести английский перевод такого места романа Л.Толстого «Война и мир»:

«Ерема, Ерема, сидел бы ты дома, точил свои веретена» — Jerome, Jerome, do not roam, but mind spindles at home (Перевод А.И Л.Мод) [21].

Несмотря на то, что при переводе этого примера приняты иностранное имя, очень удачно сохранено рифмованную форму поговорки, ее ритмическую равновесие, а также достаточно верно передано ее содержание.

В тех случаях, когда пословицы и поговорки имеют четко выраженный национальный характер, они не могут быть использованы при переводе, несмотря на то, что они полностью совпадают по содержанию. Так, английскую поговорку «to carry coal to Newcastle» нельзя переводить на русский поговоркой — «ездить в Тулу со своим самоваром», поскольку это внесло бы в перевод чужую национальную окраску. В таких случаях приходится либо давать близкий к оригиналу перевод, делать описательный перевод или перевести эту поговорку с изменением образа:

«Никто не возит уголь в Ньюкасл»;

«В лес дрова возить»;

» В колодец воду лить» [21].

Проанализировав лингвистические источники, посвященные особенностям перевода пословиц и поговорок, мы пришли к выводу, что большинство ученых-лингвистов различают пять способов перевода: полный аналог (эквивалент), частичный аналог, «псевдо дословный » соответствие, описательный перевод, калькирование.

.2 Анализ способов перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский

Перевод пословиц и поговорок эквивалентом (Приложение А)

Под эквивалентностью в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Следует подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода — это, прежде всего, общность понимания информации, содержащейся в тексте, включая и ту, что влияет не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации происхождения оригинала текста и его воспроизведения в языке перевода.

Такая трактовка эквивалентности отражает полноту этого понятия, связанного с семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматичными и жанровыми характеристиками. Причем все указанные в дефиниции параметры должны сохраняться в переводе, но степень их реализации будет различная в зависимости от текста, условий и способа перевода [23].

Полным соответствием (эквивалентом) пословица переводится тогда, когда в языке перевода является соответствие, равнозначное по смыслу, функциям и стилистическим характеристикам пословице оригинала и совпадает с ним полностью или в основном по образному содержания. Иными словами, метафора, помещенная в пословицах, должна опираться на идентичные образы [18].

Приведем примеры перевода пословиц и поговорок по источнику путем полного соответствия [22]:

·«Волк и исчисленных овец ворует». — A wolf guzzles counted sheep too;

·» С волками жить — по-волчьи выть». — One must howl with the wolves;

·«Беда овцам, где волк пастух». — To set the wolf — to keep the sheep;

·«Лихой человек в обществе, что волк в стаде». — A bad man is like a wolf in the flock;

·«Там волк не берет, где сам живет». — A wolf does not steal where he lives;

·» Большая рыба маленькую целой глотает». — The great fish eats up the small;

·» Рыба и гости через три дня портятся». — Fish and company stink in three days;

·» Не учи рыбу плавать». — Never offer to teach fish to swim;

·«Дареному коню в зубы не смотрят». — Never look a gift horse in the mouth;

·«Замкнул конюшню, когда лошадей украли». — It is too late to shut the stable door after the horse has been stolen

Как видим, в этом способе воспроизведения пословиц и поговорок не утрачивается их лексическая образность. Было выяснено, в частности, если это рыба в русском языке, то она остается рыбой и в английском языке, так же как и волк, и лошадь, и т.д. При этом способе перевода нарушается только структура предложения, и является расхождением со способом воспроизведения с помощью копирования.

Анализируя структурные особенности, однозначность, отметим существование в смысле пословиц культурных концептов, которые и позволяют выделять рамки их использования. Грамматическая форма русских вариантов пословиц соответствует характеру их содержания в английском языке. Пословицы, которые переводятся полным соответствием, имеют преимущественно, структуру повествовательных предложений.

При формировании экспериментального корпуса нами было установлено, что полные эквиваленты достаточно часто встречаются в так называемых интернациональных пословицах и крылатых выражениях, восходящих к библейским и мифологическим источникам

Перевод с помощью полного соответствия применяется в том случае, когда пословицы и поговорки имеют одинаковое происхождение в обоих языках. Такими источниками могут быть [24]:

·Греческий или другая мифология: «Cassandra warning» -«оговорка Кассандры»;

·Древняя история или литература: «I came, I saw, I conquered» — «Пришел, увидел ,победил»

·Библия или высказывания с библейским сюжетом: «the ten commandments» -» десять заповедей»;

·современная литература или исторические источники, которые относятся к разным языкам: «My house is my castle» — «Мой дом — моя крепость».

Перевод пословиц и поговорок с частичным соответствием (Приложение Б)

Частичным соответствием переводится пословица, когда пословица языка перевода эквивалентна пословице языку по смыслу, функцией и стилистической окраской, но различается своим образным содержанием [25].

Приведем примеры такого перевода:

·«Волк волка не кусает» — Dog does not eat dog. — Дословно: собака не ест собаку;

·«Волк линяет, а натуры не меняет». — The leopard can not change its spots. — Дословно: леопард не в состоянии заменить свои пятна;

·«Закрыл волка с овцами» -Put A cat among the canaries. — Дословно: заперли кота среди канареек;

·«Берегите козла спереди, коня сзади» — Beware of a silent dog and still water. — Дословно: берегитесь молчаливой собаки и постоянной воды;

·«Знайся конь с конем, вол с волом, свинья со свиньей, ровня с ровней» — Geese with geese and women with women. — Дословно: гуси с гусями, а женщины с женщинами.

Разобрав этот способ воспроизведения, можем обобщить, что с его использованием теряется лексическая соответствие. Видим, что достаточно часто употребляется метафора. Иными словами, при переводе с помощью частичного соответствия, пословица языка перевода остается эквивалентной пословице языку по смыслу, функциям и стилистической окраске, но теряет образное соответствие.

По структурно-семантическим особенностям, пословицы — законченные суждения, которые, как мы видим, имеют глагол и подлежащее, а поговорки представляют собой лишь намек на суждения.

Нами было выяснено также, что с помощью подбора частичного соответствия образная основа в переводе сохраняется, но с некоторыми изменениями лексического и грамматического характера. Например,:

«Baker’s / printer’s dozen». — Чертова дюжина;

» The devil is not as black as he is painted» — Не так страшен черт, как его рисуют.

.При таком переводе следует учитывать, что русский образ должен быть нейтральным по национальной окраске [24].

Перевод пословиц и поговорок с помощью калькирование (Приложение В)

При передаче пословиц нередко используется прием копирования. Калька не поддается никакой персональной ритмической и метафорической организации. Пословица воспроизводится почти дословно и сам контекст подсказывает, что читатель имеет дело с устойчивым оборотом, воспроизводимым по оригиналу.

Иногда даже в самом авторском тексте есть вводные объяснения, указывающие на пословицу или поговорку: «как говорит пословица», «как всегда говорят», «всем известно, что» и т.п. [25].

Приведем примеры перевода с помощью калькирования:

·«Голодный как волк». — As hungry as a wolf;

·«Человек человеку волк». — A man is a wolf to a man;

·» Ни рыба ни мясо». — Neither fish nor flash;

·«Рыба начинает портиться с головы». — Fish begins to stink at the head.

В приведенных примерах, как видим, сохраняется полная специфика пословицы или поговорки. Таким образом установлено, что способ перевода с помощью калькирование сохраняет все образные лексемы в их начальной форме, в форме языка оригинала. Во многих вышеупомянутых примерах, отсутствуют глаголы, то есть предложение не является предикативными.

По структурно-семантическими особенностями — это повествовательные законченные предложения. При этом переводе необходимо помнить, что [26]:

.Образ должен быть понятным, а метафорическое, переносное значение должно исходить из прямого значения, например:

» Little pitchers have long ears. — У маленьких детей большие уши»;

.Если в переводе есть реалия, то она должна быть понятной русскому читателю:

«To carry coal to Newcastle. — Никто не возит уголь в Ньюкасл»;

Перевод «псевдо дословным» соответствием

До «псевдо дословных» соответствий прибегают, когда переводчик считает нецелесообразным использовать имеющиеся в языке соответствия или когда в нем вообще нет полного или частичного эквивалента пословицы [27].

В этом случае переводчик «изобретает» пословицы, воспроизводя без модификаций или с некоторыми изменениями образное содержание оригинальной пословицы и, конечно, сохраняя ее смысл.

При создании такого «псевдо пословицы» используются образные и звуковые ритмические средства. Словосочетание только стилизуется под пословицу. У читателя должно сложиться впечатление, что созданная пословица существует в языке перевода или это иностранная пословица, воспроизведенная средствами родного языка с сохранением признаков пословиц и их характеристик. Соответствие, «псевдо пословиц», — всегда результат творческого воспроизведения предложения языка, например:

·«Баба с воза — кобыле легче. — A good riddance to bad rubbish.» — Дословно: хорошая прогулка на плохом мусоре;

·» Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. -The Cat would eat fish and would not wet her feet». — Дословно: кот съест рыбку не замочить ее ноги;

·«Сколько волка не корми, а он все в лес смотрит. — Nature draws more than ten oxen». — Дословно: природа привлекает более десяти волов;

·«На свинью хоть и седло надень, то все равно конем не будет. — An ass is but an ass, though laden with gold». — Дословно: осел так и останется ослом, даже если он загружен золотом ;

·«Биться, как рыба об лед. — To hold a wolf by the ears». — Дословно: держать волка за уши (т.е. увещание остаться).

Как видим, в этом способе воспроизведения паремий, как правило, лексика, в данном случае не сохраняется.

Мы обнаружили, что при переводе паремий «псевдо дословным» аналогом, практически полностью меняется лексический фон пословицы или поговорки.

Перевод путем описательного перевода (Приложение Г)

Рассмотрим еще один способ воспроизведения пословиц и поговорок — описательный перевод. Отсутствие необходимых соответствий и невозможность дословного калькирования влияют на выбор этого способа воспроизведения

Он сводится к толкованию, объяснению пословиц, которые в переведенном тексте практически перестают существовать как самостоятельная языковая единица и как бы растворяется в контексте. При таком способе перевода неизбежны стилистические и информационные потери [27].

Приведем пример способа перевода пословиц:

·В мутной воде рыба ловится лучше. — It is a good fishing in troubled water.

Нами было установлено, что при применении описательного перевода во время воспроизведения пословиц лексический фон сохраняется лишь частично.

Образная лексика, конечно, нарушается. Вообще при таком способе воспроизведения переводчик имеет привилегии выбирать оставлять образную лексику оригинала, или изменить ее. Например, приведенную пословицу можно было бы перевести с русского языка на английский следующим образом: » We can catch much fish in troubled water».

В этом случае лексика сохранила бы форму оригинала. При этом переводе принято стилистическое средство перевода — перифраз. Но если бы мы взяли за основу оригинала английский вариант этой пословицы: » It is a good fishing in troubled water» и воспроизвели на русский язык пословицей: «В мутной воде рыба ловится лучше», тогда способ воспроизведения можно было бы отнести к способу перевода «псевдо дословным» соответствием.

Выводы к главе 3

Изучение теоретических и экспериментальных источников, посвященных переводу пословиц и погворок, позволяет обобщить, что адекватное воспроизведение пословиц и поговорок составляет особую переводческую проблему.

Существует несколько способов воспроизведения пословиц и поговорок с одного языка на другой. При создании экспериментального корпуса нашего исследования, мы пользовались способами перевода паремий предложенных В.В.Виноградова, а именно: полное соответствие (эквивалент), частичный аналог, «псевдо дословный» соответствие, описательный перевод и копирование.

Заключение

Пословицы и поговорки относятся к фразеологическим единицам и обозначают самые разнообразные стороны жизни людей. Поговорка, в отличие от пословицы не имеет дидактической цели и даже может быть частью пословицы.

Собственно английские пословицы и поговорки отражают общую культуру и опыт англичан, они являются национальным кодексом жизни. Они имеют различные источники происхождения, а в частности из Библии, пословицы и поговорки Шекспира, заимствования из других языков, упрочение высказываний интеллигентных людей, которые характеризовали эпоху.

Относительно тематики пословиц и поговорок английского языка, они охватывают значительное количество насущных проблем. Среди них: работа, деньги, будничные проблемы, здоровье, негативные или позитивные черты людей и тому подобное.

В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Язык современного человека обедняется, если в ней отсутствуют пословицы и поговорки — истинные алмазы народной мудрости. Они, несмотря на свою распространенность, не банальные. Поэтому людям стоит чаще употреблять эти выражения, чтобы их меткость, нравственное содержание, юмор, красота постепенно отпечатывались в сознании. Это поможет сохранить наш удивительный язык для будущих поколений.

Изучение теоретических и экспериментальных источников, посвященных перевода паремий, позволяет обобщить, что адекватное воспроизведение пословиц и поговорок составляет особую переводческую проблему. Существует несколько способов воспроизведения пословиц и поговорок с одного языка на другой.

Полным соответствием (эквивалентом) переводится пословица, когда в языке перевода является соответствие, равнозначные по смыслу, функции и стилистической характеристикой пословицы оригинала и совпадает с ним полностью или в основе своей по образному содержанию.

Частичная соответствие применяется в случае, когда пословица языка перевода эквивалентно пословице языку по смыслу, функции и стилистической окраске, но различается своим образным содержанием.

Калька не поддается никакой персональной ритмической и метафорической организации. Пословица воспроизводится почти дословно, и сам контекст подсказывает, что читатель имеет дело с устойчивым оборотом, воспроизводимым по оригиналу.

«Псевдо дословных» соответствий прибегают, когда переводчик считает нецелесообразным использовать имеющиеся в языке соответствия или когда вообще нет полного или частичного эквивалента пословицы. В этом случае переводчик «изобретает» пословицы, воспроизводя без модификаций или с некоторыми изменениями образное содержание оригинальной пословицы и, конечно, сохраняя ее смысл.

Описательный перевод сводится к толкованию, объяснения пословица, которая в переведенном тексте практически перестает существовать как самостоятельная языковая единица и как растворяется в контексте. При таком способе перевода неизбежны стилистические и информационные потери.

В структурно-семантическом смысле, пословицы являются законченными предложениями. Преимущественно это повествовательные двухсложные предложения с замкнутой структурой, которые имеют смысловую и интонационную завершенность, категории предикативности и модальности. В их основе лежат не целостные смысловые предложения, а суждения. Почти каждая проанализированная пословица имеет такие языковые средства реализации как: метафора, аллитерация, ассонанс, рифма, перифраз и сопоставления.

Язык современного человека обедняется, если в ней отсутствуют пословицы и поговорки — истинные алмазы народной мудрости. Они, несмотря на свою распространенность, не банальные. Поэтому людям стоит чаще употреблять эти выражения, чтобы их меткость, нравственное содержание, юмор, красота постепенно отпечатывались в сознании. Это поможет сохранить наш удивительный язык для будущих поколений.

Список использованной литературы

1. Пастушенко Т.А. Архитектоника этноспецифических образов человека в английских паремиям / Т.А. Пастушенко // Научные записки. Сер. Филологические науки. — 2005. № 81 (3). — С. 143- 147.

. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. — М .: Международные отношения, 1972. — 293 с.

. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. — М.: Русский язык, 1979. — 182 с.

. Деркач Н.В. Систематизация жанровых признаков английской пословицы / Н.В. Деркачь // Научные записки. Сер. Филологические науки. — 2005. № 81 (3).

. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. — М .: Международные отношения, 1986. — 267 с.

. Глущенко Ж.Е. Про английские пословицы и поговорки / Ж.Е. Глущенко // Английский язык в начальной школе. — 2012. № 5 (90). — С.43? 44.

. Крюк В. Фразеология, образность и культура / В.Г. Крюк // Советская лексикография. Сборник статей. — М., 1998. — 144 с.

. Южченко В.Д. Рождение и жизнь фразеологизмов / В.Д.Южченко. — М .: Сов. школа, 1998. — 144с.

. Арнольд И.В. Лексикологии современного английского языка / И.В. Арнольд. — М .: Высш. Шк., 1986. — 295 с

. Антрушина Г.Б. Лексикологии английского языка: Учеб. пособие для студентов / Г.Б. Антрушина, А.В. афанасьева, Н.Н. Морозова. — М .: Дрофа, 1999.- 288 с.

. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. — М .: Международные отношения, 1972. — 293 с

. [Электронный ресурс] .- URL: http: // kid-game / kidgrow / История-происхождения-пословиц-и-пог (дата обращения: 28.09.2014).

. [Электронный ресурс] .- URL: http: // zoobrilka / referats / 26/15079 (дата обращения: 28.09.2014).

. [Электронный ресурс] .- URL: http://cheremushky/angliiskii-jazyk-v-nashei-biblioteke/raznyi-material-po-angliiskomu-jazyku/poslovicy-i-pogovorki/poslovicy-i-pogovorki.html (дата обращения: 27.09.2014).

. [Электронный ресурс] .- URL: http: //bibliofond/view.aspx? Id = 32087 (дата обращения: 28.09.2014).

. URL: http: //bibliofond/view.aspx? Id = 32087.

. Карпец Л.А. Лексикология английского языка : Дис … канд. филол. наук: 10.02.01 / Харьковский национальный ун-т им. Каразина. — Х., 2006. — 192 с .

. Раевская Н.М. English lexicology — Киев. — 1991. — 236 c.

. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикологии и лексикография. — М .: Наука, 2001. — С. 185-190.

. Мостовой М.И. Лексикология английского языка: (Учебник. Для ин-тов и фак. Iнозем. Языков). — М .: Основа, 1993. — 256 с.

. Кочерган М.П. Введение в языкознание. — М .: Академия, 1999. -С. 41-56.

. Дыбенко А.Ю. Англо-американские пословицы и поговорки. — М .: Новая книга, 2004. — 416 с.

. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания.- М .: Просвещение, 2008. — С. 78.

. Авксентьев Л.Г. Современный русский язык. Фразеология. — М .: Высшая школа, 1997. — С. 21-26.

. Верба Л.Г. Грамматика современного английского языка. — М .: ИП Логос, 2003. — С. 33.

. Алефиренко Н.Ф. Проблема фразеологического уровня языка // Языкознание. — 1984. — №5 — С. 22-27;

. Баранцев К.Т. Английские пословицы и поговорки. — М .: Просвещение, 1973. — 175 с.

. Буковская И.О., Вяльцева С.И. В критериях отбора и употреблении английских пословиц // Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / 3 И. Дубянская и др. — 3-е изд., Стереотип. — М .: Рус. яз., 1990. — С. 8-15, 147.

. Говорун С.Г. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие по спецкурсу для филологов. — Пермь: Русский дом, 1974. — 158 с.

. Даль В. Напутное // Пословицы русского народа. Сборник В. Даля: В 2 т. — М .: Художественная литература, 1999. — Т. 1. — С. 5-26.

. Милюкова Л.К. Прозаическое варьирования в поэтическом тексте // Фонетика устного текста: Меж вуз. сб. науч. трудов / Редколлегия: М. Вишневская и др. — Иваново, 1987. — С. 164.

Введение

        Пословицы, поговорки и
крылатые выражения-это коммуникативные фразеологические единицы, отражающие
жизнь общества. Английские пословицы и поговорки очень разнообразны по
содержанию. На их происхождение оказал влияния и народ и литература, поэтому во
фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта.
Фразеологизмы часто носят яркий национальный характер.

        Для пословиц характерна
устойчивость лексемного состава неизменяемость порядка лексем связанная с
синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств.
Пословица всегда обобщает один признак того или иного предмета или явления.
Понятие «поговорка» включает разные структурно-семантические типы
устойчивых образных сочетаний слов, сюда относятся коммуникативные
фразеологические единицы непословичного  характера. Оба эти разряда являются
предложениями, но имеют существенные различия в функциональном плане, так как
пословицы являлись выражением народной мудрости, имеют более высокую степень
абстракции ,чем поговорки .Мнение лингвистов по ряду проблем ,связанных с
пословицами, поговорками и крылатыми выражениями, поскольку это чрезвычайно
сложные явления, изучение которых требует своего метода исследования.
Следовательно, целью данной курсовой работы будет выявление особенностей
английских пословиц, поговорок и крылатых выражений.

        На основании данной цели
можно выделить следующие задачи:

1.просмотреть доступную теоретическую
литературу по данной проблеме;

2.проанализировать классификацию
поговорок, пословиц и крылатых выражений.

        В данной курсовой работе были
использованы следующие методы: методом сплошной выборки — отбирались примеры
для рассмотрения той или иной проблемы;

дескриптивный метод — были
рассмотрены особенности данной проблемы.

     Настоящая работа состоит из
введения, трёх глав и заключения.

     Завершает работу список
литературы.

        В главе 1 “Коммуникативные
фразеологические единицы в английском языке” рассматриваются общие положения
таких понятий, как пословицы, поговорки и крылатые выражения.

        В главе 2 “
Семантико-синтаксические особенности пословиц ” исследуется семантическая и
синтаксическая структура пословиц в английском языке.

        В главе 3 “
Семантико-синтаксические особенности поговорок» разбираются семантические и
синтаксические особенности поговорок в английском языке.

Каждая из представленных в
исследовании глав содержит выводы.

Глава 1

Коммуникативные фразеологические единицы в
английском языке

§ 1.1    ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ. Общие положения

К коммуникативным ФЕ
относятся фразеологизмы, являющи­
еся предложениями, причем не
частично предикативными типа
ships that pass in the nightмимолетные, случайные встречи (ср. разошлись
как в море корабли)
или strike while the iron is hotковать железо, пока горячо, а цельно предикативными.

Под пословицами обычно
понимают афористически сжатые
изречения с назидательным смыслом в ритмически
организован­
ной форме.

Пословица всегда является предложением. Она преследует
дидактическую
цель (поучать, предостерегать и т.п.). В отличие от ФЕ других типов, пословицы
часто бывают сложными пред­ложениями. В контексте пословица может выступать в
качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения. Так
употребляется, например, пословица
the proof of the pudding is in the eating-„чтобы судить
о пудинге, надо его отведать», все проверяется на практике.

«You
must not forget that there is still the possibility that the girl Catalina
Perez was deceived. The proof of the pudding is in the eat­ing (W.S. Maugham).

They will tell you that the proof of the pudding
is in the eating, and they are right (G.B.Shaw).

 Хотя среди широко распространенных
английских пословиц
и имеется некоторое число длинных
пословиц типа
a bird in the hand is worth two in the bush = сули журавля в небе, дай си­ницу в руки; he should have a long spoon that sups with the devil-„когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой по­длиннее»; = связался с чертом, пеняй
на себя
и др., большинст­
во пословиц — краткие,
лаконичные высказывания.

     Как показали приведенные выше примеры,
эллипсис распро­
странен среди пословиц более чем среди
каких-либо других ти­
пов ФЕ. Длинные пословицы, т.е.
пословицы, состоящие более
чем из десяти лексем, имеют
тенденцию устаревать. Большинст­
во длинных пословиц,
зарегистрированных в «Оксфордском сло­
варе пословиц»,
являются устаревшими, например, пословица
 measure thy cloth ten times, thou canst cut it but once вытеснена близкой по образу measure thrice and cut onceсемь раз отмерь, один раз отрежь. Наличие архаизмов в пословице способствует ее
устареванию. Пословица
he thathath had one of his family hanged may not say to his neighbour, hang up that fish вытеснена пословицей совсем иной по образу: people who live in glass houses should not throw stones„живущие в
стеклянном доме не должны бросать в других
камни»,
т.е. не следует
осуждать других тому, кто сам небезупречен.

Понятие поговорки в
современной фольклористике является неопределенным, включающим разные
структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. По существу,
един­
ственное, что объединяет эти различные сочетания слов, —
это то,
что они не являются пословицами, хотя близость
тех и других в
отдельных случаях отрицать не приходится.

В английской и американской
лингвистической литературе
также не проводится четкого
разграничения между пословицей
и поговоркой. Этим объясняется, почему английские словари по­словиц включают также
обороты явно не пословичного характера.
При современном развитии теории фразеологии пользо­ваться понятием поговорка в том его широком понимании, как это принято
в фольклористике, нецелесообразно. По­
скольку различные
структурно-семантические типы ФЕ
уже имеют названия,
поговорка может быть использована
лишь для одного из них, еще
не имеющего названия, а имен­
но коммуникативных ФЕ не пословичного
характера неза­
висимо от того, связаны они с пословицами
или нет. Мы от­
носим к поговоркам тот тип устойчивых
образований, ко­
торый относят к поговоркам еще со времен В. И. Даля, т. е. в течение свыше ста лет. Расширенное же толкование
этого
термина в языкознании
малоэффективно.

После этих соображений
терминологического характера переходим к краткой характеристике английских
пословиц, их структурных типов, их грамматических и семантических
особенностей и используемых в них эвфонических изобра­зительных средств.

Следует оговориться, что мы не
относим к ФЕ пословиц с буквальным значением всех компонентов:
all is well that ends well «все хорошо, что хорошо кончается»; appearances are deceptive «наружность обманчива»; better late than never «лучше поздно, чем никогда» и др. Эти пословицы отно­сятся к устойчивым образованиям фразеологического характера.

    Таким
образом, существует общее понятие: пословица-афористически сжатое
изречение-имеет поучительный смысл, а поговорка-этим смыслом не обладает, а
всего лишь метко определяет какое – либо явление жизни.                                        

Глава 2

Семантико-синтаксические
особенности пословиц

§ 2.1 Семантические особенности пословиц

     Английские пословицы очень разнообразны по
своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа.

    В пословицах нелестная
оценка дается богачам:
one law for the rich, and another for the poor «для бедных один закон, а для богатых другой»; a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich” вора называют джентль­меном, когда он становится богатым» и др.

     Осуждается война:
war is sweet to them that know it not «война приятна тем, кто ее не знает»; war is the sport of kings «война — забава для королей»;  «война нужна ко­ролям, а не народу».

Высмеиваются дураки: a fools bolt is soon shot = у дурака
деньги долго не держатся; дурак быстро упускает
свои возмож­
ности; fools rush in where angels fear to tread„дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся»;
= дуракам закон не пи­
сан; he who is born a fool is never cured = дураком родился, дура­ком и
помрешь
и др.                                                                                              

Критикуются лентяи, лодыри: idleness is the root of all evil,- праздность — мать всех пороков; the devil finds work for idle hands to do„дьявол найдет работу для праздных рук»; = лень-мать всех пороков.

Пословицы учат бережливости,
трудолюбию:
a penny saved is a penny gained -„не истратил пенни-значит, заработал»; take care of the репсе, and the pounds will take care of themselves-„бере­ги пенни, а фунты сами себя сберегут»
(ср. копейка рубль бере­
жет); he that will eat the kernel must crack the nut (или he who would eat the nut must first crack the shell) = без труда не вы­нешь и рыбки из пруда; he that would eat the fruit must climb the tree = успех дается трудом и др.

Многие пословицы содержат
положительную оценку:
a great ship asks deep watersбольшому кораблю большое плавание; brevity is the soul of wit («Гамлет»)-„краткость-душа ума»; good health is above wealthздоровье дороже денег; little strokes fell great oaks„слабые удары валят крепкие дубы»; = терпение и труд все перетрут; капля камень долбит и др.

Значение пословиц может быть
как полностью, так и частич­
но переосмысленным.

Пословицы с метафорическим
значением одного компонента:
brevity is the soul of wit„краткость — душа ума» («Гамлет») (ср. „краткость — сестра таланта» (Чехов);
calamity is a mans true touchstone = человек познается в беде; familiarity breeds contemptчем больше знаешь, тем меньше ценишь; like begets like = яблоко от яблони недалеко падает; like cures likeклин клином вышибают; чем ушибся, тем и
лечись.

В пословицах like begets like и like cures like слово like стоит в
начале и в конце, образуя рамку. Такой повтор, редко встреча­
ющийся в пословицах, называется кольцевым.

Necessity is the mother of invention„необходимость — мать изобретательности»
(ср. голь на выдумки хитра); procrastination is the thief of timeоткладывать — значит, терять время (ср. мешканием беды не избудешь).

Пословицы с двумя метафорическими
компонентами:
faults are thick where love is thin = в постылом всё немило; speech is silver, but silence is golden-слово серебро, молчание золото.                                                 
Наряду с двумя дистантными по отношению друг
к другу    метафорическими компонентами возможно и наличие в составе пословицы
метафорического словосочетания:
life is not a bed of rosesжизнь прожить — не поле перейти; zeal without knowledge is a runaway horseусердие не по разуму вредно.

В современном английском языке имеется
значительное чис­
ло пословиц с компаративным значением: blood is thicker than waterкровь не
вода;
a miss is as good as a mile«чуть-чуть» не считается; раз промахнулся, то уже все равно на
сколько;
промах есть промах;
words cut (или hurt) more than swords-злые языки — острый меч и др.

Характерной чертой пословиц является
однозначность. Это,
видимо, объясняется высокой степенью
обобщенности их значе­
ния и их не мобильностью в тексте.

§ 2.2 Грамматическая структура пословиц

Пословицы бывают
повествовательными, побудительными и
вопросительными
предложениями. Восклицательные предложе­ния среди пословиц не встречаются.

Повествовательные предложения

     Простые утвердительные предложения. В
повествовательных
предложениях утверждается или отрицается
что-либо. Число посло­
виц — простых утвердительных предложений
— очень значительно.
Подлежащим в них в подавляющем
большинстве случаев высту­
пает существительное, в
отличие от пословиц — сложных предло­
жений, в которых,
например, личное местоимение часто фигури­рует в качестве подлежащего.

Подлежащее пословиц —
простых утвердительных предложе­
ний — встречается без
определения, например:
appetite comes with eatingаппетит приходит во время еды; Homer sometimesnodsкаждый может ошибиться;
на каждого мудреца до­
вольно простоты; pride goes before a fall-гордыня до добра не доводит и др.

В значительно большем числе
пословиц подлежащее встреча­
ется с различными
определениями:
hungry bellies have no ears— у голодного брюха нет уха; = соловья баснями не кормят; а fools bolt is soon shotу дурака деньги долго не держатся; birds of a feather flock together — рыбак рыбака видит издалека; too many cooks spoil the broth = у семи нянек дитя без глазу.

Определение может иметь не
только подлежащее, но и вто­
рое существительное: little pitchers have long earsдети любят слушать разговоры взрослых;
a penny saved is a penny gained„не истратил пенни — значит, заработал».

В некоторых пословицах второе
существительное имеет пре­
позитивное определение,
тогда как подлежащее его не имеет:
hunger is the best sauce голод-лучший повар.

Пословица as well be hanged (или hung) for a sheep as a lamb„если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка» является
неполным простым
предложением. Отсутствующие подлежащие (he, you, etc.) и ска­зуемые (may или
might) обычно используются в процессе речи. Приводимые ниже примеры показывают жизнь этой пословицы в языке.

        Others … comforted themselves with
the homely proverb, that being
hung at all, they might as well be hung
for a sheep as a lamb (Ch.
Dickens).

Bluebeard. My lord: I stand
rebuked. I am sorry: I can say no more. But if you prophesy that I shall be
hanged, I shall never be
able to resist temptation because I shall
always be telling myself that I
may as well be hanged for a
sheep as a lamb (G.B. Shaw).

If you’re wise, George,
you’ll go to your office and write me your
check for three hundred
thousand dollars… You can’t be hung any
more for a sheep than you can
for a lamb (Th. Dreiser
).

В последнем примере в
результате изменения пословицы она
превращается в
сложноподчиненное предложение.

Простые отрицательные
предложения.
Из всего многообразия способов
выражения отрицания в английском языке в послови­
цах
используются не все. В пословицах не встречается, напри­
мер,
вопрос в отрицательной форме. В пословицах не использу­
ются
также частица
not с предикативной формой
глагола, с кото­
рой она сливается в единую отрицательную форму:
doesnt, didnt, isnt, arent, wasnt, shant, wont и т.п. Встречаются только отрица­тельные формы dont и редко cant (you cant eat your cake and have it или you cant have your cake and eat it = один пирог два раза не съешь).

Подлежащее пословиц —
простых отрицательных предложе­
ний — может быть выражено:

местоимением: you cannot flay the same ox twiceодного во­ла двух шкур не дерут;

существительным без
определяющего слова и с определяю
щим словом (прилагательным,
причастиями
I и П., частицей по или
числительным):
plenty is no plague„избыток не беда» (ср. каши
маслом не испортишь);
great barkers are no bitersне бойся собаки, которая лает; a watched pot never boilsкогда ждешь, время тянется медленно; No man can serve two masters (библ.) — нельзя служить двум господам сразу.

Сложноподчиненные предложения. Пословицы со
структурой сложноподчиненного предложения
являются наиболее распрост­
раненными в
английском языке. Для сложноподчиненных пред­
ложений характерна причинная обусловленность главного пред­ложения придаточным.

1. Среди пословиц со структурой сложноподчиненного пред­ложения выделяется группа предложений с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым отно­сительным местоимением that с
местоимением
he в функции подлежащего главного предложения.

Существуют два структурных типа подобных
предложений:

1) придаточное предложение следует за главным: he is lifeless,
that is faultless   —   не родился  еще  человек,   который  никогда не ошибается;

2) придаточное   предложение,   вводимое   местоимением   that, стоит между  подлежащим  he  и остальными  членами  главного предложения: he that dies, pays all debtsсмерть все примиряет (ср. с мертвого да
с голого ничего не возьмешь).

Аналогичные структурные типы
мы находим и в том случае,
когда придаточное предложение
вводится относительным место­
имением who, причем второй тип значительно более распростра­нен,
чем первый: 1)
he laughs best who laughs last-хорошо сме­ется тот, кто смеется
последним; 2)
he who pays the piper, calls the tune — „ кто платит, тот и заказывает музыку»; he who pleased everybody died before he was born„тот еще не родился, кто на всех угождать научился».

Во многих пословицах
придаточное определительное, вводи­
мое местоимением who, стоит перед главным предложением. Придаточные определительные, вводимые
местоимением
that, не могут
предшествовать главному предложению:
who breaks, pays = сам
заварил  кашу,  сам  и расхлебывай;
who keeps company with the wolf, will learn to howlс волками жить — по-волчьи выть.

2. Можно также выделить группу
сложноподчиненных пред­ложений с условным придаточным предложением, вводимым со­
юзом if и предшествующим главному предложению: if the blind
lead the blind both shall fall into the ditch-„если слепой ведет сле­пого, оба свалятся в
канаву»;
if you run after two hares, you will catch neither -за двумя зайцами погонишься, ни одного не пойма­ешь.  

В редких случаях условное
придаточное предложение стоит
после главного: it is easy to swim if another holds up your chin-„легко плавать, когда тебя поддерживают за подбородок».

3. Широко распространенным  структурным типом  пословиц являются эмфатические сложноподчиненные предложения с ог­раничительным   определительным   придаточным   предложением, вводимым местоимением that, и
предваряющим местоимением
it в 
качестве   формального   подлежащего,   имеющим   указательное
значение, например: it is a good horse that never stumblesконь о четырех ногах,  да и тот
спотыкается;
it is the last straw that breaks the camels back„последняя
соломинка ломает спину вер
блюда»; — последняя
капля переполняет чашу.

Местоимение that является заместителем тех существитель­ных
подчиняющего предложения, к которым оно относится, и
поэтому
приравнивается к существительным, т.е. является подле­
жащим
придаточного предложения.

4. Среди пословиц имеются также сложноподчиненные
пред­
ложения с придаточными
предложениями  времени, вводимыми
союзом  
when,   например:   when   guns   speak   it   is   too   late   to argue— „когда пушки заговорили,  уже спорить поздно»; when the cats away, the mice will playбез кота мышам раздолье.

В пределах отношения
одновременности возможно также ис­
пользование союза while, например: while the grass grows the horse (или steed) starves -„пока трава растет, лошадь голодает» (ср.
пока солнце взойдет, роса очи выест).

5. Придаточные  предложения   подлежащие  могут  вводиться местоимением what, например: what is bred in the bone will not go out of the flesh = горбатого могила исправит.

Помимо этих основных групп
имеются отдельные пословицы
и других структурных типов.

Сложносочиненные предложения.

Среди
пословиц, являющих
ся сложными предложениями, имеется небольшое число и слож­носочиненных предложений с различной связью
частей.

1.Противительно-уступительная  
связь:
   it   never  rainsbut  it poursбеда
одна не ходит, пришла беда — растворяй ворота,

2.Противительно-ограничительная
связь:
the pitcher goes often to the well, but is broken at lastповадился
кувшин по воду хо­
дить (тут ему и голову сломить).

3.Соединительно-следственная  
связь
:   as  you  sowyou  shall mow-что посеешь,
то и пожнешь.

4.Соединительноотносительная связь: there is one
good wife in
the
country, and every man thinks he has her —
каждый муж дума­ет, что лучше его жены нет.

Среди
пословиц со структурой сложносочиненного предложе­
ния встречаются бессоюзные
сложносочиненные предложения,
обозначающие причинно-следственную связь
компонентов. Осо­бую группу среди них составляют эллиптические обороты раз­
личных
типов, отличающиеся максимальной лаконичностью:
in for a penny, in for a pound„отдал пенни, придется
отдать и фунт»
(ср. назвался груздем — полезай в кузов);
no cross, no crown без
труда нет плода; несчастья бояться — счастья не ви­
дать; out of sight, out of mindс
глаз долой, из сердца вон;
nothing venture, nothing gain (или have) — без
риска нет победы;
 
волков бояться — в лес не ходить; once bitten, twice shy = обжег­шись на
молоке, будешь дуть и на воду, пуганая ворона куста
боится.

Хотя к
этим оборотам и нельзя добавить недостающих чле­
нов предложения,
как это можно сделать в неполных перемен­
ных предложениях, они все же
являются предикативными ФЕ, семантически равноценными предложению. В подобных
оборотах
имеет место не опущение какого-либо члена предложения, а
его
закономерное
отсутствие. В некоторых случаях можно устано­вить,
что эти обороты восходят к сложным предложениям, на­
пример:

The way to Blisse
lyes not on beds of Downer. And he that had
no Crosse, deserves no Crowne (Fr.
Quarles, «Ester», 1621).

Этот
пример взят из «Оксфордского словаря пословиц».

В случае
наличия распространенной грамматической модели,
например, типа no cross, no crown, в
принципе возможно образо­
вание новой пословицы по аналогии, минуя
стадию сложного
предложения.

Побудительные предложения

Многие пословицы являются 
побудительными предложения­
ми, т.е. выражают побуждение
к действию.

Простые предложения.

1.     
Без отрицания: cut your coat according to your cloth —  no
одежке протягивай ножки; let sleeping dogs lie„спящего пса не
буди»; — не буди лиха, пока лихо спит.

2.     
С отрицанием:
don’t teach your grandmother to suck eggs  =
яйца  курицу не учатdon’t 
(
или  never)  look  a gift horse in the
mouth — даровому коню в зубы не смотрят.

Сложноподчиненные предложения.

1. Без отрицания: do in Rome as the Romans do
= в
чужой
монастырь со своим уставом не ходят; make
hay while the sun
shines = коси коса, пока роса.

2. С  отрицанием:   don’t   count  
your   chickens  before   they  are
hatched = цыплят по осени считают; don’t
halloo till you are out
of the wood-не радуйся  раньше времени;   не  говори  „гоп«,
пока не перескочишь.

Вопросительные предложения

Вопросительные предложения
среди английских пословиц
встречаются крайне редко. К
ним относятся следующие послови­
цы: can the leopard change his spots? — „может ли барс переме­нить
пятна свои?»,
т.е. может ли человек изменить свою
при­
роду?; when Adam delved and Eve span who was then а (или the) gentleman?-„«тогда Адам пахал, и пряла Ева, где родословное стояло древо?» (говорится иронически
человеку, кичащемуся
своей родословной).

Эти предложения,
вопросительные по форме, по значению являются повествовательными предложениями,
т.е. риторически­
ми вопросами. Это, в частности, подтверждается
тем, что у по­
словицы в вопросительной форме возможен
вариант — повествова­
тельное предложение, например, can the leopard change his spots? (или the leopard cannot change his spots) (библ.) — „может ли барс переменить
пятна свои?», может ли человек изменить свою
природу?

§ 2.3 Выразительные
средства в пословицах

Синтаксические особенности
пословиц поддерживаются лекси
ческими и эвфоническими выразительными
средствами. Художе
ственная форма пословиц складывалась
веками.Ф.И. Буслаев
очень метко сказал по этому поводу:
«Пословица создавалась вза­
имными силами звуков и
мысли» [Буслаев, 1861, с. 132].

Пословицы — это «как бы
отстоявшиеся формулы народных наблюдений и размышлений» [Соколов, 1941, с.
490].

При всех различиях условий
их образования для пословиц в большинстве случаев характерна лаконичность,
выражающаяся в максимально четкой и сжатой форме, благодаря которой «словам
тесно, а мыслям просторно».

Стремлением к лаконичности
объясняется, в частности, обра­
зование значительного числа
эллиптических пословиц. Широкое
использование лексических и
эвфонических средств в пословицах
является выражением их
народности, позволяет ярче передать
их значение.

Основными лексическими
изобразительными средствами
можно считать повторы и
сопоставления.

Повторы

Повторы выполняют функцию
усиления. Повторяющиеся
лексемы обычно не стоят
рядом. Существуют различные виды
повторов.

1. Повторение   лексемы,   стоящей   на   первом   месте.   Повто­ряться могут как знаменательные, так и
незнаменательные лек­
семы:
first come, first served
(сокращение устаревшего оборота
he who is first come is first served) — „первого первым  и обслужива­ют»;
handsome is as handsome doesпо-настоящему красив лишь тот, 
кто красиво поступает
(ср. о человеке судят не
по сло­
вам,  а  по делам); nothing venturenothing haveбез
риска нет
победы;      =      волков      бояться —
в      лес      не      ходить     
(ср. риск — благородное дело) и др.

К уже упоминавшимся
пословицам с кольцевым повтором
like begets like и like cures like можно добавить diamond cut dia­mondнашла коса на камень.

2.       
Повторение лексемы, стоящей на втором месте: he laughs best who laughs lastсмеется хорошо тот,  кто смеется послед­ним; let bygones be bygonesчто было, то прошло;     кто ста­рое  помянет,   тому  глаз  вон;  one  mans  meat  is  another mans poison = что полезно одному, то вредно другому.

3.       
Повторение лексемы, стоящей  на третьем
месте. В этом
редко встречающемся  виде  повтора обычно
повторяются и не
знаменательные лексемы: he that serves God for money, will serve the devil for better wages-„тот, кто служит богу за деньги, бу­дет
служить и дьяволу, если дьявол заплатит больше»;
what is sauce for the goose is sauce for the gander = мерка, применяемая к одному, должна
применяться к другому.

4.    
Повторение лексемы,  стоящей  на  четвертом 
месте.  Этот
вид повтора встречается крайне редко: if two men ride on a horse,
one must ride behind-„когда двое едут на одной лошади, то од­
ному всегда приходится сидеть позади» («Много шума из ниче­-
го»).

5.    
Повторение двух лексем. Этот вид повтора
также встречается
редко: so many men so many mindsсколько голов,  столько
умов.

Возможно повторение двух
начальных незнаменательных лек­
сем: out of sight, out of mind = с глаз долой, из сердца вон. В пословице
in for a penny, in for a pound („отдал пенни, придется отдать
и фунт»;
ср. взялся за гуж, не говори, что не
дюж)
повторяются три незнаменательные лексемы.

6. Многократный  повтор. Этот  вид  повтора крайне редок и
носит шутливый  характер, например,  в
пословице 
dont trouble
trouble until trouble troubles youне буди лиха, пока лихо спит.
Шутливый характер  пословицы  усиливается  необычным 
видом
повтора, а именно: повторением стоящих рядом лексем.

Сопоставления

Сопоставления можно разделить на две группы.

1.
Антонимичные сопоставления, т.е. сопоставления лексем,
являющихся
антонимами и вне данной пословицы:
he that is full of himself is very empty„тот пуст, кто полон сам собой»; small rain lays great dust„мелкий дождик прибивает густую пыль»; —мал золотник, да дорог; who has never tasted bitter, knows not what is sweet -не отведав горького, не узнать и сладкого и
др.

Антонимичные сопоставления
широко используются в компа­
ративных пословицах: a living dog is better than a dead lion (библ.) — живая собака лучше мертвого льва; better to reign in hell than serve in heaven„лучше править в аду, чем прислуживать в раю» (Дж. Мильтон).

В последней  пословице используются 
антонимичные сочета­
ния лексем reign in hell и serve in heaven.   В пословицах возможно
сочетание повтора с антонимичным
сопоставлением: he that never climbed, never fell„не
познавши
взлетов, не узнаешь и падений»; = не
ошибается тот, кто
ничего не делает.

2. Сопоставления сочетаний лексем, не являющихся антони­мами вне данных пословиц: a bird in the hand is worth two in the bush = не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Подобные сопоставления
встречаются и в компаративных по­
словицах: better an egg today than a hen tomorrow„лучше яйцо сегодня, чем курица
завтра»;  не сули журавля в небе, а дай
синицу
в руки;
half a loaf is better than no bread„полкаравая лучше, чем совсем без
хлеба»; = лучше синица в руки, чем жу­
равль
в небе.

Эвфонические средства в пословицах

Эвфонические средства, к
которым относятся рифмованные
созвучия, аллитерация и
ассонанс, являются важнейшими выра­
зительными средствами,
способствующими устойчивости и запо­
минаемости пословиц и тесно
взаимодействующими с их значе­
нием. «Рифма, созвучие
окончаний, представляет чрезвычайно
важную принадлежность
пословиц; в ней выражается, вместе с
тем, степень
музыкальной чуткости народа, его безотчетное
стремление
к полноте и красоте звука. Рифма придает оконча­
тельную
форму пословице, вершит здание, делает пословицу (ко­
нечно,
относительно) неподвижной и вместе с тем легко запада­
ющей
в память» [Ляцкий, 1897, с. 32].

Таким образом:

1.Английские пословицы очень разнообразны по
своему содержанию и охватывают все стороны жизни народа.

2.Характерной чертой пословиц является
однозначность.

3.В английском языке пословицы бывают
повествовательные, побудительные, и вопросительные.

Глава 3

Семантико-синтаксические особенности поговорок

§ 3.1 Семантические
особенности поговорок

Поговорка — это коммуникативная ФЕ непословичного
харак­тера. Большинство поговорок носит
разговорный характер. В анг­
лийском
языке поговорок во много раз меньше, чем пословиц.

В своем большинстве
поговорки являются оценочными обо­ротами. Они могут выражать как положительную,
так и отрица­тельную оценку.

Поговорки с положительной
оценкой: 
may your shadow never grow less!  — желаю вам здравствовать долгие годы!; more power to your  elbow! — желаю   успеха!  
желаю   удачи!;  
ones  word   is   as good as his bond-на его (ее и т.д.) слово можно положиться;   — быть хозяином своего слова и др.

Поговорки с отрицательной оценкой: does your mother know you
are out?
= у тебя молоко на губах не обсохло; woe betide you! — будьте вы прокляты!;   —   ни дна вам ни покрышки! и
др.

Безоценочные поговорки
единичны:
whats up? — что происхо­дит? что случилось?; where do you hail from? — откуда вы родом?

Для поговорок, так же как и
для пословиц, характерна одно
значность.

§ 3.2 Грамматическая структура поговорок

Поговорки бывают повествовательными,
побудительными, вос­
клицательными и вопросительными
предложениями. Поговорки
употребляются как
самостоятельные предложения или в составе сложного предложения.

Повествовательные предложения

Простые
утвердительные предложения:
the coast is clear-путь свободен, опасности нет; thats another pair of shoesэто совсем другое дело; это другой коленкор; the tail wags the dog„хвост виляет собакой», т.е. подчиненный командует начальни­ком;
яйца курицу учат; the world is a small place -мир тесен и др.

Lickcheese: … I can be as
sharp as any man when ifs a
question of business; but doot/s (=
duty’s) another pair of shoes
(G.B. Shaw).

This, then, is the city of which Hollywood is a suburb, almost the tail that wags the dog (J.B. Priestley).

В ряде поговорок местоимение one’s
является первым компо­нентом: one’s
days are numbered —
его (ее и т.д.) дни сочтены; one’s
fingers are all thumbs =
у него (у нее и т.д.) все из рук ва­лится, у него (у нее и т.д.) руки как крюки; one’s hair stands on end
волосы дыбом встали; one’s
number is up —
дело плохо, «крышка»; » его (ее и т.д.) песенка спета и др.

You may not know it, Wassermann, but your
days are numbered

(M. Dodd).          

Leave that piece out — or your number’s up (J.B.
Priestley).

При применении этой ФЕ к двум
или более объектам лексе­
ма number может стоять как в единственном, так и во множест­венном числе. Our
number’s up, I think (J. Galsworthy).
We know, our numbers are up,
so let’s get them quickly (R.
Aldington).

Некоторые поговорки, начинаются
с местоимения
ones: ones bark is worse than his biteот него (от нее и т.д.)
больше шума, чем вреда;
ones eye is bigger than his belly = брюхо сыто, да глаза голодны; глаза завидущие;
ones word is as good as his bondна его (ее и т.д.) слово можно положиться;
= он хозяин своего слова.\

Некоторые поговорки являются
оборотами с открытой струк­
турой, т.е. дополняемыми
подчиненной предикативной едини­
цей: all the world knows that… — всему миру известно, что…; it (или that) goes without saying that-само собой разумеется, что…;
it stands to reason that… — совершенно очевидно, что… и др.

We know, our numbers are up, so let’s get them
quickly (R.
Aldington).

It goes without saying that
an experiment is far more than a nu­
merical answer (M. Wilson).

Этот оборот может оформляться
в диалогической речи как
самостоятельное предложение,
выступающее как реплика на
предыдущее высказывание.

«We have to keep friends and hear of each
other.» «That goes without saying» (H.G. Wells).

And of course he’d adore her.

That went without saying (D.H. Lawrence).

Простые отрицательные
предложения.
Поговорки со структу­рой
простого отрицательного предложения встречаются значи­
тельно
реже, чем поговорки со структурой простого утвердитель­
ного
предложения:
our withers are unwrung = хула, обвинение нас не волнует Hamlet«); that cat wont jump £ этот номер не прой­дет и некоторые другие.

They talk of suicide here,» he said at
last, «that cat won’t jump.»
Soames shook his head.
«An accident,» he muttered (J. Galsworthy).

      Единственным примером
поговорки, являющейся сложнопод
чиненным предложением, может
служить оборот
all is fish that les to his netон  ничем не брезгует,  он  из всего извлекает (ср. доброму вору все впору).

«Never mind,» returned the Captain,
though he was evidently dis
mayed by the figures: «all’s fish
that comes to your net, I suppose.»
«Certainly,» said Mr. Brogley.
«But sprats ain’t whales you know» (Ch. Dickens’).

•Термин предложен Н.Н.Амосовой.ФЕ этого типа В. Л.Архангельский назы-оборотами с
незамкнутой структурой.

Побудительные предложения

Число побудительных предложений очень невелико: may your shadow never grow
less! —
желаю вам здравствовать долгие годы; more power to your elbow! — желаю успеха, желаю удачи!

Во втором обороте, видимо,
имеет место эллиптическое опу­щение подлежащего и сказуемого
I wish. Эта ФЕ часто употреб­ляется в качестве самостоятельного предложения:

Broadbent: My plan, sir,
will be to take a little money out of
England and
spend it in Ireland.

Tim:  More power to your elbow! (G.B. Shaw).

К побудительным ФЕ относится
американизм
Im from Mis­souri, youll have to show meсловам не поверю, придется вам представить
доказательства.

«Pardon me,» I
replied, «when I tell you that I’m from Missouri,
you’ll
have to show me» (J. London).

Pull devil, pull baker1
(
фал.) = валяй, поднажми! а ну
еще!
(поощрение состязающихся сторон);
put that in your pipe and
smoke it! (разг.
фам.)
= зарубите это себе на носу, запомните это раз и навсегда и др.

Восклицательные предложения

Примером поговорки со
структурой восклицательного предло­
жения является ФЕ woe betide you! — будьте вы прокляты! Эта поговорка выражает резко отрицательное отношение к комул.

If you’re not sharp enough
I’ll creak the door and woe betide you
if I have to creak it much
(Ch. Dickens
).

Queen Anne is dead! (разг. ирон.)-„это было уже известно
при покойной королеве Анне»; = открыл Америку!       

1
Выражение связывается с кукольными представлениями, в которых фигури­
ровала сцена драки черта с булочником.

A.   «I   say, have   you   fellows heard
that   Bill was married last
week?» B. «Oh, Queen Anne’s
dead! Tell us something fresh…»
.

Однако у Б. Шоу
восклицательный оборот превращается в
вопросительный, когда
употребляется с меньшей эмоционально­
стью. Таким образом,
происходит окказиональное нарушение синтаксической обусловленности ФЕ.

The most depressing rumors are
about here as to the next
Lyceum production — Julius Caesar or some
such obsolete rubbish…» «Will nothing persuade H.I.2
that Queen Anne is dead?» (G.B. Shaw).

Подобное нарушение
синтаксической обусловленности — один
из путей развития
английской фразеологии.

                                    Вопросительные
предложения

Структура значения
вопросительных предложений до настоя­
щего времени остается
спорной. Но близость вопросов и утверж­
дений или отрицаний
видна хотя бы из того, что многие вопро­
сы по существу
являются утверждениями или отрицаниями, т.е.
риторическими
вопросами, не требующими ответа.

ФЕ does your mother know you are out? по существу является утверждением = у тебя
молоко на губах не обсохло.

. .„that dreadful suit was on
my back and the young engineers and
fitters from the works would
shout: «Hey! Green Breeks! Does your
mother know you are
out?» (AJ. Cronin).

H.I. — Генри Ирвинг,
постановщик пьесы.

Примерами вопросительных
поговорок являются:
do you see any green in my eye? — неужели я кажусь вам таким легковерным, неопытным?; how goes the enemy? (Ch. Dickens) (шутл.)
— «как
движется наш враг — время?»,
сколько времени?;
whats the good word? — что хорошенького слышно, как дела?; where do you hail from? (первонач. амер.) — откуда вы родом? и др.

Whats up? — что происходит, что случилось? Этот вопрос по­бродил ответ nothing is upничего не случилось.

Crestwell: What’s up?

Moxie:  Nothing’s up (N. Coward).

Вопросительные поговорки
являются разговорными оборотами
употребляются обычно как
самостоятельные предложения или

в составе более сложной синтаксической
структуры, например:

«But you can’t call the
Government imperialist,» he protested, «Ifs
going
to free India, and surely that’s the key matter.» «Free India!
Whoops!» said Bessy with amiable scorn. «See any green in my eye?»
(J. Lindsay).

Hello, there, Mr. Presley. What’s the good word? (F.
Norris).

Why don’t you tell me what is up? (A. Sillitoe).

                   §  3.3 Эвфонические средства в поговорках

Из эвфонических  изобразительных  
средств  в поговорках
встречается только аллитерация: the coast is clearпуть свободен,  препятствий нет; doctors differ (или disagree) — мнения авторите­тов расходятся; ones face fellу него (у нее и т.д.) физиономия вытянулась; put that in your pipe and smoke it = намотайте это себе на ус, зарубите это себе
на носу.

Таким образом:

1.Поговорка — это коммуникативная ФЕ
непословичного харак­тера.

2.Большинство поговорок
носит разговорный характер.

Заключение

     Проводя
тщательное исследование определения и структуры пословиц, поговорок в
английском языке, можно сделать следующие выводы.

         Необходимо
проводить чёткую грань между пословицами и поговорками.

       Пословица всегда является
предложением. Она преследует
дидактическую цель (поучать, предостерегать и
т.п.). В отличие от ФЕ других типов, пословицы часто бывают сложными пред­ложениями.
В контексте пословица может выступать в качестве самостоятельного предложения
или части сложного предложения

        Пословицы бывают
повествовательными, побудительными и
вопросительными
предложениями. Восклицательные предложе­ния среди пословиц не встречаются.

        Поговорка — это коммуникативная ФЕ непословичного харак­тера. Большинство поговорок носит разговорный
характер. В анг­
лийском языке
поговорок во много раз меньше, чем пословиц.

В своем большинстве
поговорки являются оценочными обо­ротами. Они могут выражать как положительную,
так и отрица­тельную оценку.

                                                                                                                                Под пословицами обычно понимают афористически
сжатые
изречения с
назидательным смыслом в ритмически организован­
ной форме.

Список литературы

1.Антрушина Г.Б.-
Лексикология английского языка – М.,ВШ,1985.

2.Арнольд –
Лексикология английского языка.

3.Арнольд –
Стилистика современного английского языка.-1990.

4.Деева – 50
английских пословиц и их употребление.

5.Коллинз – Книга
английских идиом – Л., 1960.

6.Кунин А.В. –Английские
фразеологизмы (теор. курс). – М., ВШ,1970.

7.Кунин А.В.- Англо-русский
фразеологический словарь.- М., ВШ
,1984.

8.Лафинг Ш.-Сборник
американских и английских идиом.- М., ВШ
,1996.

9.Левшина О.А.,
Рухман С.М., — Сборник английского фольклора – М.,ВШ,1973.

10.Литвин Ф.А.-
Многозначность слова в языке и речи.- М
., ВШ, 1969.

11.Мальцева Д.С.
– Страноведение через фразеологизмы.- М
., ВШ,1991.

12.Патленд М.П.-
Это легко! Американские идиомы.- Н.- Й, Прентис – Холл
,1981.

 

Содержание:

Введение 3
Глава 1 Теоретические аспекты исследования пословиц в английском языке 5
1.1. Сущность пословиц 5
1.2. Классификация английских пословиц 11
Выводы по главе 1 15
Глава 2 Анализ специфики употребления пословиц в современном английском языке 16
2.1. Употребление пословиц в современном английском языке 16
2.2. Стилистические особенности английских пословиц 23
Выводы по главе 2 34
Заключение 36
Список использованной литературы и источников 39

Введение:

Современные антропоцентрические и культурологические парадигмы исследования нацеливают внимание лингвистов на наиболее важные в данном отношении объекты, к которым, безусловно, можно отнести малые фольклорные жанры – паремии, под которыми принято понимать пословицы, поговорки, загадки, прибаутки, приметы и под.). Это связано с тем, что в произведениях данных жанров заложены глубинные смысловые истоки формирования духовно-нравственного, ментально-психологического содержания представителей той или иной нации, – формирования национальных картин мира.
Настоящее исследование посвящено изучению паремиологических единиц английского языка в аспекте их функционирования.
В современном английском языке аккумулировалось большое количество единиц фразеологизированного типа. Актуальность исследования видится в современном осмыслении паремий, их «морального кодекса» и немеркнущей с течением времени, неповторимой глубины мысли и красоты слова. Кроме того, актуальность обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к фразеологическим единицам языка и недостаточной изученностью данных единиц языка как средств вербальной репрезентации базовых категорий окружающего мира.
Однако при изучении паремий перед исследователем встает ряд сложностей. В первую очередь следует сказать о проблеме соотношения паремиологического фонда языка с фразеологическим, о статусе паремий в языковой системе. Ряд исследователей относят паремиологические единицы к фразеологии.
Многочисленные исследования лингвистов посвящены структуре, семантическим и стилистическим свойствам английских фразеологических единиц и их классификации, при этом по вопросу об определении фразеологизмов до сих пор существуют различные концепции, в зависимости от которых границы фразеологической картины мира меняются. Так, например, спорным представляется включение пословиц и поговорок в состав фразеологии в качестве устойчивых фразеологических оборотов с цельнопредикативной структурой.
Объектом данного исследования являются пословицы английского языка.
В качестве предмета исследования выступают особенности употребления пословиц в современном английском языке.
Методы исследования: описательный метод (приемы: наблюдение, сопоставление, дефинитивный анализ, классификация, обобщение), компонентный, статистический (квантитативный), морфологический методы. Частично были применены морфемный, культурологический (лингвокультурологический) методы анализа языкового материала. Материал был отобран при помощи метода сплошной выборки.
Языковым материалом для исследования послужили заголовочные тексты, изъятые из англоязычных центральных газетно-публицистических изданий, выпущенных в последние 15 лет (в период с 2001 по 2018 год); пословицы английского языка.
Целью настоящей работы является изучение специфики употребления пословиц в современном английском языке.
Задачи исследования:
1. Раскрыть сущность пословиц
2. Описать классификации английских пословиц.
3. Провести анализ употребления пословиц в современном английском языке.
4. Провести анализ стилистических особенностей английских пословиц.
Структура курсовой работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы и источников.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!

Закажи оригинальную работу — это недорого!

Заключение:

В результате написания данной работы мы пришли к выводу о том, что пословицы отличаются четырьмя особенностями:
1) пословицы отличаются от других высказываний тем, что наиболее полно и недвусмысленно отражают суть ситуации посредством использования в них стилистических средств;
2) они иносказательны. Лексемы и фраземы в их составе приобретают обычно иные, символические смыслы в отличие от тех, которые они имеют в языке как номинативные единицы; данные символические смыслы обеспечиваются стилистическими средствами, на которых построены пословицы;
3) пословицы экспрессивны, т.е. отличаются способностью выражать оценочные и эмотивные коннотации, поэтому в речи используются в качестве стилистических средств;
4) пословицы устойчивы и воспроизводимы в речи.
Отметим, что в настоящее время при изучении различных систем языка все большее внимание уделяется вопросам их стилистических особенностей. Подобный интерес обусловливается стремлением исследователя не только зафиксировать определенные стилистические явления и их системы, но и выяснить когнитивную природу их происхождения как результата специфики и уникальности мироощущения каждого народа.
В данной работе исследовались паремиологические единицы, фигурирующие в текстах современных англоязычных СМИ. Основными источниками языкового материала послужили публицистические статьи, взятые из газет «The Guardian», «The New York Times», выпущенных в период 2001-2018 годов. Для произведения анализа отобранного языкового материала представилось необходимым изучение общетеоретических положений, касающихся паремиологического пространства языка. Мы изучили определение понятия «паремия» и уяснили, что паремии и фразеологизмы состоят в тесной взаимосвязи, многие их функционально-структурные характеристики похожи. Некоторые ученые объединяют их (рассматривают как один тип языковых единиц).
Итак, анализ особенностей использования паремиологических единиц в рамках современной англоязычной публицистики в структурно-семантическом и прагматическом аспектах позволил сделать ряд выводов:
— в настоящее время наблюдается тенденция к активному использованию в заголовочных текстах паремиологических выражений, при этом пословицы и поговорки фигурируют как в исходном виде (зафиксированном в словаре), так и в трансформированном;
— трансформированные паремии обладают различными структурно-семантическими характеристиками; в процессе творческой модификации узуальной паремии могут быть использован ряд приемов, касающихся различных языковых уровней – интонационного, грамматического, лексического, синтаксического;
— среди наиболее часто встречающихся трансформаций отметим замену и добавление лексических компонентов, интонационное разбиение паремии либо изменение ее интонационного рисунка, усечение, аллюзийное употребление паремиологической единицы и др.
— использование трансформированных паремиологических единиц английского языка в заголовочных текстах обладают специфическими прагматическими характеристиками; так, заголовок, включающий в свой состав англоязычное народное речение, воспринимается читателем в ином ракурсе, нежели обычный текст (появляются дополнительные смыслы, формирующие акцент на том или ином элементе заголовка); кроме того, подобные заголовки более примечательны глазу и производят впечатление уже знакомого феномена (в то время как в самом тексте и его заголовке может идти речь о совершенно новом или беспрецедентном явлении);
— использование паремий в составе заголовочных текстов производится также с целью выражения авторского отношения к описываемому объекту.
В данном исследовании мы также пытались проанализировать стилистические особенности пословиц и охарактеризовать их неоднозначную семантико-стилистическую сущность и структуру.
Анализ языкового материала позволил выделить следующие стилистические особенности пословиц в английском языке: 1) выражение общего на примере конкретного; 2) благозвучность; 3) Краткость и односложность сочетаний; 4) Конкретизация и олицетворение отвлеченных понятий.
В пословицах используются различные стилистические приемы: сравнения, метафоры, рифмы, аллитерации, ассонансы и пр.
Анализ показал, что в английских пословицах используются следующие стилистические приемы: рифма (1 ед.), персонификация (3 ед.), сравнение (7 ед.), метафора (1 ед.), ассонанс (1 ед.), антитеза (2 ед.).
Таким образом, в пословицах английского языка отражаются не только универсалии общечеловеческого жизненного опыта, но и подаются неповторимые образцы национальной логики и мирооценки, передаваемые с помощью стилистических средств (метафор, сравнений и пр.), что способствует выявлению особенностей ментальности разных этносов. Специфика механизмов ассоциативной деятельности этнического сознания задается внутренней формой пословиц, которая обеспечивается использованием перечисленных выше стилистических средств.

Фрагмент текста работы:

Глава 1 Теоретические аспекты исследования пословиц в английском языке
1.1. Сущность пословиц

Паремиология является разделом науки, занимающийся исследованием и анализом структуры паремий [Розенталь, эл. ресурс]. А.Е. Карлинский детально рассматривал вопрос о месте, которое отводится паремиологическим единицам в языковой системе [Карлинский 2007]. Исследователь в своей работе поднимал вопрос о том, что вынести паремиологию за пределы фразеологии. Он считал, что паремиология – это отдельная языковедческая дисциплина. Отличительными особенностями паремиологических единиц А.Е. Карлинский называл следующие: 1) пословицы и поговорки от других высказываний отличает их свойство полно и недвусмысленно отражать суть явления или ситуации; 2) паремии являются иносказательными, поскольку, лексемы и фраземы, которые входят в их состав, как правило, приобретают иной, символической смысл в отличие от тех, которыми они обладают в языке в качестве номинативных единиц; 3) паремии характеризируются экспрессивностью, способностью к выражению оценочных и эмотивных коннотаций; 4) паремии являются устойчивыми и воспроизводимыми в речи [Карлинский 2007].
Паремиология, также, как и фразеология, − это фрагмент языковой картины мира. Паремии являются определенным способом концептуализации действительности [Цой 2011].
Итак, паремиологию мы понимаем как раздел науки, изучающую паремии – пословицы, поговорки, совокупность которых представляет собой отражение культуры этноса.
Паремия – это адекватная форма общественного и индивидуального сознания, специфическая форма самосознания, ведущая роль в которой отводится моральной оценке [Мохаммад 2015]. Большинство паремий, обладающих структурой предложения, представляют собой категоричные суждения, выражающие постулативную форму утверждения о наличии определенного положения вещей в действительности [Дегтярева 2010]. В логико-философском контексте данная черта паремий позволяет говорить о них, как об универсальных утверждениях. Эта универсальность рассматривается как сентенциозная, являющаяся имплицитным понятийным основанием (В. Шмарина). Анализ литературы о паремиологических исследованиях позволяет нам сделать вывод, что паремии составляют надсинтаксический уровень. Этот подход дает возможность определить статус паремиологии в языковой системе. Значение паремиологических единиц обусловливают системные отношения с единицами других уровней, место и функции паремий в языковой системе.
С учетом изложенного выше определяем паремию как: 1) высказывание, пословица, суждение, изречение, которое относится к пословице; 2) устойчивое образное краткое высказывание, которое зачастую употребляется в переносном значении; оформленное как сложное либо простое предложение, отражающее ситуацию, обобщенную и формально закрепленную, возведенную в формулу.
Отметим, что данное определение паремиологической единицы требует также и специального лингвистического комментария о том, что паремия является минимальным текстом, состоящим из одного либо нескольких предложений. В данной работе именно определением мы и будем руководствоваться.
Современному языкознанию свойственна проблема определения классификации паремий, являющаяся дискуссионной. Возникновения разных подходов к их типологизации обусловлено отсутствием четких критериев определения лингвистического статуса паремий, которые, как правило, причисляются к классификациям фразеологических единиц.
Сегодня также исследователи отмечают проблему, заключающуюся в том, современная лингвистика не имеет единства относительно определения «границ» фразеологических оборотов и паремиологических единиц в языке. Так А.И. Ефремов, С.И. Ожегов и др. считают, что целесообразно разделять понятие фразеологизм в узком и широком смысле слова. К фразеологизмам в узком смысле их значения причисляются лишь устойчивые сочетания, при этом значения этих сочетаний нельзя определить исходя из значения отдельных слов, которые входят в их состав. В широком смысле к структуре фразеологизма относятся все устойчивые выражения в целом, а также, в том числе пословицы и поговорки (паремии).
Необходимо отметить, что довольно трудно провести четкую границу между пословицами и поговорками [Лиске 2016; Собиржонова 2018], впрочем, они имеют свои дефиниции. Под пословицами понимают короткие, часто стихотворные крылатые выражения, в которых выражены поучительный жизненный опыт и мудрость масс. Чаще пословицы используют метафору, а также гиперболу, иронию, сравнения, эпитеты и другие тропы. Поговоркой является короткое крылатое народное выражение, близкое к пословице, но без присущего ей поучительного значения [Кочарян 2013].
Пословицы − это, прежде всего, фольклорные образования, «подобно басням, легендам, сказкам … являют собой тексты, то есть словесные образования с самодостаточным значением, которые могут употребляться самостоятельно» [Пермяков 1075, с. 250-251]. Соглашаясь в целом с фольклорным пониманием названных паремий, вторая часть их определения, по нашему мнению, касается только пословиц (так, поговорка «не туда дом» требует названия объекта, а поговорка «хоть из дома беги» требует причины (почему надо бежать?) или контекста).
С оригинальной терминологией для обозначения пословиц, поговорок, прибауток, афоризмов мы ознакомились в статье исследователя фразеологии А.В. Забуранной, которая называет такие единицы «ФЕ-неидиомы» [Забуранная 2003, с. 57]. Автор придерживается широкого понимания фразеологии и разделяет весь фонд фразеологизмов на два класса: идиомы и неидиомы.
Несмотря на сходство с предикативными фразеологическими единицами (ПФЕ), пословицы, принятые в переносном значении, существенно отличаются от собственно ФЕ. Основное отличие их заключается в том, что общеметафорическое содержание пословиц составляется путем сочетания переносных лексических значений слов, входящих в состав той или иной пословицы. При этом слова не теряют своей лексико-семантической и семантико-грамматической самостоятельности, тогда как в ПФЕ лексические компоненты лишены такой самостоятельности. Семантические особенности пословиц и ПФЕ обусловлены спецификой отражения в сознании той объективной реальности, которая ими сказывается, то есть своеобразием языка и мышления.
Смысловое содержание пословиц значительно шире, чем ПФЕ, и имеет двухплановый характер: познавательный или информативный – внеязыковой и субстанциональный – языковой. Итак, познавательное, или информативное, содержание мысли – это представленное в ней знание (информация), ориентированное относительно конкретного отрезка реальной действительности, а субстанциональный аспект содержания формируется за счет языковых значений, которые представляются лексемами, выступающими в смысловой структуре предложения-пословицы знаками-информаторами. Познавательный содержание мысли, выраженной пословицей, существует в сознании говорящих как интенция, а субстанциональный — как соответствующая сентенция. В отличие от пословиц, ПФО имеет только субстанциональный характер.
Все пословицы, подвергшиеся обобщенно целостному переосмыслению, в результате которого лексические компоненты теряют свое денотативное значение, переходят в разряд ПФЕ. Такие ПФЕ, генетической основой которых служат пословицы, выражают не содержание, а фразеологическое значение, которое абстрагировалось от отдельных лексических компонентов. Поэтому и интерпретируются они не с помощью предложений, а соотносительными словами или словосочетаниями.
Обобщение предложений-пословиц, что так сближает их с фраземами, существенно отличается от обобщенно-целостной семантики собственно ФЕ. У пословиц оно создается наслоением на познавательное содержание определенных метафорических обертонов субстанционального плана и (как следствие этого) отсутствием полного соответствия между их синтаксическим и семантическим членением. Однако при этом смысловое содержание предложений-пословиц строится в соответствии с их синтаксической семантикой, то есть он полностью определяется семантикой структурной схемы.
Отметим, что пословицы с точки зрения номинации / коммуникации – специфические. С одной стороны, они, как предикативные единицы, являются средством коммуникации (например: «пойдем по одному скрипом из дома»), а с другой – средством номинации («так то так и из дома как?» − называют безвыходную ситуацию; «Это дом! Две сохи и соломы немного, и дети угорели» − бедная хата). Итак, очевиден тот факт, что пословицы могут иметь форму коммуникативной единицы (то есть иметь предикативный центр), а по содержанию выполнять номинативную функцию.
Известно, что компоненты фраземы – это не десемантизированные слова, а с модифицированными значениями (одни семы могут угасать, другие же наоборот – усиливаться, развиваться). Иногда при создании пословицы сумма сем компонентов минимизируется, значение выражения трансформируется, и именно тогда пословица теряет способность к коммуникации и приобретает признаки номинативной единицы.
Считаем, что при условии творческой трансформации пословиц имеет место замена компонентов, номинализация, иначе говоря, пословицы употребляются как члены переменного предложения, контаминации и др. В следствии этого дериваты-фразеологизмы получили широкое распространение в языке. Они являются генетически связанными с пословицами, однако на современном этапе развития языка обладают самостоятельным употреблением. Пословица в случае окказионального употребления способна приобрести нетрадиционное определение, и перлокутивный эффект его использования будет сильнее, но отличным от эффекта, созданного узуальной формой.
Итак, пословицы как коммуникативные единицы высшего ранга относятся к разряду текстов, так называемых, малых жанров устного народного творчества (шутки, анекдоты, эпиграммы, максимы, загадки и др.), поэтому пословица при определенных условиях может выполнять функцию самостоятельного текста. Статус пословицы как нетипичного текста – микротекста эксплицируется отсутствием сильных позиций, отсутствием фабулы, действующих лиц, нарушением синтеза формы и значения, нарушением композиционных аспектов стандартных текстов, особой реализацией текстовых категорий.
И.А. Волошкина придерживается мнения, что пословицы, являющиеся короткими фольклорными текстами, содержащими одно высказывание, имеют структуру простого или сложного предложения. Исследовательница указывает, что пословицы характеризуются устойчивостью словарного состава и грамматического строя; становясь частью контекста, они полностью сохраняются как устойчивые грамматически независимые образования в структуре фразы [Соловцова 2016, с. 1042].
Пословицы могут советовать, рекомендовать, высказывать опасения, предостерегать, предупреждать, успокаивать, высмеивать и т.д. Пословицы содержат оценку − положительную либо отрицательную – ситуации, события, поступка и пр. [Цит. по: Устинова 2017]. А это уже признаки текстовой категории.
Итак, в паремиологии нет единой точки зрения относительно определения пословиц. Разные авторы по-разному понимают и определяют данное понятие, однако большинство исследователей пословицы рассматривают в качестве устойчивых сочетаний слов, обладающих поучительным характером, отражающих специфику языковой национальной картины определенного этноса.
Исследовательница О.В. Соболева называет пословицы минитекстами, которым присущи такие особенности: в народно-разговорном дискурсе они выполняют широкий круг функций: констатируют, обобщают, поучают, оценивают, предостерегают и т.д. [Соболева, эл. ресурс].
Таким образом, анализ научных работ, посвященных изучению паремиологического фонда в системе языка, позволил сделать следующие выводы: устойчивые речевые формулы, штампы имеют разное грамматическое строение, что позволяют квалифицировать пословицы как микротексты. Поэтому паремии следует рассматривать не только как единицы языка, а как коммуникативные единицы народной дискурсивной речи. Пословицы – это особый вид паремий, который отражает опыт этноса, полученный в процессе его культурно-исторического развития.

 Экзаменационная тема по английскому языку:

Английские и русские пословицы и поговорки

Выполнила:

Ученица 10 класса, МОУ ТСОШ  

им. Власова и Богданова

Шин Анастасия

Руководитель:

Потемкина Татьяна Владимировна

г. Таруса

— 2011-

Содержание

1. Введение

2. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

3.1Первоисточники английских пословиц и поговорок

3.2 Многообразие, функции и значение пословиц поговорок

3.3 Соотношение английских и русских пословиц и поговорок

3.4 Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц английского и русского языков, отражающих психическую деятельность человека

3.5 Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами

3.6 Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц, и поговорок в частности

3.6. а) Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

4. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности

5. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

6. Заключение

7. Список использованной литературы

Введение

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Итак, тема работы: «Пословицы и поговорки». Цель работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей.

Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были, есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность моей работы.

В ходе работы я провела исследование и анализ около 50 английских пословиц и поговорок.  В работу мною включены не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи. При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то, что Н.В. Гоголь называл «образом выражения».

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Также немаловажно и то, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle» (дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (т.к. Ньюкасл- центр английской угольной промышленности)

Итак, в качестве основных задач работы я выделила следующие пункты:

  1. установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык;
  2. продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках;
  3. показать пути разрешения трудностей перевода (т.е. вывести правила перевода пословиц и поговорок)

Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.  Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:

When pigs can fly. (русское «когда рак на горе свиснет»)

When two Sundays come together. («когда луна с солнцем встретится»)

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками.

Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма:

Little strokes fell great oaks

A stitch in time saves nine.

Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например,

More haste, less speed

Easy come, easy go

Like father, like son.

Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:

Boys will be boys.

Dead men tell no tales.

Better late than never.

Practice makes perfect

Первоисточники английских половиц и поговорок.

Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми.  При этом первоисточник высказывания часто забывается.

Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен.  Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму   пословицы   постепенно, без   какого-либо   явного объявления.  Фраза «Make hay while the   sun   shines», берущая   свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание «Don’t put all your eggs in one basket» возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.

С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определенными умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы.

В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем.  Например, «The end justifies the means», проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль «The wish is father to the thought», которая впервые была высказана Юлием Цезарем, или же высказывание «A soft answer turns away wrath», несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии. Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции еще задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудрость ее пословиц наверняка не оригинальна. В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.

Другой важный источник английских пословиц – это пословицы и поговорки на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана. Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей «He gives twice, who gives quickly», однако пословица «Through hardship to the stars» звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинское «Per aspera ad astra».  Большое число заимствованных пословиц   осталось   в оригинале. Среди них:

Noblesse oblige.

In vino veritas.

Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например,

You cannot serve God and mammon.

The spirit is willing, but the flesh is weak.

Еще больше пословиц берут свое начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены:

Spare the rod and spoil the child.

You cannot make bricks without straw.

Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений. Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:

Brevity is the soul of wit.

Sweet are the uses of adversity.

Другие являются адаптацией его высказываний, например:

A rose by any other name would smell as sweet.

Многие высказывания из литературных произведений  время  от  времени используются  в качестве пословиц, но так и не становятся ими, оставаясь  на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие:

The wages of sin is death (Romans).

No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).

Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие.

Часто употребляемые идиоматические обороты, похожие на пословицы, должны быть отделены от самих пословиц. «To cry for the moon» —  один из таких оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не содержит предостережения, поэтому не является пословицей.  Но его легко   можно обратить в пословицу, придав форму совета, например: «Don’t cry for the moon» или «Only fools cry for the moon».

Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.

Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Соотношение английских и русских пословиц и поговорок

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Например, пословица: The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет. 

В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present.

Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц (ФЕ) английского и русского языков, отражающих психическую деятельность человека.

Психическая деятельность человека представляет собой совокупность сложного и многообразного процесса проявления различных сторон жизнедеятельности человека. Сюда входят познавательные процессы (ощущения, восприятия, память, мышление, воображение), волевые и эмоциональные, а также проявления разнообразных психических свойств личности. Имеющийся в нашем распоряжении фактический материал (4 тыс. фразеологических единиц русского и английского языков) свидетельствует о том, что фразеологические единицы, отражающие процессы, связанные с проявлением психической деятельности человека, преобладают в обоих языках. Глобальное значение фразеологических единиц формируется, как известно, на основе различных типов переноса значения свободного словосочетания. Основная масса ФЕ в обоих языках базируется на метафоре (рус. 55,7%, англ. 58,4%). Данные фразеологизмы и в русском и в английском языках представлены 9 группами метафорических ФЕ, которые основаны на следующих типах переноса:

1. перенос по сходству действия (или общего впечатления от действия): рус. Плыть по течению; окинуть взглядом;

англ. lick smb’s boots; turn smth. in one’s mind;

  1. перенос по сходству признака:

рус. Ветряная мельница; бесструнная балалайка;

англ. a bad mixer; a lump of clay;

3.     перенос по сходству положения:

рус. Смотреть со своей колокольни; под башмаком;

англ. sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes;

4.     перенос по сходству с физическим состоянием от пребывания в каком-либо месте:

рус. Не в своей тарелке;

англ. be on the nettles;

5.     перенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями состояния:

рус.сердце падает в пятки;

англ. one’s heart sank into one’s boots;

6.     перенос по сходству с поведением животного:

рус. Извиваться ужом;

англ. Toplay possum;

7.     перенос по внешнему сходству:

рус. Туча тучей; мыльный пузырь;

англ. boiled (stuffed) shirt; a straight arrow;

8.     перенос по сходству от внешнего воздействия:

рус. Мурашки по спине

англ. send a (cold) shiver down smb’s back (spine)

9.     перенос по сходству с результатами и интенсивностью протекания физических явлений:

рус. Камень с души;

англ. lift a load from smb’s mind

Наиболее действенным типом метафорического переноса в обоих языках является перенос по сходству действия (рус. 71,1%, англ. 69,8%). Менее типичным оказывается перенос по сходству признака (рус. 15,7%, англ. 16,2%).

Среди метафорических ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, имеет место сложная метафора, в основе которой лежит воображаемая или нереальная ситуация, например:

рус. На козе не подъедешь; умен как черт;

англ. have been in one’s head; have a cobweb in one’s throat.

Отличительная особенность этих ФЕ — отсутствие единиц с аналогичной образностью в одном из сопоставляемых языков: в них проявляется национальная специфика фразеологии.

Как в английском, так и в русском языках существуют гиперболические метафоры (рус. 6,4%, англ. 5,9%).

Например:         рус. Смотреть во все глаза; по уши влюбленный;

англ. Be in 20 minds; be fathoms deep in love.

Отличительной особенностью рассматриваемых ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, является то, что в основе большей их части лежат сравнения с повадками и поведением животных (рус. 46,6%, англ. 52,4%). Например:

Рус. Важный как павлин; глядит как гусь на зарево;

Англ. string like a wasp; stare like a stuck pig.

Соотносительность проявления психического состояния животного и человека и перенос в содержание фразеологических образов признаков из животного мира делает средства выражения в этих случаях особенно экспрессивными. Например:

Рус. Поджимать (прижимать) хвост; вилять хвостом; ходить на задних лапках;

Англ. put one’s tail between one’s legs; (with) tail(s)-up; have one’s hackles up.

Необходимо отметить, что образность основной массы таких ФЕ в обоих языках связана с особенностями повадок, поведения домашних и диких животных, птиц, насекомых, рыб, одинаково подмеченных разноязычными народами или приписанных им человекам. Эти образы, как правило, отражают яркий, характерный, легко переосмысливаемый признак, особенность проявления психического состояния, поведения того или иного представителя животного мира и связаны с олицетворением тех или иных качеств человека, проявлением его психических особенностей.

Наряду с вышеупомянутыми типами фразеологизмов, и в английском, и в русском языках имеются также ФЕ в основе которых лежать сравнения со свойствами веществ (рус. 39,1 %, англ. 41,2 %). Например:

Рус. Мягок как воск;

Англ. stick to smb. like a wax.

Значительную часть, хотя и менее многочисленную по сравнению с метафорическими ФЕ и ФЕ, построенными на образном сравнение, образуют единицы, основанные на метонимическом сдвиге (рус. 9,5 %, англ. 14,7 %).

Метонимические ФЕ в обоих языках представлены двумя группами:

1.     фразеологизмы, в которых называется орган вместо функции, которую он выполняет;

рус. Развесить уши; навострить глаза;

англ. keep one’s ears open;

Эти ФЕ представляют абсолютное большинство среди устойчивых словосочетаний, отражающих процессы восприятия.

2.     фразеологизмы, передающие эмоциональные состояния, которые проявляются в мимике, жесте, моторной деятельности лица. Например:

рус. Хлопать глазами; хвататься за голову;

англ. knit one’s brows; curl one’s lips.

     Рус. Шальная голова; доброе сердце;

     Англ. a clear head; an open hand (синекдоха).

Небольшую группу составляют метафорически-метонимические фразеологизмы (рус. 3,7 %, англ. 4,1 %). Например:

Рус. Медный лоб; каменное сердце;

Англ. a head of oak; a heart of gold.

Классификация английских пословиц и поговорок по отношению

к русским.

Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). Т.е. одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие — как прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and  deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» — означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения.

Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1.     английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;

2.     английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;

3.     английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности.

Как уже было указано выше фразеологизмы — особый тип сочетаний. Основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» и, безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода.

Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широко употребляемы и зафиксированы словарями. Некоторые из них используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика — уметь распознать ФЕ в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного.

Следует также иметь в виду, что многозначность и омонимия свойственны не только словам, но и фразеологизмам, то есть одно и тоже сочетание может одновременно быть и устойчивым, и свободным. Например,

The girl next door-         1. девушка, живущая рядом, соседка;

2. девушка, каких много

Поэтому умение анализировать речевые функции является еще одним условием адекватного перевода фразеологизмов на иностранные языки. Иногда авторы используют ФЕ сразу в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций, или юмористического эффекта.

Бывают случаи, что переводчику приходится восстанавливать ФЕ, подвергшиеся авторской трансформации и передать в переводе достигаемый ими эффект.

Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу ФЕ в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, ФЕ имеют разную эмоциотивную функцию или стилистическую окрашенность.

Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологизмы будут называться интернациональными. К ним принадлежат ФЕ, которые, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.

С наибольшими трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с ФЕ, основанными на современных реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся популярными и проникают в международные словари. Например,

Hell’s Angels-   Ангелы ада

Поле чудес- «the Land of Wonders»

Наконец, следует упомянуть и различного рода исторические выражения, или крылатые фразы. Трудность заключается в том, что иногда они имеют по — нескольку соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода. Рассмотрим фразу, авторство которой приписывают О. Кромвелю.

«Put your trust in God…and keep your powder dry! »

Если в контексте прослеживается военная тематика, то выражение можно перевести дословно: «Положитесь на Бога и держите и держите порох сухим!» Но исторически сложилось так, что выражение стало очень популярным в английской культуре и зачастую употребляется в бытовых ситуациях и не вызывает каких- либо исторических ассоциаций. Это связано с тем, что в сознании носителя языка значения фразеологических сочетаний закрепляются подобно тому, как закрепляются значения отдельно взятых слов, и внутренняя форма ФЕ не всегда помогает мотивировать значение. Тогда для перевода вполне подойдет русская народная пословица «На бога надейся, а сам не плошай», которая в большей степени передает разговорный характер исходной единицы. В таких случаях переводится не столько сама ФЕ, сколько ее роль в исходном тексте.

Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык:

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свои законы, у русского — свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза «He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословица

     The pot calls the kettle black                                          (1)

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

     Горшок обзывает этот чайник чёрным                       (2)

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

     Чья бы корова мычала, а твоя помолчала                   (3)

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:

     Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite    (4)

Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).

Но вот ещё один пример трудностей перевода:

Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warn Gun – Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in mypalm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…» — когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…».

Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.

Итак, теперь, основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях ФЕ, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц.

Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц, и поговорок в частности.

1.        Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной ФЕ. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

2.        При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

3.        Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

4.        При переводе текстов культурно- исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

5.        Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

При переводе ФЕ с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России.

Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Далее я попыталась применить все приобретенные мною в ходе работы

знания путем подробного анализа, переосмысления и, наконец, перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.

        1. You cannot eat your cake and have it. — Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь ее (дословный перевод).

Один пирог два раза не съешь (русская пословица).

Пословица в ситуации: Make a choice. You must not have two things.  You must have one or the other, not both. Do you know the English proverb:”You cannot eat your cake and have it.»

2. Custom is a second nature. — Привычка – вторая натура. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: A young woman wants her mother to move to town and live with her and her family. “If you live in town a bit longer, I’m sure you’ll like it.” “No, I’m afraid I shan’t get accustomed to town life.  I like the woods and the river. Custom is a second nature, they say.”

3. A man can die but once. — Человек может умереть лишь один раз (дословно). Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (русский эквивалент)

Пословица в ситуации: A father and his son were standing on the bank of a stream. The son jumped over it, but the father was afraid to. At last, murmuring, “A man can die but once,” the father jumped – and fell into the muddy water. But the young man quickly pulled him up onto the bank.

4. A cat in gloves catches no mice. — Кот в перчатках мышей не поймает(дословно).

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица)

Пословица в ситуации: Mary wants her mother to make a nice cake, but she doesn’t want to go to the shop to buy eggs and butter. “A cat in gloves catches no mice. There’ll be no cake for you then,” says Mary’s mother.

5. Murder will out.         — Убийство раскроется (дословный перевод).

Шила в мешке не утаишь (русская  пословица).                                          

Пословица в ситуации:  “You know, Dad, when I was ten I didn’t like geography and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with bad marks in it.” “Why, Fred, do you think I didn’t guess what you had done? Murder will out, after all.”

6. If the cap fits, wear it. — Если шапка подходит, носи ее (дословно).

        На воре шапка горит.(русская пословица)

Пословица в ситуации: “Don’t you speak to me in that manner!” said Mary.

“Do you think I took your book and lost it?” “Well, if the cap fits, wear it,”

 answered Kate.

7. Deeds, not words. — Нужны дела, а не слова. (дословный перевод).

        О человеке судят по его делам. (русская  пословица)

Пословица в ситуации: “Mother! What does the proverb ‘Deeds, not words’

mean?” “It means that a person is known and judged more by his actions than

 by what he says.”

8. Every dog has his day.        — У каждой собаки свой праздник бывает. (дословный перевод).

Будет и на нашей улице праздник(русская  пословица).

Пословица в ситуации: “I’m lucky today, your turn will come later on. Tomorrow our positions may be reserved.” “Yes, every dog has his day and good fortune comes once to all of us.”

9. A drowning man will catch a straw. — Утопающий за соломинку схватится (дословный перевод).

Утопающий хватается за соломинку (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  “The young man will lose his sight, I am afraid,  but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it”, said the doctor. “A drowning man will catch at a straw,” his friend remarked.

10. There is no smoke without fire. — Нет дыма без огня.

Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: “Who told you this? Mary? I can’t believe that Paul  could let his friends down,” said Betty. “Believe it or not as you like, but there is no smoke without fire,” answered Mike.

11. Pride goes before a fall. — Гордыня до добра не доводит (дословный перевод)..

        Кто слишком высоко летает, тот низко падает (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Mary boasted that she would be a scientist, yet she couldn’t enter the institute. “Remember, pride goes before a fall,” her friend said to her.

12. The proof of the pudding is in the eating. — Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (дословный перевод).

Все проверяется на практике (русская  пословица).

Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “I think that our young friend John is taking a big risk by starting up business of his own.” “It’s hard to say yet. He may make a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn’t it?”

        13. Neck or nothing. — Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный

 перевод).

        Либо пан, либо пропал (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  He trained very much for the competition. “It would be neck or nothing,” he said. He would break the school record in boxing and set a new one.

14. Cut your coat according to your cloth. — Крои пальто в соответствии с материалом (дословный перевод).

По одежке протягивай ножки (русская  пословица).

Пословица в ситуации: The girl was poor and had to cut her coat according to her cloth.

15. Don’t count your chickens before they are hatched.         — Не считай цыплят, пока они не вылупились (дословный перевод).

Цыплят по осени считают (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “Don’t count your chickens before they are hatched,” said Mary. “A coward’s proverb,” cried Mike gaily. “You lose half the fun, if you don’t.”

16. Care killed the cat. — Забота убила кошку (дословный перевод)..

Заботы до добра не доводят (русская  пословица).

Не работа старит, а забота (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “Come, come,” said Tom, “stop this talk. Care killed the cat.”

17. Practise what you preach.        — Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод).

Слова не должны расходиться с делом (русская пословица).

Пословица  в ситуации:  The moral of the proverb “Practise what you preach” is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not recommend early rising if you yourself lie in bed till noon.

18. It is no use crying over spilt milk.         — Бесполезно лить слезы над пролитым молоком (дословный перевод).

Слезами горю не поможешь (русская  пословица).

Потерянного не воротишь (русская  пословица).

Пословица в ситуации: There was a long silence, then he said, “Well, I judge there’s no use crying over spilt milk.”

19. The devil is not so black as he is painted. — Не так черен дьявол, как его рисуют (дословный перевод)..

Не так страшен черт, как его малюют (русская  пословица).

Пословица в ситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly seemed very hard. But his father said that the devil was not so black as he was painted, and that Victor must try and take the examination again.

20. To make a silk purse out of the sow’s ear. — Сделать шелковый кошелек из уха свиньи (дословный перевод).

Сделать человека (русская  пословица).

Пословица в ситуации: The boy was coarse and had bad manners. But he was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow’s ear.

21. Brevity is the soul of wit.        — Краткость — душа ума (остроумия) (дословный перевод).

Краткость — сестра таланта (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  He always writes short letters, he believes that  brevity is the soul of wit.

22. No news is good news.-Отсутствие новостей — хорошая новость (дословный перевод)..

Лучшая новость — отсутствие всякой новости (русская  пословица).

Пословица в ситуации: The doctor said, ‘Then there’s no news at all; and no news, they say, is good news.’

23. Don’t trouble trouble until trouble troubles you?-Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит тебя (дословный перевод).

Не кличь беду, сама придет (русская  пословица).

Не буди лихa, пока лихо тихо (русская  пословица).

Пословица в ситуации: His heart felt heavy with the thought that something was about  to happen. “Don’t trouble trouble until trouble troubles you!’ said Mary angrily. And at  once he felt a little better.

24. East or West, home is best.        — Восток ли, запад ли, а дома лучше всего (дословный перевод).

В гостях хорошо, а дома лучше (русская  пословица).

Пословица  в ситуации: She was standing on the same bridge talking to Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West, home is best!  She was happy to be at home again.

25. A good beginning makes a good ending. -Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод).

Доброе начало полдела откачало (русская  пословица).

Лиха беда начало

Пословица в ситуации:  The first time-period was over with the score 2:0. The coach was pleased with the result. A good beginning makes a good ending.

26. Great boast, small roast. — Много похвальбы, да мало жареного (дословный перевод).

Звону много, толку мало (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Mr. Green was not a modest person. He liked to boast his rich house, his pretty garden, his clever children and many other things. Neighbors said about him: “Great boast, small roast.”

27. Don’t cross a bridge till you come to it. —        Не переходи моста, пока ты до него не добрался (дословный перевод).

Наперед не загадывай (русская  пословица).

Не дели не убитого медведя (русская  пословица).

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Don’t worry about something before it has happened. Your fears may be groundless, for it may never happen. You mustn’t cross a bridge till you come to it.

28. Bad news travels fast. — Плохая весть быстро передается (дословный перевод).

Худые вести не лежат на месте (русская  пословица).

Плохая молва на крыльях летит (русская  пословица).

Пословица в ситуации: The proverb “Bad news travels fast” means that bad news nearly always reaches us more quickly than good news

        29. Scratch my back and I’ll scratch yours. — Почеши мне спину, тогда я твою почешу (дословный перевод).

Услуга за услугу (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  My new friend helped me home with my luggage and I asked her to stay with me until I found her a room. You know the saying “Scratch my back and I’ll scratch yours.”        

30. The rotten apple injures its neighbours. — Гнилое яблоко портит соседние яблоки (дословный перевод).

Паршивая овца все стадо портит (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Nick’s mother was strongly against her son’s friendship with Pete. She was afraid that it would tell upon her son, who was  a good pupil. “A rotten apple injures its neighbours,” she often said to him.

31. Hunger is the best sauce. -Голод — лучшая приправа (дословный перевод).

Голод — лучший повар (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Oliver Twist and his little friends ate everything they were given. Hunger is the best sauce, you know.

32. Appetite comes with eating. -Аппетит приходит во время еды.  Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: “Appetite comes with eating,” my mother says always when I refuse to eat.

33. Appearances are deceitful.        — Наружность (внешность) обманчива (дословный перевод). Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации:  He is not so quiet as he looks. His appearance is deceitful.

34. What is done cannot be undone.        — Что сделано, того не переделаешь (дословный перевод).

Сделанного не воротишь (русская  пословица).

Что с возу упало, то пропало (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  “I am afraid, sir, that you have ruined a great career.” ‘I suppose that is so,” he answered with a sigh. “What is done cannot be undone.”

35. Catch the bear before you sell his skin. — Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру (дословный перевод).

Не убив медведя, шкуры не продавай (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  Never sell the bear’s skin until you have killed the bear.

36. Every cloud has a silver lining. — Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод).

Нет худа без добра (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  Don’t get upset. Every cloud has a silver lining.

37. First think, then speak. — Сперва подумай, потом говори (дословный перевод).

Слово не воробей, вылетит, не поймаешь (русская  пословица).

Пословица в ситуации: The favourite proverb of our teacher is “First think, then speak”. Sometimes he says: «To speak without thinking is to shoot without looking.»

38. One good turn deserves another.        — Одна хорошая услуга заслуживает другую (дословный перевод).

Долг платежом красен (русская  пословица).

Услуга за услугу (русская  пословица).

Пословица в ситуации: He did me a good turn once, and I try to help him when I can. One good turn deserves another.

39. To tell tales out of school. —        Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы (дословный перевод).

Выносить сор из избы (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “He’s got into trouble.” “Tell us about it.” “I must not tell tales out of school.”

40. Two heads are better than one. — Две головы лучше одной (дословный перевод).

Ум хорошо, а два лучше (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  I want to know what you really think I should do. Two heads are better than one, you know, even mine is one of them.

41. Still waters run deep.         — Тихие воды имеют глубокое течение (дословный перевод).

В тихом омуте черти водятся (русская  пословица).

Пословица в ситуации: «I don’t understand the proverb ‘Still waters run deep’ quite clearly. Can you explain it to me?» «The proverb has the meaning that the fact that a man says little does not mean that he does not think profoundly, while those who talk the most have no depth of feeling.»

42. Don’t halloo till you are out of the wood. —  Не радуйся, пока не выбрался из лесу (дословный перевод).

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская  пословица).

Не радуйся раньше времени (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Don’t halloo till you are out of wood. You had better wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done something wonderful.

43. Curiosity killed a cat.         — Любопытство погубило кошку (дословный перевод)..

Любопытство до добра не доводит (русская  пословица).

Много будешь знать, скоро состаришься (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “I am sorry,” he said, “I know I shouldn’t have come.” “They say that curiosity killed the cat, but I never believed it when I was your age.”

44. To kill two birds with one stone. — Убить двух птиц одним камнем (дословный перевод).

Убить двух зайцев одним выстрелом (русская  пословица).

Одним ударом двух мух убить (русская  пословица).

Пословица в ситуации: He was a man who never missed a chance of killing two birds, or three if possible, with one stone.

45. A stitch in time saves nine. — Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод).

Дело вовремя — не бремя (русская  пословица).

Минутка час бережет (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  “Pete, what are you doing with your bicycle? It is quite new. You have bought it this year.” “You know, Nick, a stitch in time saves nine.”

46. Little strokes fell great oaks. — Малые удары валят большие дубы (дословный перевод).

Терпение и труд все перетрут (русская  пословица).

Капля по капле и камень долбит (русская  пословица).

Пословица в ситуации: You must be more patient. Some time will pass, and you may have a success. One could cut down even the largest of trees with a penknife. You know the proverb “Little strokes fell great oaks”.

47. There’s many a slip between the cup and the lip. — Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам (дословный перевод).

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская  пословица).

Наперед не загадывай (русская  пословица).

Это бабушка надвое сказала (русская  пословица).

Пословица в ситуации: There’s many a slip between the cup and the lip! Who knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the chairman next year?

48. Everything is good in its season. — Все хорошо в свое время (дословный перевод).

Всякой вещи свое время (русская  пословица).

Всякому овощу свое время (русская  пословица).

Пословица в ситуации: The old man was fond of tea, but he took it only at tea-time. So he always said, ‘Everything is good in its season!’

49. Look before you leap. — Посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод).

Не зная броду, не суйся в воду (русская  пословица).

Семь раз отмерь, один раз отрежь (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Look before you leap — think well before taking a decision.

50. So many men, so many minds. — Сколько людей, столько умов (дословный перевод).

Сколько голов, столько умов (русская  пословица).

Пословица в ситуации: We asked the two gentlemen several questions about the man. One of them thought he was foolish. As for the other man he said he was very clever. So many men, so many minds.

Заключение

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а  не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.

Проанализировав около 50 пословиц и поговорок, я пришла к следующим выводам:

1)  пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2)  пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;

Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.

Список использованной литературы:

1.   Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.

Москва: Просвещение, 1993 год;

2. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год;

3. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год;

4.   Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова.

Ленинград: Просвещение, 1971 год;

5. Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке).

Ленинград: Просвещение, 1971год.

6.   Экспрессивность текста и перевод, М.А. Козырев.

Издательство во казанского университета, 1991.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Hervorragend перевод с немецкого на русский
  • Сколько времен в английском языке 12 или больше
  • Список немецких женских имен по алфавиту
  • Правильное произношение порядковых числительных в английском языке
  • Сокращение слова страница на немецком