Перевести с французского языка слово жанр

  • 1
    жанр

    БФРС > жанр

  • 2
    genre (artistique)

    Mini-dictionnaire français-russe > genre (artistique)

  • 3
    Пеплум ***

       жанр масштабных и зрелищных исторических фильмов на античные или библейские темы. Расцветом пеплума считаются 1950―60-е гг.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Пеплум ***

  • 4
    Прямое кино ***

       жанр документального кинематографа, зародившийся в 1958―1962 гг. в Канаде и США. Стремилось к как можно более точному отражению реальности при помощи ряда формальных приемов: напр., использования ручной камеры, прямой записи звука и т. д.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Прямое кино ***

  • 5
    genre

    1. ) род ◄

    ро-, ч5в►, вид ), тип;


    elle a un genre de beauté qui ne me plaît pas — тако́й тип красоты́ мне не нра́вится;
    ce genre de plaisanteries est déplacé — шу́тки тако́го ро́да <таки́е шу́тки> неуме́стны;
    en son genre — в своём ро́де;
    unique en son genre — еди́нственный в своём ро́де, уника́льный;
    en tout genre — вся́кого ро́да G, всех ви́дов pl.; всевозмо́жный, разнообра́зный; разноро́дный, разноти́пный;
    vêtements en tout genre — вся́кого ро́да оде́жда;
    dans le genre — тако́го ти́па

    2. ) стиль, мане́ра [держа́ть <вести́>

    себя́], мане́ры

    ;

    je n’aime pas son genre ∑ — мне не нра́вится его́ стиль <мане́ры>;


    elle a un drôle de genre — у неё стра́нная мане́ра поведе́ния
    ║ le genre de vie — о́браз <укла́д> жи́зни;
    ce n’est pas mon genre — э́то не в моём сти́ле );
    elle fait du (elle se donne un) genre — она́ лома́ется <рису́ется>;
    il a mauvais genre — у него́ дурны́е мане́ры


    le genre de la nouvelle — жанр нове́ллы;
    le genre du portrait — жанр портре́та, портре́тный жанр;
    un tableau (une peinture) de genre — жа́нровая карти́на (жи́вопись);
    un peintre de genre — жа́нровый худо́жник, жанри́ст


    le genre humain — род челове́ческий <людско́й>;
    l’amour du genre humain — челове́колюбие


    «gens» est un nom à double genre «gens» — — существи́тельное о́бщего ро́да <обо́их ро́дов>;
    le genre animé (inanimé) — одушевлённость (неодушевлённость)

    Dictionnaire français-russe de type actif > genre

  • 6
    Appointment in Honduras

       1953 — США (79 мин)

         Произв. RKO (Бенедикт Боджес)

         Реж. ЖАК ТУРНЁР

         Сцен. Карен Де Вулф по сюжету Марио Сильвейры и Джека Корнелла

         Опер. Джозеф Байрок (Technicolor)

         Муз. Луи Форбз

         В ролях Гленн Форд (Джим Корбетт), Энн Шеридан (Сильвия Шеппард), Зэкэри Скотт (Гарри Шеппард), Родольфо Акоста (Рейес), Джек Элам (Кастро), Стюарт Уитмен (радист).

       На борту корабля, плывущего вдоль берегов Гондураса, американский плантатор Джим Корбетт получает радиосообщение от генерала Прието, бывшего президента Гондураса, свергнутого диктатором. Прието просит Корбетта как можно скорее доставить в порт Гондураса пояс с деньгами. Капитан корабля отказывается подходить к Гондурасу, где бушует революция, поэтому Корбетт вступает в сговор с 5 арестованными бандитами, чтобы нейтрализовать экипаж и сойти на берег. Он обещает бандитам свободу. Корбетту приходится взять с собой на берег заложников: богатого пассажира Гарри Шеппарда и его жену Сильвию. На пляже Шеппард нашептывает на ухо главарю бандитов Рейесу, будто Корбетт разыскивает спрятанное сокровище. Это 1-я неуклюжая хитрость Шеппарда, которая оборачивается против него самого. Теперь Рейес отказывается отпускать заложников, но хочет оставить их при себе, чтобы побольше разузнать о кладе. Корбетт в сопровождении бандитов и заложников, от которых он теперь не может избавиться, на маленьком судне идет вверх по реке, кишащей крокодилами, змеями и пираньями. Шеппард совершает новую глупость: подговаривает 1 бандита на побег. Бандит исчезает в одиночку, прихватив судно. Теперь группе приходится продвигаться через джунгли пешком, спасаясь от наемников диктатора.

       Устав от дурацких инициатив нелюбимого мужа, Сильвия целует Корбетта, когда тот убивает пуму, напавшую на бандитов. Корбетт уже спас Сильвию однажды, когда она попала в рой мошкары и упала в воду. Между солдатами и путниками начинается перестрелка. С обеих сторон есть потери, но солдатам досталось крепче. Корбетт заболевает малярией, и Сильвия ухаживает за ним. Она отдает Рейесу пояс с деньгами, чтобы тот пощадил больного. Рейес и выжившие бандиты уходят с деньгами, убив перед этим 2 посланников Прието, выдававших себя за голодных крестьян. Наконец, Шеппарды и Корбетт приходят в ближайшую деревню. Корбетт разыскивает Рейеса и его приспешников. Рейес убивает Шеппарда, который, между прочим, хотел подсказать, как избавиться от Корбетта. Корбетт убивает Рейеса, забирает деньги и передает их Прието. Отправляясь обратно на плантацию, он говорит Сильвии, что в понедельник будет в Гондурасе.

    Переписав заново фантастический жанр в годы сотрудничества с Вэлом Льютоном, переписав заново вестерн в Проходе через каньон, Canyon Passage, в этой картине Турнёр переписывает по-своему жанр голливудского приключенческого фильма. Прежде всего, в его переложении жанр приобретает крайнюю лаконичность. Главный герой (Гленн Форд) никому не доверяет свои мысли (или доверяет совсем чуть-чуть), почти ничего не выражает, олицетворяет собой только действие, которое совершает в данный момент. «Недавно, много лет спустя, я пересматривал фильм, — признается Турнёр Симону Мизрахи в июле 1964 г. (см. „Presece du cinema“, № 22–23), — и у меня сложилось впечатление, что Гленн Форд так поглощен своей задачей, что становится от этого слишком бесцветен. Я несколько преувеличил этот аспект фильма». В этом преувеличении и заключается основная оригинальная черта фильма — и его разрушительная сила. Если действие сосредоточено внутри того, кто его совершает, это исключает всякую экзальтацию, лихорадочность (свойственную фильмам Уолша), а также — развитие личности в контексте настоящего времени (свойственное фильмам Хоукса). Все происходит так, будто бы Джим Корбетт, чтобы успешно выполнить свой замысел, следовал совету главного героя рассказа Борхеса («Сад расходящихся тропок»), согласно которому исполнитель «должен вообразить, что уже осуществил его, должен сделать свое будущее непреложным, как прошлое» (***). У нас на глазах он принимает как давно свершившийся факт все несчастья и последствия своих действий: сговора с бандитами, взятия заложников, пешего марш-броска через джунгли и т. д. Непредвиденное становится частью его замысла и, теряя свою непредвиденность, сводится к нулю.

       Кроме того, на примере приключений небольшой группы героев Турнёр пользуется случаем, чтобы описать ситуацию, в которой человек сталкивается с практически абсолютной враждебностью окружающей среды. Эта враждебность исходит и от животных, и от растений, и от людей. Оставаясь адептом сухого стиля в подаче событий, Турнёр вытягивает из сценария максимум возможностей, насыщая его различными формами враждебности. Постепенно в окружении такого количества угроз и ловушек, герои теряют чувствительность, что одним предвещает смерть, а другим (например Корбетту) — успех. Классический приключенческий фильм имел своей целью превознесение человека. Здесь речь идет скорее об обесчеловечении — тоже, по-своему, превозносимом. Истощение, крайнее напряжение, доводящее человека до полной бесчувственности, — именно этого ищет Турнёр в точке пересечения самых разных голливудских жанров: приключенческого кино, фантастики, нуара и т. д.

    ***

       — Перевод Б. Дубина.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Appointment in Honduras

  • 7
    The Thing From Another World

       1951 – США (87 мин)

         Произв. RKO, Winchester Pictures (Хауард Хоукс)

         Реж. КРИСТИАН НАЙБИ (фактически ХАУАРД ХОУКС)

         Сцен. Чарлз Ледерер по рассказу Джона Вуда Кэмбла-мл. «Кто идет?» (Who Goes There)

         Опер. Расселл Харлен

         Муз. Дмитрий Тёмкин

         В ролях Кеннет Тоби (капитан Патрик Хендри), Маргарет Шеридан (Никки), Дьюи Мартин (начальник базы), Роберт Корнтуэйт (доктор Кэррингтон), Даглас Спенсер (Скили), Джеймс Янг (лейтенант Эдди Дайкс), Роберт Николз (лейтенант Кен Эриксон).

       Капитану ВВС Хендри поручено прибыть на исследовательскую станцию на Северном полюсе, где ученые засекли падение летающего объекта – то ли метеорита, то ли инопланетного космического аппарата. Объект оказывается идеально гладким предметом в форме блюдца, погрузившимся глубоко под лед. Чтобы растопить нужный участок льда, военные взрывают тепловую бомбу, которая вызывает еще один взрыв, полностью уничтожающий объект. Затем они обнаруживают под своими ногами некое живое существо, вырезают его и доставляют в ледяном кубе в лагерь. Доктор Кэррингтон, нобелевский лауреат и руководитель научной экспедиции, хочет пообщаться с «существом», но Хендри в ожидании приказов командования запрещает прикасаться к нему.

       Кто-то из людей на станции кладет под ледяной куб электрическое одеяло. От тепла лед тает, и на свободу выбирается человекоподобное существо. В снегу люди находят его руку, оторванную собаками. Эта рука лишена плоти, крови и нервных окончаний. Она вся в зеленой жидкости, напоминающей растительный сок. Существо оказывается похожим на гигантский овощ, питающийся кровью (в оранжерее люди находят полностью обескровленное тело собаки) и способный к очень быстрому размножению. Втайне от остальных Кэррингтон идет на эксперимент: поливает плазмой семена, найденные в оторванной руке существа; в течение нескольких часов они вырастают и начинают дышать, издавая звуки, похожие на писк новорожденного.

       Тварь ранит одного ученого и убивает 2 других. Ее запирают в теплице, забаррикадировав дверь. Военные предполагают, что это существо – разведчик, присланный на Землю в преддверии грядущего вторжения на планету. Согласно этой гипотезе, инопланетяне питаются кровью землян. Принято решение уничтожить тварь, облив ее нефтью, поскольку пули не причиняют ей ни малейшего вреда. Позднее ее заманивают в ловушку. Кэррингтон пытается помешать военным и установить контакт с тварью, однако та ранит его. Существо, попавшее в западню, убивают электрическим током и полностью уничтожают.

       

     Хотя авторство этого фильма приписывается монтажеру Иметь и не иметь, Tо Have and Have Not, Глубокого сна, The Big Sleep и Красной реки, Red River, подлинным его создателем является Хоукс: он был автором идеи и продюсером фильма, очень пристально следил за его подготовкой и съемками. Хоукс берется за научно-фантастический жанр со сдержанностью, строгостью и суровостью, достойными Росселлини. Этим упорством самый классический и, без сомнения, самый авторитарный из великих американских кинорежиссеров своего поколения доказывает, что ни один жанр не сможет выбить его из проторенной колеи, но одновременно лишает картину изобретательности, поворотов сюжета, элементов чистого ужаса. Можно сказать, что этим Хоукс наносит ущерб жанру. Но в то время жанр, как никогда, нуждался в подобном суровом подходе – чтобы как-то компенсировать слишком частые для него приступы детской наивности.

       Фильм иллюстрирует традиционный спор между вполне естественной научной любознательностью и не менее естественной необходимостью защищать человеческий род. Хоукс провоцирует дебаты, но не встает ни на чью сторону Он максимально усиливает конфликт между соперниками: ученый фанатично предан идее научного познания любой ценой; военные в самом начале совершают большую оплошность, из-за которой изучение космического корабля становится невозможно. Позднее они показывают себя виртуозами разрушительных действий во благо человечества. Эти простые, уверенные в себе, солидарные, энергичные люди вызывают у режиссера больше симпатий, чем ученые.

       Некоторые захотели увидеть в фильме (особенно в финальном предостережении журналиста: «Следите за небом») намек на «красную угрозу» в контексте холодной войны. Эта гипотеза кажется довольно сомнительной.

       N.В. Блестящий ремейк Джона Карпентера Тварь, The Thing, 1982, в свою очередь, вовсю разыгрывает карту хоррора в традиции Чужого, Alien.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Thing From Another World

  • 8
    The Wild Bunch

       1969 – США (145 мин)

         Произв. Warner (Фил Фелдмен)

         Реж. СЭМ ПЕКИНПА

         Сцен. Уэйлон Грин, Сэм Пекинпа по сюжету Уэйлона Грина и Роя H. Сикнера

         Опер. Люсьен Бэллэрд (Technicolor, Panavision)

         Муз. Джерри Филдинг

         В ролях Уильям Холден (Пайк), Эрнест Боргнайн (Голландец), Роберт Райан (Торнтон), Эдмонд О’Брайен (Сайкс), Уоррен Оутс (Лайл Горч), Хайме Санчес (Анхель), Бен Джонсон (Тектор Горч), Эмилио Фернандес (Мапаче), Стразер Мартин (Коффер), Л.К. Джоунз (= Джастус Эллис Маккуин) (Т.С.), Алберт Деккер (Харриган), Эльза Карденас (Эльза).

       1914 г. В Сан-Рафаэле, городке на границе Техаса, Пайк и его банда нарушают покой служащих местной железнодорожной компании. Они не боятся даже засады. Торнтон, бывший когда-то в банде с Пайком, выпущен из тюрьмы под обязательство поймать сообщника; в случае неудачи ему предстоит вернуться за решетку. Противостояние 2 человек и их отрядов превращается в бойню: десятки мирных жителей гибнут средь бела дня на городских улицах.

       Деля добычу в близлежащей деревне, Пайк и его люди обнаруживают в украденных сумках железные обрезки. Они направляются к мексиканской деревне – родине бандита Анхеля. Тот узнает о гибели отца от рук генерала Мапаче, врага и соперника Панчо Вильи. Анхель убивает свою бывшую невесту, ставшую теперь любовницей Мапаче. Но генерал, похоже, не держит на него зла и предлагает Пайку и его банде ограбить для него американский поезд с большой партией золота и оружия. Ограбление удается на славу. Анхель отказывается от денег и по договоренности с Пайком (за спиной Мапаче) забирает свою долю оружием и отвозит его односельчанам.

       Справедливо не доверяя Мапаче, Пайк передает ему добычу по частям и принимает бесчисленные меры предосторожности, чтобы целиком получить оплату. Однако он не может помешать Мапаче найти и схватить Анхеля. Генерал зверски пытает пленника, а затем перерезает ему горло на глазах у Пайка и его людей, приехавших выкупить Анхеля. Завязывается колоссальная перестрелка. В этой бойне погибают Мапаче, большинство его солдат, Пайк и почти вся его банда. В живых остается только Фредди, самый старый сообщник Пайка. Он встречает Торнтона, который упрямо преследует банду. Но теперь Торнтон и сам вынужден залечь на дно и скрываться, чтобы снова не попасть в тюрьму. Фредди и Торнтон вдвоем остаются в Мексике.

     После 1964 г. итальянский вестерн довел до абсурда и отвращения градус насилия, присущего вестерну. Это так называемое «возрождение жанра» на самом деле стало 1-й стадией вырождения. Сэм Пекинпа вернул насилие на привычную для вестерна территорию в еще более гротескном виде. Это уже 2-я и последняя стадия вырождения. Дикая банда включена в нашу книгу лишь как историческая веха, после которой вестерн перестает существовать как фундаментальный жанр американского кино, обильно и регулярно снабжавший театры новой продукцией. Начиная с 70-х гг. жанр вестерна будет цепляться за жизнь лишь 1–2 картинами в год – зачастую значительными, но совершенно оторванными друг от друга. И даже в этих фильмах жанр будет рассматриваться как отмерший и потому вызывать ностальгию, желание подвести итоги, поразмыслить на тему замкнутого мира, лишенного перспектив к развитию. Влияние Пекинпа, могильщика жанра, и очевидно, и в высшей степени спорно. Он превратил вестерн в кровавую оперу, в бешеный водоворот, парадом аттракционов и замедленных падений пытающийся отвлечь внимание зрителя от несвязности и вялости действия. Фильм длится 145 мин и мог бы длиться вдвое больше или вдвое меньше без каких-либо существенных изменений. Начинаясь и заканчиваясь сценами бойни, он растворяет в бессмысленной и неестественной жестокости всякую психологию, всякие размышления о политическом, историческом или нравственном становлении героев. Вне этих понятий вестерн не имеет права на жизнь. Преклонный возраст героев добавляет их образам некую безответственность. В глазах режиссера с нравственной точки зрения между преследуемыми и преследователями нет никакой разницы. Одни не лучше других, и все в итоге обречены на гибель. Но даже их жестокость пасует перед зверской жестокостью мексиканцев, с которыми им приходится биться. И этот упадочный и смехотворный кровожадный спектакль даже не пытается из осторожности притвориться простой стилизацией.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Wild Bunch

  • 9
    genre

    m

    1) уст. род, порода

    5) разг. вид, род; жанр, стиль, мода

    dans le genre de… — вроде…

    de son genre, en son genre — в своём стиле, в своём роде; в своём амплуа

    en tout genre, en tous genres — любые, на любой вкус

    6) манеры; поведение

    ••

    7) грам. род

    БФРС > genre

  • 10
    ballet de cour

    сущ.

    2)

    лингвостран.

    «фигурные танцы» , придворный балет

    Французско-русский универсальный словарь > ballet de cour

  • 11
    chanson de geste

    сущ.

    1)

    общ.

    героическая поэма, эпос

    Французско-русский универсальный словарь > chanson de geste

  • 12
    comique

    1. ) коми́ческий, комеди́йный;


    un auteur comique — а́втор коме́дий, комедио́граф

    2. ), коми́ческий, коми́чный: заба́вный ), смешно́й* );


    un chapeau comique — смешна́я <чудна́я > шля́па

    1. ко́мик ); а́втор коме́дий ); коми́ческий персона́ж );


    un rôle de comique — коми́ческая роль

    2. ) коми́ческий жанр;

    3. ) коми́зм; коми́чность;

    le comique de l’affaire, c’est que… — коми́зм э́того [заключа́ется] в том, что…; са́мое смешно́е в э́том [де́ле] то, что…

    Dictionnaire français-russe de type actif > comique

  • 13
    sonate

    Dictionnaire français-russe de type actif > sonate

  • 14
    style

    1. стиль; слог );


    un style simple (ampoulé) — просто́й (напы́щенный) стиль < слог>;
    soigner son style — отде́лывать/отде́лать свой стиль < слог>;
    il a du style — у него́ есть свой стиль; он уме́ет писа́ть;
    en style télégraphique — телегра́фным сти́лем;
    un exercice de style — стили́стическое упражне́ние;
    une correction de style — стили́стическая <стилева́я> пра́вка;
    le style c’est l’homme même — стиль — э́то челове́к

    2. ) стиль, жанр, мане́ра


    individuel
    );


    des meubles de style Empire — ме́бель в сти́ле ампи́р;
    qui a du style — со вку́сом;
    une robe de style — пла́тье, сши́тое со вку́сом;
    le style d’un peintre — стиль <мане́ра> худо́жника;
    le style d’un dessin — жанр рису́нка;
    le style d’un film — стиль фи́льма


    c’est son style — э́то в его́ ду́хе;
    le style d’un coureur — стиль бегуна́;
    ● de grand style — широ́кого масшта́ба;
    une offensive de grand style — широ́кое наступле́ние


    mettre au style indirect — переводи́ть/ перевести́ в ко́свенную речь

    5. ) стиль, летосчисле́ние;

    6. сто́лбик [пе́стика]

    7. ) гно́мон ); перо́ ◄

    -‘рья, -‘ев► [самопи́шущего прибо́ра] )

    Dictionnaire français-russe de type actif > style

  • 15
    tragique

    1. траги́ческий, трагеди́йный );


    un poète (une actrice) tragique — траги́ческий <трагеди́йн|ый> поэ́т (-ая актри́са)

    2. ) траги́ческий, траги́чный, ужа́сный;


    un tragique accident — траги́ческий <траги́чный> слу́чай;
    une situation tragique — траги́ческое положе́ние

    1. траги́ческий а́втор, а́втор траге́дий; тра́гик

    ;

    les tragiques grecs — древнегре́ческие а́вторы траге́дий

    2. ) траги́ческий жанр

    3.

    траги́зм, траги́чность;


    il prend tout au tragique — он всё воспринима́ет траги́чески;
    la chose tourne au tragique — де́ло принима́ет траги́ческий оборо́т

    Dictionnaire français-russe de type actif > tragique

  • 16
    La Belle et la Bête

       1946 — Франция (96 мин)

         Произв. Андре Польве

         Реж. ЖАН КОКТО (технический консультант — Рене Клеман)

         Сцен. Жан Кокто по одноименной сказке мадам Лепренс де Бомон

         Опер. Анри Алекан

         Муз. Жорж Орик

         В ролях Жан Марэ (Чудовище / Авенан / Принц), Жозетт Дэй (Красавица), Марсель Андре (купец), Мила Парели (Аделаида), Нан Жермон (Фелиция), Мишель Оклер (Людовик), Рауль Марко (торговец).

       В «туманной сказочной стране» живет разорившийся купец со своим сыном Людовиком и 3 дочерьми. Самая добрая, Красавица (Белль), стала покорной рабыней сестер, тщеславных и легкомысленных, — Фелиции и Аделаиды. Купец узнает, что его корабль, о котором давно не было никаких известий, вернулся в порт. Он должен туда отправиться. Фелиция и Аделаида просят его привезти им целую гору подарков. Красавица не просит ничего, кроме розы. Товара уцелело так мало, что остатков не хватает даже на оплату долгов купца. На обратной дороге ночью купец сбивается с пути в лесу и попадает в загадочный замок, где в коридорах прямо из стен торчат руки с канделябрами, освещающими путь, а стол без единой просьбы сам собой накрывается для ужина. Купец засыпает. Наутро он срывает в саду цветок для Красавицы, чем ужасно злит хозяина замка — жутковатое создание в роскошных одеждах (его заросшая шерстью голова напоминает львиную гриву). В обмен на розу Чудовище (так зовется хозяин) требует жизнь купца или той его дочери, что согласится его заменить. Купец получает лошадь, на которой сможет вернуться домой, а вместе с ней — волшебное заклинание, чтобы эта лошадь перенесла его, куда он пожелает.

       Оказавшись дома, купец рассказывает о своих приключениях. Красавица тут же садится на лошадь, произносит заклинание и отправляется в добровольный плен. Едва увидев Чудовище, она теряет сознание. Чудовище берет ее на руки и относит в приготовленную комнату. Чудовище говорит, что будет докучать ей только раз в сутки — задавать один вопрос: «Будете ли вы моей женой?» Красавица каждый раз отвечает отказом. Но со временем, наблюдая за жизнью Чудовища, она привыкает и даже привязывается к нему. Увидев в волшебном зеркале, что ее отец при смерти, она умоляет Чудовище отпустить ее. Чудовище дает ей неделю и добавляет, что умрет, если она не вернется. В знак своего доверия (а также, чтобы обязать девушку вернуться) Чудовище дает Красавице ключ от флигеля, где хранятся его несметные богатства.

       Красавица приезжает к отцу, и в дом чудесным образом возвращается мебель, конфискованная судебным приставом за карточные долги Людовика. Появление дочери возвращает купцу здоровье и улыбку. Он страдал в основном из-за того, что потерял надежду ее увидеть. Купец расспрашивает красавицу о Чудовище. «Оно очень доброе», — отвечает девушка, и слезы, текущие по ее щекам, превращаются в бриллианты, которые она отдает отцу. Сестры, Людовик и его друг Авенан, сватавшийся к Красавице, вступают в сговор, чтобы завладеть богатствами Чудовища. Сестра крадет у Красавицы ключ от флигеля. Людовик и Авенан садятся на лошадь Чудовища и произносят заклинание.

       Красавица возвращается к Чудовищу и застает его при смерти: горе разлуки почти убило его. Авенан спускается во флигель, где его ранит стрела, пущенная статуей Дианы. Авенан умирает и превращается в Чудовище, а Чудовище становится прекрасным молодым принцем, внешне похожим на Авенана. «Мои родители не верили в фей. Феи наказали меня за их неверие. Спасти меня мог только любящий взгляд», — объясняет он Красавице, а затем переносит ее по воздуху в свое королевство, где им предстоит пожениться.

    Вершина творчества Кокто. Что послужило причиной огромного успеха этого фильма? Прежде всего то, что знаменитый писатель, художник и на все руки мастер, каким был Кокто, обожал процесс работы в самом конкретном смысле слова. Ему нравилось чувствовать товарищеский дух съемочной группы, своими руками создавать спецэффекты; нравилось все, что представляет собой кинопроизводство, которое он называл «прибежищем ремесленника». «Я всегда люблю то, что делаю, — говорил он. — Но для такого человека, как я, предрасположенного к грусти, нет ничего лучше студийной работы. Она открыла для меня радости коллективного труда, тесного сотрудничества между творцами» (см. Entretiens sur le cinematographe, Belfond, 1973). Еще одна причина успеха — в том, что Кокто безупречно иллюстрирует жанр волшебной сказки, полностью обновляя его своей поэтической невинностью и изобретательностью. Этот жанр (самый прекрасный кинематографический образец которого родился в стране, славящейся своим картезианским духом) требует особого ритуала, церемониала, который превращает самые бредовые и беспочвенные фантазии в абсолютные, незыблемые, неукоснительные законы. Повествование Красавицы и Чудовища, где ключевую роль играют пластика и музыка, строится на прогулках, поездках, открытиях новых, роскошных и удивительных мест — все это гасит скептицизм и недоверие. Сказка говорит о страхе, о смерти, сохраняя при этом дистанцию. Она не должна вызывать у зрителя смертельный ужас или окутывать его нездоровым мраком. Она всегда внушает надежду и благодарность за красоту мира. Действие разворачивается в особом сказочном измерении, за рамками реального времени и любых исторических эпох. Такие условия идеально подходят Кокто: воображаемый им XVII в. создан исключительно его руками и воображением. Фильм не смешивает в себе различные эпохи. Он создает собственную.

       В отличие от того, что произойдет позднее в Орфее, Orphée, непроницаемость реальности не становится преградой для взгляда режиссера. Она, если можно так выразиться, исчезает. Ко всему прочему, Кокто не забывает, что он как поэт превосходно владеет словом. Диалоги, от которых он добивался лаконичности, лапидарности и осмысленности, еще более возвеличиваются голосом и манерой речи Жана Марэ. «Голос калеки, страдающего монстра», как написал Кокто в дневнике фильма. Наконец, Красавица и Чудовище принадлежит к числу тех фильмов, что содержат в себе нечто уникальное, в данном случае уникален невероятный грим Жана Марэ, требовавший 4 часов работы при каждом наложении и причинявший актеру большие страдания.

       N.В. Другие версии: Красавица и Чудовище, Beauty and the Beast, 1963, США, Эдвард Л. Кап (достаточно вольная экранизация; Чудовище превратилось в оборотня, но, как и в сказке-первоисточнике, поцелуй любви снимает заклятие); Красавица и Чудовище, Beauty and the Beast, 1976, США, Филдер Кук (до крайности блеклый телефильм с Джорджем К. Скоттом и Триш Ван Девир). Существует также чешская версия, снятая в 1979 г. Юраем Херцем.

       БИБЛИОГРАФИЯ: на съемках Кокто вел дневник фильма (Jean Cocteau, La Belle et la Bete, journal d’un film, J.-B. Janin, 1946; Editions du Palimugre, 1946; Editions du Rocher, Monaco, 1958; Editions Rombaldi, 1971). Последнее из перечисленных изданий представляет собой 1-ю часть тома II собрания сочинений Кокто и снабжено иллюстрациями Эдуара Дерми. Книга увлекательна; она дополняет фильм и даже служит его частью. Кокто описывает все аспекты постановки, в особенности — изобразительный стиль, которого он добивался от Алекана: «Алекан подслушал на студии, будто все, что мне кажется восхитительным, считают браком, плохо освещенными кадрами, „творогом“… Люди раз и навсегда решили, что настоящая поэзия должна быть туманна. Но, по моему мнению, поэзия — это точность, цифра, поэтому мне и нужно от Алекана нечто ровно противоположное тому, что слывет поэзией среди идиотов… Бывает, что я освещаю одно лицо больше другого, освещаю комнату больше или меньше положенного, наделяю свечу силою лампы. У Чудовища (в парке) я выбираю сумеречное освещение, которое не вполне подходит под то время суток, когда Чудовище выходит из дома. Я могу даже объединить сумерки с лунным светом, если сочту это нужным. Но я так свободно обращаюсь с реализмом не потому, что создаю волшебную сказку. Фильм — это письмо образами, и я стараюсь пропитать его атмосферой, которая бы больше соответствовала ощущениям, нежели фактам». Кокто описывает также всевозможные болезни (карбункул, экзема), одолевавшие его в это время и вынудившие его сделать перерыв в съемках (Марэ тоже был болен, а Мила Парели попала в аварию). При чтении книги фильм предстает своеобразным приключением, духовным переживанием и сложным, но логичным следствием внутренних археологических раскопок. «Моя работа сродни работе археолога. Фильм уже существует (заранее). Я должен лишь найти его во мраке, где он дремлет, пробиться заступом и киркой. Бывает, что я наношу ему повреждения в спешке. Но неповрежденные участки сияют белизной мрамора». Между прочим, немногие режиссеры сохраняли такую трезвость, оценки фильма во время работы над ним и после ее окончания: «Теперь, глядя со стороны, я понимаю, что ритм моего фильма — ритм рассказа. Я рассказываю. Кажется, будто я спрятался за экраном и говорю оттуда: итак, произошло то-то и то-то. Нельзя сказать, что персонажи живут: они проживают рассказанную жизнь». Сценарий и диалоги фильма опубликованы в Америке в двуязычном издании (Robert М. Hammond. New York, 1970). Это режиссерский сценарий, где тщательно отмечены все изменения, привнесенные в окончательный фильм. Хэммонд впервые подтверждает существование целого ряда сцен (вырезанных во Франции), о которых упоминает Кокто в дневнике. В этих сценах мы видим, как Людовик и Авенан переодеваются в женские платья и выдают себя за Фелицию и Аделаиду, чтобы выманить деньги у суконщика. Как ни странно, американская копия, виденная Хэммондом, заканчивается этим необъяснимым набором сцен. Наконец, весь фильм целиком был реконструирован при помощи фоторепродукций в серии «Bibliotheque des classiques du cinema» (Balland, 1975).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Belle et la Bête

  • 17
    Il Birichino di papa

       1943 — Италия (79 мин)

         Произв. Lux Film

         Реж. РАФФАЭЛЛО МАТАРАЦЦО

         Сцен. Раффаэлло Матараццо, Алессандро де Стефани, Чезаре Дзаваттини по книге Хенни Кох «Папин сорванец» (Papas Junge, 1905)

         Опер. Клементе Сантони

         Муз. Нино Рота

         В ролях Кьяретта Джелли (Николетта), Армандо Фалькони (Леопольдо Джованнини), Дина Галли (маркиза), Алемия Келлини (Элиза), Анна Вивальди (Ливия), Карло Кампанини (адвокат Марки), Паола Борбони.

       Юная Николетта должна была родиться мальчиком: она все время носится по дорогам и возится с лошадьми к огорчению тетки, но к восторгу отца Леопольдо, всегда мечтавшего о сыне. Старшая сестра Николетты выходит замуж за сына маркизы, и та требует, чтобы Николетта, которой, на ее взгляд, недостает воспитания, записалась в частный колледж, президентом которого маркиза является. Проходит совсем немного времени, и вот уже все считают Николетту разгильдяйкой, позорящей колледж. Она не может участвовать в ежегодном школьном празднике, потому что ее запирают сначала в комнате, потом — в спальной. Тем не менее, своим золотым голосом она поет, аккомпанируя хореографическим номерам других учениц. Пока идет праздник, Николетта сбегает на свободу и отправляется к своей теперь уже замужней сестре. Николетта обнаруживает, что сестра очень несчастлива: муж ей изменяет. Она толкает сестру на бунт, и та уходит от мужа к невезучему адвокату без клиентуры, у которого сестры живут вдвоем, словно в гостинице. Адвокат помогает Николетте примирить обе семьи и супругов.

    Эта картина дополняет собой День бракосочетания, Giorno di nozze, предыдущий фильм Матараццо, и имеет с ним много общего, включая большую часть актерского состава. На этот раз Матараццо стремится не столько придать своему комедийному пылу универсальные масштабы, сколько бросить резкий и удивительно ироничный взгляд на Италию времен фашизма. В самом деле, Папина проказница с острой и при этом добродушной интонацией наносит удар по царившей в те годы респектабельности, культу условностей и социальных ритуалов. И очень логично, что эта сатира вписывается в самый характерный комедийный жанр итальянского кинематографа 30-х гг.: жанр фильмов о женских школах. Как и в случае с Днем бракосочетания, перед нами — скрытая мелодрама, изящно преображенная в комедию. Наиболее симпатичные персонажи вскоре впали бы в уныние и отчаяние, если бы в их жизнь радостно не вторглась главная героиня, 15-летняя бунтарка. Своей независимостью и энергичностью она обнажает пороки лицемерного общества принуждения, спасает сестру от катастрофы и не дает фильму погрузиться в мрачнейший пессимизм. Качество актерской игры, ритм каждой сцены в отдельности и фильма в целом, острота авторского взгляда, превращающего самый безобидный и невинный сюжет в сатиру, достойны крупнейших мастеров кино. Великолепна работа Карло Кампанини, играющего комическую роль адвоката. Хрестоматийная сцена гимнастического праздника в школе.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Il Birichino di papa

  • 18
    Il Caso Mattei

       1971 — Италия (120 мин)

         Произв. Vides (Франко Кристальди)

         Реж. ФРАНЧЕСКО РОЗИ

         Сцен. Франческо Рози, Тонино Гуэрра, Нерио Минуццо, Тито Де Стефано

         Опер. Паскуалино де Сантис (Technicolor)

         Муз. Пьеро Пиччони

         В ролях Джан-Мариа Волонте (Энрико Маттеи), Ренато Романо (журналист), Джанфранко Омбуэн (Феррари), Эдда Ферронао (госпожа Маттеи), Аккурсио Ди Лео (знатный сицилиец), Альдо Барберито (чиновник), Дарио Микаэлис (офицер карабинеров), Питер Болдуин (Макхейл), Франко Грациози (министр), Элио Джотта (генерал), Лучано Колитти (Бертуцци).

       Рассказ о жизни Энрико Маттеи, президента нефтегазовой компании «ЭНИ» (ENI), одного из самых влиятельных граждан Италии, погибшего в авиакатастрофе в 1952 г. — при том, что до сих пор неизвестно, стал он жертвой заговора или убийства или нет.

    Эта неоднозначная и сложная картина представляет собою довольно редкое явление за последние 30 лет, поскольку добавляет в историю кинематографического повествования новый жанр: фильм-расследование, восстанавливающий одновременно биографию человека и ход следствия по его делу. Рози лично появляется на экране, расспрашивает журналистов и пытается помочь им в работе. Он собирает сведения и частные мнения, но конечная истина все время ускользает. Можно ли назвать подобный прием шагом вперед в кинематографическом повествовании, или же наоборот он предвещает неизбежный упадок? Этот же вопрос возникает насчет таких «документальных драм», как Семейная жизнь, Family Life Кена Лоуча, и встает в один ряд — в смысле формы — с другими вопросами, которые порождает фильм на иных уровнях: детективном, социальном и политическом. Совершенно очевидно, что Рози чувствует себя как рыба в воде в самой гуще расследования, которое дает ему возможность полностью раскрыть виртуозные способности рассказчика, мастерские навыки работы с актерами и режиссерский талант. Будь жизнь Маттеи менее загадочна, она не интересовала бы его так сильно. Рози испытывает к нему то же необъяснимое влечение, которое внушают ему все харизматичные или откровенно антипатичные тяжеловесы, излюбленные предметы исследования его фильмов (напр., аферист, сыгранный Родом Стайгером в Руках над городом, Le mani sulla citta, 1963, мафиози Счастливчика Лучано, сыгранный Джаном Мариа Волонте в одноименном фильме — Lucky Luciano, 1973). Маттеи — самый интересный из них, поскольку применение, найденное им власти, хоть и двусмысленно, однако превосходит по масштабности все, что могли предложить в этом плане магнат недвижимости или сицилийский бандит.

       Внутри точки зрения Рози формируется еще одна неоднозначность: жанр и новаторская структура фильма рождаются из авторского рационализма, погони за правдой, однако само содержание картины выражает неосознанную готовность попадать под обаяние — иногда с головой — волнующей тайны, почти безграничной жажды власти, которые излучают герои фильма. Творчество Рози крайне неустойчиво — т. е. неустойчиво изнутри, поскольку колеблется между рационализмом метода и иррациональностью содержания, дорогого сердцу автора; этим творчеством очень увлекаются интеллектуалы, однако именно в интеллектуальном плане оно способно вызвать дискомфорт.

       БИБЛИОГРАФРГЯ: сценарии и диалоги в книге «Дело Маттеи, „корсар“ на службе республики» (Il caso Mattei, un «corsaro» al servizio della republica, Cappelli, Bologna, 1972). Содержит пересказ фильма, биографию Маттеи и интервью Рози.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Il Caso Mattei

  • 19
    Compartiment de dames seules

       1934 — Франция (70 мин)

         Произв. СDF

         Реж. КРИСТИАН-ЖАК

         Сцен. Ж.-А. Бланшон по пьесе Мориса Эннекена и Жоржа Митчелла

         Опер. Гарри Стрэдлинг, Луи Паж

         Муз. Жак Метеэн, Пьер Фонтэн

         В ролях Алис Тиссо (мадам Моникур), Арман Бернар (Робер де Меренвиль), Пьер Ларкей (Моникур), Жанин Меррей (Николь), Кристиан Делин (мадам Пти-Ронсен), Пьер Стефен (Филипп Томери).

       Чтобы проучить зятя, дурно отзывающегося о ней и не желающего терпеть ее тиранию, теща замышляет жестокую месть. Она намекает зятю, что была той самой прекрасной незнакомкой, с которой он когда-то имел удовольствие «познакомиться» в купе для одиноких дам. Итак, лишь один вывод напрашивается сам собой для героя: женщина, на которой он только что женился, на самом деле — его дочь.

    Чистый водевиль, весьма функциональный, дозирующий в равных долях строгость и абсурд, логику и горячечный бред. Диалоги могли бы быть и поярче, однако в них хорошо уже то, что они не рассчитывают на самостоятельную ценность. Над выдающимся списком исполнителей возвышается Арман Бернар, в расцвете таланта и на редкость убедительный. Он может позволить себе все: например, бросить — без малейшего оттенка вульгарности — в адрес непримиримого врага вот такое проклятие: «Пусть дьявол пошлет ей запор!». В этом фильме (подобные кормили режиссера с 1932 по 1937 гг.) Кристиан-Жак укрощает жанр, очень нелегкий для кинематографа; зато если картина выходит удачной, этот жанр, по словам Фейдо, становится полной противоположностью классической трагедии и высмеивает ее безвыходные ситуации и неестественно бурные страсти.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Compartiment de dames seules

  • 20
    Docteur Laennec

       1948 — Франция (100 мин)

         Произв. Films Maurice Cloche

         Реж. МОРИС КЛОШ

         Сцен. Жан Бернар-Люк по сюжету Мориса Клоша

         Опер. Клод Ренуар

         Муз. Жан-Жак Грюненвальд

         В ролях Пьер Бланшар (Рене Леннек), Жани Хольт (Мадлен Бэль), Сатюрнен Фабр (Леннек-отец), Мирей Перре (Жакмин Даргу), Пьер Дюкс (Рекамье), Жанин Вьено (Марианна), Жеймон Виталь (Бэль).

       Леннек жалуется на свое бессилие перед свирепствующей эпидемией чахотки. Его лучший друг и коллега умирает от ужасной болезни. Леннек разрабатывает технологию прослушивания легких и изобретает стетоскоп, за что коллеги поднимают его на смех. Он также публично отстаивает мнение — скандальное для товарищей по цеху — что нужно распознать болезнь, прежде чем искать методы для ее лечения. Исследования помогают ему прийти к выводу, что существует не несколько разновидностей чахотки, как полагали в то время, а несколько стадий одной болезни. Он едва успевает закончить трактат о прослушивании легких, когда и его самого уносит его вечная противница.

    Жанр назидательной биографии пользовался успехом во французском кино между 1945 и 1955 г. — вероятно, он вдохновлялся бессознательным желанием вновь отыскать следы «позитива» и определенные ценности после столь долгого периода потрясений и разрухи. Как бы то ни было, этот жанр, зачастую далеко не столь шаблонный, как о нем принято думать, в данном случае позволяет Морису Клошу изложить в довольно крепком повествовании целую серию захватывающих фактов, имеющих отношение к 1-м шагам современной медицины всего каких-то 150 лет назад. Хаотичной, по-природному барочной игрой Пьер Бланшар, не форсируя таланта, раскрывает терзания персонажа и делает его родным для зрителей. Наряду с Господином Венсаном, Monsieur Vincent, Доктор Леннек, совершенно очевидно, представляет собой вершину творчества Мориса Клоша, которого именно благодаря 2 этим фильмам не стоит ценить слишком низко. 2 его первых фильма, аккуратные экранизации литературных произведений Жермен Акреман и Альфонса Доде — Эти дамы в зеленых шляпках, Ces dames aux chapeaux verts, 1937 и Малыш, Le Petit Chose, 1938 — также достойны просмотра, не говоря уж о Седьмом этаже, Sixieme etage, 1939, симпатичной популистской мелодраме.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Docteur Laennec

  • жанр

    1. род (совокупность) произведений искусства, характеризующихся общностью формальных, структурных и содержательных особенностей У него была способность понимать искусство и верно, со вкусом подражать искусству, и он подумал, что у него есть то самое, что нужно для художника, и, несколько времени поколебавшись, какой он выберет род живописи: религиозный, исторический жанр или реалистический, он принялся писать. Л. Н. Толстой, «Анна Каренина», 1878 г. Пробовал я себя во всех жанрах. Я и стихи писал, и повести в прозе, и трагедии, и комедии, и даже философский трактат один начал, было, сочинять… И. Н. Потапенко, «Не герой», 1891 г. (цитата из НКРЯ)

    2. искусств. в живописи — изображения с бытовым сюжетом Ему почти в одинаковой степени давались сюжеты религиозные и исторические, пейзаж и жанр, но особенно пленяли вкус и чувство фигуры в его любовных сценах, которых он писал много и которые часто заходили у него за пределы скромности. Н. С. Лесков, «Чертовы куклы», 1890 г. (цитата из НКРЯ) — Посмотри, сколько твоих жанров висят по тавернам: их и не видит лучшее общество. Н. С. Лесков, «Чертовы куклы», 1890 г. (цитата из НКРЯ) Если же посетитель и встретит случайно на выставке жанр или портрет, то долго стоит перед ним в недоумении, пока не решит, что это, должно быть, одна из загадочных картин: «Куда делась собака колбасника?» или «Где здесь Наполеон?». А. И. Куприн, «Киевские типы», 1895—1897 г. (цитата из НКРЯ)

  • Перевод

    Ваш текст переведен частично.
    Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

    Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

    <>


    le
    genre

    м.р.
    существительное

    Прослушать

    род

    м.р.
    (sorte)

    Прослушать



    Je déteste ce genre de chose.

    Ненавижу такого рода вещи.

    Больше

    вид

    м.р.

    Прослушать



    La laparoscopie fait ce genre d’opération.

    Лапароскопия — такой вид хирургии.

    Больше

    стиль

    м.р.
    (manière)

    Прослушать



    Ce n’est pas mon genre.

    Это не мой стиль.

    Больше

    жанр

    м.р.
    (art)

    Прослушать



    Je suppose quel genre, quel style je suis serait comme glamour sombre.

    Я думаю, что мой жанр, стиль, наверное, будет чёрным гламуром.

    Больше

    другие переводы 1

    свернуть

    Словосочетания с «genre» (49)

    1. du même genre — такой же
    2. ce genre d — такого рода
    3. genre de vie — образ жизни
    4. genre humain — человеческий род
    5. genre de travail — вид работы
    6. unique en son genre — единственный в своем роде
    7. en tout genre — на любой вкус
    8. genre de mesure — род действий
    9. genre d’affaires — вид деятельности
    10. genre de sujets — жанр сюжета

    Больше

    Контексты с «genre»

    Je déteste ce genre de chose.
    Ненавижу такого рода вещи.

    Nous sommes face à un genre différent de superpuissance.
    Мы будем иметь дело со сверхдержавами другого типа.

    La laparoscopie fait ce genre d’opération.
    Лапароскопия — такой вид хирургии.

    Ce n’est pas mon genre.
    Это не мой стиль.

    Je suppose quel genre, quel style je suis serait comme glamour sombre.
    Я думаю, что мой жанр, стиль, наверное, будет чёрным гламуром.

    Больше

    Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию «Сообщить о проблеме» или напишите нам

    OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее

    ЖАНР (франц. genre, от лат. genus – род), тип ху­дож. про­из­ве­де­ния, от­ме­чен­ный ус­той­чи­вы­ми, по­вто­ряю­щи­ми­ся ком­по­зи­ци­он­но-струк­тур­ны­ми и/или со­дер­жа­тель­ны­ми при­зна­ка­ми. Под­раз­де­ле­ние на Ж. су­ще­ст­ву­ет во всех ви­дах ис­кус­ст­ва, кро­ме ар­хи­тек­ту­ры. Прин­ци­пы вы­де­ле­ния Ж. в разл. ис­кус­ст­вах, имея об­щие чер­ты, в зна­чит. сте­пе­ни за­ви­сят от спе­ци­фи­ки дан­ной сфе­ры ху­дож. дея­тель­но­сти.

    В ли­те­ра­ту­ре в за­ви­си­мо­сти от при­над­леж­но­сти к то­му или ино­му ро­ду ли­те­ра­тур­но­му обыч­но вы­де­ля­ют­ся Ж. эпи­чес­кие (эпо­пея, бы­ли­на, сказ­ка, по­весть, рас­сказ, ге­ро­ич. по­эма и др.), ли­ри­че­ские (ода, эле­гия, по­сла­ние и др.) и дра­ма­ти­че­ские (ко­ме­дия, тра­ге­дия, ме­ло­дра­ма, во­де­виль и др.). В фольк­ло­ре и в ли­те­ра­ту­ре на на­чаль­ной, ар­ха­ич. ста­дии её раз­ви­тия Ж. бы­ли в зна­чит. сте­пе­ни рег­ла­мен­ти­ро­ва­ны ус­ло­вия­ми их бы­то­ва­ния (их функ­ци­ей и ме­стом в об­ря­де, об­ществ. дей­ст­ве, куль­те и т. п.). Позд­нее Ж. по­лу­ча­ют чис­то лит. обос­но­ва­ние в по­эти­ке и ри­то­ри­ке. Пер­вый опыт жан­ро­вой клас­си­фи­ка­ции со­дер­жит­ся в «По­эти­ке» Ари­сто­те­ля, ко­то­рый раз­де­лил про­из­ве­де­ния по пред­ме­ту, спо­со­бу и сред­ст­вам под­ра­жа­ния. Ком­мен­та­то­ры «По­эти­ки» в 16–17 вв. соз­да­ли еди­ную жан­ро­вую сис­те­му, раз­де­лив Ж. в со­от­вет­ст­вии с ие­рар­хи­ей сти­лей (см. Трёх сти­лей тео­рия) на вы­со­кие (тра­ге­дия, ге­ро­ич. по­эма, ода), сред­ние (са­ти­ра, по­сла­ние, эле­гия, эк­ло­га) и низ­кие (ко­ме­дия, пас­то­раль, бас­ня, пес­ня). Ж. стал гл. ка­те­го­ри­ей поэ­ти­ки, его при­зна­ки бы­ли стро­го рег­ла­мен­ти­ро­ва­ны. Ро­ман­тизм по­ло­жил ко­нец этой рег­ла­мен­та­ции, про­воз­гла­сив творч. ин­ди­ви­ду­аль­ность сво­бод­ной от жан­ро­вых ка­но­нов. В по­эти­ке ро­ман­тиз­ма раз­ру­ша­ет­ся ие­рар­хия Ж. (на пер­вый план не­ред­ко вы­хо­дят «низ­кие» Ж., напр. пес­ня в ли­ри­ке нем. ро­ман­ти­ков), гра­ни­цы ме­ж­ду ни­ми за­час­тую сти­ра­ют­ся, воз­ни­ка­ют лит. яв­ле­ния, ли­шён­ные жан­ро­вой от­чёт­ли­во­сти (ли­рич. сти­хо­тво­ре­ния). Выс­шим про­яв­ле­ни­ем жан­ро­вой сво­бо­ды в лит-ре стал ро­ман Но­во­го вре­ме­ни, не имею­щий пря­мых ана­ло­гий в ан­тич­но­сти и не ох­ва­чен­ный пред­пи­са­ния­ми по­эти­ки. Ос­мыс­ле­ние ро­ма­на при­ве­ло к фор­ми­ро­ва­нию совр. кон­цеп­ций Ж., пред­став­ляю­щих лю­бой текст как по­ле столк­но­ве­ния разл. жан­ро­вых прин­ци­пов. Ут­ра­тив­ший зна­че­ние вне­вре­мен­ной нор­мы и по­ни­мае­мый в све­те ис­то­рич. из­мен­чи­во­сти и ди­на­ми­ки, Ж. про­дол­жа­ет су­ще­ст­во­вать в совр. лит-ре как смы­сло­вой ком­плекс, не­су­щий в се­бе «па­мять» лит. тра­ди­ции.

    В изо­бра­зи­тель­ном ис­кус­ст­ве под Ж. по­ни­ма­ют со­во­куп­ность про­из­ве­де­ний, объ­е­ди­няе­мых об­щим кру­гом тем (ани­ма­ли­стич., ба­таль­ный, бы­то­вой, ис­то­рич. Ж., пей­заж, порт­рет, на­тюр­морт), а так­же ав­тор­ским от­но­ше­ни­ем к пред­ме­ту, ли­цу, яв­ле­нию (ка­ри­ка­ту­ра, шарж) ли­бо спо­со­бом их по­ни­ма­ния и ис­тол­ко­ва­ния (ал­ле­го­рия, фан­та­сти­ка). Совр. по­ня­тие Ж. и ие­рар­хия Ж., так­же их под­ви­дов по­лу­чи­ли наи­боль­шее раз­ви­тие на поч­ве стан­ко­вой жи­во­пи­си (на­чи­ная с 15 в.). В скульп­ту­ре раз­де­ле­ние на Ж. нес­коль­ко иное, по­сколь­ку их клас­си­фи­ка­ция ос­но­ва­на во мно­гом на це­ле­вом на­зна­че­нии скульп­тур­ных про­из­ве­де­ний (па­мят­ник, над­гро­бие, де­ко­ра­тив­ный рель­еф); од­на­ко и здесь со­хра­ня­ют­ся ус­той­чи­вые те­ма­тич. Ж. (порт­рет, ис­то­рич., ба­таль­ный, ани­ма­ли­стич., бы­то­вой Ж.). Сло­жив­шие­ся Ж. ме­ня­ют­ся в про­цес­се раз­ви­тия иск-ва: не­ко­то­рые Ж. от­ми­ра­ют или при­об­ре­та­ют но­вый смысл (напр., ми­фо­ло­гич. Ж.), воз­ни­ка­ют но­вые Ж. – обыч­но в ре­зуль­та­те диф­фе­рен­циа­ции ра­нее су­ще­ст­во­вав­ших Ж. (напр., по­яв­ле­ние ар­хит. пей­за­жа, ве­ду­ты, ма­ри­ны как раз­но­вид­но­стей пей­заж­но­го Ж.). Воз­ни­ка­ют и но­вые, син­те­ти­че­ские Ж. (напр., со­че­та­ние бы­то­во­го Ж. с пей­за­жем, груп­по­во­го порт­ре­та с ис­то­ри­че­ским Ж., т. н. порт­рет-­кар­ти­на). Тер­ми­ны «Ж.», «жан­ро­вый» не­ред­ко оз­на­ча­ют соб­ст­вен­но бы­то­вой жанр.

    В му­зы­ке ка­те­го­рия Ж. объ­е­ди­ня­ет ви­ды муз. твор­че­ст­ва в свя­зи с их про­ис­хо­ж­де­ни­ем, внут­ри­му­зы­каль­ны­ми ха­рак­те­ри­сти­ка­ми (фор­ма, тип ком­по­зи­тор­ско­го пись­ма), а так­же с ус­ло­вия­ми ис­пол­не­ния, вос­при­ятия и др. внеш­ни­ми фак­то­ра­ми (жиз­нен­ное пред­на­зна­че­ние му­зы­ки, её связь со сло­вом, тан­цем, др. иск-ва­ми). Ис­то­ри­че­ски пер­вич­ны Ж., свя­зан­ные с оп­ре­де­лён­ны­ми об­ществ. функ­ция­ми, вы­пол­няе­мы­ми му­зы­кой в разл. бы­то­вых, тру­до­вых, об­ря­до­вых си­туа­ци­ях (му­зы­ка как эле­мент куль­та, це­ре­мо­ниа­ла и т. п.). В древ­них пла­стах муз. фольк­ло­ра, проф. уст­ном твор­че­ст­ве жан­ро­вый ка­нон оп­ре­де­ля­ет тип ин­ст­ру­мен­та­рия, ха­рак­тер ис­пол­не­ния, на­бор ус­той­чи­вых ме­ло­дич. и рит­мич. фор­мул, ле­жа­щих в ос­но­ве им­про­ви­за­ции. В 17–19 вв. с по­сте­пен­ным при­зна­ни­ем ху­дож. са­мо­стоя­тель­но­сти му­зы­ки сло­жи­лась раз­ветв­лён­ная сис­те­ма ис­то­ри­че­ски вто­рич­ных ав­то­ном­но-муз. Ж., сво­бод­ных от при­клад­ных за­дач и су­ще­ст­вую­щих ис­клю­чи­тель­но ра­ди слу­ша­ния (кон­церт, сим­фо­ния, со­на­та и т. п.). При этом пер­вич­ные Ж. ху­до­же­ст­вен­но пе­ре­ос­мыс­ли­лись: ста­ли, с од­ной сто­ро­ны, со­дер­жа­тель­но-ас­со­циа­тив­ны­ми мо­де­ля­ми, зна­ка­ми, уси­ли­ваю­щи­ми об­раз­ную ха­рак­тер­ность (в свя­зи с этим Б. В. Асафь­ев пи­сал о «мар­ше­во­сти» в му­зы­ке Л. ван Бет­хо­ве­на, «валь­со­во­сти» у П. И. Чай­ков­ско­го), и, с др. сто­ро­ны, ис­ход­ным мо­мен­том ин­ди­ви­ду­аль­ной ра­бо­ты ком­по­зи­то­ра, в ко­то­ром обо­зна­че­на его связь с тра­ди­ци­ей. В чис­ле гл. клас­си­фи­кац. кри­те­ри­ев в ти­по­ло­гии вто­рич­ных Ж. вы­де­ля­ют­ся ро­до­вые ха­рак­те­ри­сти­ки, об­щие для му­зы­ки и лит-ры (эпич. или ли­рич. опе­ра, муз. дра­ма), ха­рак­тер от­ра­жае­мо­го жиз­нен­но­го ма­те­риа­ла (ко­мич. или тра­гич. опе­ра), тип экс­прес­сии (ли­рич. ми­ниа­тю­ра), ис­пол­ни­тель­ский со­став (струн­ный квар­тет).

    По­ня­тия «жан­ро­вый», «жан­ро­вость» в му­зы­ке не­ред­ко обо­зна­ча­ют опо­ру на бы­то­вые муз. жан­ры.

    Словарь Ушакова

    жанр

    жанр, жанра, муж. (франц. genre).

    1. Род произведений в пределах какого-нибудь искусства, отличающийся особыми, только ему свойственными сюжетными, стилистическими признаками (иск.). На выставке были представлены разнообразные жанры: пейзаж, натюрморт, портрет, историческая живопись. Основными жанрами литературы являются эпос, лирика и драма. Авантюрный жанр.

    2. Живопись на бытовые сюжеты (живоп.). На выставке господствовали жанр и пейзаж.

    | Натуралистическое воспроизведение быта в литературе (устар.).

    3. Манера, стиль (разг.). Она любит пестро одеваться — это ее жанр. Пьеса поставлена в совершенно новом жанре.

    О словаре

    «Толковый словарь русского языка», впервые изданный в 1930-х годах прошлого века под редакцией Д.Н. Ушакова, и по сей день является одним из самых известных и подробных толковых словарей русского языка. Его популярность можно сравнивать разве что с популярностью словаря Ожегова.

    Словарь был подготовлен в рамках реализации государственного заказа на унификацию норм русского литературного языка, испытавшего серьезные изменения в начале прошлого столетия. Всего словарь содержит 4 тома, в которых представлено более 90 тысяч словарных статей. В работе над составлением словаря принимали участие крупные ученые того времени. Словарь рассчитан на читателей практически всех возрастов.

    Педагогическое речеведение. Словарь-справочник

    жанр

    (фр. genre — род, вид) — форма организации речевого материала, выделяемого в рамках того или иного функционального стиля, вид высказываний, создающихся на основе устойчивых, повторяющихся, т. е. воспроизводимых, моделей и структур в речевых ситуациях, где имеют место хоть сколько-нибудь устойчивые, закрепленные бытом и обстоятельствами формы жизненного общения (М. М. Бахтин). Произведения, принадлежащие к тому или иному конкретному жанру, характеризуются своеобразием и узнаваемостью композиционной организации, структуры и стиля. Ж. характеризуется установкой на определенный тип, способ изображения, характер и масштаб обобщений.

    В соответствии с современными представлениями термин Ж. используется в трех значениях. Во-первых, Ж. — это феномен, входящий в определенный класс явлений, имеющих общие свойства и признаки. В этом смысле Ж. (например, роман, статья, беседа) является объектом действительности и, следовательно, объектом познания.

    Второе значение слова Ж. обнаруживается в процессе его исследования. Выясняется, что общие для Ж. повторяющиеся (воспроизводимые) признаки институционализируются. И Ж. создаются и воспринимаются через отнесение к норме, которую диктует такая институционализация. В этом смысле термин Ж. функционирует как горизонт ожидания для слушающих и модель создания для говорящих. В основе такой модели лежит интерсубъективный комплекс, регулирующий каждую конкретную сферу языковых поведений (высказываний-предложений, высказываний — сверхфразовых единств, высказываний-текстов), имеющих разную степень категоричности.

    Наконец, третье значение термина Ж. — это значение эталона, матрицы, которая накладывается на действительность и служит инструментом научного описания.

    Следует еще разграничивать обиходное, соответствующее сознаваемой части жанровой компетенции, и научное, создаваемое в генологических теориях, употребление термина Ж.

    Таким образом, Ж. — это элемент действительности, факт общественного сознания и жанровой компетенции и инструмент научного описания.

    Лит.: Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. — М., 1982; Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. — М, 1979; Бурлина Е.А. К вопросу о жанре как методологической проблеме // Методологические проблемы современного искусствоведения. — М., 1986; Гайда Ст. Проблемы жанра // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация. — Пермь, 1986; Кожин А.Н., Крылова АЛ., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. — М., 1982; Скварчинская С. Введение в науку о литературе. — Варшава, 1965. — Т. 3; Hvisc J. Problemy literarney genologue. — Bratislava, 1979.

    В. Н. Мещеряков

    О словаре

    Словарь-справочник «Педагогическое речеведение» представляет собой справочное издание, посвященное педагогической риторике, теории текста, культуре педагогической речи и голоса. В словаре раскрываются понятия голоса педагога, как инструмента, используемого для более эффективного обучения, приводятся определения из области педагогической риторики как искусства, науки и практики убедительной речи, используемой в различных жанрах педагогического общения.

    Словарные статьи содержат также списки литературы, предназначенной для более углубленного изучения того или иного понятия.

    Этимологический словарь русского языка

    жанр

    Французское – genre (порода, способ).

    Латинское – genus (род).

    Слово заимствовано русским языком из французского в XIX в. Во Франции слово появилось из латинского, где genus (род. п. generis) – «род». Слово используется по отношению к различным произведениям искусства: литературным, музыкальным, архитектурным и т.д.

    Производное: жанровый.

    О словаре

    Этимологический словарь русского языка — лингвистический словарь, целью которого является создание у читателя представления о происхождении и развитии слов русского языка.

    Словарь содержит в себе сведения о появлении того или иного слова, а также о процессе его вхождения в современный русский язык, в том числе и в контексте исторических событий.

    Одна из основных задач словаря — определение роли других языков в формировании русского языка. С помощью словаря можно выяснить источник заимствования конкретного слова в случае, если оно пришло в русский язык из иностранного. Также в словаре даются понятия народной (ложной) этимологии, переосмысливающей значения слов.

    Культурология. Словарь-справочник

    жанр

    (от фр. genre – род, вид)

    1) исторически сложившаяся, устойчивая разновидность художественного произведения, например, в живописи – портрет, пейзаж, в литературе – роман, поэма; Понятие жанра обобщает черты, свойственные обширной группе произведений какой-либо эпохи, нации или мирового искусства вообще.

    2) то же, что жанровая живопись.

    О словаре

    Словарь-справочник по культурологии представляет собой справочное издание, посвященное культурологии как науке, изучающей культуру. Словарные статьи содержат термины и определения, применяемые в изучении современной культурологии России и мира, отражающие суть концепций мировой и российской культуры. В справочнике представлены также статьи о развитии культуры и различных культурных феноменах, как исторических, так и современных.

    Словарь рассчитан на широкий круг читателей, интересующихся современной историей и культурой, но будет полезен также студентам вузов и специалистам.

    Словарь лингвистических терминов

    жанр

    (фр. genre род, вид)

    1. В литературоведении: исторически сложившийся тип художественного произведения в единстве специфических свойств его формы и содержания: роман, повесть, рассказ.

    2. В культуре речи: типы текстов по назначению.

    В результате интенсивного взаимодействия и взаимопроникновения в XX в. сформировалась целая система жанров:

    1) повествовательные Ж.: пересказ, комментарий динамического видеоряда, чтение и комментирование схем, комментарий статической картинки, рассказ о дорожно-транспортном происшествии, рассказ-рекомендация (покупка квартиры, изучение иностранного языка), автобиография, рассказ-биография;

    2) жанры-рассуждения: обоснование (темы, проекта, предложения), мотивация, обобщения, выводы, объяснение, доказательство, размышление;

    3) рекламные Ж.: презентация, реклама;

    4) жанры-ретроспекции: отчет, финансовый отчет, обзор;

    5) жанры-полилоги: собрание, совещание, собеседование, переговоры, интервью;

    6) жанры-описания: описание человека, описание предмета, описание пространства (пейзаж, интерьер);

    7) Ж., описывающие речевые ситуации: презентация товара, путеводитель, экскурсия, расписание поездов;

    8) Ж., отражающие трансформацию текста: план, тезисы, конспект, аннотация, сокращение текста или расширение, план выставки;

    9) Ж., содержащие отзыв, оценку чего-л.: отзыв, рецензия, реферат, выступление на защите диссертации, личное резюме;

    10) жанры-побуждения: приказ, служебное распоряжение, инструкция, заявление, запрос, жалоба (рекламация), рекомендация (Примечание: выделяются внутри жанров-побуждений виды побуждения: просьба, мольба, приказ, команда, запрет, разрешение, совет, рекомендация, предостережение, предложение). Научные работы (статья, курсовое сочинение, дипломная работа, диссертация, монография и т.п.) синтезируют в себе особенности разных жанров: повествовательных, описательных, жанров-рассуждений и др.

    О словаре

    Словарь лингвистических терминов — учебный и обучающий словарь, содержащий в себе наиболее употребительные понятия и определения дисциплин общеязыковедческого цикла (фонетики, синтаксиса, фономорфологии, лексикологии и других). В словарных статьях дается развернутое определение терминов и их толкование, а также приведены примеры их употребления с иллюстрациями.

    В словаре отражены понятия общей лингвистики, русского языкознания, истории языка и диалектологии. Словарь будет полезен как специалистам-языковедам и филологам, так и непрофессионалам, интересующимся русским языком.

    Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

    жанр

    (франц. genre — род, вид) — исторически сложившийся и развивающийся тип художественного произведения, который определяется на основе:

    1) принадлежности произведения к тому или иному литературному роду;

    2) преобладающего эстетического качества (например, сатирического, патетического, трагического, комического и проч.);

    3) объема произведения

    4) способа построения образа (символика, аллегория, документальность и т.д.).

    Рб: роды и жанры литературы

    Син: литературный вид

    Вид: афоризм, драматические жанры, жанры древнерусской литературы, жанры критики, жанры фольклора, интеллектуальные жанры, исторические жанры, лирические жанры, лиро-эпические жанры, миф, пародия, публицистические жанры, художественная биография, экспромт, эпиграмма, эпитафия, эпические жанры, эссе

    Асс: литературный род

    * «Так же, как и язык, как и речь, жанры создаются народом веками, сообща создаются» (В. Турбин).

    «Жанр — это не конкретное произведение, а определенный образец, тип произведения. Трудность заключается в том, чтобы уловить диалектику перехода от произведения к жанру, от жанра к роду» (И. Кузьмичев).

    «В понятие жанра входит, прежде всего, семантика жанра: система охвата и выражения действительности, взаимодействия автора и изображенного мира, тематические структуры и т.д. …Вторым уровнем жанра является его структура, в которую входят языковая система и ее композиционное оформление. И, наконец, третий уровень можно назвать историчностью жанра» (М.Я. Поляков). *

    О словаре

    Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению состоит из терминологического рубрикатора и двух указателей терминов: систематического и лексико-семантического. Рубрикаторы содержат ссылки на словарные статьи или отсылки к нужному термину, если подобный уже был растолкован.

    В словаре дано толкование самых широко применяемых определений, используемых в современном литературоведении, даны биографические сведения об известных философах, теоретиках литературы, критиках. Словарь адресован широкому кругу читателей и будет полезен и школьникам, интересующимся литературой, и специалистам-филологам и преподавателям литературоведческих дисциплин.

    Гаспаров. Записи и выписки

    жанр

    ♦ Афиша, художественное чтение: «О. Мандельштам. Раковина. монолог в трех субстанциях». Афиша, спектакль: «Ч. Айтматов. И дольше века длится день: метафора в двух частях».

    О словаре

    «Записи и выписки» — сборник дневников и литературно-критических эссе российского филолога М. Гаспарова, вышедший в 2001 году. В книге представлены воспоминания автора, а также заметки, рассуждения, цитаты на разные темы, переводы стихотворений зарубежных авторов, пересказы снов самого автора и знакомых ему людей. Переводы выполнены с сокращением оригинального текста.

    Также в сборнике содержатся статьи на темы филологии, педагогики, истории. Сборник состоит из четырех разделов, каждый из которых раскрывает отдельный аспект жизни и творческого и трудового пути автора.

    Книга награждена премией Андрея Белого в 1999 году.

    Словарь музыкальных терминов

    жанр

    (фр. genre — род, вид, тип) — понятие, обозначающее разновидность музыкального произведения, определяемую по различным признакам (содержание, структура, средства выразительности, особенности исполнения, состав исполнителей, назначение и т. д.). Слово жанр используют также для определения музыки: оперный жанр, симфонический жанр, камерный жанр и т. д., в узком смысле — для указания ее разновидностей: комическая опера, большая опера, лирическая опера, музыкальная драма; симфония, сюита, увертюра, симфоническая поэма; соната, квартет, романс и т. д. Состав исполнителей и способ исполнения определяют наиболее распространенную классификацию жанра на вокальные и инструментальные, в свою очередь, дифференцирующиеся по более мелким признакам.

    О словаре

    Словарь музыкальных терминов представляет собой специализированный учебно-справочный словарь, содержащий формулировки основных современных музыкальных терминов и определений. Термины в словаре расшифровываются с привязкой к культурно-историческому контексту, в статьях, содержащих термины иностранного происхождения, приведено также оригинальное написание термина. В словаре также приведены сведения о музыкальных инструментах народов мира с указанием их диапазона и применения в оркестре.

    Словарь будет интересен преподавателям теории музыки и сольфеджио, а также ученикам музыкальных школ и вузов.

    Дизайн. Словарь терминов

    жанр

    ЖАНР (франц. qenre – род, вид) – в изобразительном исусстве: понятие, характеризующее область искусства, ограниченную определенным кругом тем. Различают, в основном, жанр исторический, бытовой, батальный; жанр портрета, пейзажа, натюрморта. Понятие жанра сложилось в XV–XVI вв.: разделение искусства на отдельные жанры способствовало более глубокому изучению и отражению в искусстве действительности, а также выработке и развитию необходимых для этого средств. Современное понятие жанра оказывается особенно развитым на почве станковой живописи. В скульптуре подразделения на жанр почти не существует, так как здесь в основу классификации кладется скорее целевое назначение скульптурного произведения, чем тематический принцип. Но и тут сохраняется все же устойчивый тематический жанр портрета.

    О словаре

    В словаре терминов «Дизайн» содержится толкование основных терминов и понятий в области дизайна интерьеров, а также смежных дисциплин. Толкование слов иностранного происхождения осуществляется без указания их оригинального написания. Толкование терминов приводится доступным языком, в лаконичной, но достаточно полной для передачи смыслового значения форме.

    Словарь будет полезен студентам, абитуриентам, преподавателям вузов по соответствующим направлениям подготовки, а также всем, кто интересуется историей и современным дизайном.

    Толковый переводоведческий словарь

    жанр

    разновидность речи, определяемая условиями ее употребления. Известны жанры литературный, газетно-публицистический, повествовательный, ораторский и

    О словаре

    Толковый переводоведческий словарь — справочное пособие для переводчиков и лингвистов, содержащее более двух тысяч словарных статей.

    В статьях представлены термины и определения из области переводоведения, лингвистики, связанные как с ручным переводом, так и с машинным, расшифрованы современные словосочетания и понятия, применяемые при работе с переводами. При составлении словаря было использовано более двухсот библиографических источников.

    Словарь адресован студентам, преподавателям профильных вузов, а также для всех интересующихся переводами и проблемами переводоведения.

    Термины и понятия: методы исследования и анализа текста. Словарь-справочник

    жанр

      Объективный экстралингвистический фактор текстообразования. Жанроцентрическое направление актуально в современной коммуникативной лингвистике и сфере обучения [См.: Т.В. Шмелева, Т.В. Матвеева, М.Ф. Федосюк, В.Е. Гольдин, В.А. Салимовский, Л. Р. Дускаева и др.]. М.М. Бахтин определял жанры как «относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний» [Бахтин 1986: 255]. Границы жанра в данном случае связываются со сменой субъектов речи и смысловой законченностью. М.Ю. Федосюк считает, что «речевые жанры – это устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы не высказываний, а текстов». [Федосюк 1997: 104].

      Среди жанров выделяют:

      1) сообщение, приветствие, просьбу;

      2) спор, беседу и т.п.;

      3) рассказ, поэму, роман и др.

      Называют жанры, ориентированные:

      1) на гармоничное общение (комплимент, похвала, соболезнование и др.);

      2) жанры, направленные на осложнение речевого контакта участников коммуникации (выговор, порицание, замечание и т.п.).

      М.Ю. Федосюк дифференцирует:

      1) жанры высказываний

      2) жанры текстов.

      М.М. Бахтин различал:

      1) простые (первичные) жанры, характерные для непосредственного общения;

      2) сложные (вторичные), выделяющиеся в рамках художественного, научного и других форм «культурного общения».

      М.Ю. Федосюк выделил:

      1) простые (элементарные) жанры (сообщение, похвала, приветствие и др.);

      2) сложные (комплексные, состоящие из компонентов, каждый из которых является текстом определенного жанра: а) монологические (утешение, убеждение, уговоры); б) диалогические (дискуссия, спор, ссора).

      Т.В. Шмелева дифференцирует жанры по цели:

      1) информативные речевые жанры: сообщение, подтверждение, сомнение и др.;

      2) оценочные: похвала, упрек, выговор и т.п.;

      3) перформативные, связанные с ритуалами: приветствие, представление, знакомство и т.п.;

      4) императивные, призванные содействовать осуществлению событий: просьба, совет, инструкция, приказ и др. В.А. Салимовский выделяет жанры академических текстов на функционально-стилистической основе. У него жанры речи выступают как «культурные формы (модели, образцы), в соответствии с которыми в текстах объективируются социально необходимые виды духовной деятельности» [Салимовский 2002: 204]. Он описывает жанровые формы как актуализацию «типового авторского замысла, соответствующего определенной социокультурной целеустановке, посредством некоторой системы коммуникативно-познавательных действий» [Там же: 204]. Л.Р. Дускаева классифицирует газетные речевые жанры на основе типовых целеустановок, рассматривая монологические, диалогические и макродиалогические типы текста.

      За основу классификации Л.Р. Дускаева берет целеустановку диалога автора и читателя, выделяя:

      1) информирующие жанры, направленные на отражение действительности: жанровые модели «Ход события», «Пространство действий», «Причины события», «Событие и его последствия»;

      2) оценочные жанры: «Оценка и прогноз общественных изменений», «Оценка последовательности и причин социальных действий, ведущих к изменениям»;

      3) побудительные жанры, включающие жанровые модели: «Определение целей и задач общественной деятельности», «Побуждение к выбору варианта решения общественной проблемы» и др. Сегодня один из самых распространенных жанров – это жанр рекламы, предполагающий прагматический характер текста, основная функция которого – воздействие на адресата и прямое или косвенное побуждение к определенным действиям.

    О словаре

    Словарь-справочник «Термины и понятия: Методы исследования и анализа текста» составлен известным российским ученым-лингвистом Татьяной Жеребило. В словаре, включающем в себя более пяти тысяч словарных статей, представлены важнейшие термины и определения современного языка металингвистики. Главная задача словаря — систематизация лингвистической информации, формирование у читателя представления о развитии лингвистики как науки и месте этой дисциплины в современном научном поле и языковой эпохе.

    Словарь будет интересен как специалистам-лингвистам и преподавателям и студентам профильных вузов, так и массовому читателю.

    Вестминстерский словарь теологических терминов

    жанр

     ♦ (ENG genre)

     (фр. — вид, род)

    особая форма литературного произведения. Более полно понятие «жанр» относится к условным и повторяющимся конструкциям как в устной, так и в письменной речи. Функция Ж. состоит в том, чтобы облегчить взаимодействие людей в особых социальных ситуациях. Одним из важнейших моментов в истолковании Библии является определение Ж.

    О словаре

    Вестминстерский словарь теологических терминов, впервые переведенный на русский язык в 2004 году, содержит более 5,5 тысяч словарных статей, посвященных таким дисциплинам, как история церкви, христианская этика, философия, социальные учения, христианское церковное богослужение, феминистская теология, либеральная теология и другие. В словаре представлены важнейшие направления учения о боге, рассказано о практике богослужения и толковании библейских текстов, дано представление о новейших конфессиях, не относящихся к христианскому учению (сайентология).

    Словарь будет интересен всем увлекающимся изучением христианской религии и верующим.

    Тезаурус русской деловой лексики

    О словаре

    Тезаурус русской деловой лексики, впервые вышедший в свет в 2004 году, содержит в себе исчерпывающий на момент издания перечень русской лексики, принадлежащий деловой прозе.

    Словарные статьи отражают значение и синонимические ряды для терминов и определений, используемых в текстах деловой направленности: в деловой переписке, технической документации, договорах и так далее.

    Составителями словаря являются лексикографы компании ABBYY — международной компании, разрабатывающей решения в области интеллектуальных технологий. Тезаурус будет полезен лицам, чья деятельность связана с делопроизводством, а также всем интересующимся.

    Энциклопедический словарь

    жанр

    (франц. genre) (в искусстве), исторически сложившееся внутреннее подразделение во всех видах искусства; тип художественного произведения в единстве специфических свойств его формы и содержания. Понятие «жанр» обобщает черты, свойственные обширной группе произведений какой-либо эпохи, нации или мирового искусства вообще. В каждом виде искусства система жанров слагается по-своему. В литературе жанр определяется на основе принадлежности произведения к роду литературному, преобладающего эстетического качества (идейно-оценочного настроения — сатирического, патетического, трагического), объема произведения и способа построения образа (символика, аллегория, документальность): эпический жанр (героическая поэма, роман, рассказ), лирический (ода, элегия, стихотворение, песня), драматический (трагедия, комедия); более дробное деление исходит из преобладающей тематики (роман бытовой, психологический). В изобразительном искусстве — на основе предмета изображения (портрет, натюрморт, пейзаж, историческая или батальная картина), а иногда и характера изображения (карикатура, шарж). В музыке жанры различаются по способу исполнения (вокальные — сольные, ансамблевые, хоровые; вокально-инструментальные; инструментальные — сольные, ансамблевые и оркестровые), по назначению (прикладные жанры — марш, танец, колыбельная песня и др.), по содержанию (лирические, эпические и драматические), по месту и условиям исполнения (театральные, концертные, камерные, киномузыка и др.). В 20 в. происходит интенсивный процесс взаимодействия и модификации жанров.

    О словаре

    Энциклопедический словарь — справочный словарь, статьи которого содержат более полное, в сравнении с обычным словарем, описание данного термина или определения.

    Энциклопедический словарь может быть общим или специализированным, освещающим определенную дисциплину или область знаний, например, медицину, искусство, астрономию, историю. Сведения в словаре могут быть сосредоточены вокруг конкретной этнической, культурной или академической перспективы, например, Военно-исторический энциклопедический словарь России, Словарь наук и так далее.

    Энциклопедические словари, как правило, содержат в себе иллюстрации, карты и другой наглядный материал.

    Словарь Ожегова

    жанр

    ЖАНР, а, м.

    1. Вид художественных произведений, характеризующийся теми или иными сюжетными и стилистическими признаками. Лирический, эпический ж. Вокальные, хоровые жанры. Ж. пейзажа, портрета.

    2. Живопись на бытовые сюжеты (спец.). Пейзаж и ж.

    3. перен. Манера, стиль. В новом жанре.

    | прил. жанровый, ая, ое (к 1 и 2 знач.).

    О словаре

    Словарь С. И. Ожегова — лингвистический толковый словарь русского языка, который является самым первым из появившихся в России (тогда — в Советском Союзе) после Октябрьской революции.

    Составление словаря началось в тридцатых годах прошлого века и было доведено до финала в 1949 году, однако впоследствии словарь несколько раз дополнялся и перерабатывался самим его создателем.

    В словаре представлено около 80 тысяч слов и фразеологизмов, большое количество общелитературной и просторечной лексике, дана информация по правильному написанию и произношению слова, приведены примеры употребления.

    Словарь Ефремовой

    жанр

    1. м.
      1. Разновидность произведений в пределах какого-л. искусства, отличающийся особыми, только ему свойственными сюжетными и стилистическими признаками.
      2. :
        1. Живопись на бытовые темы (в речи художников).
        2. Отдельная картина на бытовую тему.
      3. устар. Манера, стиль.

    О словаре

    Толково-образовательный словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой представляет собой один из наиболее полных на настоящее время словарей русского языка. В словаре содержится более 136 тысяч словарных статей, в которых в свою очередь вниманию читателя представлено более 250 тысяч семантических единиц, в том числе служебные части речи.

    Впервые словарь был издан в 2000 году и с тех пор регулярно переиздается. Одна из особенностей словаря — формирование заглавных показателей есть через связь по значению слов. Уделено внимание и омонимам. Словарь ориентирован на широкий круг читателей.

    Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

    жанр

    (франц. Genre) — Ж., бытовая живопись, занимается изображением сцен из общественной и частной жизни. Древние греки и римляне не знали этого рода живописи, который, как самостоятельный, возник только в ближайшие к нам времена, после эпохи Возрождения. У фламандцев и голландцев он (вместе с пейзажем) сделался преобладающим и национальным; но, занимаясь изображением рынков, народных гуляний, охот, попоек, простых домашних сцен, однообразного большей частью содержания, он далеко не исчерпывал всей общественной жизни этих народов. Больной или больная и врач, урок музыки, вестник с письмом, любовные предложения и еще немного др. подобных сюжетов составляют почти все, относящееся к мирной домашней жизни. Ссоры и драки в кабаках, пляска — составляли единственную специальность многих живописцев; кузнецы, странствующие музыканты, деревенские зубные врачи могут служить прибавкой к этому перечню, который, однако, в самом полном виде все-таки довольно скуден по внутреннему содержанию. Испанские живописцы старого времени писали иногда отдельные фигуры (например, Мурильо) не исторического значения, но не имели в виду изображения собственно бытовой жизни; то же можно сказать о художественных произведениях итальянских школ. Французы ранее других (после фламандцев) обнаружили стремление к изображению жизни народа и отдельных его слоев. Теперь же бытовая живопись усвоена всеми школами живописи и соответствует потребности современных обществ. Бытовая живопись захватывает огромную область разнообразнейших отношений между людьми со всеми их страстями, как они проявляются в действительности, а не в вымысле. Художественное значение этого рода произведений получило большое значение, и крупные таланты имеют полную возможность выказаться во всей силе в бытовой живописи. С давних пор установился обычай не изображать действующих лиц бытовых событий в их натуральную величину. Прежде руководились той мыслью, что лишь события, получившие историческую известность или значение, достойны воспроизведения на больших холстах или стенах, с фигурами в натуральный рост. Впоследствии художники от времени до времени протестовали против такого умаления текущей действительности, изображая фигуры обыденного значения во весь рост; так поступал француз Курбе в наше время, изображая французских крестьян; так пробуют поступать иногда и русские живописцы. В некоторых случаях такое увеличение фигур не беспокоит эстетического чувства, в других — большая картина ничего не выигрывает перед малой того же содержания, и, наконец, иногда малые размеры явно выгоднее для бытового сюжета. В этом отношении не могут быть установлены общие, для всех обязательные правила.

    Ф. Петрушевский.

    О словаре

    Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона — универсальный русскоязычный энциклопедический словарь, изданный в период 1890-1907 годов.

    Словарные статьи охватывают широкий круг вопросов, от истории России и ее науки, которым отведено два полутома словаря, до юриспруденции.

    Манера изложения словаря лишена привычной стилизации и некоторые статьи изложены художественным языком. В составлении словаря принимали участие именитые ученые того времени, в том числе Д.И. Менделеев.

    Словарь будет интересен широкому кругу читателей и полезен тем, кто хочет познакомиться с представлениями о науке и культурными особенностями России того времени.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Суворов против французской армии
  • Банан какой род в немецком
  • Как играть в игры на английском языке без русского перевода
  • Единица измерения в системе английских мер 6 букв
  • Животные которые живут в австралии на английском языке