Перевод на английский все только начинается


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «все только начинается» на английский

everything is just beginning

it all begins

is just getting started

it’s only just begun

we’re just getting started

it’s only the beginning

this is just the beginning

it’s just beginning

is only getting started

it’s just getting started

it is only just beginning

has only just begun

we are just getting started

it’s early days


Кинематограф найдет перспективную линию в применении данного инновационного артефакта, все только начинается



Cinematography will find a promising line in the application of this innovative artifact, everything is just beginning


После программы приходит понимание, что все только начинается, самое интересное еще впереди.



After the program comes the understanding that everything is just beginning, the most interesting is yet to come.


«Есть волшебный момент для меня — когда все только начинается.


Ведь у молодой талантливой девушки все только начинается.


Никогда не откажусь от хорошей мести, а здесь все только начинается.


А другая группа ученых считала, что все только начинается, потому что неясен молекулярный механизм.



And another group of scientists believe that everything is just beginning, because it is unclear molecular mechanism.


Но на самом деле, здесь все только начинается, ведь теперь нужно привести к вам клиентов.


Однако эта пара «прожженных» детективов даже и подумать не могла, что все только начинается.


Случаи получения верха удовольствия от ванны не редкость, хотя в любом случаи все только начинается.



Cases of getting the top of pleasure from the bath are not uncommon, although in any case everything is just beginning.


Тогда казалось, что это будет длится бесконечно, все только начинается», — написала молодая женщина под одной из совместных фотографий.



Then it seemed that it would last forever, everything is just beginning, wrote a young woman under one of the joint photographs.


Пять лет: все только начинается!


В нашей группе все только начинается.


Это уже стало одним из худших циклов экономического спада и депопуляции в послевоенной американской истории, и прогнозы показывают, что все только начинается.



It has become one of the worst cycles of economic decline and depopulation in postwar American history, and projections show that everything is just beginning.


«С выборами ничего не заканчивается, все только начинается», — заявил он.


Описание: Для Томаса и его друзей, переживших ужасы лабиринта и топки, все только начинается.


Прямо сейчас сложно сказать, так как все только начинается.


С покупкой страхового полиса все только начинается.


После свадьбы и начала совместной жизни все только начинается.


Многие называют это новой промышленной революцией — и все только начинается.


И, как он говорит, все только начинается.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 300. Точных совпадений: 300. Затраченное время: 121 мс

всё только начинается — перевод на английский

«Всё только начинается» на английский язык переводится как «it’s just the beginning» или «it’s only the beginning».

  • it’s just starting
  • is when it gets

— Не дури, всё только начинается.

Don’t be stupid. It’s just starting.

Все только начинается.

It’s just starting.

Все только начинается. Но скоро их будет падать по 40 штук в час.

But we should be getting 40 an hour soon.

Наоборот, ночью все только начинается.

What? At night is when it gets good!

Все только начинается.

Things have only just started.

Всё только начинается!

Why, you’ve just begun!

Всё только начиналось.

It was only the beginning.

все только начинается вы возвращаетесь к гражданской жизни и построите лучший мир для здоровой нации нации столь крепкой, как единая семья именно поэтому вы должны быть более аккуратны в отношениях с девушками вы должны узнать о ней как можно больше

They’re just beginning. You’re coming back into civilian life to build a better world. A healthier nation.

Все только начинается.

This is the main brain, Vince Fontaine, beginning your day the only way.

Показать ещё примеры…

Все только начинается перевод на английский

146 параллельный перевод

Все только начинается.

Things have only just started.

Все только начинается.

This is the main brain, Vince Fontaine, beginning your day the only way.

Все только начинается.

It’s just begun.

Нет, с этим не покончено. Наоборот, все только начинается.

No, we’re not closing anything.

Опасаюсь, что все только начинается.

It is now that I fear that it may begin.

У нас с ней все только начинается, и я испытываю сумасшедшее, пьянящее возбуждение от этой новизны.

♪ I’ve got you deep in the heart of me

И вот я здесь, жертва собственного выбора и у меня все только начинается.

ALLY : So here I am. The victim of my own choices and I’m just starting.

Наоборот, ночью все только начинается.

What? At night is when it gets good!

— Все только начинается. Но скоро их будет падать по 40 штук в час.

But we should be getting 40 an hour soon.

Все только начинается.

Not even close.

Все только начинается.

It’s beginning.

Все только начинается.

Well, we’re only just starting out.

Все только начинается.

It’s just starting.

Все только начинается.

We’re just starting to have fun.

Все только начинается.

It’s not even close to being over.

У той маленькой девочки все только начинается.

That little girl in there is just gettin’started.

Для меня все только начинается, мой друг!

I’m just gettin’started, my friend.

Знаешь, у меня чувство, что все только начинается.

I get the feeling it’s just getting started.

— Как раз сейчас все только начинается.

What now?

Все только начинается.

It’s only the beginning.

Всё только начинается!

Why, you’ve just begun!

все только начинается вы возвращаетесь к гражданской жизни и построите лучший мир для здоровой нации нации столь крепкой, как единая семья именно поэтому вы должны быть более аккуратны в отношениях с девушками вы должны узнать о ней как можно больше

They’re just beginning. You’re coming back into civilian life to build a better world. A healthier nation.

Я чувствую что все самое волнительное только начинается, никуда не уходите.

I have an idea the excitement is just beginning, so don’t go away.

— Представляешь, у меня всё прошло. — Да нет, это у тебя только начинается.

— No, you just began.

О, да! Все только еще начинается.

Yes, everything’s starting.

Все там только начинается.

Everything out there is just beginning.

В смысле, для меня всё только начинается.

I mean, things are starting to happen for me.

Все запихивается внутрь и белая одежда начинает стираться и, как только одежда начинается вращаться внутри стиральной машины, синие штаны мелькают в окне : «Привет!»

AII gets in and whites wash goes in and, as soon as the clothing starts going round blue underpants comes up to the window and goes, » Hello!

Все еще только начинается.

This thing’s not over. We’ve only seen the start.

— Не дури, всё только начинается.

Don’t be stupid. It’s just starting.

Все только начинается!

[Chuckling]

Все начинается с «О-ох» и «А-ах», но позже всегда только лай и укусы.

That’s how lt all starts, with «Oohs» and «Aahs», but later there’s barking and biting.

Всё только начинается!

This fuckin’job is just beginning.

Но все появляются, как только начинается кино!

But when it’s movie-time, suddenly everybody shows up!

И всё только начинается.

And things are just starting.

А ведь все еще только начинается. Приезжайте завтра на обед в Уайт-холл.

And we’ve barely started.

Значит, всё только начинается?

Come on, buddy, it’s just getting fun.

Только с чего там всё начинается?

I need your help. Tell me how it starts.

А сейчас всё только начинается.

And it’s only the beginning.

Всё только начинается.

Things ar e starting to happen.

А для нас всё только начинается.

For us it is merely starting.

Только не говори мне, что все начинается.

Oh, don’t tell me it’s already starting.

Всё только начинается.

things areust getting started.

Все же только начинается.

Things are just getting rolling.

Тут же всё только начинается.

This is about to get a lot worse.

Все только начинается.

And the whole thingstarts over.

Ты всегда убегаешь как только начинается что то интересное, а я люблю все самое интересное.

You’re always running off just when thingsstart getting interesting, and I like being interested — a lot.

Все только начинается.

The challenge is just beginning.

Пока что всё только начинается.

It’s kind of a work in progress.

Как только все войдут, игра начинается снова.

Once they step out, the game starts anew.

Раньше я думала, что мои дни уже на исходе… Но сейчас, чувствую, что всё еще только начинается.

I thought I had ended grieving years ago… but now it feels as if I’m just at the beginning.

  • перевод на «все только начинается» турецкий

Ну, здесь ещё много надо исследовать. И всё только начинается. Не так много людей работают в этой области.
Well, there is still a lot to explore in its early days. And there’s not many people working in this field.

Если сохранится шаблон 2012 года, то рост пары USDJPY, может быть, только начинается
If 2012 Template Holds, USDJPY Rally May Be Just Getting Started

«Все только об этом и говорят, — признается 40-летняя Ирина Гринько, переехавшая в Мариуполь из захваченного ополченцами Донецка в прошлом году.
“Everyone’s talking about it,” said Iryna Hrynko, 40, a designer who arrived last year after fleeing the rebels’ Donetsk stronghold.

– Это идеальное время, когда все еще только начинается».
“This is the ideal time, when things are still at a raw level.”

Американская столица в тот момент была крайне возбуждена сообщением о том, что Трамп уволил директора ФБР Джеймса Коми, и все только об этом и говорили.
The town was up in arms over Trump’s recent firing of FBI Director James Comey — there was talk of little else.

Хотя добыча нефти в США сократилась на 5,5% по сравнению с прошлым летом, процесс истощения запасов только начинается, считают в Goldman Sachs.
While U.S. crude production has retreated 5.5 percent since last summer, the process of depleting bloated inventories is just getting started, according to Goldman Sachs.

Я знаю, все только и хотят, что говорить о Вьетнаме, но здесь все рушится тоже.
I know all everyone wants to talk about is Vietnam, but things are falling apart here, too.

Сочинская Олимпиада еще только начинается, но там уже появилась первая звезда – маленькая 15-летняя фигуристка с Урала Юлия Липницкая.
It’s still relatively early in the Sochi Olympics, but the star so far has been Julia Lipnitskaya a diminutive fifteen year old figure skater from the Urals.

Часы мифов и легенд в поезде, все только чтобы удержать меня от раскрытия дела.
Hours of myths and legends on the train, all just to keep me from solving your case.

Оверлей с призывом к действию – это объявление, нажав на которое, зритель перейдет на сайт и сможет сделать пожертвование и получить дополнительную информацию о вашей организации. Оверлеи появляются в роликах сразу, как только начинается воспроизведение.
You can create overlays for your videos, which appear as soon as the video begins to play. When users click on the overlay, they’re directed to your external website or other website that you choose.

Потому что, если мы признаем, что сделали ошибку, все только об этом и будут говорить, и на этом всё закончится.
Because if we admit we made a mistake, that’s all anybody’ll talk about and that will be that.

Однако борьба за экономические преобразования в странах Ближнего Востока — единственную возможность предотвратить превращение целого поколения молодых безработных арабов и иранцев в религиозных фанатиков и экстремистов — только начинается.
But the battle to transform the economies of the Middle East-the only hope of preventing fanaticism from claiming a generation of young unemployed Arabs and Iranians-is only beginning.

Когда я была в Монте-Карло, все только и повторяли ваши бессмертные афоризмы.
As a matter of fact, the last time I was in Monte Carlo they were all quoting your absolutely deathless remarks.

Однако то, что мы не понимаем — это то, что здесь история только начинается.
But what we often fail to realize is that the story only starts here.

Джеймс Вудс разрушает нашу семью, и всё только для того, чтоб преподать урок Питеру.
James Woods is destroying this family, and all just to get back at Peter.

2010 год еще только начинается, а исследования показывают, что менее половины тех, кто дает обещания на Новый год, могут выполнять их хотя бы на протяжении одного месяца.
We are not yet far into 2010, but studies show that fewer than half of those who make New Year’s resolutions manage to keep them for as long as one month.

Все только и говорят о помощи, болтают и болтают.
Everybody just talks about helping, gabs and gabs.

Слишком рано играть реквием — Новая Экономика лишь только начинается.
Far too early for a requiem, the New Economy is just starting.

Поверь, это все только для того, чтобы подразнить.
Trust me, right, it’s all about the tease.

Игра — Лондон против еврозоны — только начинается.
The game — London versus the eurozone — has only just begun.

Больше

Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию «Сообщить о проблеме» или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах.
Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов.
Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры
с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах
Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!

  • 1
    только начинается

    Только начинается (о работе, исследовании и т.п.)

     The study of many kinds of induced flow is still in its infancy.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > только начинается

  • 2
    всё только начинается

    Универсальный русско-английский словарь > всё только начинается

  • 3
    век ещё только начинается

    Универсальный русско-английский словарь > век ещё только начинается

  • 4
    год ещё только начинается

    Универсальный русско-английский словарь > год ещё только начинается

  • 5
    летний сезон только начинается

    Универсальный русско-английский словарь > летний сезон только начинается

  • 6
    предвкушение (чего-л.) (Looks like we’re off to the races .-Похоже,веселье только начинается.)

    General subject:

    off to the races

    Универсальный русско-английский словарь > предвкушение (чего-л.) (Looks like we’re off to the races .-Похоже,веселье только начинается.)

  • 7
    только

    Только — only, merely, just; but; entirely (исключительно); not until, was not… until, did not… until; it is (was) not until… that, it was only… that (и только); alone (в постпозиции)

     The above are but two examples of the usefulness and versatility of the methods discussed here.

     Wear occurred entirely at the corners of the cutting edges.

     For a fixed value of P the integrand expression is a function of the temperature alone.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > только

  • 8
    только

    (= лишь) only, solely, merely, just, alone, but, not until

    (Он) только изредка упоминался в литературе. — It has been received only occasional attention in the literature.

    В общем случае этого не произойдет, если только не… — This will not happen, in general, unless…

    Движение точки С начинается как только точка А попадает в положение В. — As A arrives at В, С begins to move.

    До сих пор в наших обсуждениях мы имели дело только с… — In our considerations so far we have dealt only with…

    Здесь мы можем только показать, что… — We can show here only that…

    Мы только заметим, что… — We mention in passing that…

    Мы только лишь поцарапали поверхность… — We have barely scratched the surface of…

    Мы только слегка коснемся проблемы в последующей главе. — The problem is only touched on in the later chapter.

    Мы только что доказали, что… — We have just proved that…

    Мы требуем только, чтобы… — We require only that…

    Она (задача) будет иметь решение тогда и только тогда, когда… — This will have a solution if and only if…

    Очевидно, что выполнение соотношения (1) возможно только тогда, когда… — The fulfillment of (1), clearly, is possible only if…

    Понятно, что один только этот процесс не мог бы привести к… — Clearly such a process alone could not lead to…

    Решение может существовать только при выполнении следующих условий. — A solution can exist only under the following conditions.

    Только в последние годы мы пришли к пониманию, что… — Only in recent years have we come to understand that…

    Только недавно стало возможным… — Only recently has it become feasible to…

    Только при очень специальных условиях… — Only in very special circumstances…

    Только те элементы из пятой колонки таблицы могут использоваться для этой цели. — Only those elements in the fifth column of the table can be used for this purpose.

    Только физик мог бы сделать подобное замечание. — Only a physicist would make such a remark.

    Только через 10 лет… — It was not until 10 years later that…; It was another 10 years before…

    Только что было доказано, что… — It has just been proved that…

    Только что описанный метод известен как… — The procedure we have described is known as…

    Только что приведенный пример является специальным случаем… — The example just given is a special case of…

    Точное решение возможно только если… — An exact solution is only possible if…

    Уравнения разделяются только в определенных специальных случаях. — The equations decouple only in certain special cases.

    Ученая степень может быть присуждена только после успешного выполнения всех требований. — The degree can be rewarded only after successful completion of all requirements.

    Электрическое поле зависит только лишь от β и φ. — The electric field depends solely on β and φ

    Эти уравнения имеют нетривиальное решение, только если… — These equations have a nontrivial solution only if…

    Это следует только через посредство… — This follows merely by virtue of…

    Это решение строго приложимо только если… — This solution applies strictly only when…

    Это уравнение имеет одно и только одно решение. — This equation has one and only one solution.

    Это утверждение становится понятным только когда… — This point becomes clear only when…

    Русско-английский словарь научного общения > только

  • 9
    спектакль начинается только в девять часов

    Универсальный русско-английский словарь > спектакль начинается только в девять часов

  • 10
    начинать

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > начинать

  • 11
    предвкушение

    General subject: anticipation, curtain raiser, curtain-raiser , earnest, expectance, expectancy, expectation, foretaste, handsel, hansel, off to the races, prelibation

    Универсальный русско-английский словарь > предвкушение

  • 12
    трансформационный спад

    1. transformation recession

    трансформационный спад
    Резкое, иногда катастрофическое падение объемов производства, закономерно происходящее в периоды смены социально-экономических систем, самих принципов функционирования экономической системы, когда прежний экономический механизм развалился и уже не действует, а новый еще не действует, потому что только создается. Например, в переходный период от капитализма к социализму в России с 1917 по 1920 годы валовое промышленное производство в стране сократилось в 6 раз. Серьезный трансформационный спад испытали все до единой страны постсоветского пространства и Европы, которые на рубеже 20-21 столетий совершили исторический переход от социалистической системы централизованного планирования и управления экономикой к капиталистической рыночной системе. Например, в худший по этому показателю год, в сравнении с дореформенным периодом, спад производства составил в Азербайджане около 70%, в Албании около 40, в Грузии почти 80%, в Латвии 30%, в Литве почти 50%, в Молдове около 50%, в Польше 25%, в Румынии 32%, и так далее. В России — по данным статистики — с высшей точки 1988 года до низшей в 1996 году ВВП сократился наполовину. Критики гайдаровских реформ называли этот спад «беспрецедентным». Но как показывают приведенные факты, это не так. В дополнение следует напомнить об одном существенном обстоятельстве. На глубину спада в странах, вышедших из Советского Союза и Югославии, в отличие от остальных, повлияли не только те факторы смены хозяйственных механизмов, о которых говорилось выше, но и такой важный фактор, как распад сложившихся за многие десятилетия хозяйственных связей. В экономическом отношении, все, что происходило в России и в других постсоциалистических странах, – это цикл, который начинается трансформационным спадом или трансформационной рецессией (так ее назвал Янош Корнаи) и затем продолжается восстановительным ростом, который переходит в инвестиционный рост. Рост начинается повсеместно. И он является результатом именно тех преобразований, которые были проведены в начале 90-х годов. Подробнее см.Закономерности перехода от социализма к капитализму, от плана к рынку.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    • экономика

    EN

    • transformation recession

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > трансформационный спад

  • 13
    решение

    solution, decision, determination

    Альтернативное решение, данное Смитом [1], состоит в следующем… — An alternative solution given by Smith [lj is…

    Более стандартным (= обычным) является представление решения в терминах… — It is more usual to express the solution in terms of…

    Более удобные формы решения были получены Смитом [1]. — More convenient forms of solution have been obtained by Smith [1].

    Более удовлетворительное в этом отношении решение получается… — A more satisfactory solution in this regard is obtained by…

    Будем искать решение в виде… — Let us seek a solution of the form…

    В подобных случаях можно использовать приближенное решение. — In such cases, approximate solutions may be used.

    В этом случае наше решение более не является точным, потому что… — Our solution is no longer exact in this case, because…

    Давайте использовать это решение, чтобы получить… — Let us use this solution to obtain…

    Данное решение противоречит физическому смыслу в том, что… — A nonphysical aspect of this solution is that…

    Данные результаты могут быть использованы для проверки численного решения. — These results provide a useful check on numerical solutions.

    Для этой дилеммы не существует настоящего решения. — There is no real solution to this dilemma.

    Другой способ решения задачи начинается с уравнения… — Another attack on the problem starts from the equation…

    Еще более общие решения могли бы быть сконструированы (с помощью и т. п.)… — Still more general solutions may be constructed by…

    Здесь рассматривается общий метод получения этих решений. — A general method of obtaining these solutions is considered here.

    Имеются три способа решения такой задачи. — There are three ways of attacking such a problem.

    Итак, мы могли бы попытаться найти решение уравнения (1)… — Thus we may attempt to find a solution of (1) by…

    Качественное поведение решения легко представить графически, если… — The nature of the solution is easily pictured if we…

    Мы будем использовать это решение, чтобы построить… — We shall use this solution to construct…

    Мы ввели широкий спектр методов для решения… — We have introduced a wide range of procedures for solving…

    На интервале [0,1] имеется ровно одно решение х. — There is exactly one solution x in the interval [0,1].

    На самом деле данная проблема заключается в решении… — The problem is really one of solving…

    Наиболее элементарным способом решения уравнения (1) является… — The most elementary approach to the solution of (1) is…

    Нам необходимо определить решение… — We need to determine the solution of…

    Общее решение здесь невозможно, так как… — No general resolution is possible, since…

    Обоснованием для этой схемы решения служит то, что… — The justification for this solution scheme is that…

    Однако решения все еще могут быть получены, обращаясь к чисто численным методам. — Solutions can still be obtained, however, by resorting to purely numerical methods.

    Одно такое решение дается (формулой и т. п.)… — One such solution is given by…

    Окончательное решение является компромиссом между… — The final solution is a compromise between…

    Она (задача) будет иметь решение тогда и только тогда, когда… — This will have a solution if and only if…

    Очевидно, что эти решения не так ценны, как… — Clearly these solutions are not as valuable as…

    Перед тем как упростить данное решение, давайте проверим… — Before simplifying this solution, let us examine…

    Под решением этой задачи мы понимаем… — By solving this problem we mean that…

    Подобные решения наиболее полезны для вычисления… — Such solutions are most useful for calculating…

    Полное решение дается… — The full solution is given by…

    Получим теперь решение… — We shall now derive a solution of…

    Поучительно провести детальное решение… — It is instructive to carry out in detail the solution of…

    Прежде чем приступить к решению уравнения (3), мы сначала обсудим… — Preparatory to solving Eq. (3), we will first discuss…

    При а < 0 у уравнения (1) решение не существует. — Equation (1) has no solution for a < 0.

    При решении данной задачи валено отметить, что… — In solving this problem it is important to notice that…

    Приближенное решение получается… — The approximate solution is obtained by…

    Проблема… до сих пор не имеет удовлетворительного решения. — The problem of… has not yet been solved satisfactorily.

    Процесс решения усложняется наличием… — The solution process is complicated by the presence of…

    Решение может существовать только при выполнении следующих условий. — A solution can exist only under the following conditions.

    Решение не существует при р > 0. — A solution does not exist when p > 0.

    Решение подобной проблемы легко выводится из рассмотрения… — The solution to such a problem is readily deduced by considering…

    Решение этой дилеммы было предложено Смитом [1] в 1980 г. — A way out of this dilemma was proposed in 1980 by Smith [1].

    Решения этих уравнений можно получить графически (с помощью и т. п.)… — Solutions to these equations can be obtained graphically by…

    Решения этого уравнения называются… — Solutions to this equation are called…

    Решения этой задачи легко вытекают из… — Solutions of this problem follow readily from…

    Следовательно, мы обязаны изучить решения (уравнения и т. п.)… — We must therefore study solutions to…

    Следовательно, необходимое решение принимает вид:… — The required solution is therefore…

    Следовательно, полное решение имеет вид… — The complete solution is therefore…

    Следовательно, у нас получилось формальное решение для… — We therefore have a formal solution for…

    Следующий пример демонстрирует этот тип решения. — The next example demonstrates this type of solution.

    Существует много способов решения данной задачи. — There are many ways to solve this problem.

    Существуют разные пути решения этой задачи. — There are various ways of tackling this problem.

    Теперь у нас имеется полное решение для… — We now have a complete solution for…

    То, что данное решение является единственным, следует из… — That this solution is unique follows from…

    Точное решение возможно только если… — An exact solution is only possible if…

    Точные решения уравнения (1) могут быть получены в терминах известных функций, когда… — Exact solutions to (1) can be obtained in terms of known functions when…

    Чтобы завершить это решение, мы должны… — То complete the solution, we must…

    Эта глава представляет один подход к решению… — This chapter presents one approach to the solution of…

    Эта техника обеспечивает рациональный базис, на основе которого инженеры могут принимать решение относительно… — The technique provides a rational basis on which engineers can make decisions about…

    Эти уравнения имеют нетривиальное решение, только если… — These equations have a nontrivial solution only if…

    Эти уравнения редко имеют аналитические решения. — Analytical solutions to these equations are seldom possible.

    Это не будет точным решением, так как… — This will not be an exact solution since…

    Это решение можно получить наиболее просто, используя… — The solution is most readily obtained by the use of…

    Это решение основано на предположении, что… — This solution is based on the assumption that…

    Это решение основывается на предположении, что… — This solution is based on the assumption that…

    Это решение приложимо только если… — This solution applies strictly only when…

    Это уравнение имеет одно и только одно решение. — This equation has one and only one solution.

    Этот фундаментальный подход полезен при решении… — This fundamental approach is useful in solving…

    Русско-английский словарь научного общения > решение

  • 14
    широковещательное объектно-ориентированное сообщение о событии на подстанции

    1. GOOSE
    2. generic object oriented substation event

    GOOSE-сообщение

    [Интент]

    широковещательное объектно-ориентированное сообщение о событии на подстанции

    Широковещательный высокоскоростной внеочередной отчет, содержащий статус каждого из входов, устройств пуска, элементов выхода и реле, реальных и виртуальных.
    Примечание. Этот отчет выдается многократно последовательно, как правило, сразу после первого отчета с интервалами 2, 4, 8,…, 60000 мс. Значение задержки первого повторения является конфигурируемым. Такой отчет обеспечивает выдачу высокоскоростных сигналов отключения с высокой вероятностью доставки.
    [ ГОСТ Р 54325-2011 (IEC/TS 61850-2:2003)]

    общие объектно-ориентированные события на подстанции

    [ ГОСТ Р МЭК 61850-7-2-2009]

    GOOSE
    Generic Object Oriented Substation Event
    (стандарт МЭК 61850-8-1)
    Протокол передачи данных о событиях на подстанции.
    Один из трех протоколов передачи данных, предлагаемых к использованию в МЭК 61850.
    Фактически данный протокол служит для замены медных кабельных связей, предназначенных для передачи дискретных сигналов между устройствами.
    [ Цифровые подстанции. Проблемы внедрения устройств РЗА]

    EN

    generic object oriented substation event
    on the occurrence of any change of state, an IED will multicast a high speed, binary object, Generic Object Oriented Substation Event (GOOSE) report by exception, typically containing the double command state of each of its status inputs, starters, output elements and relays, actual and virtual.

    This report is re-issued sequentially, typically after the first report, again at intervals of 2, 4, 8…60000 ms. (The first repetition delay value is an open value it may be either shorter or longer).

    A GOOSE report enables high speed trip signals to be issued with a high probability of delivery
    [IEC 61850-2, ed. 1.0 (2003-08)]

    До недавнего времени для передачи дискретных сигналов между терминалами релейной защиты и автоматики (РЗА) использовались дискретные входы и выходные реле. Передача сигнала при этом осуществляется подачей оперативного напряжения посредством замыкания выходного реле одного терминала на дискретный вход другого терминала (далее такой способ передачи будем называть традиционным).
    Такой способ передачи информации имеет следующие недостатки:

    • необходимо большое количество контрольных кабелей, проложенных между шкафами РЗА,
    • терминалы РЗА должны иметь большое количество дискретных входов и выходных реле,
    • количество передаваемых сигналов ограничивается определенным количеством дискретных входов и выходных реле,
    • отсутствие контроля связи между терминалами РЗА,
    • возможность ложного срабатывания дискретного входа при замыкании на землю в цепи передачи сигнала.

    Информационные технологии уже давно предоставляли возможность для передачи информации между микропроцессорными терминалами по цифровой сети. Разработанный недавно стандарт МЭК 61850 предоставил такую возможность для передачи сигналов между терминалами РЗА.
    Стандарт МЭК 61850 использует для передачи данных сеть Ethernet. Внутри стандарта МЭК 61850 предусмотрен такой механизм, как GOOSE-сообщения, которые и используются для передачи сообщений между терминалами РЗА.
    Принцип передачи GOOSE-сообщений показан на рис. 1.

    5683

    Устройство-отправитель передает по сети Ethernet информацию в широковещательном диапазоне.
    В сообщении присутствует адрес отправителя и адреса, по которым осуществляется его передача, а также значение сигнала (например «0» или «1»).
    Устройство-получатель получит сообщение, а все остальные устройства его проигнорируют.
    Поскольку передача GOOSE-сообщений осуществляется в широковещательном диапазоне, т.е. нескольким адресатам, подтверждение факта получения адресатами сообщения отсутствует. По этой причине передача GOOSE-сообщений в установившемся режиме производится с определенной периодичностью.
    При наступлении нового события в системе (например, КЗ и, как следствие, пуска измерительных органов защиты) начинается спонтанная передача сообщения через увеличивающиеся интервалы времени (например, 1 мс, 2 мс, 4 мс и т.д.). Интервалы времени между передаваемыми сообщениями увеличиваются, пока не будет достигнуто предельное значение, определяемое пользователем (например, 50 мс). Далее, до момента наступления нового события в системе, передача будет осуществляется именно с таким периодом. Указанное проиллюстрировано на рис. 2.

    5684

    Технология повторной передачи не только гарантирует получение адресатом сообщения, но также обеспечивает контроль исправности линии связи и устройств – любые неисправности будут обнаружены по истечении максимального периода передачи GOOSE-сообщений (с точки зрения эксплуатации практически мгновенно). В случае передачи сигналов традиционным образом неисправность выявляется либо в процессе плановой проверки устройств, либо в случае неправильной работы системы РЗА.

    Еще одной особенностью передачи GOOSE-сообщений является использование функций установки приоритетности передачи телеграмм (priority tagging) стандарта Ethernet IEEE 802.3u, которые не используются в других протоколах, в том числе уровня TCP/IP. То есть GOOSE-сообщения идут в обход «нормальных» телеграмм с более высоким приоритетом (см. рис. 3).

    5685


    Однако стандарт МЭК 61850 декларирует передачу не только дискретной информации между терминалами РЗА, но и аналоговой. Это означает, что в будущем будет иметься возможность передачи аналоговой информации от ТТ и ТН по цифровым каналам связи. На данный момент готовых решений по передаче аналоговой информации для целей РЗА (в рамках стандарта МЭК 61850) ни один из производителей не предоставляет.
    Для того чтобы использовать GOOSE-сообщения для передачи дискретных сигналов между терминалами РЗА необходима достаточная надежность и быстродействие передачи GOOSE-сообщений. Надежность передачи GOOSE-сообщений обеспечивается следующим:

    • Протокол МЭК 61850 использует Ethernet-сеть, за счет этого выход из строя верхнего уровня АСУ ТП и любого из устройств РЗА не отражается на передаче GOOSE-сообщений оставшихся в работе устройств,
    • Терминалы РЗА имеют два независимых Ethernet-порта, при выходе одного из них из строя второй его полностью заменяет,
    • Сетевые коммутаторы, к которым подключаются устройства РЗА, соединяются в два независимых «кольца»,
    • Разные порты одного терминала РЗА подключаются к разным сетевым коммутаторам, подключенным к разным «кольцам»,
    • Каждый сетевой коммутатор имеет дублированное питание от разных источников,
    • Во всех устройствах РЗА осуществляется постоянный контроль возможности прохождения каждого сигнала. Это позволяет автоматически определить не только отказы цифровой связи, но и ошибки параметрирования терминалов.

    5686

    На рис. 4 изображен пример структурной схемы сети Ethernet (100 Мбит/c) подстанции. Отказ в передаче GOOSE-сообщения от одного устройства защиты другому возможен в результате совпадения как минимум двух событий. Например, одновременный отказ двух коммутаторов, к которым подключено одно устройство или одновременный отказ обоих портов одного устройства. Могут быть и более сложные отказы, связанные с одновременным наложением большего количества событий. Таким образом, единичные отказы оборудования не могут привести к отказу передачи GOOSEсообщений. Дополнительно увеличивает надежность то обстоятельство, что даже в случае отказа в передаче GOOSE-сообщения, устройство, принимающее сигнал, выдаст сигнал неисправности, и персонал примет необходимые меры для ее устранения.

    Быстродействие.
    В соответствии с требованиями стандарта МЭК 61850 передача GOOSE-сообщений должна осуществляться со временем не более 4 мс (для сообщений, требующих быстрой передачи, например, для передачи сигналов срабатывания защит, пусков АПВ и УРОВ и т.п.). Вообще говоря, время передачи зависит от топологии сети, количества устройств в ней, загрузки сети и загрузки вычислительных ресурсов терминалов РЗА, версии операционной системы терминала, коммуникационного модуля, типа центрального процессора терминала, количества коммутаторов и некоторых других аспектов. Поэтому время передачи GOOSE-сообщений должно быть подтверждено опытом эксплуатации.
    Используя для передачи дискретных сигналов GOOSE-сообщения необходимо обращать внимание на то обстоятельство, что при использовании аппаратуры некоторых производителей, в случае отказа линии связи, значение передаваемого сигнала может оставаться таким, каким оно было получено в момент приема последнего сообщения.
    Однако при отказе связи бывают случаи, когда сигнал должен принимать определенное значение. Например, значение сигнала блокировки МТЗ ввода 6–10 кВ в логике ЛЗШ при отказе связи целесообразно установить в значение «1», чтобы при КЗ на отходящем присоединении не произошло ложного отключения ввода. Так, к примеру, при проектировании терминалов фирмы Siemens изменить значение сигнала при отказе связи возможно с помощью свободно-программируемой CFCлогики (см. рис. 5).

    5687

    К CFC-блоку SI_GET_STATUS подводится принимаемый сигнал, на выходе блока мы можем получить значение сигнала «Value» и его статус «NV». Если в течение определенного времени не поступит сообщение со значением сигнала, статус сигнала «NV» примет значение «1». Далее статус сигнала и значение сигнала подводятся к элементу «ИЛИ», на выходе которого будет получено значение сигнала при исправности линии связи или «1» при нарушении исправности линии связи. Изменив логику, можно установить значение сигнала равным «0» при обрыве связи.
    Использование GOOSE-сообщений предъявляет специальные требования к наладке и эксплуатации устройств РЗА. Во многом процесс наладки становится проще, однако при выводе устройства из работы необходимо следить не только за выводом традиционных цепей, но и не забывать отключать передачу GOOSE-сообщений.
    При изменении параметрирования одного устройства РЗА необходимо производить загрузку файла параметров во все устройства, с которыми оно было связано.
    В нашей стране имеется опыт внедрения и эксплуатации систем РЗА с передачей дискретных сигналов с использованием GOOSE-сообщений. На первых объектах GOOSE-сообщения использовались ограниченно (ПС 500 кВ «Алюминиевая»).
    На ПС 500 кВ «Воронежская» GOOSEсообщения использовались для передачи сигналов пуска УРОВ, пуска АПВ, запрета АПВ, действия УРОВ на отключение смежного элемента, положения коммутационных аппаратов, наличия/отсутствия напряжения, сигналы ЛЗШ, АВР и т.п. Кроме того, на ОРУ 500 кВ и 110 кВ ПС «Воронежская» были установлены полевые терминалы, в которые собиралась информация с коммутационного оборудования и другая дискретная информация с ОРУ (рис. 6). Далее информация с помощью GOOSE-сообщений передавалась в терминалы РЗА, установленные в ОПУ подстанции (рис. 7, 8).
    GOOSE-сообщения также были использованы при проектировании уже введенных в эксплуатацию ПС 500 кВ «Бескудниково», ПС 750 кВ «Белый Раст», ПС 330кВ «Княжегубская», ПС 220 кВ «Образцово», ПС 330 кВ «Ржевская». Эта технология применяется и при проектировании строящихся и модернизируемых подстанций ПС 500 кВ «Чагино», ПС 330кВ «Восточная», ПС 330 кВ «Южная», ПС 330 кВ «Центральная», ПС
    330 кВ «Завод Ильич» и многих других.
    Основные преимущества использования GOOSE-сообщений:

    • позволяет снизить количество кабелей вторичной коммутации на ПС;
    • обеспечивает лучшую помехозащищенность канала связи;
    • позволяет снизить время монтажных и пусконаладочных работ;
    • исключает проблему излишнего срабатывания дискретных входов терминалов из-за замыканий на землю в цепях оперативного постоянного тока;
    • убирает зависимость количества передаваемых сигналов от количества дискретных входов и выходных реле терминалов;
    • обеспечивает возможность реконструкции и изменения связей между устройствами РЗА без прокладки дополнительных кабельных связей и повторного монтажа в шкафах;
    • позволяет использовать МП терминалы РЗА с меньшим количеством входов и выходов (уменьшение габаритов и стоимости устройства);
    • позволяет контролировать возможность прохождения сигнала (увеличивается надежность).

    Безусловно, для окончательных выводов должен появиться достаточный опыт эксплуатации. В настоящее время большинство производителей устройств РЗА заявили о возможности использования GOOSEсообщений. Стандарт МЭК 61850 определяет передачу GOOSE-сообщений между терминалами разных производителей. Использование GOOSE-сообщений для передачи дискретных сигналов – это качественный скачок в развитии систем РЗА. С развитием стандарта МЭК 61850, переходом на Ethernet 1 Гбит/сек, с появлением новых цифровых ТТ и ТН, новых выключателей с возможностью подключения их блока управления к шине процесса МЭК 61850, эффективность использования GOOSE-сообщений намного увеличится. Облик будущих подстанций представляется с минимальным количеством контрольных кабелей, с передачей всех сообщений между устройствами РЗА, ТТ, ТН, коммутационными аппаратами через цифровую сеть. Устройства РЗА будут иметь минимальное количество выходных реле и дискретных входов

    [ http://romvchvlcomm.pbworks.com/f/goosepaper1.pdf]


    В стандарте определены два способа передачи данных напрямую между устройствами: GOOSE и GSSE. Это тоже пример наличия двух способов для реализации одной функции. GOOSE — более новый способ передачи сообщений, разработан специально для МЭК 61850. Способ передачи сообщений GSSE ранее присутствовал в стандарте UCA 2.0, являющимся одним из предшественников МЭК 61850. По сравнению с GSSE, GOOSE имеет более простой формат (Ethernet против стека OSI протоколов) и возможность передачи различных типов данных. Вероятно, способ GSSE включили в МЭК 61850 для того, чтобы производители, имеющие в своих устройствах протокол UCA 2.0, могли сразу декларировать соответствие МЭК 61850. В настоящее время все производители используют только GOOSE для передачи сообщений между устройствами.
    Для выбора списка передаваемых данных в GOOSE, как и в отчѐтах, используются наборы данных. Однако тут требования уже другие. Время обработки GOOSE-сообщений должно быть минимальным, поэтому логично передавать наиболее простые типы данных. Обычно передаѐтся само значение сигнала и в некоторых случаях добавляется поле качества. Метка времени обычно включается в набор данных.

    В устройствах серии БЭ2704 в передаваемых GOOSE-сообщениях содержатся данные типа boolean. Приниматься могут данные типа boolean, dbpos, integer.
    Устоявшаяся тенденция существует только для передачи дискретной информации. Аналоговые данные пока передают немногие производители, и поэтому устоявшаяся тенденция в передаче аналоговой информации в данный момент отсутствует.
    [ Источник]

    Тематики

    • релейная защита

    Синонимы

    • GOOSE-сообщение
    • общие объектно-ориентированные события на подстанции

    EN

    • generic object oriented substation event
    • GOOSE

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > широковещательное объектно-ориентированное сообщение о событии на подстанции

  • 15
    SCADA

    1. Supervisory for Control And Data Acquision
    2. SCADA system
    3. SCADA

    SCADA
    SCADA-система
    диспетчерское управление и сбор данных
    ПО, предназначенное для поддержки средств автоматизации и построения систем промышленной автоматизации.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    SCADA (аббр. от англ. supervisory control and data acquisition, диспетчерское управление и сбор данных) — программный пакет, предназначенный для разработки или обеспечения работы в реальном времени систем сбора, обработки, отображения и архивирования информации об объекте мониторинга или управления. SCADA может являться частью АСУ ТП, АСКУЭ, системы экологического мониторинга, научного эксперимента, автоматизации здания и т. д. SCADA-системы используются во всех отраслях хозяйства, где требуется обеспечивать операторский контроль за технологическими процессами в реальном времени. Данное программное обеспечение устанавливается на компьютеры и, для связи с объектом, использует драйверы ввода-вывода или OPC/DDE серверы. Программный код может быть как написан на языке программирования (например на C++), так и сгенерирован в среде проектирования.

    Иногда SCADA-системы комплектуются дополнительным ПО для программирования промышленных контроллеров. Такие SCADA-системы называются интегрированными и к ним добавляют термин SoftLogic.

    Термин «SCADA» имеет двоякое толкование. Наиболее широко распространено понимание SCADA как приложения[2], то есть программного комплекса, обеспечивающего выполнение указанных функций, а также инструментальных средств для разработки этого программного обеспечения. Однако, часто под SCADA-системой подразумевают программно-аппаратный комплекс. Подобное понимание термина SCADA более характерно для раздела телеметрия.

    Значение термина SCADA претерпело изменения вместе с развитием технологий автоматизации и управления технологическими процессами. В 80-е годы под SCADA-системами чаще понимали программно-аппаратные комплексы сбора данных реального времени. С 90-х годов термин SCADA больше используется для обозначения только программной части человеко-машинного интерфейса АСУ ТП.

    Основные задачи, решаемые SCADA-системами SCADA-системы решают следующие задачи:

    • Обмен данными с «устройствами связи с объектом», то есть с промышленными контроллерами и платами ввода/вывода) в реальном времени через драйверы.
    • Обработка информации в реальном времени.
    • Логическое управление.
    • Отображение информации на экране монитора в удобной и понятной для человека форме.
    • Ведение базы данных реального времени с технологической информацией.
    • Аварийная сигнализация и управление тревожными сообщениями.
    • Подготовка и генерирование отчетов о ходе технологического процесса.
    • Осуществление сетевого взаимодействия между SCADA ПК.
    • Обеспечение связи с внешними приложениями (СУБД, электронные таблицы, текстовые процессоры и т. д.). В системе управления предприятием такими приложениями чаще всего являются приложения, относимые к уровню MES.

    SCADA-системы позволяют разрабатывать АСУ ТП в клиент-серверной или в распределённой архитектуре.

    • Драйверы или серверы ввода-вывода — программы, обеспечивающие связь SCADA с промышленными контроллерами, счётчиками, АЦП и другими устройствами ввода-вывода информации.
    • Система реального времени — программа, обеспечивающая обработку данных в пределах заданного временного цикла с учетом приоритетов.
    • Человеко-машинный интерфейс (HMI, англ. Human Machine Interface) — инструмент, который представляет данные о ходе процесса человеку оператору, что позволяет оператору контролировать процесс и управлять им. Программа-редактор для разработки человеко-машинного интерфейса.
    • Система логического управления — программа, обеспечивающая исполнение пользовательских программ (скриптов) логического управления в SCADA-системе. Набор редакторов для их разработки.
    • База данных реального времени — программа, обеспечивающая сохранение истории процесса в режиме реального времени.
    • Система управления тревогами — программа, обеспечивающая автоматический контроль технологических событий, отнесение их к категории нормальных, предупреждающих или аварийных, а также обработку событий оператором или компьютером.
    • Генератор отчетов — программа, обеспечивающая создание пользовательских отчетов о технологических событиях. Набор редакторов для их разработки.
    • Внешние интерфейсы — стандартные интерфейсы обмена данными между SCADA и другими приложениями. Обычно OPC, DDE, ODBC, DLL и т. д.

    Концепции систем
    Термин SCADA обычно относится к централизованным системам контроля и управления всей системой, или комплексами систем, осуществляемого с участием человека. Большинство управляющих воздействий выполняется автоматически RTU или ПЛК. Непосредственное управление процессом обычно обеспечивается RTU или PLC, а SCADA управляет режимами работы. Например, PLC может управлять потоком охлаждающей воды внутри части производственного процесса, а SCADA система может позволить операторам изменять уста для потока, менять маршруты движения жидкости, заполнять те или иные ёмкости, а также следить за тревожными сообщениями (алармами), такими как — потеря потока и высокая температура, которые должны быть отображены, записаны, и на которые оператор должен своевременно реагировать. Цикл управления с обратной связью проходит через RTU или ПЛК, в то время как SCADA система контролирует полное выполнение цикла.

    Сбор данных начинается в RTU или на уровне PLC и включает — показания измерительного прибора. Далее данные собираются и форматируются таким способом, чтобы оператор диспетчерской, используя HMI мог принять контролирующие решения — корректировать или прервать стандартное управление средствами RTU/ПЛК. Данные могут также быть записаны в архив для построения трендов и другой аналитической обработки накопленных данных.

    [ http://ru.wikipedia.org/wiki/SCADA]


    CitectSCADA
    полнофункциональная система мониторинга, управления и сбора данных (SCADA – Supervisory Control And Data Acquisition)

    ТЕХНИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ:

    CitectSCADA построена на базе мультизадачного ядра реального времени, что обеспечивает производительность сбора до 5 000 значений в секунду при работе в сетевом режиме с несколькими станциями. Модульная клиент-серверная архитектура позволяет одинаково эффективно применять CitectSCADA как в малых проектах, с использованием только одного АРМ, так и в больших, с распределением задач на несколько компьютеров.

    В отличие от других SCADA-систем среда разработки CitectSCADA поставляется бесплатно. Оплачивается только среда исполнения (runtime). Это позволяет пользователю разработать и протестировать пробный проект, не вкладывая средств на начальном этапе.

    Схема лицензирования CitectSCADA основана на учете числа одновременно задействованных компьютеров в проекте, а не общего числа компьютеров, на которых установлена CitectSCADA.

    CitectSCADA лицензируется на заданное количество точек (дискретных или аналоговых переменных). При этом учитываются только внешние переменные, считываемые из устройств ввода/вывода, а внутренние переменные, находящиеся в памяти или на диске, бесплатны и не входят в количество лицензируемых точек. Градация количества лицензируемых точек в CitectSCADA более равномерна, чем в других системах: 75, 150, 500, 1 500, 5 000, 15 000, 50 000 и неограниченное количество.

    В CitectSCADA резервирование является встроенным и легко конфигурируемым. Резервирование позволяет защищать все зоны потенциальных отказов как функциональных модулей (серверов и клиентов), так и сетевых соединений между узлами и устройствами ввода/вывода.

    CitectSCADA имеет встроенный язык программирования CiCode, а также поддержку VBA.


    Словесный портрет современной управляющей системы типа SCADA

    • Масштабируемая

      • Наращивание системы без её переконфигурирования
      • Масштабы проекта не ограничены
      • До 255 одновременно подключённых клиентов
      • Поддержка локальных и глобальных сетей
      • Возможность интеграции с веб-приложениями без конфигурирования системы
      • Возможность функционирования при малой пропускной способности коммуникаций
      • Поддержка кластерных конфигураций
      • Возможность перезапуска отдельных процессов, относящихся к разным компонентам
    • Гибкая

      • Полноценная архитектура «клиент-­сервер»
      • Возможность масштабирования серверов/серверных массивов алармов, трендов и отчётов
      • Поддержка централизованного хранения файлов проекта для удобства обслуживания, а также распределённого хранения и комбинированного варианта
      • Внесение изменений на отдельных локациях
      • Возможность функционирования при малой пропускной способности коммуникаций
      • Поддержка устоявшихся и новых стандартов
    • Надёжная

      • Встроенная поддержка режима ожидания
      • Резервирование файловых серверов
      • Резервирование сетевых коммуникаций
      • Резервирование серверов алармов
      • Резервирование серверов трендов
      • Резервирование серверов отчётов
      • Многоуровневое резервирование ввода-вывода
      • Автоматическая замена серверов
      • Автоматическая синхронизация историй трендов
      • Автоматическая синхронизация таблиц алармов
      • Автоматическая синхронизация времени
      • Защитные функции
      • Автоматический перезапуск в случае сбоя системы
    • Высокопроизводительная

      • Приемлемый уровень производительности для проектов любых масштабов
      • Низкие требования к процессорам и памяти
      • Малая загруженность сети
      • Поддержка многопроцессорных конфигураций
    • Безопасная

      • Настройки безопасности для отдельных пользователей и групп пользователей
      • До 250 одновременно работающих с системой пользователей
      • Неограниченное число имен пользователей
      • Задание набора прав и привилегий для каждого пользовательского имени

    Ввод-вывод

    • Коммуникационные технологии

      • Поддержка открытых коммуникационных стандартов
      • Поддержка каждым сервером ввода-вывода многих протоколов
      • Драйверы протоколов RS-232, RS-422, RS-485, TCP/IP
      • Время установки драйверов в пределах 60 секунд
      • До 255 одновременно подключённых клиентов
      • До 4096 устройств ввода-вывода на одну систему
      • Поддержка внешнего подключения для удалённых устройств
      • Средства разработки драйверов для специализированных протоколов
      • Поддержка стандарта OPC Server DA2.0
      • Интегрированный веб-сервис XML
    • Доступ

      • Драйверы предоставляются без дополнительной платы
      • Новые версии драйверов выкладываются на сайт
      • Поддержка обновления драйверов
      • Высокая скорость доступа
      • Динамическая оптимизация для всех драйверов
      • Чтение данных по запросу
      • До 100000 целых чисел в секунду
      • Обновление с устройств ввода-вывода

    Метки

    • Неограниченное число меток
    • Длина имени метки до 80 символов
    • Поддержка меток качества и времени для соответствующих драйверов
    • Единая база данных для контроллеров ПЛК и системы SCADA
    • Двунаправленная синхронизация со средой разработки для ПЛК
    • Статическая синхронизация для разработки в автономном режиме
    • — Автоматические импорт и синхронизация
    • Импорт из ПЛК разных типов
    • Добавление пользовательских схем импорта

    Графика

    • Разработка

      • Неограниченное число экранов
      • 24-битные цвета
      • Быстрый выбор цветов по названиям
      • Поддержка прозрачных цветов
      • Продвинутая анимация без дополнительного программирования
      • Анимация символов на базе тегов
      • До 32000 анимированных изображений на страницу
      • Неограниченное число мигающих цветов
      • Мультиязычность
      • Инструменты типа 3D Pipe
      • Трёхмерные эффекты (поднятие, опускание, выдавливание)
    • Импорт графики

      • Растровые изображения Windows (BMP, RLE, DIB)
      • Формат AutoCAD (DXF)
      • Формат Encapsulated Postscript (EPS)
      • Формат Fax Image (FAX)
      • Формат Ventura (IMG)
      • Формат JPEG (JPG, JIF, JFF, JFE)
      • Формат Photo CD (PCD)
      • Формат PaintBrush (PCX)
      • Формат Portable Network Graphics (PNG)
      • Формат Targa (TGA)
      • Формат Tagged Image Format (TIFF)
      • Формат Windows Meta File (WMF)
      • Формат Word Perfect Graphics (WPG)
      • Неограниченное число отмен действий
      • Кнопки в стиле Windows XP со свойствами динамического перемещения
    • Шаблоны

      • Большое число шаблонов в разных стилях и для разных разрешений
      • Растягивание шаблонов средствами графического инструментария
      • Шаблоны могут содержать анимацию
      • Изменения в шаблонах отражаются на всех страницах
      • Одни и те же шаблоны могут использоваться в разных проектах
    • Символы
    • Более 800 символов в комплекте поставки

      • Создание пользовательских символов средствами графического инструментария
      • Символы могут содержать анимацию
      • Изменения в символах отражаются на всех их копиях
      • Одни и те же символы могут использоваться в разных проектах
    • Объектное конфигурирование

      • Неограниченное число объектов типа «джинн» (Genie) и «суперджинн» (Super Genie)
      • Пользовательские «джинны» позволяют отображать на экране пользовательское оборудование
      • Пользовательские «суперджины» позволяют работать с разными устройствами через один интерфейс
      • Объекты типа «джинн» и «суперджинн» способны воспринимать изменения в тегах устройств без дополнительного программирования
    • Работа

      • Разрешения до 4096 x 4096
      • Изменение размеров изображений (изотропное и анизотропное)
      • Поддержка вывода на несколько мониторов
      • Настройка скорости обновления страниц (минимум 10 мс)
      • Информирование о потере связи
      • Переключение языков в ходе работы
      • Поддержка одно- и двухбайтовых наборов символов
    • Безопасность

      • Уровень безопасности влияет на:
      • Видимость объектов
      • Доступ к графическим дисплеям
      • Подтверждение алармов
      • Создание отчётов
      • Системные утилиты

    Действия

    • Управление

      • Сенсорные команды
      • Мышь
      • -Клавиатурное управление системой, страницами и анимацией
      • Вертикальные и горизонтальные ползунки
      • Замена БД
    • Анализ процессов

      • Объединение алармов с трендами
      • 32 и более перьев
      • 4 и более оконных секций
      • 2 и более курсоров
      • Наложение перьев
      • Информация о качестве данных
      • Аналоговые и цифровые перья
      • Информация о подтверждении алармов
      • Описание алармов (аналоговых и мультицифровых)
      • Комментарии к алармам
      • Поддержка перехода на летнее и зимнее время
      • Сохранение просмотров в процессе работы
      • Хранение просмотров в удалённых локациях
      • Отображение различных временных периодов на том же дисплее
      • Настраиваемое и расширяемое управление
    • Алармы

      • Неограниченное число алармов
      • Централизованная обработка алармов
      • Алармы могут быть следующих типов:
      • Цифровые
      • Аналоговые
      • Временные метки
      • Высокоуровневые выражения
      • Мультицифровые
      • Цифровые с временными метками
      • Аналоговые с временными метками
      • Изменение языка для всех алармов в процессе работы
      • Подтверждение приёма в сети без дополнительного конфигурирования
      • Отключение сети без дополнительного конфигурирования
      • Категории, зоны и приоритеты алармов
      • Задержки алармов
      • Назначение временных меток с разрешением в 1 мс
      • Различные данные в алармах
      • Индивидуальные и групповые подтверждения
      • Подтверждения на основе категорий и приоритетов
      • Подтверждения отображаются графически, в списке алармов или через специализированный код:
      • Сортировка алармов
      • Фильтрация алармов
      • Пользовательские поля алармов
    • Тренды

      • Неограниченное число трендов
      • До 16000 трендов на страницу
      • Отображение любого тренда из истории менее чем за 1 секунду
      • Файлов трендов регулируемых размеров
      • Просмотр архивных трендов параллельно с актуальными в процессе работы системы
      • Выбор с разрешением 1 мс
      • Сравнение трендов
      • Быстрый выбор трендов по тегам
      • Сохранение по событию или периодическое сохранение

    Статистический контроль ( SPC)

    • Таблицы индексов Cp и CpK
    • Контрольные карты X, R и S
    • Диаграммы Парето
    • Настраиваемые размеры и границы подгрупп
    • Типы алармов: Above UCL, Below LCL, Outside CL, Down Trend, Up Trend, Erratic, Gradual, Down, Gradual Up, Mixture, Outside WL, Freak, Stratification и высокоуровневые выражения

    Отчёты

    • Редактор сгенерированных отчётов, редактирование по модели WYSIWYN, отчёты в формате Rich Text
    • Запуск внешними событиями, по расписанию, через высокоуровневые выражения и по команде оператора
    • Вывод на принтер, в файл, по электронной почте, на экран, в формат HTML

    Конфигурирование

    • Разработка проекта
    • Масштабы проекта не ограничены
    • Возможность разбиения на несколько проектов
    • Удобная стандартизация проектов
    • Удобное обслуживание проектов
    • Встроенное средство настройки компьютеров позволяет конфигурировать каждый подключённый к сети ПК по отдельности

    Программное обеспечение

    • Истинная вытесняющая многозадачность
    • До 512 параллельных потоков
    • Доступно более 600 функций SCADA
    • Библиотеки для пользовательских функций
    • До 2700 пользовательских функций
    • Локальные, модульные и глобальные переменные
    • Дополнительное программное обеспечение для создания собственных функций не требуется
    • Прямой доступ к данным трендов, отчётов и алармов
    • Подсвечивание синтаксиса
    • Система онлайн-подсказок
    • Всплывающие подсказки
    • При редактировании доступны:
    • Контрольные точки
    • Просмотр переменных
    • Мониторинг нитей
    • Выделение кода цветом
    • Окно контрольных точек
    • Пошаговый режим выполнения
    • Выделение текущей строки
    • Удалённая отладка
    • Автоматическая отладка в случае ошибок

    Безопасность

    • Интегрированные средства безопасности Windows на уровне проекта

    Обмен данными

    • Сервер и клиент OPC
    • Интерфейс ODBC
    • Интерфейс OLE-DB
    • Интерфейс CTAPI
    • Интерфейс DLL
    • Интерфейс MAPI (MAIL)
    • Протоколы TCP/IP
    • Последовательный интерфейс

    [ http://www.rtsoft-training.ru/?p=600074]

    Тематики

    • автоматизированные системы

    Синонимы

    • SCADA-система
    • диспетчерское управление и сбор данных
    • система диспетчерского управления и сбора данных
    • система мониторинга, управления и сбора данных

    EN

    • SCADA
    • SCADA system
    • Supervisory for Control And Data Acquision

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > SCADA

  • 16
    Ч-93

    ЧЁРТ ЗНАЕТ (ЧЁРТ-ТЕ) ЧТО

    coll

    ,

    disapprov
    NP

    1. \Ч-93 творится, начинается и т. п. говорить, городить и т. п. \Ч-93 (

    usu. subj

    or obj) something incredible, outrageous that evokes surprise or indignation, exceeds the speaker’s expectations, or is hard to believe (is going on, is beginning

    etc

    )

    (to say
    prattle

    etc

    ) something incredible, outrageous

    etc

    the devil (God) knows what

    the oddest (damnedest) thing(s)
    something unimaginable
    (in refer, to

    sth.

    spoken, written

    etc

    only) some damned nonsense
    all sorts of rubbish.

    2. (это) \Ч-93 ! Also: ($TO) ЧЁРТ ЗНАЕТ ЧТО ТАКОЕ!

    Interj

    ) used to express aggravation, indignation, perplexity

    etc

    with regard to

    sth.

    : the devil (only) knows what’s going on (what it means

    etc

    )!
    ift the devil knows what!
    what the devil (the hell)!
    what in heU (in blazes)!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-93

  • 17
    черт знает что

    ЧЕРТ ЗНАЕТ < ЧЕРТ-ТЕ> ЧТО coll, disapprov

    =====

    something incredible, outrageous that evokes surprise or indignation, exceeds the speaker’s expectations, or is hard to believe (is going on, is beginning

    etc

    ); (to say, prattle

    etc

    ) something incredible, outrageous

    etc

    :

    the devil < God> knows what;

    all sorts of rubbish.

    ♦ [Маша:] Вам шестьдесят лет, а вы, как мальчишка, всегда городите чёрт знает что (Чехов 5). [М.:] You are sixty years old, and you are like a little boy, always prattling the devil knows what (5c). [M.:] You are sixty years old, but you’re like a little boy, always prattling some damned nonsense (5a).

    ♦ «Это, наверное, ужасно глупо, что я вас пригласила, да? Вы думаете обо мне чёрт знает что». — » Точно». — «А какая разница, в конце концов?» (Семёнов 1). «It’s stupid of me, I suppose, to invite you round, eh? You must be thinking God knows what about me.» «That’s right.» «But what’s the difference, when all’s said and done?» (1a).

    ♦ ОО исчезнувших [жильцах] и о проклятой квартире долго в доме рассказывали всякие легенды… Квартира простояла пустой… только неделю, а затем в неё вселились — покойный Берлиоз с супругой и этот самый Стёпа тоже с супругой. Совершенно естественно, что, как только они попали в окаянную квартиру, и у них началось чёрт знает что (Булгаков 9). Legends of all kinds about the mysterious apartment and its vanishing lodgers circulated in the building for some time….The flat only remained empty for a week before Berlioz and his wife and Stepa and his wife moved into it. Naturally as soon as they took possession of the haunted apartment the oddest things started happening to them too (9b).

    ♦ В кабинете учёного началось чёрт знает что: головастики расползались из кабинета по всему институту, в террариях и просто на полу, во всех закоулках завывали зычные хоры, как на болоте (Булгаков 10). The scientist’s office became the scene of something unimaginable: the tadpoles crawled off everywhere throughout the Institute. From the terraria, from the floor, from every nook and cranny came loud choruses as from a bog (10a).

    ♦…[Местная газета «Большевистские темпы»] печатала чёрт-те чего, а о пропавшем Учреждении — ни гугу (Войнович 2)…. [The local newspaper Bolshevik Tempos] was printing all sorts of rubbish, but that the Institution had vanished, not one peep (2a).

    2. (это) — ! Also: (ЭТО) ЧЕРТ ЗНАЕТ ЧТО ТАКОЕ! [

    Interj

    ]

    used to express aggravation, indignation, perplexity

    etc

    with regard to

    sth.

    :

    the devil (only) knows whaft going on <what it means etc>!;

    it’s the devil knows what!;

    ♦ Персиков бушевал. «Это чёрт знает что такое, — скулил он, разгуливая по кабинету и потирая руки в перчатках, — это неслыханное издевательство надо мной и над зоологией» (Булгаков 10). Persikov was raging. «The devil only knows what’s going on,» he whimpered, pacing the office and rubbing his gloved hands. «It’s unprecedented mockery of me and of zoology» (10b).

    ♦ «Они не верят. Сидят в Париже и думают, что здесь самая обыкновенная, мирная война! Здесь не война, здесь чёрт знает что такое!» (Эренбург 2). «They won’t believe me. They sit in Paris and think that this is an ordinary war. It isn’t a war, it’s the devil knows what» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт знает что

  • 18
    черт знает что такое!

    ЧЕРТ ЗНАЕТ < ЧЕРТ-ТЕ> ЧТО coll, disapprov

    =====

    1. черт знает что такое! творится, начинается и т. п.; говорить, городить и т.п. черт знает что такое! [

    usu. subj

    or

    obj

    ]

    something incredible, outrageous that evokes surprise or indignation, exceeds the speaker’s expectations, or is hard to believe (is going on, is beginning

    etc

    ); (to say, prattle

    etc

    ) something incredible, outrageous

    etc

    :

    the devil < God> knows what;

    all sorts of rubbish.

    ♦ [Маша:] Вам шестьдесят лет, а вы, как мальчишка, всегда городите чёрт знает что (Чехов 5). [М.:] You are sixty years old, and you are like a little boy, always prattling the devil knows what (5c). [M.:] You are sixty years old, but you’re like a little boy, always prattling some damned nonsense (5a).

    ♦ «Это, наверное, ужасно глупо, что я вас пригласила, да? Вы думаете обо мне чёрт знает что». — » Точно». — «А какая разница, в конце концов?» (Семёнов 1). «It’s stupid of me, I suppose, to invite you round, eh? You must be thinking God knows what about me.» «That’s right.» «But what’s the difference, when all’s said and done?» (1a).

    ♦ ОО исчезнувших [жильцах] и о проклятой квартире долго в доме рассказывали всякие легенды… Квартира простояла пустой… только неделю, а затем в неё вселились — покойный Берлиоз с супругой и этот самый Стёпа тоже с супругой. Совершенно естественно, что, как только они попали в окаянную квартиру, и у них началось чёрт знает что (Булгаков 9). Legends of all kinds about the mysterious apartment and its vanishing lodgers circulated in the building for some time….The flat only remained empty for a week before Berlioz and his wife and Stepa and his wife moved into it. Naturally as soon as they took possession of the haunted apartment the oddest things started happening to them too (9b).

    ♦ В кабинете учёного началось чёрт знает что: головастики расползались из кабинета по всему институту, в террариях и просто на полу, во всех закоулках завывали зычные хоры, как на болоте (Булгаков 10). The scientist’s office became the scene of something unimaginable: the tadpoles crawled off everywhere throughout the Institute. From the terraria, from the floor, from every nook and cranny came loud choruses as from a bog (10a).

    ♦…[Местная газета «Большевистские темпы»] печатала чёрт-те чего, а о пропавшем Учреждении — ни гугу (Войнович 2)…. [The local newspaper Bolshevik Tempos] was printing all sorts of rubbish, but that the Institution had vanished, not one peep (2a).

    2. (это) — ! Also: (ЭТО) ЧЕРТ ЗНАЕТ ЧТО ТАКОЕ! [

    Interj

    ]

    used to express aggravation, indignation, perplexity

    etc

    with regard to

    sth.

    :

    the devil (only) knows whaft going on <what it means etc>!;

    it’s the devil knows what!;

    ♦ Персиков бушевал. «Это чёрт знает что такое, — скулил он, разгуливая по кабинету и потирая руки в перчатках, — это неслыханное издевательство надо мной и над зоологией» (Булгаков 10). Persikov was raging. «The devil only knows what’s going on,» he whimpered, pacing the office and rubbing his gloved hands. «It’s unprecedented mockery of me and of zoology» (10b).

    ♦ «Они не верят. Сидят в Париже и думают, что здесь самая обыкновенная, мирная война! Здесь не война, здесь чёрт знает что такое!» (Эренбург 2). «They won’t believe me. They sit in Paris and think that this is an ordinary war. It isn’t a war, it’s the devil knows what» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт знает что такое!

  • 19
    черт-те что

    ЧЕРТ ЗНАЕТ < ЧЕРТ-ТЕ> ЧТО coll, disapprov

    =====

    something incredible, outrageous that evokes surprise or indignation, exceeds the speaker’s expectations, or is hard to believe (is going on, is beginning

    etc

    ); (to say, prattle

    etc

    ) something incredible, outrageous

    etc

    :

    the devil < God> knows what;

    all sorts of rubbish.

    ♦ [Маша:] Вам шестьдесят лет, а вы, как мальчишка, всегда городите чёрт знает что (Чехов 5). [М.:] You are sixty years old, and you are like a little boy, always prattling the devil knows what (5c). [M.:] You are sixty years old, but you’re like a little boy, always prattling some damned nonsense (5a).

    ♦ «Это, наверное, ужасно глупо, что я вас пригласила, да? Вы думаете обо мне чёрт знает что». — » Точно». — «А какая разница, в конце концов?» (Семёнов 1). «It’s stupid of me, I suppose, to invite you round, eh? You must be thinking God knows what about me.» «That’s right.» «But what’s the difference, when all’s said and done?» (1a).

    ♦ ОО исчезнувших [жильцах] и о проклятой квартире долго в доме рассказывали всякие легенды… Квартира простояла пустой… только неделю, а затем в неё вселились — покойный Берлиоз с супругой и этот самый Стёпа тоже с супругой. Совершенно естественно, что, как только они попали в окаянную квартиру, и у них началось чёрт знает что (Булгаков 9). Legends of all kinds about the mysterious apartment and its vanishing lodgers circulated in the building for some time….The flat only remained empty for a week before Berlioz and his wife and Stepa and his wife moved into it. Naturally as soon as they took possession of the haunted apartment the oddest things started happening to them too (9b).

    ♦ В кабинете учёного началось чёрт знает что: головастики расползались из кабинета по всему институту, в террариях и просто на полу, во всех закоулках завывали зычные хоры, как на болоте (Булгаков 10). The scientist’s office became the scene of something unimaginable: the tadpoles crawled off everywhere throughout the Institute. From the terraria, from the floor, from every nook and cranny came loud choruses as from a bog (10a).

    ♦…[Местная газета «Большевистские темпы»] печатала чёрт-те чего, а о пропавшем Учреждении — ни гугу (Войнович 2)…. [The local newspaper Bolshevik Tempos] was printing all sorts of rubbish, but that the Institution had vanished, not one peep (2a).

    2. (это) — ! Also: (ЭТО) ЧЕРТ ЗНАЕТ ЧТО ТАКОЕ! [

    Interj

    ]

    used to express aggravation, indignation, perplexity

    etc

    with regard to

    sth.

    :

    the devil (only) knows whaft going on <what it means etc>!;

    it’s the devil knows what!;

    ♦ Персиков бушевал. «Это чёрт знает что такое, — скулил он, разгуливая по кабинету и потирая руки в перчатках, — это неслыханное издевательство надо мной и над зоологией» (Булгаков 10). Persikov was raging. «The devil only knows what’s going on,» he whimpered, pacing the office and rubbing his gloved hands. «It’s unprecedented mockery of me and of zoology» (10b).

    ♦ «Они не верят. Сидят в Париже и думают, что здесь самая обыкновенная, мирная война! Здесь не война, здесь чёрт знает что такое!» (Эренбург 2). «They won’t believe me. They sit in Paris and think that this is an ordinary war. It isn’t a war, it’s the devil knows what» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт-те что

  • 20
    это черт знает что такое!

    ЧЕРТ ЗНАЕТ < ЧЕРТ-ТЕ> ЧТО coll, disapprov

    =====

    1. это черт знает что такое! творится, начинается и т. п.; говорить, городить и т.п. это черт знает что такое! [

    usu. subj

    or

    obj

    ]

    something incredible, outrageous that evokes surprise or indignation, exceeds the speaker’s expectations, or is hard to believe (is going on, is beginning

    etc

    ); (to say, prattle

    etc

    ) something incredible, outrageous

    etc

    :

    the devil < God> knows what;

    all sorts of rubbish.

    ♦ [Маша:] Вам шестьдесят лет, а вы, как мальчишка, всегда городите чёрт знает что (Чехов 5). [М.:] You are sixty years old, and you are like a little boy, always prattling the devil knows what (5c). [M.:] You are sixty years old, but you’re like a little boy, always prattling some damned nonsense (5a).

    ♦ «Это, наверное, ужасно глупо, что я вас пригласила, да? Вы думаете обо мне чёрт знает что». — » Точно». — «А какая разница, в конце концов?» (Семёнов 1). «It’s stupid of me, I suppose, to invite you round, eh? You must be thinking God knows what about me.» «That’s right.» «But what’s the difference, when all’s said and done?» (1a).

    ♦ ОО исчезнувших [жильцах] и о проклятой квартире долго в доме рассказывали всякие легенды… Квартира простояла пустой… только неделю, а затем в неё вселились — покойный Берлиоз с супругой и этот самый Стёпа тоже с супругой. Совершенно естественно, что, как только они попали в окаянную квартиру, и у них началось чёрт знает что (Булгаков 9). Legends of all kinds about the mysterious apartment and its vanishing lodgers circulated in the building for some time….The flat only remained empty for a week before Berlioz and his wife and Stepa and his wife moved into it. Naturally as soon as they took possession of the haunted apartment the oddest things started happening to them too (9b).

    ♦ В кабинете учёного началось чёрт знает что: головастики расползались из кабинета по всему институту, в террариях и просто на полу, во всех закоулках завывали зычные хоры, как на болоте (Булгаков 10). The scientist’s office became the scene of something unimaginable: the tadpoles crawled off everywhere throughout the Institute. From the terraria, from the floor, from every nook and cranny came loud choruses as from a bog (10a).

    ♦…[Местная газета «Большевистские темпы»] печатала чёрт-те чего, а о пропавшем Учреждении — ни гугу (Войнович 2)…. [The local newspaper Bolshevik Tempos] was printing all sorts of rubbish, but that the Institution had vanished, not one peep (2a).

    2. (это) — ! Also: (ЭТО) ЧЕРТ ЗНАЕТ ЧТО ТАКОЕ! [

    Interj

    ]

    used to express aggravation, indignation, perplexity

    etc

    with regard to

    sth.

    :

    the devil (only) knows whaft going on <what it means etc>!;

    it’s the devil knows what!;

    ♦ Персиков бушевал. «Это чёрт знает что такое, — скулил он, разгуливая по кабинету и потирая руки в перчатках, — это неслыханное издевательство надо мной и над зоологией» (Булгаков 10). Persikov was raging. «The devil only knows what’s going on,» he whimpered, pacing the office and rubbing his gloved hands. «It’s unprecedented mockery of me and of zoology» (10b).

    ♦ «Они не верят. Сидят в Париже и думают, что здесь самая обыкновенная, мирная война! Здесь не война, здесь чёрт знает что такое!» (Эренбург 2). «They won’t believe me. They sit in Paris and think that this is an ordinary war. It isn’t a war, it’s the devil knows what» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это черт знает что такое!

  • Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Строение сложных предложений в немецком языке
  • Замени слова на английские чтобы получилось предложение 3 класс
  • Auth перевод на русский с английского
  • Фернзеен перевод с немецкого на русский
  • Основные идеи французской социологической школы