Перевод реалий в английском языке

Содержание

  1. Перевод реалий в английском языке
  2. Классификации реалий
  3. Виды переводов для передачи реалий
  4. Транскрипция и транслитерация
  5. Калькирование
  6. Аналогия
  7. Толкование

Забить и найти эксперта
по ЯЗЫКАМ (ПЕРЕВОДАМ)

Найти эксперта

Автор статьи

Алена Пайтылова

Эксперт по предмету «Языки (переводы)»

Перевод реалий в английском языке

Перевод реалий в английском языке представляет собой достаточно трудоемкую задачу. Условно перевод реалий имеет две основные проблемы:

  • реалии в английском языке, как правило, являются непереводимыми единицами;
  • реалии в английском языке передаются не путем перевода, а только в плане контекста.

Также существуют и другие трудности при переводе реалий, в их числе.

  • отсутствие необходимых эквивалентов и аналогов в языке перевода вызывает большую проблему для специалистов при работе с текстом. В таких случаях, как правило, переводчику необходимо подбирать слова, соответствующие значению слова в английском языке, либо способные более точно обозначить его значение;
  • необходимость сохранить при переводе историческую и национальную характеристику и окрас в языке перевода.

Классификации реалий

Понятие «реалия» является в корне отличным от понятия «термин». Понятие «реалий» характерно для художественной литературы, а также для средств массовой информации, поскольку данные жанры неразрывно связаны с культурной и исторической особенностями английского языка.

Можно привести несколько классификаций реалий:

  1. Классификация реалий, как единиц перевода:

    • словосочетания;
    • сокращения;
    • отдельные слова;
    • предложения.
  2. Классификация реалий по предметному признаку:

    • этнографические реалии (наименование валюты, наименования предметов быта, искусства и труда и другие);
    • общественно-политические реалии (политические, военные наименования, названия каст, войск другие);
    • географические реалии (названия природных объектов, флоры и фауны, принадлежащие определенному региону).
  3. Временные реалии:

    • исторические реалии (применение слов и словосочетаний, относящихся к определенному периоду времени);
    • современные реалии (применение определенных слов и словосочетаний, относящихся к определенной современной культурной группе).
  4. Местные реалии:

    • национальные реалии, относящиеся к определенной национальной группе того или иного региона;
    • локальные реалии, сохраняющиеся в определенном региональном наречии или диалекте;
    • микролокальные реалии, относящиеся к небольшой местности и ак-тивно в ней применяемые.

«Перевод реалий в английском языке» 👇

Виды переводов для передачи реалий

Для того, чтобы правильно передать характер текста, его настроение и колористику существует несколько способов перевода:

  • транскрипция и транслитерация;
  • калькирование;
  • аналогия;
  • толкование.

Транскрипция и транслитерация

Транскрипция и транслитерация помогают правильно передать звучание и написание слова, сохраняя при этом объем текста без его увеличения или уменьшения. Данные способы перевода также являются еще и наиболее распространенными. Так, в русском языке появилось много заимствованных с английского языка слов, которые плотно укрепились в нем. Например, слово «manager» — «менеджер» или «comics» — «комиксы».

Однако большим недостатком применения данных способов передачи реалий является то, что при первых упоминаниях новых слов на языке перевода (неологизмов) большинству читателей подобные слова кажутся непонятными, поскольку значение данных слов не приводится. По этой причине читателям приходится самостоятельно искать значение примененного слова, а уже потом продолжать работу с имеющимся текстом.

Калькирование

Калька также является одним из распространенных способов передачи правильного настроения и смысла текста. Как правило, калька применяется для перевода словосочетаний и объемных фраз. Например, «skyscraper» состоит из двух слов «sky» — «небо» и «scraper» — «скребок». Соединяя данные слова, получаем калькированный перевод «небоскреб».

Однако калька не всегда подходит для подобных сочетаний. Подобные ситуации проявляются при переводе идиоматических выражений. Несмотря на то, что фразы состоят из нескольких слов, в большинстве случаев применяются они в переносном значении. Например, фраза «closed shop» может вызывать массу затруднений для неопытного переводчика, поскольку она обозначает не «закрытый магазин», а «предприятие, принимающее на работу только членов профсоюзной организации, принадлежащей к определенной отрасли». Именно поэтому такой способ, как калькирование, не всегда уместен при работе с текстами для передачи его реалий.

Аналогия

Аналогия представляет собой приблизительное соответствие, иными словами для определенного слова или словосочетания подбирается схожее по значению слово или словосочетание в языке перевода, но не являющееся полным его эквивалентом. При переводе текстов с английского языка н русский, применяя метод аналогии, очень легко совершить некоторые ошибки. Например, «high school» — «высшая школа» (дословно) принято переводить, как «средняя школа», хотя на самом деле «high school» — «это школа для старшеклассников (9 – 11 класс). Или «babysitter» — «приходящая няня» в русском языке воспринимается несколько иначе, чем в английском. В русском языке профессия «приходящая няня» указывает на женщин старше 25-30 лет, а в культуре английского языка «babysitter» — это молодые студентки, подрабатывающие в свободное время.

Как показывают примеры, применение аналогии для точной передачи реалий английского языка не всегда является лучшим методом, применяемым в переводе.

Толкование

Разъяснительный перевод, или толкование. Название данного способа перевода говорит само за себя. В данном случае не применяется точный или приблизительный перевод слова или словосочетания, а разъясняется его значение при помощи других слов и словосочетаний. Данный способ перевод является достаточно объемным и, соответственно, увеличивает объем всего текст в целом.

Например, словосочетание «town house», плотно укрепившееся в русском языке, как «таунхаус», изначально требовало разъяснений, которое выглядело, как «постройка из двух близко стоящих домов, находящихся за чертой города». Как видно из примера, подобное разъяснение является довольно объемным, но точно передает значение данного словосочетания. Как правило, разъяснительный перевод применяется в переводах иностранных текстов в качестве сносок для того, чтобы не перегружать текст подобными отступлениями, но сохранить смысл всего изложенного.

Воспользуйся нейросетью
от Автор24

Не понимаешь, как писать работу?

Попробовать ИИ

О трудностях перевода английских слов-реалий на русский язык

Кузьмина Дарья Юрьевна — Ассистентка кафедры романо-германских языков и перевода, Елецкий государственный университет им. И. А. Бунина, Елец, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Понятие «перевод реалий» дважды условно: реалия, как правило, непереводима (в словарном порядке), и, как правило, она передается (в контексте) обычно не путем перевода. «Если говорить о непереводимости, – пишет Л. Н. Соболев, – то именно реалии, как правило, и непереводимы». Реалии являются маркерами национального в тексте и составляют лакуны в лингвокультурном пространстве принимающей культуры [11, с. 281]. А. П. Бабушкин в статье «Культура, когниция, перевод» разделяет лакуны на абсолютные и относительные. По его мнению, абсолютные лакуны представляют собой случаи полного отсутствия эквивалентов и восполняются свободным сочетанием слов: albanianization – «добровольная политическая изоляция страны и ее последующее экономическое обнищание». Относительные лакуны встречаются гораздо чаще [1, с. 10].

Основных трудностей передачи реалий при переводе две: 1) отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей данного языка обозначаемого реалией объекта (референта); 2) необходимость наряду с предметным значением (семантикой) реалии передать и колорит (коннотацию) – ее национальную и историческую окраску [2, с. 82]. Выбор переводческого решения может осуществляться только с обязательным учетом трех составляющих – лингвистических знаний, когнитивного багажа и личного «эмоционального опыта» переводчика [12, с. 49]. В принципе все способы, используемые в переводческой практике для передачи реалий, можно свести к четырем: 1) транскрипция и транслитерация; 2) калька; 3) аналог, или приблизительное соответствие; 4) толкование, или разъяснительный перевод.

1. Транскрипция и транслитерация хороши тем, что позволяют передать звуковой или графический облик слова и не приводят к увеличению объема текста. Недостаток же их заключается в том, что на первых порах они могут быть непонятны носителям принимающего языка, особенно если контекст или ситуация не выявляют значения. Трудно сказать, многим ли русскоязычным читателям ясен смысл замелькавших на страницах нашей прессы слов: истэблишмент, хай-фай, дайджест. Однако высокая частотность употребления приводит к тому, что подобные слова приживаются в языке перевода (видеоклип, менеджер), а некоторые даже настолько хорошо акклиматизируются, что приобретают его грамматические характеристики – формы склонения, числа, словообразовательные аффиксы (шорты, комиксы, ковбойский) [10, с. 32]. Основной принцип транскрипции – передача графическими средствами (буквами) языка перевода фонетического облика слова при максимальной звуковой близости к оригиналу. Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным ее воспроизведением на русский язык из-за различия фонетических систем обоих языков (так, например, английский звук [h] передается на русский язык как [х] или [г]: Harrow – Харроу; [th] как [т] или [с] «Truth» – «Трус» (название журнала) [4, с. 86]. Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно; чаще практикуется сочетание обоих приемов. Например, в «Herald Tribune» – «Геральд Трибюн» первое слово передано транслитерацией, второе – транскрипцией. Способы транслитерации и транскрипции применяются при передаче имен собственных, географических названий, названий судов, самолетов, газет, журналов, фирм, а также некоторых неологизмов и пр. Например, Galsworthy – Голсуорси, Downing Street – Даунинг-стрит, impeachment – импичмент и др.

2. Калька представляет собой перевод сложного слова или словосочетания по частям. Этот способ хорош тем, что он позволяет перенести в текст перевода смысловое содержание реалии без увеличения ее объема. Однако возможности калькирования ограничены: оно может быть использовано лишь тогда, когда у переводимой единицы есть составляющие и их сочетание мотивировано (skyscraper – небоскреб, brain drain – утечка мозгов, Salvation Army – Армия спасения). Когда же мотивировка затемнена или отсутствует, калькирование теряет всякий смысл. Покомпонентный перевод демотивированных реалий ни в коей мере не проясняет их значения (напр., log rolling – букв. «катание бревен» – сделка между членами конгресса о взаимной поддержке). Неприемлем способ калькирования и тогда, когда в языке перевода нет удобной, компактной грамматической структуры: tie vote – равный счет + голосование = равное количество голосов, поданных «за» и «против».

3. Аналог, или приблизительное соответствие, – это слово или словосочетание языка перевода, используемое для обозначения понятия, сходного, но не совпадающего с понятием языка оригинала. Достоинство данного способа перевода в том, что он обычно краток и не затрудняет понимания – ведь это знакомое слово, обозначающее привычное нам явление. Недостаток аналога в том, что он «стирает» специфику реалий и не доводит до нас всей полноты их значений. Так, слово drugstore переводят чаще всего как «аптека», хотя это «место, где можно перекусить и купить не только аптечные товары». Таким образом, аналог всегда либо шире, либо уже по значению, чем соответствующая реалия. Он условно приравнивается к реалии, так как имеет с ней общее семантической ядро.

4. Толкование, или разъяснительный перевод, почти всегда приводит к расширению объема текста, и в этом его недостаток. Разъяснение реалии, состоящей из одного или двух слов, может занимать несколько строк: town house – жилой дом в черте города, обычно в два этажа, стены которого вплотную примыкают к таким же домам, образуя непрерывную линию построек. С другой стороны, разъяснительный перевод как никакой другой из перечисленных выше способов раскрывает значение и специфику реалии – и в этом его преимущество. Часто он используется в комбинации с другими приемами – транскрипцией (транслитерацией) и калькой. М. Д. Гутнер называет этот вид перевода описательным. По ее мнению, его следует применять в следующих случаях [5, с. 34]:

1)   когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия (например: highball – (разг.) виски с содой и льдом, поданный в высоком стакане);

2)   когда сложность перевода вызвана особенностями сочетаемости слов в английском языке (например: negotiated settlement – соглашение, достигнутое в результате переговоров; better-late-than-never admission – признание, сделанное по принципу «лучше поздно, чем никогда»);

3)   когда грамматические структуры английского и русского языков полностью расходятся (например: The general was maneuvered out of the presidency in 1974Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 году в результате маневров его противников); развернутое объяснение с добавлением дополнительных слов пришлось уйти, в результате, его противников вызвано необходимостью адекватно передать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered out of;

4)   когда возникает необходимость передачи газетного заголовка (например, заголовок Three counties to go wet может быть передан на русский язык только при помощи более распространенного объяснения: В трех графствах предполагается продажа спиртных напитков в воскресные дни).

И. Владова в статье «Перевод как межкультурная коммуникация» утверждает, что реалии представляют собой абсолютные лакуны в культурном пространстве иного этноса. Репрезентируя национальное своебразие и фиксируя уникальность исходной культуры по отношению к принимающей, они вводятся в текст перевода в транскрибированном или транслитерированном виде, сохраняя таким образом самобытность отдающей культуры. Многие переводчики, стараясь донести до читателя в максимально возможной степени и смысл, и специфику оригинала, «дублируют» перевод, прибегая к разного рода «гибридам»: members of the shadow cabinet – члены «теневого кабинета», т. е. представители официальной оппозиции; backbenchers – заднескамеечники, т. е. рядовые члены фракции. Передать некоторые стилистические нюансы в переводе, как правило, не всегда удается. Так, привычное для английского языка сокращение GOP (Grand Old Party) мы переводим просто как Республиканская партия, не имея возможности сохранить оттенок некоторой фамильярности [8, с. 36].

Ж. А. Голикова выделяет три приема передачи реалий: транскрипцию, транслитерацию и перевод. Ее позиция по первым двум приема схожа с мнениями предыдущих ученых, а метод перевода расширен и дополнен следующим образом: перевод (или замена, субституция) как прием передачи реалии на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам нежелательна. Существуют следующие способы перевода реалии.

1. Ввведение неологизма (в виде кальки и полукальки):

а) калька – заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота: Red Army Man – красноармеец, Victory Day – День Победы, Skyscraper – небоскреб;

б) полукалька – новое слово или (устойчивое) словосочетание, являющееся частичным заимствованием: Decembrist – декабрист.

2. Приблизительный перевод (применяется чаще, чем любой другой прием):

а)   принцип родовидовой замены (позволяет передать содержание реалии единицей с более широким (очень редко – с более узким) значением с подстановкой родового понятия вместо видового – прием генерализации): церковь, пагода, мечеть, синагога – храм;

б)   функциональный аналог (удобен для передачи реалий-мер, в частности когда они предназначены для создания каких-то качественных представлений): столько-то миль – очень далеко, сто пудов – очень тяжелый;

в)   описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода (используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится просто объяснять): Two boys were playing flys up with a soft ball – Мальчики играли в мяч; разъяснение реалии, помещаемое в скобках после транскрипции/транслитерации и представляющее собой либо калькирование ее составных компонентов, либо составленное самим переводчиком сжатое описание ее сущности, при этом переводчик, как правило, отмечает свое «вмешательство» в текст оригинала пометкой «примечание переводчика»: polterabend – польтерабенд (традиционный вечер накануне венчания – прим. перев.) [3, с. 135].

3. Контекстуальный перевод – передача содержания при помощи трансформированного соответствующим образом контекста: Сколько стоит путевка на курорт? – How much are accommodations at health resorts?

Л. К. Латышев и А. Л. Семенов выделяют следующие способы передачи безэквивалентной лексики: транслитерация, калькирование, описательный (разъяснительный) перевод, приближенный (уподобляющий) перевод [24, с. 92]. А. О. Иванов также говорит о четырех способах передачи значения реалий: калькирование, использование существующего аналога, транслитерация/ транскрипция, описательный или приближенный перевод [5, с. 86]. Л. Ф. Дмитриева, Е. А. Мартинкевич и Е. С. Кунцевич отмечают приемы транслитерации, транскрипции и калькирования. По их мнению, калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы. Калькирование используется для передачи именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений: back-bencher заднескамеечник [10, с. 32].

Е. А. Кузьмина в статье «Передача этнокультурных реалий в художественном переводе» говорит о том, что особый интерес представляют этнографические реалии, поскольку именно наличие в художественном тексте наименований национальных, особых предметов быта, одежды, продуктов питания придает произведению необходимый колорит. Таким образом, при переводе этнокультурных реалий перед переводчиком стоит сверхсложная задача. Он должен, с одной стороны, сохранить культурное своеобразие исходного текста, ввести иноязычного читателя в увлекательный, необычный мир чужой этнокультуры, а с другой стороны, необходимо сделать этот мир понятным для иностранного читателя, то есть переводчик должен интерпретировать данные явления, сопроводить их пояснениями, комментариями или найти подходящие эквиваленты в собственной культуре [6, с. 225]. Сохранить культурно-специфичные элементы исходной культуры удается при использовании в работе такого приема, как транскрипция (или транслитерация для имен собственных). Но это возможно лишь в том случае, когда существует переводческая традиция передачи таких наименований (например, Октоберфест, автобан). Е. А. Кузьмина утверждает, что калькирование (семантическое заимствование) также является известным способом перекодировки информации с иностранного языка на родной. Напр., русское выражение «целиком и полностью» является калькой немецкого im Ganzen und Vollen. Нередко перевод культурных реалий осуществляется путем применения генерализующей трансформации, то есть переводчик опускает некоторые культурно-специфичные элементы. Оправданием этому служит незначительность смысловой нагрузки, которую несет данная реалия, а также тот факт, что данный элемент исходной культуры мало знаком или вообще незнаком представителю культуры-реципиента. Кроме того, культурные реалии нередко транслируются переводчиком посредством такого приема, как описательный перевод, то есть замена термина дефиницией [8, с. 224].

С. Влахов и С. Флорин полагают, что, обобщив приемы передачи реалий, их можно свести к двум: транскрипции и переводу (в широком смысле слова). Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: англ. whig – рус. виг. С. Влахов и С. Флорин разграничивают понятия транскрипции и транслитерации. Транскрипция – «передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита», а транслитерация – «передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита» (например: tomahawk – томагавк, рус. каноэ вместо кану (англ. [kəˈnuː])). С. Влахов и С. Флорин выделяют также такие способы перевода, как освоение, семантический неологизм и замена реалии реалией языка перевода. Под освоением теоретики перевода подразумевают адаптацию иноязычной реалии, т. е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова: фр. сonsierge в ж. р. – рус. консьержка.

Таким образом, общая схема приемов передачи реалий в художественном переводе, предложенная С. Влаховым и С. Флориным, получает следующий вид:

Транскрипция (и транслитерация).

Перевод (замена).

1. Неологизм:

а) калька;

б) полукалька;

в) освоение;

г) семантический неологизм.

2. Замена реалий.

3. Приблизительный перевод:

а) родовидовая замена;

б) функциональный аналог;

в) описание, объяснение, толкование.

4. Контекстуальный перевод.

Анализ переводоведческих работ позволяет говорить о необходимости сохранения в переводе национального и исторического колорита оригинала, а для этого нужно знание реалий родного языка. Познав содержание языка, мы проникаем в образ мышления нации, в способ видения мира, начинаем понимать особенности менталитета носителей данной культуры, и вся совокупность фоновых знаний приводит нас к достижению адекватности, полноценности и эквивалентности художественного перевода.

Библиографический список:

1.         Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов: М., 1966. 609 c.

2.         Владова И. Перевод как межкультурная коммуникация // РЯ за рубежом. 2011. № 4. С. 27–33.

3.         Генри О. Город без происшествий // Сборник рассказов (пер. с английского). М.: Московский рабочий, 1981. 408 с.

4.         Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский: Уч. пос. для вузов. М.: Новое знание, 2007. 287 с.

5.         Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского на русский общественно-политических текстов: Уч. пос. для вузов. М.: Высшая школа, 1982. 158 c.

6.         Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С. Е., Мартинкевич Е. А. Англ. яз.: курс перевода: Книга для преподавания (Ин. яз. для профессионалов). М. – Ростов-на-Дону: ИКЦ «Март», 2005. 288 с.

7.         Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: Уч. пос. Л., 1985.

8.         Кузьмина Е. А. К проблеме перевода этнокультурных реалий // Культура в зеркале языка и литературы: Материалы междун. науч. Конференции / Отв. ред. Н. В. Ушкова. Тамбов: Изд-во Державина, 2008. С. 223–225.

9.         Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): Уч. пос. для вузов. М.: Флинта, 2009. 216 с.

10.     Романова С. П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского языка на русский: Уч. пос. М., 2006. 176 с.

11.     Соболев Л. Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. М., 1955. 350 c.

12.      Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка / Под ред. профессора А. А. Кретова. Воронеж: Вор. госуд. университет, 2001. 140 с.


Материал подготовил И. С. Феденко

Реалии в языке

Реалия — предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии — это «предметы материальной культуры». В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.

Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение.

Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы.

Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на:

• сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);

• слова (борщ, сарафан);

• словосочетания (дом быта, дом культуры);

• предложения (Не все коту масленица).

Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.

Предметная классификация реалий

• Географические реалии: названия объектов физической географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дувал); названия эндемиков (секвойя, игуана).

• Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа): бытовые (рикша, кимоно, кафтан); трудовые (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, гот, янки); меры и деньги (фунт, сажень, лье, франк).

• Общественно-политические реалии: понятия, связанные с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, штат); наименования носителей и органов власти (рада, кнессет, вече); военные (кунинг, витязь, самурай); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (эрл, батрак, князь, иомен).

Временное деление реалий

• Современные реалии, употребляющися некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время.

• Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы.

Местное деление реалий

В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности).

С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков).

Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила).

Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями.

Некоторые исследователи (Федоров, Верещагин, Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее переводить.

Осмысление реалий

Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте,— как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст художественного произведения главным образом при описании новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя, «майдан» – у украинского, «Тауэр» – у английского.

Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней определенное представление и национальная отнесенность.

Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого произведения. Наиболее распространенными в литературе средствами осмысления являются следующие:

• графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до сознания читателя;

• развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, – Мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке, — вчера вечером на ней ходил»;

• употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения: «стена-дувал», «крестьянин-иомен»;

• объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире: «Бурковку – дорогу, мощеную камнями разной величины – соорудили всем селом всего за месяц»;

• пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет возможности привести его непосредственно в тексте рядом с реалией;

• толкование реалии в комментариях или списках в конце книги, но следует учесть, что поиск такого пояснения отвлекает читателя непосредственно от повествования.

Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно, осмыслением автором, а с другой, — средствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на ее месте и в переводе.

Приемы передачи реалий в переводе

Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) — ее национальную и историческую окраску.

Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия («House of Commons» – «Палата общин»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода». При переводе такого реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает.

Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, еще незнакомых носителям языка перевода слов.

Транскрипция и транслитерация

Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: рус. «пельмени» и англ. «pelmens», нем. «Bundestag» и рус. «бундестаг», англ. «LG» и рус. «Эл Джи». Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей — передачи и смыслового содержания, и колорита.

При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Так, русское «ж» передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ» через «shch» и так далее.

Транскрипция широко применяется в публицистике и довольно часто в художественной литературе в зависимости от характера текста (так, в приключенческом романе затранскрибированная реалия может являться элементом экзотики). В авторской речи или тексте с подробными описаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в таких текстах шире возможность для раскрытия содержания реалии.

Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя, на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень знакомости реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его восприятия. Так, например, в переведенной статье о футболе, опубликованной в молодежном журнале, понятие «фан» (от англ. «fan») не вызовет недоразумений. Но в случае, если перевод этой статьи предназначен для публикации в журнале, читателями которого могут являться, в том числе, и люди пенсионного возраста, то переводчику следует задуматься об уместности транскрипции и рассмотреть иные приемы перевода (например, замену на более нейтральное понятие «болельщик»).

Наиболее широко транскрипция применяется по отношению к знакомым реалиям: интернациональным, региональным, своим (при их наличии в исходном тексте), — особенно если они отвечают правилу стилистической яркости. Существует также группа реалий, которые при имеющихся полноценных соответствиях в других языках традиционно транскрибируются («станица» переносится в английский язык как «stanitsa», в немецкий – «Staniza»).

Одно из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования.

Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой прием, следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода.

Обилие транскрибированных слов может привести к перегрузке текста реалиями, которая не сближает читателя с подлинником, а отдаляет от него.

В некоторых случаях необходимо сочетать транскрипцию с дополнительными средствами осмысления, в частности это касается перевода реалий, являющихся «ложными друзьями переводчика». В эту группу, например, входят «…названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не совпадающие по количеству». Например, переводя нем. «Pfund» (500 гр.) русской мерой «фунт» (409,5гр.), желательно, например, в сноске указать на эту разницу.

Говоря о транскрипции, необходимо упомянуть о явлении межъязыковой омонимии, то есть о наличии в языке перевода слов, близких фонетически к подлежащим переводу реалиям. «Транскрипции… опасны тогда, когда противоречат эстетическому чувству читателя, напоминая неприличные или смешно звучащие слова родного языка». В ряде случаев этот фактор заставляет переводчика отказаться от использования описываемого приема.

Применение транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имен собственных: рус. «сарафан» и англ. «sarafan», англ. «London» и рус. «Лондон». К тому же следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов.

Создание нового/сложного слова

Данный прием применяется, если транскрипция (или транслитерация) по определенным причинам нежелательна или невозможна. Введение неологизма — наиболее подходящий (после транскрипции) путь сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.

а) Калька.

Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Наиболее ярким примером калькирования является рус. «небоскреб», образованное от англ. «skyscraper», аналогичным образом это понятие было передано и в немецкий язык («Wolkenkratzer»).

б) Полукалька.

Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Так, полукалькой в русском языке является немецкая реалия «третий рейх», являющаяся аналогом выражения «das Dritte Reih». Польское «пшепроше» («прошу прощения») перешло в украинский язык в форме «перепрошую», с сохранением корня и заменой типичной для польского языка приставки. Следует заметить, что калька, также как и полукалька, «…может получить известное распространение в языке, но остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующий ей денотат чужероден для данной культуры».

в) Освоение.

К данной группе приемов перевода реалий можно также отнести освоение – придание слову облика родного для языка перевода на основе материала, уже имеющегося в исходном языке. Например, в украинский язык, в период польского правления были заимствованы обращения «пан», «пани». Отсутствие заимствованных обращений к младшим членам семей польской знати было компенсировано образованием слов «панночка» и «панич» (которые в настоящее время приняли относительно шутливую форму и стали употребляться в более широком контексте).

г) Создание семантического неологизма.

Последним в группе описываемых приемов является создание переводчиком семантического неологизма, то есть слова или выражения, позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии. Так, название напоминающего картофельные оладьи украинского блюда «бараболник» или «картопляник» передается в русском языке словом «картофляник», которое без дополнительных пояснений уже указывает читателю на состав этого блюда. Однако следует отметить, что перевод реалий неологизмами наименее употребителен.

Уподобляющий перевод

Данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Следуя этому принципу, можно произвести замену названия белорусской игры «збий бульбу» на «городки», поскольку принцип этих игр примерно одинаков.

Приемами уподобляющего перевода можно назвать объяснение или описание. Например, при переводе возможна замена украинского понятия «вараниця» на «ломтик раскатанного вареного теста» или «пустой вареник». Такой способ употребим по отношению к реалиям, транскрибирование которых приведет к потере равноценности регулятивного воздействия.

Контекстуальный перевод

Этот прием сходен по своему принципу с уподобляющим переводом и противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово при использовании этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от приведенных в словаре. В данном случае основной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ «заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним». Иллюстрацией такого приема может служить перевод фразы «Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли, ни фльоранси. У нас нет итальянской кухни» высказыванием «I’m sorry, but we don’t have the dishes you have ordered». Основным недостатком такого перевода является полное исчезновение реалии как носителя определенного национального колорита.

Гипонимический перевод

Гипонимический перевод представляет собой замену видового понятия на родовое, то есть передачу реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. По своей сути это прием генерализации, который получил довольно широкое применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену понятий, разница между которыми в условиях данного контекста незначительна. Согласно этому принципу фразу «Вiн iде по череду» с украинского на русский язык можно перевести фразой «Он идет пасти коров», хотя «череда» является лишь одной из разновидностей выпаса.

Замена реалии

Некоторые исследователи (например, Влахов и Флорин) также выделяют прием замены реалии, приведенной в исходном тексте, на реалию языка перевода. Тем не менее, следует отметить, что такая замена ведет к своего рода подстановке колорита и резкому выделению реалии на фоне всего текста. Примером такой замены может служить передача англ. «иомен» русским понятием «крепостной». Единственной четкой предпосылкой таких замен является утрата колорита (в той степени, в какой это возможно) либо переводимым словом, либо его предполагаемой заменой.

Смена колорита при подстановке реалий может акцентировать внимание читателя на детали, которая, возможно, по мнению автора, не является ключевой и не несет в себе важной для повествования смысловой нагрузки.

Перевод фразеологизмов, содержащих реалии

Как было сказано выше, в лингвистике к реалиям относят также устойчивые выражения, содержащие в себе слова, обозначающие непосредственно реалии. «В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например, для построения художественного или публицистического образа…», в этом случае проблема выбора приема перевода реалии встает наиболее остро. Таким образом, вопрос о переводе реалий касается также и проблемы перевода фразеологизмов, обладающих какой-либо национальной окрашенностью.

Основываясь на основных принципах классификации реалий-слов, можно выделить основные способы перевода реалий-фразеологизмов.

Использование абсолютного эквивалента. Этот прием возможен, если фразеологизмы в исходном языке и языке перевода содержат интернациональную реалию (свою для одного из пары языков или чужую для обоих): «Все дороги ведут в Рим» — «All roads lead to Rome».

Использование эквивалента с максимально близким планом содержания. Такой способ ограничен в применении, так как подразумевает замену реалии исходного языка реалией языка перевода. Такой перевод возможен в тех случаях, когда национальный или временной колорит не играют роли и самым важным элементом является план содержания. Наиболее известным примером является перевод русской пословицы «Идти в Тулу со своим самоваром» английским эквивалентом «To carry coal to Newcastle».

Использование нейтрального по колориту слова или словосочетания. Используется при отсутствии в языке перевода эквивалента или в случае, когда подмена колорита приведет к искажению смысла или резкому несоответствию фразеологизма самому тексту. Иллюстрацией этого способа может служить перевод английского выражения «when Queen Anne was alive» (дословно «когда была жива королева Анна») нейтральной русской фразой «в незапамятные времена». Этот способ может быть ограничен авторским замыслом, если выражение употребляется в прямом смысле и является указанием на определенную историческую эпоху («при дворе королевы Анны»).

Пословный перевод с пояснением в сноске можно использовать для сохранения колорита фразеологизма-реалии и одновременно для передачи плана содержания. Этот прием является удачным, так как помогает достичь главной цели при переводе такого рода языковой единицы, но имеет недостаток из-за дословности перевода, который может оказаться не вполне естественным.

Приведение фразеологизма на языке оригинала с переводом и пояснением в сноске. Данный прием используется относительно редко, в основном, в случаях, аналогичных приведенным при описании предыдущего способа. Такой прием усиливает колорит речи героя или автора, а также, в соответствии с авторским замыслом, указывает на знание героем иностранного языка (это касается фраз, приведенных в тексте на иностранном для оригинала языке).

Использование полукальки с заменой национального компонента заключается в создании на основе имеющегося в исходном языке материала новой для языка перевода фразеологической единицы. Таким способом в русский язык была внесена пословица «Москва не сразу строилась» (англ. «Rome was not built in a day»). Также примером может служить перевод русской пословицы «копейка рубль бережет» фразой «take care of the kopecks and the roubles will take care of themselves» на основе английского выражения «take car of the pennies and the pounds will take care of themselves».

Итак, сохранение и передача колорита является одной из важнейших задач при переводе реалий. Именно эта проблема очень часто встает перед переводчиком. «Колорит … это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта—обозначаемого им объекта—к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе, благодаря тому, что он, этот референт, характерен для культуры, быта, традиции, — одним словом, особенностей действительности в данной стране или данном регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох». Колорит, которым обладает большинство реалий, является чертой, которая выделяет реалию из всей массы языковых единиц. Таким образом, при работе с реалиями переводчик должен прежде всего учитывать колорит реалии, характер которого и обусловливает выбор переводческого приема.

Все способы перевода реалий можно выразить в следующей схеме:

1. а) транслитерация;

б) транскрипция;

2. а) калька;

б) полукалька;

в) освоение;

г) семантический неологизм;

3. уподобляющий перевод;

4. контекстуальный перевод;

5. гипонимический перевод;

примеры, которые будут рассмотрены ниже, также проиллюстрируют еще три способа передачи реалий в язык перевода несмотря на то, что они как таковые не являются приемами перевода реалий:

6. замена реалии исходного языка на реалию языка перевода;

7. передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии;

8. опущение реалии.

Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит. Рассмотренные ниже примеры показывают, какие приемы наиболее часто используются переводчиками, и выявляют некоторые недостатки тех или иных приемов, а также предложенных вариантов перевода.

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №1 (21) Январь, 2017

УДК 811.111’255

Дата публикации 27.01.2017

Особенности перевода реалий с английского на русский язык (по материалам британской службы новостей “Би-Би-Си”)

Национальный исследовательский Томский государственный университет, РФ, Томск
Захарова Наталия Владимировна
Национальный исследовательский Томский государственный университет, РФ, Томск

Аннотация: Данная статья посвящена анализу реалии как части науки о переводоведении. Затрагиваются темы появления, развития и роли реалий в современном языке СМИ. Описывается классификация реалий и их виды. Основное внимание авторы акцентируют на проблеме перевода реалий. Авторами предложены несколько приемов перевода, приведены рекомендации по их использованию. В практической части исследования рассматриваются некоторые примеры перевода статей, взятых на сайте британской службы новостей «Би-би-си», объясняются причины выбранного приема перевода.
Ключевые слова: реалия, приемы перевода, язык СМИ, английский язык, русский язык, культурные особенности языка

Translation of realias from English into Russian (based on BBC articles)

Chervotkina Yu. A.
National Research Tomsk State University, Russia, Tomsk
Zakharova N.V.
National Research Tomsk State University, Russia, Tomsk

Abstract: The article is devoted to realias as a translation problem. It focuses on the main features of the phenomenon: emergence of realias, their development, and the role they play in the modern language of the mass media. The authors describe a range of classifications of realias and illustrate their types. Due to their complex nature, realias are hard to translate. It requires knowing language and culture. Therefore, the article offers a set of methods and recommendations for interpreters how to translate different types of realias. The research is based on news articles published on the website of the British Broadcasting Corporation. The authors selected realias, classified them, provided an adequate translation of words, word combinations and excerpts of authentic English articles into Russian.
Keywords: realias, translation techniques, mass media language, English, Russian, cultural particularities of the language

ВВЕДЕНИЕ

Перевод является неотъемлемой частью повседневной жизни человечества. Ранее он способствовал распространению культурных, религиозных идей, художественных произведений и научных трудов. Сегодня перевод — важная часть процесса обмена информацией и общения людей вне зависимости от их происхождения и страны проживания. Перевод появляется везде, где существует барьер межъязыкового общения.

В переводе существует множество деталей, которые требуют к себе особенного внимания, например, реалии. Существует несколько причин, почему переводчики относятся к реалиям с осторожностью. Во-первых, высокая скорость их распространения — каждый день в языках появляются десятки новых понятий и предметов, которые перемещаются по миру очень быстро. Одна из трудностей — необходимость найти правильный перевод слова. Однако не только язык, наука тоже не стоит на месте. Сегодня лингвисты и переводчики имеют большой арсенал приемов передачи реалий средствами языка перевода и способов их употребления в речи носителя принимающего языка.

МЕТОДОЛОГИЯ

Несмотря на то, что реалии существуют с момента начала общения представителей разных языковых культур, понятие реалия, а также научные труды, посвященные этому явлению, появились лишь в середине XX в. Широкое распространение термин «реалия» получил после выхода в свет в 1980 г. работы болгарских авторов С. И. Влахова и С. П. Флорина «Непереводимое в переводе».

В переводоведении понятием «реалия» именуют не только факты, явления и предметы, но и их названия. Эти термины носят национальный характер и относятся к безэквивалентной лексике – словам, служащим для выражения понятий, отсутствующих в другой культуре или языке, а также словам, не имеющим эквивалентов за пределами того языка, которому они принадлежат. Реалии обладают специфическим значением, которое обусловлено принадлежностью референта к определенной культуре и выражается в оппозиции «свой – чужой» [19, с. 121].

Проблема перевода реалий рассматривалась в трудах таких исследователей как Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, И. И. Ревзина, В. Ю. Розенцвейг, В. Г. Гак, А. Д. Швейцер, Л. С. Бархударов, Л. Я. Черняховская, Л. К. Латышев, В.С. Виноградов,  Р. К. Миньяр-Белоручев,  В. Н. Комисаров. Наиболее актуальную информацию по исследуемому вопросу можно получить из современных статей Н. А. Фененко, А. Н. Читалиной, И. В. Чарычанской.

Реалии, подобно терминам, в большинстве случаев являются именами существительными (например, букмекер, hot dog). Однако, в отличие от терминов, среди реалий никогда не встречаются отглагольные существительные [17, с. 5-6].

Существует особая категория слов – производные от реалий, подавляющее большинство которых составляют отыменные прилагательные, например: вершковый, аршинный, рублевый. Следует помнить, что независимо от того, считаем ли мы производные от реалий слова реалиями или нет, они имеют национальную, временную и прочую окрашенность, как и сама реалия. Необходимо отметить, что от некоторых реалий можно образовать имена прилагательные, имеющие прямое и переносное значение. Например, слово «фунтовый» имеет значение «весящий один фунт» и может употребляться только в прямом значении, поэтому оно встречается редко. Слово «копеечный» употребляется не только в прямом значении («стоящий копейку»), но и в переносном – «недорогой», «низкооплачиваемый», «мелочно-расчетливый». Часто переносное значение подобных прилагательных преобладает над прямым. Например, в словосочетании «пудовые сапоги» слово «пудовый» не означает, что они весят пуд, они просто очень тяжелые [10, с. 21-23].

Попадая в другой язык, реалия «акклиматизируется» и начинает «вести себя» как другие слова данного языка – изменяться по падежам, числам. Однако есть и менее гибкие реалии, которые труднее приживаются, остаются несклоняемыми. В русском языке они в основном среднего рода (например, бистро, дацзибао). Также реалия может попадать в другой язык не в той форме, в которой присутствует в родном языке. Например, слово comics из английского языка вошло в русский в единственном числе – комикс, в отличие от оригинала, употребляющегося только во множественном. В русском языке это слово получило форму множественного числа – комиксы, так как, по мнению С. И. Влахова, решающую роль в вопросе грамматики играют правила принимающего, а не исходного языка [10, с. 23].

Реалиями могут быть не только лексемы, но и афоризмы, т.е. фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения, а также аббревиатуры, словосочетания и предложения (например, «Все дороги ведут в Рим», «To carry coal to a Newcastle»).

Для наиболее полного изучения реалий, мы рассмотрели несколько их классификаций. Известно, что любая классификация единиц, не поддающихся четкой регламентации, условна и схематична. Поэтому нами были исследованы несколько классификаций реалий, в зависимости от признака, положенного в основу.

Так, З. Г. Прошина предлагает разделить реалии на четыре типа:

1) уникальные слова, связанные с культурой: kimono (англ.) – кимоно, Christmas yule log (англ.) – большое полено, сжигаемое в сочельник;

2) аналоги: drug-store (англ.) – аптека, дедовщина – hazing (англ.);

3) подобные слова с иными функциями: cuckoo’s call (англ.) – крик кукушки: американские девушки считают, как скоро они выйдут замуж; русские считают, чтобы выяснить, сколько лет им осталось жить;

4) лакуны: clover-leaf (англ.) – автодорожная развязка в виде клеверного листа [15, с. 117-118].

Н. А. Фененко считает, что понятие реалия имеет терминологический недостаток, поскольку им обозначается и явление внеязыковой действительности (предмет), и его культурный эквивалент (концепт), и средство номинации этого концепта в языке (лексема или фразеосочетание). Она предлагает деление реалий на: R-реалии (от фр. realite), обозначающие предмет; С-реалии (от фр. concept culturel) или культурный эквивалент; L-реалии, т.е. лексемы или фразеосочетания (от фр. lexeme) [20, с. 17].

 К числу реалий в лингвострановедении относят ономастические реалии (имена собственные, названия), включающие в себя: 1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации; 2) антропонимы – имена исторических личностей, персонажей художественной литературы и фольклора, названия произведений литературы и искусства; 3) исторические факты и события в жизни страны, названия государственных общественных учреждений [21, с. 196-201].

Одной из самых распространенных классификаций, охватывающих основные критерии реалий в русском языке, является классификация С. И. Влахова и С. П. Флорина:

  1. Предметное деление реалий:
  • географические реалии:
  • названия объектов физической географии (степь, торнадо),
  • названия географический объектов, связанных с человеческой деятельностью (польдер, чалтык),
  • названия эндемиков (коала, йети, секвойя);
  • этнографические реалии:
  • быт: пища (спагетти, щи), одежда (варежки, мокасины), жилье (изба, юрта, иглу), транспорт (рикша, кэб, ямщик),
  • труд (ударник, фермер, гаучо, мачете, лассо, колхоз, ранчо, латифундия),
  • искусство и культура (лезгинка, тарантелла, блюз, балалайка, банджо, икэбана, гейша, масленица, холи, день Благодарения),
  • этнические объекты (хохол, фриц, янки, тарасконец, габровец),
  • меры и деньги (аршин, фут, ярд, баррель, сантим, лира, целковый);
  • общественно-политические реалии:
  • административно-территориальное устройство (кантон, губерния, департамент),
  • органы и носители власти (меджлис, сейм; канцлер, шериф),
  • общественно-политическая жизнь (ку-клус-клан, Красный Полумесяц, лобби, бакалавр, колледж, джентри),
  • военные реалии (легион, арбалет, китель, гардемарин);
  1. Местное деление реалий:

1) национальные реалии — объекты, принадлежащие одному народу, нации и чужие за пределами страны. Большинство реалий относится к этому типу, тем более что национальная принадлежность является одним из основных признаков реалий (англ. лобби; нем. – шнапс; рус. – опричник); 2) региональные реалии — реалии, распространившиеся среди нескольких народов и являющиеся составной частью нескольких языков. К ним относят советизмы, латиноамериканские и африканские реалии, реалии англоговорящих стран, дальневосточные реалии и другие (большевик, ударник); 3) интернациональные реалии — реалии, которые фигурируют во многих языках, сохраняя свою национальную окраску (ковбой, сомбреро); 4) локальные реалии — реалии, которые принадлежат не языку, а диалекту, наречию, либо языку менее значительной социальной группы (например, бабука, мамука); 5) микролокальные реалии — условный термин, обозначающий реалии, социальная или территориальная основа которых очень узка: слово может быть характерно для одного города или села (например, халлоре, лановка);

  1. Временное деление реалии на исторические и современные. Их статус не постоянен, вместе с изменением референта меняется и статус реалии. Она отходит в историю, или, наоборот, старое слово начинает новую жизнь в виде реалии. Например, слово «самолет», которое начало свою историю со сказочной реалии («ковер-самолет») теперь является элементом повседневной жизни. Слова «спутник» и «бригадир» являются яркими примерами такого процесса [10, с. 49-72].

Другой аспект, который подлежал исследованию в нашей работе – приемы перевода реалий. Появление такого разнообразия приемов перевода реалий объясняется сложностью этого понятия. Переводческая практика выработала несколько приемов перевода таких слов: транслитерация / транскрипция, калькирование, описательный перевод. Транслитерация берет за основу графическую передачу формы слова, т.е. передача слова языка оригинала с помощью букв. Чаще всего этот способ используется для передачи таких реалий как имена собственные и географические объекты. Например: англ. леди, лобби, хобби, апартеид; рус. muzhik, samovar, troika, knout, pogrom, bolshevik, spoutnik. Транскрипция основана на фонетическом принципе – передаче слов иностранного языка русскими буквами: Нью-Йорк, Уолл-Стрит. Этот способ передает звучание слова более точно [22, с. 16].

Калькирование – создание нового слова, словосочетания или сложного слова для обозначения соответствующего предмета на основе морфологических элементов, уже существующих в языке перевода. Например: sky-scraper (небоскреб), people of good will (люди доброй воли), Cape of Good Hope (мыс Доброй Надежды). Также встречается прием полукальки, который основывается на переводе лишь части слова или фразеологизма. Оставшаяся часть не переводится, например: телевидение (television), трудоголик (workaholic).

Однако если применение этих способов для перевода реалии невозможно или неуместно, теоретики и практики перевода предлагают прибегнуть к описательному переводу. Считается, что не найдется ни одного слова, которое нельзя перевести данным способом. Например, английское слово lobby можно не только перевести как лобби, но и описать как «давление, оказываемое на членов английского парламента в кулуарах» [22, с. 19].

Нельзя однозначно сказать, какой из вышеописанных приемов перевода лучше. Определяющим при выборе перевода в любой ситуации является уместность: не к месту примененный прием будет неудачным. Переводя какой-либо текст необходимо учитывать следующие особенности: характер текста, значимость реалий в контексте, характер реалии, ее место в лексических системах иностранного и переводящего языков, словообразовательные возможности, языковые и литературные традиции обоих языков, кто будет читать переведенные тексты. Жанровые особенности литературы существенно влияют на выбор приема перевода реалии. В научном тексте реалия зачастую является термином и переводится им. В публицистике чаще прибегают к транскрипции, в художественной литературе – к транскрипции или описательному переводу. Приема транскрибирования следует избегать в диалогах.

При выборе приема перевода следует учитывать, является ли реалия чужой (взята из третьего языка) или своей (является родной для одного из используемых языков). Значение чужой реалии обычно раскрывается самим автором подлинника, а своя реалия ставит перед переводчиком более сложные задачи.  Если автор оригинала делает упор на какой-либо реалии, имеет смысл перевести ее путем транскрибирования, чтобы сохранить национальную окраску и исторический колорит. Считается, что не стоит перегружать текст затранскрибированными реалиями – это  не поможет читателю приблизиться к подлиннику [10, с. 93].

Особую категорию представляют собой имена собственные. Они изучаются отдельной наукой – ономастикой. Такие реалии часто становятся объектом перевода, и может показаться, что здесь не может возникнуть каких-либо проблем – Шекспир на любом языке останется Шекспиром. Однако здесь также присутствуют нюансы: Shakespeare может быть переведен как shake + spear = «потрясать копьем». Иногда контекст может этого потребовать, и переводчик должен быть к этому готов [10, с. 207].

Основными способами перевода имен собственных являются калькирование, транскрипция и транслитерация [12, с. 76]. Раньше широко использовалась транслитерация. Например, имя Newton было переведено М. Ю. Лермонтовым как Невтон, а Isaac как Исаак. Этот вариант был распространен. Однако со временем транскрипция сменила транслитерацию, и имя Исаак сегодня переводится как Айзек. Согласно [18], транскрибирование является сегодня наиболее разумным и общепринятым приемом передачи ономастической реалии  [18, с. 156].

Ноне стоит оставлять транслитерацию в прошлом. Если язык происхождения имени собственного неизвестен, уместнее всего воспользоваться именно этим приемом. Когда переводчик не может гарантировать правильность произношения, транслитерация позволяет не допустить ошибки в написании [12, с. 76].

В современном языке СМИ заметен новый подход в отношении перевода: переводчики статей отказываются от транслитерации и транскрипции и используют прием переноса при переводе имен собственных, написанные латиницей, в свой текст. Например:

«Guardian: Россия возродила военно-морскую мощь советской эпохи»  [2]

«Константин Киселев в эфире радио Sputnik отметил, что участникам ВЭФ есть, что обсудить в плане экономики» [23]

«Le Figaro: цены на нефть могут взорвать «спекулятивный пузырь» в США» [3]

Причина этого кроется в узнаваемости бренда или названия, ведь многие россияне в той или иной степени знакомы с английским языком. Кроме того, все больше людей интересуются происходящими в мире событиями, поэтому понять, о чем идет речь, можно даже не зная точного перевода популярного кафе (например, KFC или McDonald’s) или названия газеты. Другой причиной этого может являться то, что существует ряд узких понятий (например, названия компаний, деятельность которых ограничивается определенной сферой, и она интересна людям отдельной социальной или профессиональной группы). В этом случае также срабатывает «эффект узнавания». Если переводчик перенесет название такой компании в принимающий язык, используя транслитерацию / транскрипцию, существует большая вероятность, что читатель не поймет, о чем идет речь. Написание PricewaterhouseCoopers в статье на русском языке будет выглядеть более уместно, чем «ПрайсуотерхаусКуперз». Для человека, не владеющего английским языком, оно выглядит непонятным и неудобочитаемым набором букв, в отличие от профессионала, который быстро сориентируется в материале СМИ, упоминающем данную компанию [12, с. 78].

В текстах СМИ часто используются аббревиатуры, также представляющие реалии. Исследователи предлагают три варианта перевода таких лексических единиц: 1) заимствование на латинице, 2) транслитерация / транскрипция и 3) перевод и создание новой аббревиатуры в принимающем языке. Примеры из новостных статей иллюстрируют вышеназванные приемы:

«PEGIDA с октября 2014 года проводит акции «против исламизации Европы» в Германии» [14]

«Глава ЮНЕСКО осудила теракт в Кабуле, унесший жизни сотрудников СМИ» [11]

«Власти страны ожидают успешного рассмотрения МВФ меморандума о сотрудничестве» [13]

В связи с тем, что в современном мире все более распространенной практикой становится перенос латиноязычного имени собственного в текст, написанный на принимающем языке, стоит помнить, что существуют установленные словарем соответствия (например, New York (Нью-Йорк), Florida (Флорида), Wild West (Дикий Запад), от которых ни при каких обстоятельствах отходить нельзя [16, с. 81].

Статьи СМИ, речи политических деятелей представляют собой тексты с высокой долей употребления имен собственных – более 13%. Имена собственные всегда культурно-специфичны, поэтому можно говорить о чрезвычайной важности правильного перевода данных единиц и их трудности для работы переводчика [9].

ИССЛЕДОВАНИЕ И РЕЗУЛЬТАТЫ

Наше исследование, во-первых, было нацелено на выявление, категоризацию и количественный анализ реалий в печатных материалах новостного агентства «Би-Би-Си». В рамках исследования нами была сделана выборка реалий из 20 статей на политические, экономические и другие общие темы, опубликованных Британской службой новостей в период с июля 2015 г. по июнь 2016 г. Ниже приведена классификация отобранных реалии по предметному признаку, изложенная в работах С. И. Влахова и С. П. Флорина (табл. 1). В скобках указан язык происхождения слова по электронному этимологическому словарю [4].

Таблица 1. Предметная классификация реалий

Вид реалий

Примеры
Географические Oceania, Africa, US, Falklands, Arctic Circle, Mediterranean, Gulf States, Europe
Этнографические
Быт zika virus, smartphone (smart – англ., telephone — фр., но телефон изобрел шотландец), Italian Cup, minicab (англ.)
Искусство и культура Olympic games (англ.), Oscar (англ.), FinTech, football (англ.)
Этническая принадлежность Russian, British, Egyptian, German, Sharia, Muslims
Меры и деньги pound (англ.), mile (англ.), barrel (старый фр.), million (фр.), dozen (фр.), dollar (нем.), liter (фр.), kilometer (фр.), meter (фр.)
Общественно-политические
Административно-территориальное устройство province (фр.), capital (англ.), country (фр.), area (латынь), city (фр.), El Salvador, Brazil, US, Sao Paulo, Haiti, Britain, Dawson’s Field, Switzerland, Shanghai
Органы и носители власти Health Ministry (фр.), the US Centers (фр.) for Disease Control and Prevention, the chairman (chair – фр., man – англ.) of the Electoral Council, president (фр.), ruling party (фр.), candidate (латынь), spokesman (англ.), MP (member – лат., parliament – фр.), the Parliamentary Public Accounts Committee, the Organisation (фр.) for Economic Cooperation and Development, Foreign Minister (фр.), Government (фр.), Pentagon (греч.), Palestine Liberation Organisation (PLO), the Environmental Audit Committee (латынь), tsar (лат. Цезарь), the Royal Canadian Mounted Police (фр.), the Commonwealth (common – фр., wealth – англ.), the African Growth and Opportunity Act (латынь), boss (гол.), HM Treasury (фр.), managing director (латынь), International Energy Agency (латынь), major (латынь)the chief (фр.) executive of International Airlines Group (фр.), CEO, institution (фр.), Pentagonal Mart (латынь), Anglo-Persian Oil (латынь) Company (фр.), World Economic Forum (латынь), Arab Spring (латынь), US Federal Reserve (фр.)
Общественно-политическая жизнь Today (англ.) programme (латынь), Guardian (фр.), Daily (англ.) Politics (латынь), Autumn (фр.) Statement (латынь), GDP  (Gross – фр., Domestic – фр., Product – латынь), Constitution (фр.), BBC, Virgin (латынь), Amazon (греч.), Starbucks, El Al, Uber, TalkTalk, BT, Sky

Исследуемый материал насчитывает 100 реалий, что составляет 100%. На географические реалии приходится 8% (8 единиц), на этнографические – 25% (25 единиц), на общественно-политические – 67% (67 единиц). Таким образом, чаще всего в статьях «Би-Би-Си» в исследуемый период встречались реалии, относящиеся к общественно-политической группе, на втором месте по частоте – этнографические реалии. Среди них наиболее часто употребляемой является группа, обозначающая меры и деньги – 40% (10 единиц). Затем следуют бытовые реалии – 25% (5 единиц), реалии, выражающие этническую принадлежность – 24% (6 единиц), и реалии из сферы искусства и культуры – 16% (4 единицы).

В группе общественно-политических реалий самая представительная подгруппа – это реалии, обозначающая органы и носителей власти. Они составили 50% исследованного материала (35 единиц). Общественно-политическую жизнь определяют 22% реалий (15 единиц), административно-территориальное устройство – 20% (14 единиц). Военные реалии составили 8% (6 единиц).

Для второй части исследования из материалов «Би-Би-Си» было отобрано 111 ономастических реалий, которые были классифицированы по вышеназванной концепции О. В. Филипповой на топонимы, антропонимы и названия (табл. 2).

Таблица 2. Классификация ономастических реалий

Вид реалий Примеры
Антропонимы Ricardo Lourenco, Pierre-Louis Opont, Jude Celestin, Michel Martelly, Jovenel Moise, Matt Brittin, Marcel Gyr, Margaret Hodge, Pierre Graber, Imogen Foulkes, Didier Burkhalter, Curtis Rodda, Sir Michael Caine, Nick Robinson, Jeremy Corbyn, Richard Norton-Taylor, Alex Vines, Dan Damon, Bob Dudley, Kamal Ahmed, Christine Lagarde, George Osborne, Willie Walsh, Antony Jenkins, John MacFarlane, Jes Staley, Robert Lewandowski, Xabi Alonso, Rene Adler, David Alaba, Aaron Hunt, Pep Guardiola, Maurizio Sarri, Roberto Mancini, Dido Harding, Carolyn McCall, Philip Hammond, Mark Price, David Cameron, Rob Collins, Charlie Mayfield, Michael Horn, Paul Willis, Stuart Gulliver, Douglas Flint, Justin Trudeau, Maureen Levy, Noel Desjarlais, Bill Gates, Yahya Jammeh, Muammar Gaddafi
Топонимы El Salvador, Barcelona, Oceania, Africa, US, Haiti, Glasgow, Mediterranean, The Canal Saint, Martin, Gulf States, Falklands, Arctic Circle, Taipei, Luton, Wolfsburg, Hong Kong, Saskatchewan, the city of Prince Albert
Названия BBC, Olympics, HMRC Her Majesty’s Revenue and Customs, Google Europe, Amazon, Starbucks, OECD, Palestine Liberation Organisation (PLO), Arab Spring, Ecowas, OBE, Inter Milan, Aldi, Anglo-Persian Oil Company, El Al, Half King, BP, IMF, Heathrow, Barclays, JP, Morgan, VW, PR, Uber, CBC news, World Economic Forum, HSBC, TalkTalk, BT, Sky, Virgin, Easyjet, Waitrose, Channel 4, John Lewis Partnership, Lidl, Bank of England, Mark Carney, MPC, Standard and Poor’s, La Loche Community School

Этот анализ дал возможность определить, какие ономастические реалии доминируют в материалах СМИ для последующего учета этого фактора в работе переводчика. В результате почти половину – 47% (52 единицы) – составляют антропонимы. Несколько реже встречаются названия компаний, организаций, мест городской инфраструктуры и прочие – 37% (41 единица). Наконец, топонимам отводится незначительная роль – 16% (18 единиц).

В продолжении нашего исследования были проведены апробация и подбор адекватного, наиболее приемлемого варианта перевода реалий на основе приемов, предлагаемых в работах авторов [12, 18, 22], с целью формулирования рекомендаций для переводчика о выборе приемов передачи реалий британского СМИ на русском языке. В Таблице 3 представлен собственный перевод некоторых отобранных ономастических реалий. Сложные и нестандартные реалии были выбраны для того, чтобы показать особенности их перевода.

Таблица 3. Приемы перевода реалий

Оригинал Перевод Прием перевода
Willie Walsh Уилли Уолш транскрипция
Xabi Alonso Хаби Алонсо транскрипция
Noel Desjarlais Ноэль Дежарле транскрипция
Yahya Jammeh Яхья Джамме транскрипция
Muammar Gaddafi Муаммар Каддафи транскрипция
El Salvador Сальвадор транскрипция
Barcelona Барселона транскрипция
Oceania Океания транслитерация
Africa Африка транслитерация
US США описательный перевод
Haiti Гаити транскрипция
Glasgo Глазго транслитерация
Mediterranean Средиземноморье описательный перевод
The Canal Saint Martin Канал Сан Мартин калька
Gulf States Страны Персидского залива описательный перевод
Taipei Тайбэй транскрипция
Wolfsburg Вольфсбург транслитерация
Hong Kong Гонконг транскрипция
The city of Prince Albert Принс-Альберт транскрипция
BBC Би-би-си транслитерация
Aldi Aldi перенос
Inter Milan Интер транскрипция
OBE Орден Британской Империи описательный перевод
Ecowas Эковас транскрипция
Arab Spring Арабская весна калька
World Economic Forum Всемирный экономический форум полукалька
Palestine Liberation Organisation (PLO) Организация освобождения Палестины (ООП) описательный перевод
OECD Организация экономического сотрудничества и развития описательный перевод
Google Europe Google Europe перенос
HMRC HMRC перенос
Olympics Олимпийские игры калька
Anglo-Persian Oil Company Англо-иранская нефтяная компания описательный перевод
El Al Эль Аль транскрипция
Half King Half King перенос
BP BP перенос
IMF МВФ калька
Heathrow Хитроу транскрипция
VW Volkswagen перенос
PR Связи с общественностью описательный перевод
Uber Uber перенос
CBC news CBC перенос
HSBC Эйч-эс-би-си транслитерация
TalkTalk TalkTalk перенос
Easyjet Easyjet перенос
Bank of England Банк Англии калька
MPC Комитет по денежной политике Банка Англии описательный перевод
Standard and Poor’s Standard and Poor’s перенос
La Loche Community School Школа поселения Ла-Лоче описательный перевод
UNESCO ЮНЕСКО транскрипция

Сравнительный анализ существующих в переводческой практике приемов перевода конкретных лексических единиц приводит нас к следующим выводам: самым приемлемым приемом перевода ономастических реалий является транскрипция, которую мы применили к 58% исследуемого материала (64 единицы). Следующими по адекватности приемами в порядке убывания частотности их употребления идут перенос – 20% (22 единицы), описательный перевод – 11% (12 единиц), транслитерация – 6% (7 единиц), калька – 5% (5 единиц), полукалька – 1% (1 единица).

Для проверки того, верны ли вышеперечисленные рекомендации о приемах перевода реалий в контексте, мы перевели с английского на русский язык 5 статей «Би-Би-Си», появившихся на сайте данного СМИ в период с 2010 по 2016 год. Статья «Saudi Arabia: All female Brunei crew in historic flight», опубликованная 15 марта 2016 г., приведена в сокращении, что позволило провести анализ реалий в концентрированном виде [6].

Saudi Arabia: All female Brunei crew in historic flight

Three Royal Brunei Airlines pilots have made history by being the company’s first all-female flight crew, making their first journey to Saudi Arabia, where women are not allowed to drive.

The women flew the Boeing 787 Dreamliner from Brunei to Jeddah. The milestone coincided with Brunei’s National Day to celebrate independence.

Last year women in Saudi Arabia cast their votes for the first time in municipal elections. A total of 978 women also registered as candidates. They were alongside 5,938 men and had to speak behind a partition while campaigning, or be represented by a man. The decision to allow women to take part was taken by the late King Abdullah and is seen as a key part of his legacy.

Great achievement

The flight Captain was Sharifah Czarena, assisted by Senior First Officers Sariana Nordin and Dk Nadiah Pg Khashiem. Captain Czarena trained in the UK and in December 2013 became the first Royal Brunei pilot to fly out of London Heathrow in its flagship Boeing 787 Dreamliner.

She told The Brunei Times in 2012: “Being a pilot, people normally see it as being a male-dominant occupation. As a woman, a Bruneian woman, it is such a great achievement. It’s really showing the younger generation or the girls especially that whatever they dream of, they can achieve it”.

Саудовская Аравия: исторический полет женского экипажа Брунея

Три пилота авиакомпании Royal Brunei Airlines вошли в историю как первый женский экипаж, совершивший свой первый полет в Саудовскую Аравию, где женщинам запрещено управлять транспортным средством.

Женщины вели Boeing 787 Dreamliner из Брунея в Джедду. Это событие совпало с Национальным днем Брунея, который знаменует его независимость.

В прошлом году жительницы Саудовской Аравии впервые смогли принять участие в местных выборах. Наряду с 5 938 мужчинами в качестве кандидатов было зарегистрировано 978 представительниц женского пола. Во время предвыборной кампании им пришлось вести агитацию, находясь за ширмой, или быть представленными мужчиной. Решение о разрешении женщинам участвовать в выборах было принято покойным королем Абдуллой и является частью его наследия.

Великое достижение

Роль капитана исполняла Шарифа Царена, ей ассистировали старшие первые офицеры Сариана Нордин и Надия Хашим. Капитан Царена обучалась в Великобритании и в декабре 2013 года стала первым пилотом  Royal Brunei, который вылетел из лондонского Хитроу на флагмане авиакомпании, Boeing 787 Dreamliner. В 2012 г. она сообщила  The Brunei Times: «Обычно люди представляют, что должность пилота занимает мужчина. Будучи женщиной, брунейской женщиной, это великое достижение. Это показывает молодому поколению, и особенно девочкам, что они могут достигнуть того, о чем мечтают».

Таблица 4 иллюстрирует приемы перевода реалий в данной статье.

Таблица 4. Перевод реалий в статье

«Saudi Arabia: All female Brunei crew in historic flight»

Оригинал Перевод Прием перевода

Saudi ArabiaBruneiJeddahAbdullahSharifah Czarena

Sariana Nordin

Dk Nadiah Pg Khashiem

Heathrow

Саудовская АравияБрунейДжеддаАбдуллаШарифа Царена

Сариана Нордин

Надия Хашим

Хитроу

Транскрипция: норма закреплена в словаре, наиболее разумный и общепринятый прием передачи
Royal Brunei AirlinesBoeing 787 DreamlinerThe Brunei Times Royal Brunei AirlinesBoeing 787 DreamlinerThe Brunei Times Перенос: «эффект узнаваемости бренда»
the UK Великобритания Описательный перевод:  общепринятая норма
Brunei’s National DayKingCaptainSenior First Officer Национальный день Брунеякоролькапитанстарший первый офицер  Калька: отсутствие данного понятия в русском языке либо общепринятая норма в русском языке

Ниже представлены отрывки из четырех статей «Би-Би-Си», в которых продемонстрированы особенности выбора приема перевода реалий и дается объяснение причин, обусловливающих выбор.

Queen’s 90th birthday is marked at Trooping the Colour parade

Weeks of preparation go into the tightly choreographed spectacle, which includes mounted military bands and Guardsmen wearing traditional bearskin hats and scarlet tunics.

The massed bands of the foot guards performed music, including an arrangement of Happy Birthday, and an intricate display of marching manoeuvres before the Queen received the royal salute [5].

Девяностый день рождения королева отметила на параде Trooping the Colour

Недели приготовлений вылились в великолепно поставленный спектакль, в котором были задействованы военные музыканты и гвардейцы, по традиции облаченные в меховые киверы (шапки из медвежьей шкуры) и алые мундиры.

Многочисленные оркестры гвардейской пехоты исполнили музыку, включая композицию «Happy Birthday» в аранжировке, и продемонстрировали сложные манёвры перед тем, как был дан королевский салют.

В данном абзаце присутствует ряд военных реалий: a guardsman, a bearskin hat, a tunic, a foot guard, a royal salute. Для перевода большинства из них мы использовали описательный перевод, перевод словосочетанием для лучшего понимания читателей, несведущих в этой тематике. Другая реалия – название парада Trooping the Colour, перевод которого на русский язык звучит как «вынос знамени», «торжественный развод караулов с выносом знамени». Очевидно, что такой перевод будет выглядеть громоздко и менее привлекательно, поэтому мы предлагаем использовать прием переноса. Он оправдан «эффектом узнаваемости бренда» – данный парад традиционно устраивается в честь дня рождения монарха Великобритании.

Whiskey: Scotland’s billion pound industry

Adam Parsons visits the Isle of Arran, fifty miles west southwest from Glasgow including a ten mile hop over the Firth of Clyde. He spends the morning learning about the four billion pound whisky industry.

James MacTaggart, master blender at the Isle of Arran Distillery, tells Adam that there’s no rule as to whether or not you should add water to whisky, it’s up to personal preference [8].

Виски: производство на миллиард

Адам Парсонс посетил остров Аррана, расположенный в пятидесяти милях в направлении вест-зюйд-вест от Глазго. Путешествие включало десятимильный перелет через Ферт-оф-Клайд, залив Ирландского моря у западных берегов Шотландии. Он провел утро, изучая четырёхмиллиардную индустрию виски.

Джеймс Мактаггард, мастер по смешиванию на Ликёроводочном заводе острова Аррана, заверил Адама, что не существует правила, предписывающего добавлять в виски воду. Это лишь дело вкуса каждого.

В данном отрывке представлено несколько реалий-антропонимов – Adam Parsons (Адам Парсонс), James MacTaggart (Джеймс Мактаггард), а также географических названий – Isle of Arran (остров Аррана),  Firth of Clyde (Ферт-оф-Клайд), которые переводятся транскрипцией, за исключением слова Firth of Clyde, прием перевода которого – калькирование и уподобляющий перевод с пояснением.

Еще одна реалия – виски. Это слово имеет ирландское происхождение и ассоциируется у читателей именно с этой страной, являясь по праву ярким элементом культуры и языка. Данное слово в русском языке появилось благодаря переводческому приему транскрипции.

Abdi Gutale death: Man charged with murder of mini-cab driver

Abdi Gutale, from Leytonstone, died when a gunman opened fire as he drove down a residential street in Leyton in the early hours of 14 May.

Kingsley Harvey, 25, also from Leytonstone, was arrested on Wednesday and remanded in custody after a hearing at Thames Magistrates’ Court. He will next appear at the Old Bailey on 7 June.

Two men aged 19 and 31 have been arrested on suspicion of murder and released on bail until early July. [1]

Смерть Абди Гутейла: Мужчина обвиняется в убийстве водителя такси

Абди Гутэйл, житель района Лейтонстоун, погиб в результате того, что он был обстрелян вооруженным мужчиной. На Гутейла было совершено нападение, когда он ехал по жилой улице в Лейтоне рано утром 14 мая.

Двадцатипятилетний Кингсли Харви, также проживающий в Лейтонстоуне, был арестован в среду и помещен под стражу после слушания в мировом суде Темзы. В следующий раз он появится в Лондонском центральном суде 7 июня.

Двое мужчин 19 и 31 года были арестованы по подозрению в убийстве и отпущены под залог до начала июля.

В данном отрывке статьи можно видеть несколько антропонимов (Abdi Gutale (Абди Гутэйл), Kingsley Harvey (Кингсли Харви), географическое название (Leytonstone — Лейтонстоун), также названия общественно-политических учреждений Thames Magistrates’ Court (мировой суд Темзы), Old Bailey (Лондонский центральный суд). Особый интерес вызывает словосочетание Old Bailey, для которого используется прием описательного перевода, а также слово mini-cab, переданное тем же способом. Ввиду отсутствия в русском языке такого понятия, мы обратились к приему обобщения и использовали слово «такси». Такой вид транспорта как mini-cab распространен преимущественно в Великобритании и отличается от обычных автомобилей такси размером, а также тем, что заказать его можно только по телефону, а не остановить на улице.

Straw attacks lobbyists’ ‘stupidity’

Justice Secretary Jack Straw has spoken out against the “stupidity” of Stephen Byers, Patricia Hewitt and Geoff Hoon after they were suspended from the Parliamentary Labour Party over lobbying claims.

Speaking on the Today programme, he said that, from what he had seen, their behaviour “does indeed bring the Parliamentary Labour Party, as well as Parliament, into disrepute” [7].

Нападки Стро на «тупых» лоббистов

Министр юстиции Джек Стро высказался против «тупости» Стивена Баерса, Патрисии Хьюитт и Джеффа Хуна после того, как их членство в парламентской группе лейбористов было приостановлено вследствие подозрения на закулисные махинации.

Выступая на программе «Сегодня», он отметил, что их поведение на самом деле наносит вред как лейбористской партии, так и Парламенту в целом.

В данном отрывке статьи представлены реалии-антропонимы (Jack Straw (Джек Стро), Stephen Byers (Стивен Баерс), Patricia Hewitt (Патрисия Хьюитт) and Geoff Hoon (Джефф Хун), а также политические реалии – Labour (лейборист, лейбористский). Эти примеры переводятся на русский язык приемом транскрипции. Производные от них были адаптированы нами по форме под слова русского языка путем использования необходимых суффиксов и окончаний. Для слова «lobby» (лобби), которое хотя и существует в русском языке и понятно знатокам политического дискурса, мы выбрали описательный перевод, подчеркивающий негативную коннотацию сущности претензий к членам парламента.

 ВЫВОДЫ

Исследование реалий в текстах СМИ на английском языке и выполнение их переводов на русский язык привело к следующим выводам. Тексты СМИ насыщены реалиями. Самыми распространенными видами реалий являются общественно-политические (среди которых доминируют реалии, обозначающие органы и носителей власти) и этнографические. Из группы ономастических реалий чаще всего встречаются антропонимы и различные названия. Для перевода данных групп реалий мы рекомендуем использовать приемы транскрипции и переноса. Форма слова при транскрипции должна получить соответствующие правилами грамматики русского языка морфологические черты. Перенос как прием перевода характерен для языка СМИ, так как слова, используемые англоязычными СМИ, стали международными и поэтому хорошо узнаваемы.

В случае с редкими и культурно-специфическими реалиями целесообразно использовать прием описательного перевода или калькирование (если норма зафиксирована в таком варианте в словаре языка перевода). Для этого переводчик должен быть знаком с тематикой переводимой статьи и особенностями описываемой в ней лингвокультуры. Все частные случаи выбора приемлемого варианта перевода слова в контексте подлежат анализу с точки зрения его эквивалентности и адекватности.


Список литературы

1. Abdi Gutale death: Man charged with murder of mini-cab driver // BBC News [Электронный ресурс]. URL: http://www.bbc.com/news/uk-england-london-36451723 (дата обращения: 13.06.2016)
2. Guardian: Россия возобновила военно морскую мощь советской эпохи // BBC News [Электронный ресурс]. URL: http://ria.ru/world/20160122/1363374444.html (дата обращения: 22.01.2016)
3. Le Figaro: цены на нефть могут взорвать «спекулятивный пузырь» в США [Электронный ресурс]. URL: http://ria.ru/world/20160121/1362785667.html (дата обращения: 22.01.2016)
4. Online etymology dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.etymonline.com/index.php (дата обращения: 06.09.2016)
5. Queen’s 90th birthday is marked at Trooping the Colour parade // BBC News [Электронный ресурс]. URL: http://www.bbc.com/news/uk-36505392 (дата обращения: 13.06.2016)
6. Saudi Arabia: All female Brunei crew in historic flight // BBC News [Электронный ресурс]. URL: http://www.bbc.com/news/world-middle-east-35816887 (дата обращения: 20.03.2016)
7. Straw attacks lobbyists’ ‘stupidity’ // BBC News [Электронный ресурс]. URL: http://news.bbc.co.uk/today/hi/today/newsid_8582000/8582383.stm (дата обращения: 13.06.2016)
8. Whiskey: Scotland’s billion pound industry // BBC News [Электронный ресурс]. URL: http://www.bbc.co.uk/programmes/p023012z (дата обращения: 13.06.2016)
9. Аржевитина Д. С., Аликина Е. В. Способы передачи инокультурных имен собственных в устном и письменном переводах // Современные проблемы науки и образования [Электронный ресурс]. – 2013. – № 5. URL: https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=10481 (дата обращения: 26.01.2017)
10. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Р. Валент, 2006. — С. 49-72.
11. Глава ЮНЕСКО осудила теракт в Кабуле, унесший жизни сотрудников СМИ // РИА Новости [Электронный ресурс]. URL: http://ria.ru/world/20160122/1363511452.html (дата обращения: 22.01.2016)
12. Орёл М. А. Новое в переводе имен собственных (на материале газетных заголовков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. — № 1 (1): в 2-х ч. Ч. II. – С. 75-80.
13. Порошенко: Украина ожидает от МВФ $7 миллиардов // РИА Новости [Электронный ресурс]. URL: http://ria.ru/world/20160122/1363191531.html (дата обращения: 22.01.2016)
14. Правительство запретило проведение первой демонстрации PEGIDA в стране // РИА Новости [Электронный ресурс]. URL: http://ria.ru/world/20160122/1363587822.html (дата обращения: 22.01.2016)
15. Прошина З. Г. Теория перевода. – Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 2008. — С. 117-118.
16. Соломыкина А. С., Каширина Н. А. Способы перевода имен собственных на материале американской публицистики // Современные наукоемкие технологии. — Таганрог, 2013. — № 7 (1). – С. 80-81.
17. Томахин Г. Д. Реалии — американизмы. — М.: «Высшая школа», 1988. — С. 5-6.
18. Тюленев С. В. Теория перевода. — М.: «Гардарики», 2004. – 336 с.
19. Фененко Н. А. Две стратегии перевода реалий // Вестник ВГУ. — 2009. — №1. — С. 121.
20. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. — С. 17.
21. Филиппова О. В. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. — №1 (3). — С. 196-201.
22. Читалина А. Н. Учитесь переводить. — М.: Международные отношения, 1975. – 80 с.
23. Экономист: Россия сделала умный и неожиданный ход на форуме в Давосе // BBC News [Электронный ресурс]. URL: http://ria.ru/radio_brief/20160121/1362719263.html (дата обращения: 22.01.2016)

← Предыдущая статьяРастительные реалии и их атрибутивная характеристика одиночными причастными формами в поэтическом тексте Иосифа Бродского

Следующая статья →Виды окказиональной конверсии в произведениях русской и французской художественной литературы

Перевод реалий

Автор: Яник Ирина Владимировна

Организация: МБОУ Школа №48

Населенный пункт: Самарская область, г. Самара

Содержание

Введение 4

1. Реалия как объект перевода 5

1.1 Реалия в языке 5

1.2 Осмысление реалий 8

1.3 Приемы передачи реалий в переводе 9

1.3.1 Транскрипция и транслитерация 10

1.3.2 Создание нового/сложного слова 12

1.3.3 Уподобляющий перевод 14

1.3.4 Контекстуальный перевод 15

1.3.5 Гипонимический перевод 15

1.3.6 Замена реалии 16

1.4 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии 16

1.5 Выводы 19

2. Реалии в художественной литературе 21

2.1 Транскрипция 21

2.2 Транслитерация 23

2.3 Калька 23

2.4 Полукалька 24

2.5 Уподобляющий перевод 25

2.6 Контекстуальный перевод 27

2.7 Гипонимический перевод 28

2.8 Замена реалии исходного языка

на реалию языка перевода 29

2.9 Передача чужой для исходного языка

и языка перевода реалии 30

2.10 Опущение 30

2.11 Выводы 31

Заключение 33

Список научной литературы 35

Список источников языкового материала 37

Список лексикографических источников 38

Введение

Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

Темой данной курсовой работы являются языковые реалии и способы их перевода; эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении.

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.

Целью данной работы является реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.

Материалом для данной работы послужили исследования таких известных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С., Федоров А.В. и других. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная работа.

1.Ралия как объект перевода

1.1 Реалии в языке

Реалия — предмет, вещь, материально существующая или существо­вавшая. Согласно словарным определениям, реалии — это «предметы материальной культуры» [КЛЭ, т.6 1971:228]. В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.

Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение [Влахов и Флорин 1986:17].

Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы.

Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на:

  • сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);
  • слова (борщ, сарафан);
  • словосочетания (дом быта, дом культуры);
  • предложения (Не все коту масленица).

Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.

Предметная классификация реалий

  • Географические реалии: названия объектов физической географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дувал); названия эндемиков (секвойя, игуана).
  • Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа): бытовые (рикша, кимоно, кафтан); трудовые (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, гот, янки); меры и деньги (фунт, сажень, лье, франк).
  • Общественно-политические реалии: понятия, связанные с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, штат); наименования носителей и органов власти (рада, кнессет, вече); военные (кунинг, витязь, самурай); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (эрл, батрак, князь, иомен) [Влахов и Флорин 1986:59-65].

Временное деление реалий

  • Современные реалии, употребляющися некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время.
  • Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы [Влахов и Флорин 1986:73].

Местное деление реалий

В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности).

С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков).

Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила) [Влахов и Флорин 1986:66-73].

Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями.

Некоторые исследователи (Федоров, Верещагин, Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу [Федоров 1983:135]. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее пере­водить.

1.2 Осмысление реалий

Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте,— как она подана автором и какими средствами он поль­зуется, чтобы довести до сознания читателя ее семан­тическое и коннотативное содержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст художественного произведения главным образом при описании новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя, «майдан» – у украинского, «Тауэр» – у английского.

Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней определенное представление и национальная отнесенность.

Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого произведения. Наиболее распространенными в литературе средствами осмысления являются следующие:

  • графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до сознания читателя;
  • развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, – Мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке, — вчера вечером на ней ходил»;
  • употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения: «стена-дувал», «крестьянин-иомен»;
  • объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире: «Бурковку – дорогу, мощеную камнями разной величины – соорудили всем селом всего за месяц»;
  • пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет возможности привести его непосредственно в тексте рядом с реалией;
  • толкование реалии в комментариях или списках в конце книги, но следует учесть, что поиск такого пояснения отвлекает читателя непосредственно от повествования [Влахов и Флорин 1986:89-69].

Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соот­ветственно, осмыслением автором, а с другой, — сред­ствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на ее месте и в переводе.

1.3 Приемы передачи реалий в переводе

Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (экви­валента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннота­цию) — ее национальную и историческую окраску [Влахов и Флорин 1986:89].

Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия («House of Commons» – «Палата общин»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода» [Комиссаров 1999 : 175]. При переводе такого реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает.

Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, еще незнакомых носителям языка перевода слов.

1.3.1 Транскрипция и транслитерация

Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: рус. «пельмени» и англ. «pelmens», нем. «Bundestag» и рус. «бундестаг», англ. «LG» и рус. «Эл Джи». Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей — передачи и смыслового содержания, и колорита.

При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Так, русское «ж» передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ» через «shch» и так далее.

Транскрипция широко применяется в публицистике и довольно часто в художественной литературе в зависимости от характера текста (так, в приключенческом романе затранскрибированная реалия может являться элементом экзотики). В авторской речи или тексте с подробными описаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в таких текстах шире возможность для раскрытия содержания реалии.

Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя, на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень знакомости реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его восприятия. Так, например, в переведенной статье о футболе, опубликованной в молодежном журнале, понятие «фан» (от англ. «fan») не вызовет недоразумений. Но в случае, если перевод этой статьи предназначен для публикации в журнале, читателями которого могут являться, в том числе, и люди пенсионного возраста, то переводчику следует задуматься об уместности транскрипции и рассмотреть иные приемы перевода (например, замену на более нейтральное понятие «болельщик»).

Наиболее широко транскрипция применяется по отношению к знакомым реалиям: интернациональным, региональным, своим (при их наличии в исходном тексте), — особенно если они отвечают правилу стилистической яркости. Существует также группа реалий, которые при имеющихся полноценных соответствиях в других языках традиционно транскрибируются («станица» переносится в английский язык как «stanitsa», в немецкий – «Staniza»).

Одно из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования.

Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой прием, следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода.

Обилие транскрибированных слов может привести к перегрузке текста реалиями, которая не сближает читателя с подлинником, а отдаляет от него.

  • некоторых случаях необходимо сочетать транскрипцию с дополнительными средствами осмысления, в частности это касается перевода реалий, являющихся «ложными друзьями переводчика». В эту группу, например, входят «…названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не совпадающие по количеству» [Латышев 2000 : 165]. Например, переводя нем. «Pfund» (500гр.) русской мерой «фунт» (409,5гр.), желательно, например, в сноске указать на эту разницу.

Говоря о транскрипции, необходимо упомянуть о явлении межъязыковой омонимии, то есть о нали­чии в языке перевода слов, близких фонетически к подлежащим переводу реалиям. «Транскрипции… опасны тогда, когда противоречат эстетическому чувству читателя, напоминая неприличные или смешно звучащие слова родного языка» [Садиков 1984 : 82]. В ряде случаев этот фактор заставляет переводчика отказаться от использования описываемого приема.

Применение транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имен собственных: рус. «сарафан» и англ. «sarafan», англ. «London» и рус. «Лондон». К тому же следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов.

1.3.2 Создание нового/сложного слова

Данный прием применяется, если транскрипция (или транслитерация) по определенным причинам нежелательна или невозможна. Введение неологизма — наибо­лее подходящий (после транскрипции) путь сохране­ния смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова (или словосо­четания) иногда удается добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в пер­вую очередь, кальки и полукальки.

а) Калька.

Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Наиболее ярким примером калькирования является рус. «небоскреб», образованное от англ. «skyscraper», аналогичным образом это понятие было передано и в немецкий язык («Wolkenkratzer»).

б) Полукалька.

Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Так, полукалькой в русском языке является немецкая реалия «третий рейх», являющаяся аналогом выражения «das Dritte Reih». Польское «пшепроше» («прошу прощения») перешло в украинский язык в форме «перепрошую», с сохранением корня и заменой типичной для польского языка приставки. Следует заметить, что калька, также как и полукалька, «…может получить известное распространение в языке, но остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующий ей денотат чужероден для данной культуры» [ Микулина 1978 : 60].

в) Освоение.

К данной группе приемов перевода реалий можно также отнести освоение – придание слову облика родного для языка перевода на основе материала, уже имеющегося в исходном языке. Например, в украинский язык, в период польского правления были заимствованы обращения «пан», «пани». Отсутствие заимствованных обращений к младшим членам семей польской знати было компенсировано образованием слов «панночка» и «панич» (которые в настоящее время приняли относительно шутливую форму и стали употребляться в более широком контексте).

г) Создание семантического неологизма.

Последним в группе описываемых приемов является создание переводчиком семантического неологизма, то есть слова или выражения, позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии [Влахов и Флорин 1986:100]. Так, название напоминающего картофельные оладьи украинского блюда «бараболник» или «картопляник» передается в русском языке словом «картофляник», которое без дополнительных пояснений уже указывает читателю на состав этого блюда. Однако следует отметить, что перевод реалий неологизмами наименее употребителен.

1.3.3 Уподобляющий перевод

Данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Следуя этому принципу, можно произвести замену названия белорусской игры «збий бульбу» на «городки», поскольку принцип этих игр примерно одинаков.

Приемами уподобляющего перевода можно назвать объяснение или описание. Например, при переводе возможна замена украинского понятия «вараниця» на «ломтик раскатанного вареного теста» или «пустой вареник». Такой способ употребим по отношению к реалиям, транскрибирование которых приведет к потере равноценности регулятивного воздействия.

1.3.4 Контекстуальный перевод

Этот прием сходен по своему принципу с уподобляющим переводом и противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово при использовании этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от приведенных в словаре. В данном случае основной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ «заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связан­ным с ним». Иллюстрацией такого приема может служить перевод фразы «Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли, ни фльоранси. У нас нет итальянской кухни» высказыванием «I’m sorry, but we don’t have the dishes you have ordered». Основным недостатком такого перевода является полное исчезновение реалии как носителя определенного национального колорита.

1.3.5 Гипонимический перевод

Гипонимический перевод представляет собой замену видового понятия на родовое, то есть передачу реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. По своей сути это прием генерализации, который получил довольно широкое применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену понятий, разница между которыми в условиях данного контекста незначительна. Согласно этому принципу фразу «Вiн iде по череду» с украинского на русский язык можно перевести фразой «Он идет пасти коров», хотя «череда» является лишь одной из разновидностей выпаса.

1.3.6 Замена реалии

Некоторые исследователи (например, Влахов и Флорин) также выделяют прием замены реалии, приведенной в исходном тексте, на реалию языка перевода [Влахов и Флорин 1986:101]. Тем не менее, следует отметить, что такая замена ведет к своего рода подстановке колорита и резкому выделению реалии на фоне всего текста. Примером такой замены может служить передача англ. «иомен» русским понятием «крепостной». Единственной четкой пред­посылкой таких замен является утрата колорита (в той степени, в какой это возможно) либо переводимым словом, либо его предполагаемой заменой.

Смена колорита при подстановке реалий может акцентировать внимание читателя на детали, которая, возможно, по мнению автора, не является ключевой и не несет в себе важной для повествования смысловой нагрузки.

1.4 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии

Как было сказано выше, в лингвистике к реалиям относят также устойчивые выражения, содержащие в себе слова, обозначающие непосредственно реалии. «В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например, для построения художественного или публицистического образа…» [Казакова 2002 : 133], в этом случае проблема выбора приема перевода реалии встает наиболее остро. Таким образом, вопрос о переводе реалий касается также и проблемы перевода фразеологизмов, обладающих какой-либо национальной окрашенностью.

Основываясь на основных принципах классификации реалий-слов, можно выделить основные способы перевода реалий-фразеологизмов.

Использование абсолютного эквивалента. Этот прием возможен, если фразеологизмы в исходном языке и языке перевода содержат интернациональную реалию (свою для одного из пары языков или чужую для обоих): «Все дороги ведут в Рим» — «All roads lead to Rome».

Использование эквивалента с максимально близким планом содержания. Такой способ ограничен в применении, так как подразумевает замену реалии исходного языка реалией языка перевода. Такой перевод возможен в тех случаях, когда национальный или временной колорит не играют роли и самым важным элементом является план содержания. Наиболее известным примером является перевод русской пословицы «Идти в Тулу со своим самоваром» английским эквивалентом «To carry coal to Newcastle».

Использование нейтрального по колориту слова или словосочетания. Используется при отсутствии в языке перевода эквивалента или в случае, когда подмена колорита приведет к искажению смысла или резкому несоответствию фразеологизма самому тексту. Иллюстрацией этого способа может служить перевод английского выражения «when Queen Anne was alive» (дословно «когда была жива королева Анна») нейтральной русской фразой «в незапамятные времена». Этот способ может быть ограничен авторским замыслом, если выражение употребляется в прямом смысле и является указанием на определенную историческую эпоху («при дворе королевы Анны») [пример по: Казакова 2002:133].

Пословный перевод с пояснением в сноске можно использовать для сохранения колорита фразеологизма-реалии и одновременно для передачи плана содержания. Этот прием является удачным, так как помогает достичь главной цели при переводе такого рода языковой единицы, но имеет недостаток из-за дословности перевода, который может оказаться не вполне естественным.

Приведение фразеологизма на языке оригинала с переводом и пояснением в сноске. Данный прием используется относительно редко, в основном, в случаях, аналогичных приведенным при описании предыдущего способа. Такой прием усиливает колорит речи героя или автора, а также, в соответствии с авторским замыслом, указывает на знание героем иностранного языка (это касается фраз, приведенных в тексте на иностранном для оригинала языке).

  • полукальки с заменой национального компонента заключается в создании на основе имеющегося в исходном языке материала новой для языка перевода фразеологической единицы. Таким способом в русский язык была внесена пословица «Москва не сразу строилась» (англ. «Rome was not built in a day»). Также примером может служить перевод русской пословицы «копейка рубль бережет» фразой «take care of the kopecks and the roubles will take care of themselves» на основе английского выражения «take car of the pennies and the pounds will take care of themselves».

Итак, сохранение и передача колорита является одной из важнейших задач при переводе реалий. Именно эта проблема очень часто встает перед переводчиком. «Колорит … это та окрашенность слова, которую оно приобретает благода­ря принадлежности его референта—обозначаемого им объекта—к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе, благодаря тому, что он, этот референт, характерен для культуры, быта, традиции, — одним словом, особенностей дейст­вительности в данной стране или данном регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох» [ Влахов и Флорин 1986 : 114]. Колорит, которым обладает большинство реалий, является чертой, которая выделяет реалию из всей массы языковых единиц. Таким образом, при работе с реалиями переводчик должен прежде всего учитывать колорит реалии, характер которого и обусловливает выбор переводческого приема.

1.5 Выводы

Итак, все способы перевода реалий можно выразить в следующей схеме:

  1. а) транслитерация;

б) транскрипция;

  1. а) калька;

б) полукалька;

в)освоение;

г) семантический неологизм;

  1. уподобляющий перевод;
  2. контекстуальный перевод;
  3. гипонимический перевод;

примеры, которые будут рассмотрены ниже, также проиллюстрируют еще три способа передачи реалий в язык перевода несмотря на то, что они как таковые не являются приемами перевода реалий:

  1. замена реалии исходного языка на реалию языка перевода;

7. передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии;

8. опущение реалии.

Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит. Рассмотренные ниже примеры показывают, какие приемы наиболее часто используются переводчиками, и выявляют некоторые недостатки тех или иных приемов, а также предложенных вариантов перевода.

2. Реалии в художественной литературе

Для большей наглядности представляется необходимым рассмотрение вышеуказанных способов перевода реалий на конкретных примерах с приведением необходимых пояснений.

В этой части работы рассматриваются примеры из переводов произведений русской и английской литературы на русский и английский языки соответственно.

2.1 Транскрипция

Как уже было неоднократно сказано, транскрипция является одним из наиболее распространенных способов передачи реалий в язык перевода, что объясняет частое обращение переводчиков к данному приему.

Зачастую транскрипция сопровождается дополнительными средствами осмысления, о которых также говорилось выше. Так, в романе В.Скотта «Айвенго», в котором автор использует большое количество исторических реалий, можно встретить фразу “…to offer a hundred zecchins in ransom of these horses and suits of armour”. В переводе Е.Г.Бекетовой она передана следующим образом: «…предложить вам по сто цехинов выкупа за каждого коня вместе с вооружением», после чего дается ссылка на комментарии в конце книги, где поясняется: «цехин – старинная венецианская золотая монета».

В некоторых случаях переводчик полагается на широту знаний читателя, приводя затранскрибированную реалию без каких-либо средств осмысления. В переводе повести Г.Уэллса «Человек-невидимка» Д.Вейсом типичная английская реалия «sovereign» передана как «соверен», поскольку в силу своей известности она обладает конкретной временной и национальной отнесенностью.

Некоторые реалии не нуждаются в непосредственном осмыслении, поскольку их значение становится ясным из самого текста: «I came on the stuff first in Chesilstowe.» — «Chesilstowe?» – «I went there after I left London.» (Г.Уэллс. «Человек-невидимка».) Перевод Вейса: «Впервые эта идея возникла у меня в Чезилстоу» – «В Чезилстоу?» – «Я переехал туда из Лондона». Таким образом, в ходе разговора персонажей поясняется, что Чезилстоу – населенный пункт, поэтому применение средств осмысления переводчиком было бы излишним.

К подобному способу прибегают переводчики в случае с реалиями-советизмами. Советизмы – слова и выражения, возникшие в годы советской власти или получившие в этот период новые значения. Многие советизмы имеют ярко выраженную временную и национальную отнесенность, не нуждаясь в каких-либо пояснениях. В таких случаях переводчики чаще всего используют транскрипцию: например, при переводе рассказа М.Шолохова «Нахаленок» фраза «Вон у меня какой большевик вырос» передана на английский язык следующим образом: «What a fine big Bolshevik I’ve got me», поскольку понятие «большевик» является общеизвестным, и его транскрипция не вызовет у читателя затруднений.

В переводах также встречаются случаи, когда переводчик, не обращаясь к каким-либо пояснениям, переоценивает знания читателя, и смысл реалии не передается. Так, в переводе повести И.С.Тургенева «Ася», употребленная автором реалия «коммерш» передана в английском варианте как «kommers» и, также как и в оригинале, выделена курсивом. Этот прием помогает привлечь к реалии внимание, выделяя данную единицу на фоне окружающего текста, но ее значение не раскрывает.

2.2 Транслитерация

Переводчики используют этот способ несколько реже, чем транскрипцию, поскольку передача звучания более способствует передаче национального компонента реалии, нежели передача графической формы.

В переводе «Айвенго» В.Скотта довольно часто встречается понятие «барон», которое является транслитерацией английской реалии «baron»: «…I will not leave you till you are under safe conduct of some … baron…» – «Я тебя не покину, пока не сдам с рук на руки какому-нибудь барону…». Эта реалия является интернациональной и не нуждается в дополнительных средствах осмысления.

В рассказе К.Паустовского «Мещерская сторона» топоним «Мещера» употребляется несколько раз. В ходе повествования поясняется значение этого понятия, чему способствует также и название рассказа, поэтому в переводе «Мещерской стороны» используется соответствие, полученное путем транслитерации («Meshchora»), не требующее дополнительных пояснений.

В переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина русская реалия «изба» также передана посредством транслитерации — «izba» — и выделена курсивом, такое сочетание приемов позволило переводчику сохранить колорит реалии и привлечь к ней внимание. Дополнительных средств осмысления в данном случае не требуется, поскольку «izba» как слово является общеизвестным и зафиксировано в словарях.

2.3 Калька

Перевод реалий посредством калькирования также встречается не очень часто. В частности, поморфемная калька не всегда возможна вследствие отсутствия в языке перевода морфем, соответствующих морфемам в языке оригинала.

В качестве примера можно привести перевод названия одной из глав повести Уэллса «Человек-невидимка», которое в оригинале дано как «In the Jolly Cricketers». В переводе Вейса это заглавие передано как «В кабачке “Веселые крикетисты”». Было произведено калькирование с сохранением (путем транскрибирования) корневой морфемы (‘крикет-’) и заменой суффикса ‘-er’ на выполняющий аналогичную функцию в русском языке суффикс ‘-ист’ (оба суффикса обозначают принадлежность к определенной социальной группе). Возможность передачи корня посредством транскрипции без пояснений обоснована тем, что реалия «крикет» является интернациональной.

Пословная калька встречается чаще, чем поморфемная, поскольку она в большем объеме позволяет сохранить семантическое значение передаваемой реалии. Например, в рассказе М.Шолохова «Пастух» находим: «Мы, исполком, предлагаем нанять Фролова Григория». Эта фраза была переведена на английский язык следующим образом: «So, we, the Executive Committee, propose Frolov, Grigory, in this place». Как видно из примера, каждому слову в словосочетании «исполнительный комитет» подобран эквивалент в английском языке, однако, понятие «Executive Committee» не обладает национальным колоритом, который в данном случае утрачен.

2.4 Полукалька

Перевод с использованием полукальки встречается, в основном, при передаче имен собственных. Как правило, языковые единицы, подлежащие переводу с использованием данного приема, состоят из двух и более компонентов, один из которых транскрибируется или транслитерируется, а другой переводится при помощи соответствия.

Например, в повести И.С.Тургенева «Первая любовь» о членах одной семьи сказано: «Они нанимали дачу напротив Нескучного сада». В переводе Т.Литвиновой дан такой вариант: «They rented a house opposite Neskuchny Gardens». Таким образом, компонент «Нескучный» был затранскрибирован, а компоненту «сад» было подобрано прямое соответствие.

Больший интерес представляет пример перевода понятия «Калужская застава», упоминавшегося в этом же произведении. На английский язык Т.Литвинова перевела его как «Kaluzhsky Gate»; первый компонент словосочетания был затранскрибирован, а второму было найдено приблизительное соответствие. Понятие «застава» является русским, но для его передачи переводчик не прибегает к наиболее характерным для таких случаев приемам. При транскрибировании или транслитерировании эта часть текста оказалась бы перенасыщенной реалиями. Попытка компенсировать избыточный колорит пояснениями в данном случае не является удачным решением, поскольку значение понятия «застава» отходит на второй план, а основной проблемой является передача колорита в разумной мере. Вариант «gate» является наиболее подходящим для передачи понятия «застава» вследствие физического сходства обозначаемых этими понятиями объектов (Современный толковый словарь русского языка дает следующее толкование слова «застава»: «заграждение и сторожевой пост при въезде в город, создаваемые для взыскания подорожных и других налогов, для наблюдения за проезжающими»).

2.5 Уподобляющий перевод

Уподобляющий перевод, как было сказано выше, основан на подборе функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода те же ассоциации, что и у читателя оригинала.

Так, при передаче на русский язык словосочетания «Holy Land» в переводе «Айвенго» В.Скотта, переводчик использовал топоним «Палестина»: «…it was of Eastern origin, having been brought from the Holy Land» – «…обычай этот был вывезен рыцарями из Палестины». Реалия «Holy Land» была заимствована в английский язык и укоренилась в нем, однако в русском языке прямое соответствие («святая земля») употребляется крайне редко, что в данном случае и обусловило обращение переводчика к уподобляющему переводу.

В переводе поэмы А.С.Пушкина «Каменный гость» заимствованная в русский язык реалия «гитана», которая толкуется в словарях как «бродячий цыган-музыкант» передана как «gypsy slut», что дословно обозначает «цыган неряха». Употребление такого эквивалента вполне оправдано, так как переводчик в данном случае полагается на ассоциации, которые вызывает у читателя упоминание о бродячих цыганах, на известный стереотип.

Уподобляющий перевод также часто используется при передаче реалий в переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина. В этом произведении автором для отражения национального русского колорита использовано большое количество реалий, которые интересны с точки зрения их передачи на русский язык.

Так, русское понятие «землянка» переведено на английский язык с использованием приближенного соответствия, имеющего форму описания: «the hovel of clay and wattle» (дословно — «лачуга из глины и соломы»). «Столбовая дворянка», характерная русская реалия, также передана посредством уподобляющего перевода: «a high-born lady». Аналогичный прием использован при переводе словосочетания «за чупрун таскает», который передается в английский вариант как «pulls their hair». В вышеуказанных примерах переводчик передает смысловое содержание реалий, теряя при этом их национальную окраску.

Этот прием является наиболее удачным, поскольку он учитывает необходимость ориентирования текста на читателя. Сказка, рассчитанная, главным образом, на детей, не должна быть перегружена языковыми единицами, значение которых оставалось бы за пределами восприятия читателя. В данном произведении смысловое содержание реалий выступает на первый план, вследствие чего необходимо обеспечить предельную ясность текста перевода и его доступность читателю.

Уподобляющий перевод, несмотря на свои существенные недостатки, употребляется довольно часто для передачи различных видов реалий. В рассказе М.Шолохова «Чужая кровь» встречаются русские реалии советского периода, для перевода которых на английский язык переводчик использует, в частности, уподобляющий перевод. Например, «продразверстка» передается в английском варианте словосочетанием «Food Requisitioning» (дословно – «изъятие продуктов питания»). При таком переводе теряется временная и национальная окраска реалии, но ее смысловое значение полностью сохраняется: Современный толковый словарь русского языка толкует слово «продразверстка» как «система заготовок продуктов сельского хозяйства Советским государством в 1919-1921 гг., обязующая крестьян сдавать государству все излишки хлеба и других продуктов по твердым ценам».

Довольно широко уподобляющий перевод применяется для передачи фразеологических оборотов, содержащих те или иные реалии. В качестве примера можно рассмотреть приведенный в «Русско-английском словаре пословиц и поговорок» перевод русской пословицы «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» на английский язык фразой «Here’s a nice how-d’ye-do». Такой перевод вполне правомерен в том случае, если в данном контексте главным компонентом фразеологизма, подлежащим передаче, является экспрессия, а отражение национальной окраски не обязательно.

2.6 Контекстуальный перевод

Как разновидность уподобляющего такой перевод употребляется также довольно часто. Использование данный приема, как было сказано выше, опирается на контекст, который определяет выбор переводчиком того или иного эквивалента.

Для иллюстрации данного приема можно привести перевод высказывания одного из персонажей романа «Айвенго» на русский язык: «I must see how Staffordshire and Leicestershire can draw their bows» – «Хочу посмотреть, хорошо ли стаффордширские и лестерские ребята стреляют из лука». В соответствии с выбранным приемом переводчик заменяет названия английских городов, производя конкретизацию (не все жители города, а его защитники – «ребята») на словосочетания, которые в рамках данного контекста более точно передадут смысл фразы, взятой из оригинала.

2.7 Гипонимический перевод

Замена видового понятия на родовое при переводе реалий, в основном, употребляется при передаче чужих, незнакомых читателю реалий. Так, например, в повести Уэллса «Человек-невидимка» главный герой останавливается в деревенской гостинице: «…he took up his quarters in the inn», — что в переведено на русский язык как «…незнакомец поселился в трактире».

«Advanced Learner’s Dictionary…» дает следующее толкование реалии «inn»: «a pub or a small old hotel in the country». Русскому понятию «трактир» дается следующее объяснение: «(ист.) гостиница с рестораном» [16], то есть переводчик заменяет понятие «гостиница в сельской местности» понятием «гостиница вообще», прибегая к приему генерализации, который и является основой гипонимического перевода.

Пример употребления данного приема также можно найти в переводе уже упоминавшейся выше «Сказке о рыбаке и рыбке» Пушкина. В этом переводе русская реалия «терем» передана в переводе словом «mansion», которое имеет больше значений (дача, особняк, усадьба и т.д.) и является родовым понятием по отношению к русскому слову «терем».

2.8 Замена реалии исходного языка

на реалию языка перевода

Применение данного приема нельзя назвать переводом в полном смысле, поскольку оно ведет к подмене колорита реалии, вследствие чего может возникнуть нежелательный (порой комичный) эффект и несоответствие реалии общему фону текста.

Например, в переводе неоднократно упоминавшегося романа В.Скотта «Айвенго» описание кольчуги рыцаря («…curiously plaited and interwoven, as flexible to the body as those which are now wrought in the stocking-loom, out of less obdurate material») выглядит следующим образом: «…она была сделана чрезвычайно искусно и также плотно и упруго прилегала к телу, как наши фуфайки, связанные из мягкой шерсти». Таким образом, типичное английское понятие «stocking-loom» (вид ткацкого станка) было переведено на русский язык с употреблением русской реалии «фуфайка», которая в русском языке близка по значению к понятию «ватник» и обозначает разновидность рабочей одежды, не имея никакого отношения к рыцарским доспехам.

В этом романе можно найти еще один пример замены реалий. Упоминавшийся в одном из эпизодов романа английский титул «baron» («барон») переведен на русский язык понятием «помещик», что является грубым нарушение как временного, так и национального колорита: «помещик» — «в России до 1917г: землевладелец (обычно дворянин)» [Современный толковый словарь русского языка 2002:485]. Действие романа разворачивается в двенадцатом веке, когда в России такого понятия еще не существовало.

В переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» также употреблена замена реалий: обращение «барыня-сударыня-дворянка» переведено соответствующим сочетанием обращений в английском языке – «Mistress-Madam-M’lady». Также в этом произведении словосочетание «бояре да дворяне» переведено как «nobles and lords». Подмена национального колорита очевидна, однако, возвращаясь к вышесказанному, следует обратить внимание на то, что потенциальный читатель сказки – ребенок, вследствие чего избыток «чужого» по отношению к языку читателя колорита в произведении нежелателен.

2.9 Передача чужой для исходного языка

и языка перевода реалии

С проблемой такого характера переводчик встречается при наличии в тексте оригинала реалии, заимствованной исходным языком из «третьего» языка. Зачастую в тексте оригинала такие реалии сопровождаются дополнительными средствами осмысления, которые также могут вызвать трудности при переводе.

Например, в переводе в тексте повести «Ася» Тургенева встречается заимствованная из латинского языка реалия «Gaudeamus», переданная латинскими буквами и заключенная в кавычки. В переводе повести на английский язык эта реалия выделена графически курсивом без каких-либо дополнительных средств осмысления. Очевидно, прибегая к данному приему, переводчик полагается на широту фоновых знаний читателя и его способность соотнести эту реалию с необходимыми фактами истории и культуры.

2.10 Опущение

Опущение реалии в большей степени можно отнести не к способам перевода реалии (перевод как таковой в данном случае отсутствует), а к возможным приемам обращения с реалиями при переводе содержащих их текстов.

Так, в тексте романа «Айвенго» содержится упоминание такой исторической реалии как «Уордорский манускрипт»: «…my Saxon authority in the Wardour Manuscript records at great length…». Упоминание этого документа сопровождается примечаниями автора, приведенными в конце книги: «Anglo-Norman Manuscript in the possession of Sir Arthur Wardour».

В переводе романа на русский язык упоминание этого документа, так же как и соответствующие авторские примечания, отсутствует: «…саксонский летописец, рассказ которого служит для меня первоисточником, подробно описывает…». Реалия, а соответственно и присущий ей колорит, были опущены переводчиком, однако, следует заметить, что ссылка на этот документ («саксонский летописец», «первоисточник») в тексте перевода сохранены. Данный пример относится к случаям, когда «…обозначаемые реалиями понятия являются предметом сообщения и поэтому не могут быть опущены» [Бреус 2002 : 207].

2.11 Выводы

Все вышеупомянутые примеры демонстрируют разнообразие приемов, которые можно использовать при переводе реалий. Однако применение того или иного приема на практике ограничивается различными факторами (необходимость или необязательность передачи колорита, ориентирование текста на определенный круг читателей/слушателей и т.д.), от которых в конечном итоге зависит выбор способа перевода.

С точки зрения частоты употребления приемов практически все способы применяются часто, однако опущения реалий при переводе, несмотря на свою простоту, не находят широкого употребления. Это свидетельствует о предпочтении переводчиков придерживаться текста оригинала и при выборе того или иного приема руководствоваться авторским замыслом.

Следует также отметить зависимость выбора приема перевода реалии от опыта переводчика и его знания о получателе текста. Это в большей степени касается перевода реалий, имеющих регулярные соответствия в языке перевода. Однако, остановив свой выбор на определенном приеме, переводчик должен понимать, что он несет перед автором и получателем перевода полную ответственность за свою деятельность.

Заключение

Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов, влияющих на его решение.

Проблема перевода реалий послужила основой большого количества научных работ. Данный вопрос, по своей сути, состоит из нескольких спорных моментов. Различные переводоведы спорили и до сих пор спорят о толковании самого понятия «реалия»; множество противоречивых мнений существует по вопросу классификации реалий (в частности, на основе каких признаков следует подразделять на группы рассматриваемые языковые единицы). Спорным также является вопрос о выделении и разграничении непосредственно способов перевода реалий, а также о правомерности и необходимости применения того или иного приема и факторах, накладывающих на их употребление определенные ограничения.

Практически все способы перевода реалий (за исключением опущения и замены реалии исходного языка на реалию языка перевода) можно назвать общеупотребительными, однако, суммируя все вышесказанное, следует отметить, что, несмотря на положительные стороны вышеуказанных способов, при переводе всегда необходимо учитывать также и связанные с ними ограничения.

Вопрос о переводе реалий вследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов перевода реалий, указаний и пояснений к ним невозможно. В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе основной массы реалий. Однако вследствие разнообразия этих языковых единиц и их индивидуальных особенностей, приемы передачи реалий в язык перевода могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.

Анализ примеров из художественной литературы показал, что переводчики прибегают к самым разнообразным способам работы с реалиями, что указывает на наличие субъективного фактора в решении данной проблемы.

Необходимо также отметить, что рассмотрение вопроса о способах перевода реалий на основе сопоставления словарного состава только двух языков (английского и русского) значительно сужает рамки проблемы. Хотя основной «набор» приемов остается более или менее постоянным, отдельные моменты будут варьироваться от языка к языку.

Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода.

Переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком-практиком.

Список научной литературы

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 207с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 384с.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319с.

Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. //Тетради переводчика, вып. 4. – М.: Международные отношения, 1967. – с.47-55.

Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251с.

Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – 176с.

Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976. – 189с.

Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287с.

Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. – М.: Международные отношения, 1978. – с.59-64.

Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984. – с.77-88.

Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая школа, 1988. – 239с.

Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 376с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа,1983. – 303с.

Список источников языкового материала

Paustovsky K. Selected Stories. – Moscow: Progress Publishers, 1986. – 285с.

Pushkin A.S. Poems and Fairy-tales. – Moscow: Progress Publishers, 1976. – 208с.

Scott W. Ivanhoe. – Hertfordshire: Wordsworth Classics, 2000. – 435с.

Scott W. Rob Roy. – Hertfordshire: Wordsworth Classics, 1995. – 396с.

Sholokhov M. Early Stories. – Moscow: Progress Publishers, 1986. – 256с.

Turgenev I.S. Three Short Stories. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках», 1955. – 254с.

Wells H.G. The Invisible Man – М.: Менеджер, 1998. – 236с.

Паустовский К. Повести и рассказы. – Л.: Лениздат, 1979. – 486с.

Пушкин А.С. Сочинения в трех томах, т.1. – М.: Художественная литература, 1985. – 736с.

Скотт В. Айвенго. – М.: Художественная литература, 1985. – 582с.

Скотт В. Собрание сочинений, т.5. Роб Рой. – М.: Художественная литература, 1961. – 604с.

Тургенев И.С. Ася. Первая любовь. Вешние воды. – Петрозаводск: Изд-во Карело-Финской ССР, 1956. – 382с.

Уэллс Г. Человек-невидимка. – М.: Детская литература, 1983. – 224с.

Шолохов М. Донские рассказы. Судьба человека. – М., Детская литература, 2001. – 581с.

Список лексикографических источников

Hornby A.S. Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Fifth edition. – Oxford University Press, 1998. – 1428с.

Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ), т.6. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 587с.

Новый большой англо-русский словарь, т.1-3. / Под ред. Ю.Д.Апресяна. – М.: Русский язык, 1999. – 2483с.

Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. – М.: Лингвистика, 1997. – 3208с.

Русско-английский словарь пословиц и поговорок. / Под ред. С.С.Кузьмина, Н.Л.Шадрина. – СПб.: Мик/Лань, 1996. – 353с.

Русско-английский фразеологический словарь. / Под ред. Д.И.Квеселевича. – М.: Русский язык, 2000. – 705с.

Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В.Боброва. – М.: Цитадель, 1999. – 336с.

Современный толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2002. – 795с.

Опубликовано: 30.11.2021

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • У жака есть мама на французском
  • Bustle перевод с немецкого на русский
  • Нежный маникюр французский френч
  • War thunder гайд французские танки
  • Решебник по 6 класс по английскому языку ольга подоляко