Песня на немецком языке для детей с переводом на русский

Какие песни на немецком могут спеть дети? О чем поется в этих песнях? А что с их помощью могут выучить взрослые, изучающие язык?

Дети поют, рисунок

Сегодня мы обратим внимание не просто на детские песни, а на немецкие детские песни. Мелодия у них несложная, поэтому дети с радостью напевают их и тем самым легче запоминают текст, новые слова и выражения. Не только дети, но и взрослые тоже, ведь на начальном уровне тяжело найти что-то из «взрослого» репертуара с простой лексикой. Поэтому в этой статье мы разберем три довольно известные песенки с переводом на русский и посмотрим, чем они нам могут быть полезны с точки зрения языка.

Alle meine Entchen
(Все мои утята)

 

Немецких детских песен очень и очень много, поэтому мы решили отобрать те, которые могут быть полезными как для детей, так и для взрослых, изучающих язык. Благодаря тексту этой песни мы можем вспомнить, например, образование уменьшительно-ласкательных форм слов. Не забывайте: вы можете слушать, смотреть видео выше и подпевать одновременно)
 

Alle meine Entchen
schwimmen auf dem See, 
schwimmen auf dem See,
Köpfchen in das Wasser,
Schwänzchen in die Höh’.

 
Все мои утята
Плавают в озере,
Плавают в озере,
Головки в воде,
Хвостики наверху.

 
Alle meine Täubchen
gurren auf dem Dach,
gurren auf dem Dach,
eins fliegt in die Lüfte,
fliegen alle nach.

 
Все мои голубки
Воркуют на крыше,
Воркуют на крыше,
Когда взлетает один,
Остальные взлетают тоже.

 
Alle meine Hühner
scharren in dem Stroh,
scharren in dem Stroh,
finden sie ein Körnchen,
sind sie alle froh.

 
Все мои курочки
Возятся в соломе,
Возятся в соломе,
Когда они находят зернышко,
Они очень рады.

 
Alle meine Gänschen
watscheln durch den Grund,
watscheln durch den Grund,
suchen in dem Tümpel,
werden kugelrund.
Все мои гусята
Ковыляют по земле,
Ковыляют по земле,
Копаются в пруду,
Станут очень толстенькими.

Песня впервые была найдена в сборнике середины XIX века, правда, с немного измененным текстом. Сегодня тоже есть различные редакции, в которых поется еще о совятах, лягушках, зайчиках и других зверятах.

Курсы немецкого для детей

А сейчас немного грамматики. Уменьшительно-ласкательная форма слова в немецком образуется при помощи добавления умлаута на гласную корня, если это возможно (ä,ö,ü), и присоединения суффикса –lein ( если существительное оканчивается на –g, -ch, -ng) или –chen (во всех остальных случаях). Важно: все слова в уменьшительно-ласкательной форме автоматически становятся среднего рода.

Мы находим в песне следующие примеры:

  • Die Ente – das Entchen (утка – уточка)
  • Der Kopf – das Köpfchen (голова – головка)
  • Der Schwanz – das Schwänzchen (хвост – хвостик)
  • Die Taube – das Täubchen (голубь – голубок/голубка)
  • Das Korn – das Körnchen (зерно – зернышко)
  • Die Gans – das Gänschen (гусь – гусенок)

Alle Vögel sind schon da
(Все птицы уже здесь)

 

Эта песенка – приветствие весне, когда все птицы возвращаются с юга и мир наполняется их веселым гомоном.
 

Alle Vögel sind schon da, alle Vögel, alle!
Welch ein Singen, Musizieren,
Pfeifen, Zwitschern, Tirilieren!
Frühling will nun einmarschiern,
kommt mit Sang und Schalle.

 
Все птицы уже здесь, все птицы, все!
Какие песни, музыка,
Свист, чириканье, трели!
Весна уже готова ворваться,
Она приходит с пением и звуками.

 
Wie sie alle lustig sind, flink und froh sich regen!
Amsel, Drossel, Fink und Star
und die ganze Vogelschar
wünschen dir ein frohes Jahr,
lauter Heil und Segen.

 
Как они веселы, прыгают быстро и радостно!
Дрозд, зяблики и скворец
И вся птичья семья 
Желают тебе счастливого года,
Громкого блага и счастья.

 
Was sie uns verkünden nun, nehmen wir zur Herzen:
alle wolln wir lustig sein,
lustig wie die Vögelein,
hier und dort, feldaus, feldein,
springen, tanzen, scherzen.
Все, что они нам желают сейчас, мы воспримем серьезно:
Мы все хотим быть счастливы,
Веселы, как птицы,
Тут и там, по всем полям.

Мы можем найти в тексте несколько полезных выражений:

  • Zur Herzen nehmen – принимать близко к сердцу
  • Welch ein(е) + Substantiv! – Что за …!/ Какой …! (например, как в песне, Welch ein Singen! – Что за пение!)
  • Wie + Adjektiv + Verb ! – Как…! Это конструкция для выражения эмоций.
  • Wie sie alle lustig sind! – Как они веселы!
  • Wie schön du bist! – Как ты прекрасна!
  • Wie lange das Meeting dauert! – Как долго тянется эта встреча!

Ich geh mit meiner Laterne
(Я иду с фонариком)

 

Эта песенка исполняется на день Святого Мартина, 11 ноября. На этот праздник дети устраивают шествие с зажженными фонариками. Традиция восходит к легенде, что святой Мартин согрел нищего, отдав ему свой плащ, а односельчане после этого шли искать его и держали зажженные факелы. Дети воссоздают эту картину. И напевают следующие слова (первый куплет повторяется, и каждый раз к нему присоединяется разная концовка):
 

Ich geh’ mit meiner Laterne
und meine Laterne mit mir.
Dort oben leuchten die Sterne,
und unten, da leuchten wir.

Mein Licht ist aus,
ich geh’ nach Haus,
rabimmel, rabammel, rabum.

Ein Lichtermeer
zu Martins Ehr,
rabimmel, rabammel, rabum.

Der Martinsmann,
der zieht voran,
rabimmel, rabammel, rabum.

Wie schön das klingt,
wenn jeder singt,
rabimmel, rabammel, rabum.

Ein Kuchenduft
liegt in der Luft,
rabimmel, rabammel, rabum.

Beschenkt uns heut,
ihr lieben Leut,
rabimmel, rabammel, rabum.

Laternenlicht,
verlösch mir nicht!
rabimmel, rabammel, rabum.

Mein Licht ist aus,
ich geh’ nach Haus,
rabimmel, rabammel, rabum.

Я иду с фонариком,
Мой фонарик со мной.
Сверху светятся звезды,
А снизу светимся мы.

Мой огонек погас
Я ухожу домой
rabimmel, rabammel, rabum.

Море огней
В честь Мартина
rabimmel, rabammel, rabum.

Мартин *
Едет впереди
rabimmel, rabammel, rabum.

Как прекрасно это звучит,
Когда каждый поет
rabimmel, rabammel, rabum.

Запах пирога
Наполняет воздух
rabimmel, rabammel, rabum.

Одарите нас сегодня,
Добрые люди **
rabimmel, rabammel, rabum.

Свет фонарика,
Не гасни!
rabimmel, rabammel, rabum.

Мой огонек погас
Я ухожу домой
rabimmel, rabammel, rabum.

* В некоторых местностях существует обычай, что перед шествием едет всадник в красной мантии, который представляет собой Мартина. О нем и поется в этом куплете.

** Часть праздничной церемонии – хождение с песнями по домам и получение сладостей, выпечки или плодов. Очень похоже на наши колядки, потому что того, кто не исполнит просьбы шествия, ждут шалости и розыгрыши.

Хотите, чтобы ваш ребенок научился говорить по-немецки и смог петь детские песни, смотреть мультфильмы и читать книги в оригинале? Школа немецкого языка Deutsch Online предлагает индивидуальные занятия и видеокурсы для детей, школьников и подростков. Приглашаем вас ознакомиться с программами обучения на нашем сайте (по ссылке выше). Учите немецкий с удовольствием!

Выбрать курс немецкого языка
 

Если прочитать текст последней песни в более взрослом возрасте, можно увидеть много философского смысла, скрытого за словами о свете огоньков, не правда ли?

А теперь о полезных выражениях, которые мы узнали.

  • Das Licht ausmachen — тушить свет. Соответственно, mein Licht ist aus – свет погас. Еще можно потушить das Feuer (огонь), die Kerze (свечу), die Zigarette (сигарету).

Второе значение у этого слова – выключить электронный прибор, то есть das Fernseher (телевизор), die Heizung (отопление), der Motor (мотор).

  • Zu Ehren +Gen. / Zu jemander Ehren / Zu Ehren von – в честь кого-то

В тексте песни мы видим сокращение zu Martins Ehr, оно использовано просто для удобства произнесения и для рифмы, вы, наверное, уже успели заметить, что в немецких песнях делается так довольно часто.

В завершение о детских песнях на немецком

Вот и все на сегодня. Мы рассмотрели три прекрасные немецкие детские песни на немецком языке и разобрали некоторые выражения, использованные в них. Как видите, детские песни полезны не только для детей. А если вам хочется более взрослых треков и текстов — читайте другие наши разборы:
 

 Rammstein — Deutschland (перевод песни и разбор клипа) 
 Oomph! — Augen auf (перевод песни и разбор клипа)
 Eisbrecher — Was ist hier los (перевод песни и разбор клипа)

 Материал готовила
Александра Никитина, команда Deutsch Online


Самые популярные

Детские немецкие песни

Какие песни знает почти каждый житель Германии? Ответ может показаться неожиданным: детские народные песни. Каждая из них имеет свои традиции и особенности, о которых мы расскажем вам ниже.

23 января 2024 Время прочтения: 20 минут

Детские немецкие песни

Оглавление

  • Alle meine Entchen
  • Alle Vögel sind schon da
  • Auf der Mauer, auf der Lauer
  • Backe, backe Kuchen
  • Drei Chinesen mit dem Kontrabass
  • Fuchs, du hast die Gans gestohlen
  • Grün, grün, grün sind alle meine Kleider
  • Hänsel und Gretel
  • Häschen in der Grube
  • Hoppe, hoppe Reiter
  • Ich geh mit meiner Laterne
  • O Tannenbaum
  • Schlaf, Kindlein, schlaf!

Сегодня наше внимание будет сосредоточено на немецких детских песнях. Несмотря на то, что они больше всего нравятся детям за счёт легкого мотива и простых смыслов, они будут также полезны и взрослым, начинающим изучать немецкий язык.

Пропевая слова, вы быстрее их выучите. Особенно, когда слова наложены на простую и запоминающуюся музыку. В этой статье мы рассмотрим самые популярные немецкие детские песенки с переводом на русский язык, а также выучим полезную лексику и повторим правила немецкой грамматики, которые встречаются в текстах. Рекомендуем послушать каждую из них!

Утёнок

Изображение от wirestock на Freepik.com

Alle meine Entchen

«Все мои утята» — народная немецкая песня. В ней рассказывается история группы животных, которые играют на озере, крыше, в соломе или в пруду. Автор и композитор неизвестны, но предполагается, что мелодия была написана в середине 18 века, а текст в 19-м.

Эти стихи зачастую используют в качестве игры: дети ходят под музыку по кругу и совершают движения руками, как уточки. Когда музыка останавливается — им тоже нужно остановиться. Да, совсем как у нас.

Alle meine Entchen
schwimmen auf dem See,
schwimmen auf dem See,
Köpfchen in das Wasser,
Schwänzchen in die Höh’.
Все мои утята
Плавают в озере,
Плавают в озере,
Головки в воду,
Хвостики наверх.
Alle meine Täubchen
gurren auf dem Dach,
gurren auf dem Dach,
eins fliegt in die Lüfte,
fliegen alle nach.
Все мои голубки
Воркуют на крыше,
Воркуют на крыше,
Когда взлетает один,
Остальные взлетают тоже.
Alle meine Hühner
scharren in dem Stroh,
scharren in dem Stroh,
finden sie ein Körnchen,
sind sie alle froh.
Все мои курочки
Возятся в соломе,
Возятся в соломе,
Когда они находят зернышко,
Они очень рады.
Alle meine Gänschen
watscheln durch den Grund,
watscheln durch den Grund,
suchen in dem Tümpel,
werden kugelrund.
Все мои гусята
Ковыляют по земле,
Ковыляют по земле,
Копаются в пруду,
Становятся кругленькими.

Автор перевода: Елизавета Нарейко

В данном стихотворении мы можем увидеть такие слова как das Körnchen (зернышко), die Täubchen (голубки), die Entchen (утята). Все они приводятся в уменьшительно-ласкательной форме.

В немецком языке уменьшительные варианты слов образуются путём добавления суффиксов -chen и -lein, а также заменой ударной гласной на умлаут (ä, ö, ü).

Суффикс -lein используется, когда существительное оканчивается на -g, -ch или -ng, например: der Zwerg (гном) — das Zwerglein (гномик).

Суффикс -chen используется в остальных случаях, например: das Haus (дом) — das Häuschen (домик).

Птицы

Изображение от freepik на Freepik.com

Alle Vögel sind schon da

«Все птицы уже здесь» — одна из самых известных весенних детских песен. Её текст был написан еще в 1835 году создателем текста немецкого гимна — Августом Генрихом Гофманом фон Фаллерслебеном. В том же году была опубликована первая музыкальная постановка Эрнста Рихтера на этот текст.

Она является одной из самых распространённых — любой немец без труда напоёт вам мотив.

Vögel sind schon da, alle Vögel, alle!
Welch ein Singen, Musizieren,
Pfeifen, Zwitschern, Tirilieren!
Frühling will nun einmarschiern,
kommt mit Sang und Schalle.
Все птицы уже здесь, все птицы, все!
Какие песни, музыка,
Свист, чириканье, трели!
Весна уже готова ворваться,
Она приходит с пением и звуками.
Wie sie alle lustig sind, flink und froh sich regen!
Amsel, Drossel, Fink und Star
und die ganze Vogelschar
wünschen dir ein frohes Jahr,
lauter Heil und Segen.
Как они веселы, прыгают быстро и радостно!
Дрозд, зяблик и скворец
И вся птичья семья
Желают тебе счастливого года,
Громкого блага и счастья.
Was sie uns verkünden nun, nehmen wir zur Herzen:
alle wolln wir lustig sein,
lustig wie die Vögelein,
hier und dort, feldaus, feldein,
springen, tanzen, scherzen.
Всё, что они нам желают сейчас, мы воспримем серьезно:
Мы все хотим быть счастливы,
Веселы, как птицы,
Тут и там, по всем полям,
Прыгать, танцевать, шутить.

Источник перевода: textypesen.com

В каждом стихотворении, книге и фильме, вы можете почерпнуть для себя полезные выражения и слова, которые могут пригодиться в будущем. В этой песне рекомендуем запомнить названия птиц и их звуком на немецком:

  • die Drosselдрозд
  • der Finkзяблик
  • der Starскворец
  • der Pfiffсвист
  • das Gezwitscherчириканье
  • der Gesangпение
  • der Schallзвук

Auf der Mauer, auf der Lauer

Текст «На стене, в ожидании» принадлежит Георгу Леманну. Она построена на принципу «заполни пробел» и впервые опубликована в 1890 году в сборнике нюрнбергских детских песен. Её очень часто используют в игровой форме — если кто-то допустит ошибку, пропустив звук, он проиграет.

В ГДР на счёт этого текста часто иронизировали, отсылаясь к Берлинской стене и Министерству государственной безопасности, поскольку слово «жучок» в немецком, как и в русском, например, используется для обозначения прослушивающего устройства.

Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt ‘ne kleine Wanze.
Seht euch nur die Wanze an,
wie die Wanze tanzen kann!
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt ‘ne kleine Wanze.
На стене, настороже
Сидит маленький жук.
Просто посмотрите на жука,
Как может танцевать жук!
На стене, настороже
Сидит маленький жук.
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt ‘ne kleine Wan.
Seht euch nur die Wan an,
wie die Wan tan kann!
На стене, настороже
Сидит маленький жу.
Просто посмотрите на жу,
Как жу может танц!
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt ‘ne kleine W.
Seht euch nur die W an,
wie die W t kann!
На стене, настороже
Сидит маленький ж.
Просто посмотрите на ж ,
Как ж может т!
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt ‘ne kleine —.
Seht euch nur die — an,
wie die — — kann!
На стене, настороже
Сидит маленький — .
Смотрите только —,
Как — — может!

Источник перевода: textypesen.com

Данный текст хорошо подходит для тренировки чтения. Попробуйте поиграть в игру по этой песне, читая её много раз и очень быстро, при этом не совершая ошибок.

Пирог

Изображение от freepik на Freepik.com

Backe, backe Kuchen

«Пеки, пеки пирог» — популярная фольклорная песня. Точно определить авторство сложно, но предполагается, что местом происхождения является Саксония и Тюрингия 19 века. Существует очень много вариаций этого текста, поскольку в основном он передавался устным способом.

Тексты народных песен часто несут в себе исторические факты, пересказы городских легенд и описания обычаев. В «Backe, backe Kuchen» как раз говорится об одном таком обычае: после выпечки хлеба, пока печь оставалась тёплой, пекари разрешали жителям города выпекать в ней самостоятельно приготовленные лепёшки.

Backe, backe Kuchen,
Der Bäcker hat gerufen!
Wer will gute Kuchen backen,
Der muss haben sieben Sachen:
Eier und Schmalz,
Butter und Salz,
Milch und Mehl,
Safran macht den Kuchen gelb!
Schieb in den Ofen rein.
Пеки, пеки пирог,
Пекарь меня позвал.
Кто хочет испечь хороший пирог,
Должен иметь семь вещей:
Яйца и топленый жир,
Масло и соль,
Молоко и муку,
Шафран делает пирог жёлтым.
Ставь в печку.

Автор перевода: Евгений Шальц

В данном тексте мы можем почерпнуть для себя названия продуктов:

  • das Eiяйцо
  • die Butterмасло
  • die Milchмолоко
  • das Mehlмука
  • der Kuchenпирог
  • der Safranшафран

Drei Chinesen mit dem Kontrabass

«Три китайца с контрабасом» — песенка, получившая распространение во всём немецкоязычном мире в середине 20 века. Она достаточно забавная и хорошо рифмуется, что всегда нравится детям. Также на неё придумана достаточно сложная для изучающих язык игра.

Правила таковы: сначала прочтите текст, как в оригинале, а после, при следующих чтениях, последовательно заменяйте все гласные по порядку на буквы: A, E, I, O, U, Ä, Ö, Ü. Есть и более сложные варианты, в которых также используются и дифтонги. Тот, кто допустит ошибку, должен повторить всю песню.

Drei Chinesen mit dem Kontrabass
saßen auf der Straße und erzählten sich.
Da kam die Polizei,
fragt «Was ist denn das?
– Drei Chinesen mit dem Kontrabass.
Трое китайцев с контрабасом
Сидели на улице и болтали.
Пришла полиция,
Спросила: «И что это?»
– Три китайца с контрабасом.

Автор перевода: Тамара Макеева

Прежде всего, текст будет полезен, если вы попробуете прочитать его, соблюдая правила традиционной игры. Благодаря этому вы научитесь быстрее читать на немецком, а также запомните, как произносятся те или иные буквосочетания. Это будет выглядеть примерно так:

Drа Chanasan mat dam Kantrabass
saßan aaf dar Straßa and arzahltan sach.
Da kam daa Palazaa, fragt
«Was ast dann das?
– Draa Chanasan mat dam Kantrabass…

Также в этих строчках мы можем увидеть умлауты и аббревиатуру эсцет. Подробнее узнать об их происхождении и произношении вы можете в нашей статье, посвящённой буквам немецкого алфавита.

Лиса

Изображение от wirestock на Freepik.com

Fuchs, du hast die Gans gestohlen

«Лис, ты украл гуся» —популярная немецкая песенка из трёх куплетов. Текст был написаном Эрнстом Аншютцем, педагогом и композитором, на мелодию народной песни. Её разучивают в детских садах и школах. Несмотря на приятный и легкий мотив, текст затрагивает достаточно важные для понимания детьми темы.

«Лис, ты украл гуся» несёт в себе моральный урок: охотник с ружьем символизирует наказание за преступление. Совет охотиться только на мышей подразумевает возможности выжить и другими способами, исключающими кражу. Этот поучительный сюжет в музыкальной форме учит детей быть честными и довольствоваться тем, что принадлежит им по праву.

Fuchs, du hast die Gans gestohlen,
Gib sie wieder her
Sonst wird dich der Jäger holen
Mit dem Schießgewehr
Лис, ты украл гуся,
Верни его
Иначе до тебя доберется охотник
Со своим ружьём
Seine große, lange Flinte
Schießt auf dich den Schrot
Daß dich färbt die rote Tinte
Und dann bist du tot.
Его большое длинное ружьё
Так выстрелит по тебе дробью,
Что окрасит тебя в красный
И тогда ты умрешь!
Liebes Füchslein laß dir raten
Sei doch nur kein Dieb
Nimm, du brauchst nicht Gänsebraten,
Mit der Maus vorlieb.
Дорогая лисичка, даю тебе совет,
Только не будь вором
Тебе не нужен жареный гусь,
Бери мышку.

Автор перевода: Алексей (Unangel)

Давайте обратим внимание на эти строки:

Gib sie wieder her!Верни это!
Sei doch nur kein DiebНе будь вором!

Каждая из них — пример использования повелительного наклонения. Imperativ мы можем употреблять только при личном общении, давая совет или приказывая что-то. Поэтому Imperativ используется только в формах du, ihr, Sie.

Разберём правило на примере строки из данного стихотворения. Форма gib образована от глагола geben, du (ты) — gibst. Убираем окончание — получается gib.

Узнать подробнее о том, как образуется повелительное наклонение в немецком, вы можете в нашем материале по ссылке.

Одежда

Изображение от freepik на Freepik.com

Grün, grün, grün sind alle meine Kleider

«Зелёная, зелёная, зелёная вся моя одежда» — известная народная песня 19 века. В той форме, в которой она известна нам сейчас, песня передавалась из уст в уста ещё с 1870 года.

В незамысловатом тексте сочетается любовная поэзия и восхваление различных профессий. Сегодня её поют в детских садах и школах во время подвижных музыкальным игр, присваивая каждому участнику игры свой цвет.

Grün, grün, grün sind alle meine Kleider,
grün, grün, grün ist alles was ich hab.
Darum lieb ich alles, was so grün ist,
weil mein Schatz ein Jäger ist.
Зелёные, зелёные все мои платья.
Зелёное, зелёное всё у меня.
Потому люблю я так всё зелёное,
Потому что милый мой — охотник.
Rot, rot, rot sind alle meine Kleider,
rot, rot, rot ist alles was ich hab.
Darum lieb ich alles was so rot ist,
weil mein Schatz ein Reiter ist.
Красные, красные все мои платья.
Красное, красное всё у меня.
Потому люблю я так всё красное,
Потому что милый мой — наездник!
Blau, blau, blau sind alle meine Kleider,
blau, blau, blau ist alles was ich hab.
Darum lieb ich alles was so blau ist,
weil mein Schatz ein Matrose ist.
Синие, синие все мои платья.
Синее, синее всё у меня.
Потому люблю я так всё синее,
Потому что милый мой — матрос!
Schwarz, schwarz, schwarz sind alle meine Kleider,
schwarz, schwarz, schwarz ist alles was ich hab.
Darum lieb ich alles was so schwarz ist,
weil mein Schatz ein Schornsteinfeger ist.
Чёрные, чёрные все мои платья.
Чёрное, чёрное всё у меня.
Потому люблю я так всё чёрное,
Потому что милый мой — трубочист.
Weiß, weiß, weiß sind alle meine Kleider,
weiß, weiß, weiß ist alles was ich hab.
Darum lieb ich alles was so weiß ist,
weil mein Schatz ein Müller ist.
Белые, белые все мои платья.
Белое, белое всё у меня.
Потому люблю я так всё белое,
Потому что милый мой — мельник.
Bunt, bunt, bunt sind alle meine Kleider,
bunt, bunt, bunt ist alles was ich hab.
Darum lieb ich alles was so bunt ist,
weil mein Schatz ein Maler ist.
Цветные, цветные все мои платья.
Цветное, цветное всё у меня.
Потому люблю я всё цветное,
Потому что милый мой — художник.

Источник перевода: vopvet.ru

В этом стихотворении есть сразу две категории слов — цвета и профессии. Давайте их запомним.

Цвета:

  • grünзелёный
  • rotкрасный
  • blauсиний
  • schwarzчёрный
  • weißбелый
  • buntцветной (яркий)

Профессии:

  • der Jägerохотник
  • der Reiterнаездник
  • der Matroseматрос
  • der Schornsteinfegerтрубочист
  • der Müllerмельник
  • der Malerхудожник

В немецком языке многие профессии традиционно употребляются в мужском роде с артиклем der. Однако существует несколько способов формирования женских версий этих профессий. Например, с помощью суффикса -in: der Arzt (врач-мужчина) —die Ärztin (врач-женщина). Кроме того, в некоторых профессиях есть отдельные слова для мужчин и женщин, например: der Vater (отец) и die Mutter (мать).

Однако дискуссии среди лингвистов продолжаются и в Германии предпринимают меры по продвижению более гендерно-нейтрального языка и инклюзивной терминологии.

Лес

Изображение от wirestock на Freepik.com

Hänsel und Gretel

«Гензель и Гретель» — известная песня начала 20 века, основанная на всеми известной сказке братьев Гримм и кратко пересказывающая её в стихотворной форме.

Её часто поют на святках, сопровождая танцем в форме хороводной игры. Участники изображают отдельные события, а в центре круга стоит «злая ведьма», пытающаяся привлечь внимание ребёнка.

Hänsel und Gretel verliefen sich im Wald.
Es war so finster und auch so bitterkalt.
Sie kamen an ein Häuschen von Pfefferkuchen fein.
Wer mag der Herr wohl von diesem Häuschen sein?
Гензель и Гретель заплутали в лесу.
Было так темно и холодно!
Добрались они до славного пряничного домика;
И кто бы мог быть хозяином этого домика?
Hu, hu, da schaut eine alte Hexe raus,
Sie lockt die Kinder ins Pfefferkuchenhaus.
Sie stellte sich gar freundlich,
O Hänsel, welche Not!
Sie will dich braten im Ofen braun wie Brot!
Ху, ху, вот и выглядывает старая ведьма,
Она заманивает детей в пряничный домик.
Она прикинулась очень доброжелательной,
О Гензель, какая беда!
Хотела поджарить тебя в печи, коричневым, словно хлеб!
Als nun die Hexe zum Ofen schaut hinein,
Wird sie gestoßen von Hans und Gretelein.
Die Hexe, die muss braten, die Kinder geh’n nach Haus,
Nun ist das Märchen von Hans und Gretel aus,
Nun ist das Märchen von Hans und Gretel aus.
Но когда ведьма заглянула в печку,
Гензель и Гретель столкнули её.
Придётся ведьме изжариться, дети пошли домой,
Тут и конец сказке о Гензель и Гретель,
Тут и конец сказке о Гензель и Гретель.

Автор перевода: Алексей (Unangel)

В этой песне нам встречается сравнительный оборот — braun wie Brot (коричневый, как хлеб). В немецком языке существует два вида сравнительных оборотов. Они образуются при помощи союзов als и wie.

Союз wie мы используем, когда хотим подчеркнуть сходство: grün wie Grasзелёный, как трава.

Союз als используется в случаях, когда существует разница между качествами, событиями или явлениями: blauer als Himmelголубее, чем небо.

Кролик

Изображение от pereslavtseva на Freepik.com

Häschen in der Grube

«Кролик в яме» — игровая песня авторства Фридриха Фребеля, известного немецкого педагога и основателя сети детских садов, как сейчас бы сказали. Исполнение этой песенки так же, как и предыдущих, сопровождается игрой.

Существует множество вариаций проведения этой игры. Вот самые простые правила: дети образуют круг и берутся за руки. Один из детей нарекается кроликом. Его задача — подпрыгивать в центре круга, когда хоровод вокруг него поёт: «Häslein hüpf!». В конце игры кролику нужно вырваться из круга на словах «Häschen rennt und galoppiert».

Häschen in der Grube
Saß und schlief, saß und schlief
Armes Häschen, bist du krank
Daß du nicht mehr hüpfen kannst? 
Кролик в яме
Сел и уснул, сел и уснул
Бедный кролик, ты заболел,
Раз больше не можешь прыгать? 
Armes Häschen, bist du krank
Daß du nicht mehr hüpfen kannst?
Бедный кролик, ты заболел,
Раз больше не можешь прыгать?
Häslein hüpf!
Häslein hüpf!
Häschen in der Grube
Nickt und weint, nickt und weint 
Doktor, kommt geschwind vorbei 
Und verschreibt ihm Arzenei
Doktor, kommt geschwind vorbei 
Und verschreibt ihm Arzenei
Häslein, schluck!
Häslein, schluck!
Häschen in der Grube
Hüpft und springt, hüpft und springt 
Häschen, bist du schon kuriert?
Häschen rennt und galoppiert 
Häschen, bist du schon kuriert 
Häschen rennt und galoppiert
Häslein hüpf, Häslein hüpf!
Кролик — хоп!
Кролик — хоп!
Кролик в яме
Кивает и плачет, кивает и плачет
Доктор, приезжайте скорее 
И прописывайте ему лекарство
Доктор, приезжайте скорее 
И прописывайте ему лекарство
Кролик, глотай!
Кролик, глотай!
Кролик в яме
Прыгает и прыгает, прыгает и прыгает
Кролик, ты уже вылечился?
Кролик бегает и скачет
Кролик, ты уже вылечился?
Кролик бегает и скачет
Кролик — хоп, кролик — хоп!

Автор перевода: Алексей (Unangel)

В этом стихотворении мы можем выделить и выучить фразы, связанные со здоровьем:

Bist du krank?Ты заболел?
Doktor, komm geschwind vorbei!Доктор, приезжайте скорее!
Bist du schon kuriert?Ты уже вылечился? (Тебе уже лучше?)

Всадница

Изображение от YuliiaKa на Freepik.com

Hoppe, hoppe Reiter

Песенка «Гоп, гоп всадник» — немецкий аналог всем известных потешек «По кочкам, по кочкам». Ребёнок сидит на коленях у взрослого, взрослый плавно покачивает ребёнка на коленях, а на слове plumps роняет его между колен.

Текст данной песни может сперва показаться жестоким, но стоит вспомнить популярные детские книжки, например, всем известные сказки братьев Гримм, или «Struwwelpeter» Генриха Гофмана. Последнее произведение в советские времена было и вовсе запрещено из-за излишней кровожадности содержания.

Hoppe, hoppe, Reiter,
wenn er fällt, dann schreit er.
Fällt er in den Graben,
fressen ihn die Raben.
Fällt er in den Sumpf,
macht der Reiter plumps!
Гоп, гоп, всадник,
Когда он падает, он вопит.
Упадёт он в ров,
Сожрут его вороны.
Упадёт он в болото,
Сделает всадник плюх! 
Hoppe, hoppe, Reiter,
wenn er fällt, dann schreit er.
Fällt er auf die Steine,
tun ihm weh die Beine.
Fällt er in den Sumpf,
macht der Reiter plumps!
Гоп, гоп, всадник,
Когда он падает, он вопит.
Упадёт он на камни,
Заболят у него ноги.
Упадёт он в болото,
Сделает всадник плюх!
Hoppe, hoppe, Reiter,
wenn er fällt, dann schreit er.
Fällt er in die Hecken,
fressen ihn die Schnecken.
Fällt er in den Sumpf,
macht der Reiter plumps!
Гоп, гоп, всадник,
Когда он падает, он вопит.
Упадёт он в кусты,
Сожрут его улитки.
Упадёт он в болото,
Сделает всадник плюх!

Источник перевода: textypesen.com

Из этой песенки также запомним несколько слов:

  • der Rabeворон
  • die Schneckeулитка
  • der Sumpfболото
  • die Heckeживая изгородь (забор из кустов)

Фонарики

Изображение от victor217 на Freepik.com

Ich geh mit meiner Laterne

«Я иду со своим фонарём» — традиционная песенка, которую поют каждый год в День святого Мартина. Первые упоминания текста можно найти ещё в 1818 году.

По легенде, когда Мартину предложили стать епископом, от своей стеснительности он не мог принять это предложения, считая его незаслуженным. Тогда он ушёл и спрятался в сарае с гусями. Люди искали его с фонарями и факелами, освещая себе путь. Это и привело к возникновению известной традиции: каждый год дети и родители выходят на улицы с фонариками: это дань уважения святому.

Ich geh’ mit meiner Laterne
und meine Laterne mit mir.
Dort oben leuchten die Sterne
hier unten da leuchten wir.
Mein Licht ist aus
ich geh’ nach Haus
Rabimmel, rabammel, rabumm.
Я иду со своим фонарем
И мой фонарь со мной.
Там наверху сияют звёзды,
Здесь внизу сияем мы.
Мой свет погас,
Я иду домой,
Рабиммель, рабаммель, рабум.
Mein Licht ist aus
ich geh’ nach Haus
Rabimmel, rabammel, rabumm.
Мой свет погас,
Я иду домой,
Рабиммель, рабаммель, рабум.
Ich geh’ mit meiner Laterne
und meine Laterne mit mir.
Dort oben leuchten die Sterne
hier unten da leuchten wir.
Ein Lichtermeer
zu Martins Ehr.
Rabimmel, rabammel, rabumm.
Я иду со своим фонарем
И мой фонарь со мной.
Там наверху сияют звёзды,
Здесь внизу сияем мы.
Море огней
в честь Мартина.
Рабиммель, рабаммель, рабум.
Ich geh’ mit meiner Laterne
und meine Laterne mit mir.
Dort oben leuchten die Sterne
hier unten da leuchten wir.
Der Martinsman,
der zieht voran.
Rabimmel, rabammel, rabumm.
Я иду со своим фонарем
И мой фонарь со мной.
Там наверху сияют звёзды,
Здесь внизу сияем мы.
Святой Мартин,
Он движется вперед.
Рабиммель, рабаммель, рабум.
Ich geh’ mit meiner Laterne
und meine Laterne mit mir.
Dort oben leuchten die Sterne
hier unten da leuchten wir.
Я иду со своим фонарем
И мой фонарь со мной.
Там наверху сияют звёзды,
Здесь внизу сияем мы.
Wie schön das klingt,
wenn jeder singt.
Rabimmel, rabammel, rabumm.
Как красиво это звучит,
Когда все поют.
Рабиммель, рабаммель, рабум.
Ich geh’ mit meiner Laterne
und meine Laterne mit mir.
Da oben leuchten die Sterne,
hier unten leuchten wir.
Ein Kuchenduft
liegt in der Luft.
Rabimmel, rabammel, rabumm.
Я иду со своим фонарем
И мой фонарь со мной.
Там наверху сияют звёзды,
Здесь внизу сияем мы.
Запах пирогов
Чувствуется в воздухе.
Рабиммель, рабаммель, рабум.
Ich geh’ mit meiner Laterne
und meine Laterne mit mir.
Da oben leuchten die Sterne,
hier unten leuchten wir.
Beschenkt uns heut,
ihr lieben Leut.
Rabimmel, rabammel, rabumm.
Я иду со своим фонарем
И мой фонарь со мной.
Там наверху сияют звёзды,
Здесь внизу сияем мы.
Дарите нам подарки сегодня,
Вы, дорогие люди!
Рабиммель, рабаммель, рабум.
Ich geh’ mit meiner Laterne
und meine Laterne mit mir.
Da oben leuchten die Sterne,
hier unten leuchten wir.
Mein Licht ist aus,
ich geh’ nach Haus.
Rabimmel, rabammel, rabumm.
Я иду со своим фонарем
И мой фонарь со мной.
Там наверху сияют звёзды,
Здесь внизу сияем мы.
Мой свет погас,
Я иду домой,
Рабиммель, рабаммель, рабум.

Источник перевода: teksti-pesenok.pro

Пополняем словарный запас:

  • die Laterneфонарь
  • der Sternзвезда
  • das Lichtсвет
  • leuchtenсиять
  • verlöschenгаснуть
  • brennenгореть

Ёлка

Изображение от fabrikasimf на Freepik.com

O Tannenbaum

«О, ёлочка!» — классический рождественский гимн. Такие песни всегда врезаются в нашу память и запоминаются на долгие годы. Несмотря на то, что текст был написан ещё в 16 веке, она до сих пор является ярким символом и незаменимым элементом зимней сказки в Германии.

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie grün sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum
Wie grün sind deine Blätter!
О ёлочка, о ёлочка,
Как зелены твои иголочки!
Ты зеленеешь не только летом,
Но и зимой, когда падает снег.
О ёлочка, о ёлочка,
Как зелены твои иголочки!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
О ёлочка, о ёлочка,
Ты мне очень нравишься!
Сколько раз уже не только в рождественскую пору
Ты меня восхищала!
О ёлочка, о ёлочка,
Ты мне очень нравишься!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.
Ты зеленеешь не только летом,
Но и зимой, когда падает снег.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren!
О ёлочка, о ёлочка,
Твой наряд хочет научить меня чему-то:
Надежде и постоянству —
Придаёт смелости и силы всегда!
О ёлочка, о ёлочка,
Твой наряд хочет научить меня чему-то!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.
Ты зеленеешь не только летом,
Но и зимой, когда падает снег.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie grün sind deine Blätter!
О ёлочка, о ёлочка,
Как зелены твои иголочки!

Автор перевода: Жижин Алексей

Примечательно, что это стихотворение изначально состояло только из первой строфы и являлось меланхоличным стихом о любви. Поэтому вы можете использовать некоторые её строки как комплименты:

Du kannst mir sehr gefallen!Ты мне очень нравишься.
… mich hoch erfreut!…(что-то) меня сильно радует.

Ребёнок спит

Изображение от freepik на Freepik.com

Schlaf, Kindlein, schlaf!

«Спи, малыш, спи» — одна из самых известных колыбельных в Германии. Текст был написан Иоганном Фридрихом Райхардтом в 1781 году на традиционную немецкую мелодию. Текущая версия текста была опубликована в 1808 году в третьем томе сборника Des Knaben Wunderhorn. В 1897 году было задокументировано около 36 вариаций текста. Мы приведём здесь самую известную.

Schlaf, Kindlein, schlaf,
Der Vater hüt die Schaaf,
Die Mutter schüttelts Bäumelein,
Da fällt herab ein Träumelein,
Schlaf, Kindlein, schlaf.
Спи, дитя, усни,
Отец овцу сторожит,
Мать деревце трясёт,
Потом приходит сон, 
Cпи, дитя, усни.
Schlaf, Kindlein, schlaf,
Am Himmel ziehn die Schaaf,
Die Sternlein sind die Lämmerlein,
Der Mond der ist das Schäferlein,
Schlaf, Kindlein, schlaf.
Спи, дитя, усни,
Овцы идут по небу,
Звёздочки — ягнята,
Луна — пастушок,
Спи, дитя, усни.
Schlaf, Kindlein, schlaf,
Christkindlein hat ein Schaaf,
Ist selbst das liebe Gotteslamm,
Das um uns all zu Tode kam,
Schlaf, Kindlein, schlaf!
Спи, дитя, усни,
У маленького Христа есть овца,
Сам Агнец Божий,
За всех нас умерший,
Спи, дитя, усни!
Schlaf, Kindlein, schlaf,
So schenk ich dir ein Schaaf,
Mit einer goldnen Schelle fein,
Das soll dein Spielgeselle seyn,
Schlaf, Kindlein, schlaf!
Спи, дитя, усни,
Я подарю тебе овечку
С прекрасным золотым колокольчиком,
Которая будет тебе товарищем по играм,
Спи, дитя, усни!
Schlaf, Kindlein, schlaf,
So schenk ich dir ein Schaaf,
Mit einer goldnen Schelle fein,
Das soll dein Spielgeselle seyn,
Schlaf, Kindlein, schlaf!
Спи, дитя, усни,
Я подарю тебе овечку
С прекрасным золотым колокольчиком,
Которая будет тебе товарищем по играм,
Спи, дитя, усни!
Schlaf, Kindlein, schlaf,
Und blöck nicht wie ein Schaaf,
Sonst kömmt des Schäfers Hündelein,
Und beißt mein böses Kindelein,
Schlaf, Kindlein, schlaf.
Спи, дитя, спи
И не блей, как овца,
А то придет пастушья собака
И укусит моё злое дитя,
Спи, дитя, усни.
Schlaf, Kindlein, schlaf,
Geh fort und hüt die Schaaf,
Geh fort du schwarzes Hündelein,
Und weck mir nicht mein Kindelein,
Schlaf, Kindlein, schlaf.
Спи, дитя, усни,
Иди и присматривай за овцами,
Иди, черная собачка,
И не буди моё дитя,
Спи, дитя, усни.

Автор перевода: Алексей (Unangel)

На этом у нас всё. Теперь вы можете одновременно наслаждаться музыкой и совершенствовать свой немецкий!

Смотрите также

  1. Вы тут:немецкий
  2. детские песенки

Детские песни на немецком с переводом

Иногда бывает трудно понять текст, даже зная все слова — не переживай, это дело практики. В этих уроках мы сделали дословный перевод, чтобы можно было проверить себя. Но сначала постарайся
понять текст самостоятельно.

Детские немецкие песни — очень приятный и простой способ пополнить словарный запас. Кроме того, что слушая незатейливую детскую песню на немецком, ты выучишь 10-20 новых слов, так еще и получишь положительный заряд на целый день!

Отработай слова на тренажере и подпевай на немецком!

Фильтры:

  • O du lieber Augustin

    O du lieber Augustin. Слова песни и немного ее истории

    уровень: для начинающих,

    успешно прошли урок: 715 человек(а)

    начать урок    

  • Backe, backe Kuchen

    Песенка про пирог поможет запомнить все ингредиенты на немецком. Backe, backe Kuchen

    уровень: для начинающих,

    успешно прошли урок: 582 человек(а)

    начать урок    

Что бы убедиться, что немецкий язык может быть приятным и красивым, достаточно послушать детские песни про зайчика, лошадку или котенка. Стихи и песни на немецком языке лучший способ познакомить самых маленьких с этим замечательным языком.

В песнях и стихах используется много простой лексики, так что Ваш ребенок с радостью окунется в обучение и покажет результат. Занятия по немецкому языку, в нашей школе, построены в игровой форме, тем самым помогая ребенку легко и непринужденно погрузиться в атмосферу языка и культуры. Если песенки про погоду и шляпу понравятся Вам и Вашему ребенку, то вы будете напевать их не один вечер подряд!

Все эти песни и многие другие мы поем в нашем Немецком клубе для детей от 1 года!

Наши лучшие программы

HAESCHEN IN DER GRUBE

Haeschen in der Grube
sass und schlief.
Armes Haeschen, bist du krank,
dass du nicht mehr huepfen kannst?
Haeschen huepf, Haeschen huepf, Haeschen huepf!

ЗАЙЧОНОК В ЯМЕ

Зайчонок в яме
Сидел и спал
Бедный зайка, ты болен?
Ты поэтому больше не можешь прыгать?
Прыгай зайка, прыгай зайка, прыгай зайка!

HOPP, HOPP

Hopp, hopp, hopp!
Pferdchen lauf Galopp!
Ueber Stock und ueber Steine
Aber bricht dir nicht die Beine!
Hopp, hopp, hopp!
Pferdchen lauf Galopp!

ХОП, ХОП, ХОП

Хоп, хоп, хоп
Лошадка бежит галопом
Через палку, через камень
Но не сломай ногу!
Хоп, хоп, хоп
Лошадка бежит галопом

KOMMT EIN VOGEL GEFLOGEN

Kommt ein Vogel geflogen
Setzt sich nieder auf mein Fuss,
Hat ein Brieflein im Schnabel,
Von der Mutter einen Gruss.

ПРИЛЕТЕЛА ПТИЧКА

Прилетела птичка
Села мне на ногу
В клюве — письмо
Привет от моей мамы

MEINE KLEINE KATZE

Meine kleine Katze
Die ist heute froh
Meine kleine Katze
Ist mein bester Freund

МОЙ МАЛЕНЬКИЙ КОТЕНОК

Мой маленький котенок
сегодня рад
Мой маленький котенок
Мой лучший друг

MEINE HAENDE SIND VERSCHWUNDEN

Meine Hände sind verschwunden,
ich habe keine Hände mehr!
Ei, da sind die Hände wieder!
Tra la la la la la la.
Meine Nase ist verschwunden,
ich habe keine Nase mehr!
Ei, da ist die Nase wieder.
Tra la la la la la la.
Meine Augen\Ohren\Fuesse\Knie\ sind verschwunden,
Mein Mund, der ist verschwunden,
ich habe keinen Mund mehr.
Ei, da ist der Mund wieder.
Tra la la la la la la.

У МЕНЯ ПРОПАЛИ РУЧКИ

У меня пропали ручки
Нет больше ручек у меня,
А вот они появились снова
Тра ля ля ля ля ля
У меня пропал нос
Нет больше носа у меня,
А вот он появился снова
Тра ля ля ля ля ля
У меня пропали глазки\ уши\ ступни\ колени
У меня пропал рот
Нет больше ротика у меня,
А вот он появился снова
Тра ля ля ля ля ля

WENN DU GLÜCKLICH BIST, DANN KLATSCHE IN DIE HAND.

Wenn du glücklich bist, dann klatsche in die Hand.
Ja du kannst es allen zeigen,
musst Gefühle nicht verschweigen,
Wenn du glücklich bist, dann klatsche in die Hand.
Wenn du wütend bist, dann stampfe mit dem Fuß.
Wenn du traurig bist, dann seufze doch einmal.
Und wenn du mich gern hast, gib mir einen Kuss.

ЕСЛИ ТЕБЕ ВЕСЕЛО — ХЛОПАЙ В ЛАДОШИ.

Если тебе весело — хлопай в ладоши.
Ты можешь всем свои чувства показать,
Tебе незачем это скрывать.
Если тебе весело — хлопай в ладоши.
Если ты злишься, топай ногой.
Если ты грустный, вздохни разок,
А если я тебе нравлюсь — поцелуй меня!

ICH FLIEG IN MEINEM FLUGZEUG

Ich flieg in meinem Flugzeug
wohl übers weite Land,
Da seh ich viele Leute,
die winken mit der Hand.
Ich flieg jetzt eine Kurve,
ihr Leute sollt mal sehn,
wie ich in meinem Flugzeug
kann rundherum mich drehn
Jetzt will ich wieder landen,
mein Ziel soll Moskau sein,
Da kenn ich viele Leute,
und bin nicht so allein.

Я ЛЕЧУ НА САМОЛЕТЕ

Я лечу на моем самолете
Над широкими просторами страны
И вижу много людей,
Машущих мне рукой.
Я делаю поворот,
Люди посмотрите,
Как я на моем самолете
Могу вращаться по кругу
Теперь я хочу приземлиться,
Пункт назначения — Москва
Там я знаю много людей
И не буду так одинок.

ES WAR EINE MUTTER

Es war eine Mutter
Die hatte vier Kinder.
Den Frühling, den Sommer Den Herbst und den Winter.
Der Frühling bringt die Blumen
Der Sommer den Klee
Der Herbst, der bringt die Trauben
Der Winter den Schnee.

ЖИЛА-БЫЛА МАМА

Жила-была мама
И было у нее четверо детей
Весна, лето, осень, зима
Весна приносит цветы,
Лето приносит клевер,
Осень приносит виноград,
Зима – снег.

ES REGNET, ES REGNET

Es regnet, es regnet,
es regnet seinen Lauf!
Und wenn’s genug geregnet hat, dann hört’s auch wieder auf!
Es regnet, es regnet,
es regnet und alles wird nass
Da freuen sich die Tiere, die Baeume, das Grass.

ДОЖДЬ ИДЕТ

Дождь идет, дождь идет
дождь идет настал его черед.
Он пройдет и перестанет
Дождь идет, дождь идет,
дождь идет, и все становится мокрым.
Тогда радуются животные, деревья и трава.

MEIN HUT

Mein Hut, der hat drei Ecken,
Drei Ecken hat mein Hut,
Und hätt` er nicht drei Ecken,
So wär` es nicht mein Hut.

МОЯ ШЛЯПА

У моей шляпы 3 угла,
3 угла у моей шляпы,
А если бы у нее не было 3-х углов
Это была бы не моя шляпа

Песни для детей на немецком языке сопровождаются движениями или пальчиковыми играми. Использование движений для детских песен на немецком языке делает немецкие песни интересными, понятными и доступными для детей. Дети запоминают основные слова немецких детских песен, действия, которые в них происходят. На основе этого в последствии строится изучение детьми немецкого языка с раннего возраста.

Использование перевода немецких детских песен на русский язык облегчает родителям понимание смысла песни и помощи детям в изучении немецкого языка.

Выберите ваш MAGIC CASTLE

Серебряный Бор

Достоевская

Цветной

Узнать условия
поступления

Ошибка: Контактная форма не найдена.

АНГЛИЙСКИЙ ЛЕТНИЙ ЛАГЕРЬ В МОСКВЕ

Все лето на английском языке с носителями языка целый день!
Спорт, искусство, музыка, кулинария и культура разных стран мира!

WE WILL HAVE A GREAT SUMMER!

Узнайте о нас больше

Наши партнеры

Немецкий оригинальный текст и дословный перевод.

Schnappi, das kleine Krokodil

[Verse 1]

Ich bin Schnappi, das kleine Krokodil
я — Шнаппи, маленький крокодил

Komm aus Ägypten, das liegt direkt am Nil
я родом из Египта, это прямо у Нила

Zuerst lag ich in einem Ei
сначала я лежал в яйце

Dann schni-, schna-, schnappte ich mich frei
затем я хрусть- хрусть- выхрустил себя на свободу

[Refrain]

Schni Schna Schnappi
хрусть хрусть хрусти

Schnappi Schnappi Schnapp
хрусти хрусти ам!

Schni Schna Schnappi
хрусть хрусть хрусти

Schnappi Schnappi Schnapp
хрусти хрусти ам!

[Verse 2]

Ich bin Schnappi, das kleine Krokodil
я Шнаппи (Хрустик), маленький крокодил

Hab scharfe Zähne, und davon ganz schön viel
у меня острые зубы, и их прям очень много

Ich schnapp mir was ich schnappen kann
я хруськаю то, что могу схруськать 

Ja ich schnapp zu, weil ich das so gut kann
да, я хруськаю! ведь это у меня так хорошо получается
zugreifen

[Refrain]

Schni Schna Schnappi
Schnappi Schnappi Schnapp
Schni Schna Schnappi
Schnappi Schnappi Schnapp

[Verse 3]

Ich bin Schnappi, das kleine Krokodil
я Хрустик, маленький крокодил

Ich schnappe gern, das ist mein Lieblingsspiel
я люблю хруськать, это моя любимая игра

ich tanze gern
ich singe aber lieber 
ich spiele aber Gitarre am liebsten

Ich schleich mich an die Mama ran
я прокрадываюсь прямо к мамке

Und zeig ihr wie ich schnappen kann
и показываю ей, как я могу хруськать 

[Refrain]

Schni Schna Schnappi
Schnappi Schnappi Schnapp
Schni Schna Schnappi
Schnappi Schnappi Schnapp

[Verse 4]

Ich bin Schnappi, das kleine Krokodil
я Хрустик, маленький крокодил

Und vom Schnappen, da krieg ich nicht zu viel
и этим хруськаньем, им я не очень много добываю

Ich beiß dem Papi kurz ins Bein
я кусаю папку маленько за ногу

Und dann, dann schlaf ich einfach ein
и затем, затем я просто засыпаю

[Refrain]

Schni Schna Schnappi
Schnappi Schnappi Schnapp
Schni Schna Schnappi
Schnappi Schnappi Schnapp

YouTube player

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Формула present simple в английском языке
  • Французские деньги времен мушкетеров
  • Как переводится с английского на русский слово beefeater
  • Степени опьянения на немецком
  • Английский язык 4 класс wild about animals рабочая тетрадь