Официальная переписка на французском

Деловое письмо на французском языке – важный навык для бизнесменов и не только. Если у вас есть французские деловые партнеры, то обратите внимание на особенности написания делового письма, с которыми мы вас познакомим.

Если вы собрались писать деловое письмо на французском языке, то обратите внимание на то, что во Франции в настоящее время все чаще используют «американ­скую» модель составления делового письма. Эта модель наиболее удобна, она облегчает понимание содержания письма и позволяет сэкономить время.

Содержание

  1. Правильный план письма
  2. Какие фразы использовать в деловом письме
  3. Деловое письмо на французском языке: образец

Правильный план письма

Так как французы предпочитают «американскую» модель делового письма, то у нее есть свои особенности, главной из которых является строгая упорядоченность пунктов письма.

Вот, что нужно соблюдать при оформлении делового письма на французском языке:

  • L’objet de la lettre – Заголовок письма
  • L’aide ou le lien – Справка или ссылка
  • Le nom du destinataire, sa fonction, le nom de l’entreprise, l’index du destinataire – Имя получателя, его должность, название пред­приятия, почтовый адрес с индексом
  • La date complète: jour, mois, année – Полная дата: день, месяц, год
  • L’appel au destinataire – Обращение к получателю
  • Le sujet de la lettre – Основная тема письма
  • Le texte principal de la lettre – Основной текст письма
  • Formule de politesse – Формула вежливости
  • La signature du destinateur et sa fonction –  Подпись отправителя и его должность.
  • Les copies des documents – Копии документов или важных бумаг
  • Les applications ou le marquage – Приложения или пометки

Соблюдая эти пункты, вы напишете правильное письмо.

Какие фразы использовать в деловом письме

Любое деловое письмо, в том числе и на французском языке, предполагает багаж фраз-клише, которые желательно использовать в начале письма и в его конце. Эти фразы помогут вам сохранять деловой тон в течение всего текста письма. Не забывайте про вежливость, а также лаконичность и краткость. Ведь у деловых людей не так много времени, чтобы читать длинные послания.

Приветствие и обращение к адресату:

  • Monsieur – Господин
  • Madame – Госпожа
  • Mademoiselle – Барышня (мадемуазель)
  • Cher Monsieur … – Дорогой господин (имя)
  • Chère Madame… – Дорогая госпожа (имя)
  • Mesdames / Messieurs / Madame / Monsieur – Дамы / Господа / Госпожа / Господин (обращение к неизвестным лицам в администрацию или коммерческую организацию и т.д.)
  • Maître… – обращение к адвокату, нотариусу (независимо от пола)
  • Docteur… обращение к доктору (независимо от пола)
  • Monsieur (Madame) le Député – Господин (Госпожа) депутат
  • Monsieur (Madame) le Juge – Господин (Госпожа) судья
  • Monsieur (Madame) le Maire – Господин (Госпожа) мэр
  • Monsieur (Madame) le Conseiller général – Господин (Госпожа) советник
  • Monsieur (Madame) le Préfet – Господин (Госпожа) префект
  • Monsieur (Madame) le Ministre – Господин (Госпожа) министр
  • Monsieur (Madame) le Président – Господин (Госпожа) президент

Если же у получателя  несколько должностей, выбирайте высшую из них.

Lettres d'affaires

Пишите деловое письмо как письменно, так и в электронном виде

Теперь обратите внимание на то, как завершить письмо:

  • Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée – Прошу вас принять уверения в моем наивысшем уважении.
  • Veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération. – Примите уверение в моем уважении.
  • Dans l’attente de votre réponse favorable, je vous prie d’agréer l’expression de ma très haute considération. – В ожидании вашего ответа, примите выражение моего уважения.
  • Je vous prie d’agréer l’expression de mon profond respect аvec toute ma gratitude
  • Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux. – Прошу вас принять мои заверения в глубоком уважении со всей признательностью.
  • Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées. – В ожидании вашего согласия, пожалуйста, примите мои наилучшие пожелания.
  • Je vous prie de recevoir mes salutations respectueuses. – Прошу вас принять мои наилучшие пожелания.
  • Je vous prie d’agréer l’assurance de ma sincère considération. – Прошу принять уверения в моем искреннем уважении.
  • Je vous prie d’agréer mes meilleures salutations. – Прошу принять мои наилучшие пожелания.
  • Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici l’expression de mes sentiments distingués. – С благодарностью, прошу принять мои заверения в самом высоком уважении.

Если вы пишете электронное письмо или письмо в более дружеской форме, то в таких случаях закончить письмо можно используя следующие выражения:

  • Cordialement (bien cordialement, cordialement vôtre) – Сердечно, сердечно ваш
  • Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre) – Искренне, искренне ваш
  • Sincères salutations – Искренние пожелания
  • Amitiés – С дружеским приветом
  • Amicalement – Дружески
  • Bien à toi – С уважением

Деловое письмо на французском языке: образец

Итак, друзья, с основными этапами и фразами делового письма мы познакомились, теперь перейдем непосредственно к написанию самого письма в деловом стиле.

Помните о том, что получатель деловой человек, а значит, ему некогда читать послания из трех-четырех листов. Будьте кратки.

Так как это деловое письмо, то можно сразу приступить к теме: у вас какая-нибудь просьба или приглашение и т.д. Помните о вежливости и не допускайте фамильярности.

Вот, какое письмо получилось у нас:

Monsieur Jean-Pierre Dubois
Durecteur général
Cabinet Dubois
17, rue d’Ulmes
17000 Paris

10 mai 2014

Monsieur Dubois,
Pardon d’avoir tardé à répondre à votre message mais j’étais en mission en Italie pendant la première quinzaine d’avril (atelier multimédia pour les collaborateurs français) et le travail s’est beaucoup accumulé pendant mon absence. Pour le moment il y a quelques problèmes dans notre entreprise. Nous n’avons pas assez d’ouvriers pour finir notre plan jusqu’au septembre. C’est pourquoi je vous prie d’envoyer vingt ou vingt-cinq ouvriers chez nous.  Les salaires, les conditions de travail et de la nourriture sont fournis pour eux.
Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées.

Louis Leroy

А вот и перевод данного письма на русский язык:

Господин Дюбуа,
Прошу прощения за то, что я опоздал с ответом на ваше сообщение, но я был в Италии с поручением первые две недели (семинар мультимедиа для французских сотрудников) и много работы накопилось за время моего отсутствия. В настоящий момент появились некоторые проблемы на нашем предприятии. У нас нет достаточного количества  рабочих, чтобы завершить наш план до сентября. Поэтому я прошу вас прислать двадцать или двадцать пять рабочих к нам. Зарплата, условия труда и питания им обеспечены.
В ожидании вашего согласия прошу принять мои самые искренние пожелания.

Луи Леруа

Что ж, друзья, теперь вы имеете представление о том, как писать деловое письмо на французском языке и какие критерии соблюдать при этом. Мы желаем вам успехов!

Анастасия БУШЕ, преподаватель школы CocoÉcole

Деловая переписка на французском языке

Нужные фразы и пример письма

Как написать деловое письмо на французском с примерами

Деловая переписка является неотъемлемой частью бизнес и служебной коммуникации. Умение правильно оформлять деловую корреспонденцию — самый необходимый навык. А если уметь это делать ещё и на иностранном языке — то уровень вашей компетенции торжественно переходит на ступень выше.

Переписка на французском языке мало чем отличается от тех, что ведутся на других языках мира. Использование определенных стандартов построения фраз поможет сохранить ваши нервы и время вашего собеседника, соответственно — повысит качество коммуникации.

Кстати, умение правильно излагать мысли на бумаге (или в любом мессенджере), может здорово облегчить жизнь. Ведь между строк не слышно акцента, а сам текст можно хоть десять раз проверить на ошибки. Телефонный разговор или личная встреча в разы повышают уровень стресса тех, кто до сих пор не разобрался с языковым барьером. Поэтому куда проще изложить свою просьбу/предложение/заявление в письменном виде.

Но есть и обратная сторона медали: встречают, оказывается, не только по одёжке, но и по знанию базовых правил грамматики. По ту сторону экрана может оказаться человек, которому нет дела до того, сколько лет вы учите французский. Он увидит корявую фразу и где-то на подсознательном уровне что-то для себя отметит. Не даром говорят, что деловая переписка менеджера с клиентами — это лицо компании. Этот принцип можно применить везде: чем выше уровень вашей грамотности — тем уважительнее к вам отношение.

Но тут, опять же, без паники: предупрежден — значит вооружен. Знание основных правил написания делового письма на французском языке поможет вам не попасть впросак, кто бы ни был вашем адресатом: коллега, налоговая инспекция, партнёр по бизнесу или декан факультета.

Formules d’appel. Как обратиться к получателю

Как корабль назовёте — так он и поплывёт. Обращаясь к человеку, важно соблюдать правила хорошего тона, или учитывать принятые в стране нормы.

Хорошо, если вы уже в курсе, что во Франции не принято обращаться по имени к незнакомым людям. Обязательно по фамилии и со стандартным Madame/Monsieur.

Тут прямо таки хочется добавить cher: Cher Monsieur / Chère Madame. Но это не всегда уместно, хоть и добавляет торжественности. Так лучше обращаться к более или менее знакомому человеку и тут уже не стоит писать фамилию.

Если вы пишите в инстанции (в администрацию, префектуру, университет и т.п.), то достаточно начать со слов Mesdames, Messieurs — потому что кто знает, кто будет ваше послание читать, а так получается, что всем угодили.

Заметьте, что совершенно не обязательно здороваться, тут можно обойтись и без стандартного Bonjour. Однако, если переписка регулярная или письмо с вашей стороны уже не первое, можно начать так: Bonjour Madame Bonardeau/Bonjour Monsieur Dubois.

Le début d’une lettre: фразы, чтобы начать

Не теряя времени, переходим к самой сути письма. Тут, в первую очередь, стоит кратко напомнить собеседнику историю вашего общения (если таковая имеет место быть).

  • Comme nous vous en avons parlé hier,…

    Как мы вчера говорили…

  • Suite à notre conversation téléphonique…

    В продолжении нашего телефонного разговор…

  • Comme convenu, …

    Как договаривались (как было договорено)…

    Наиболее часто употребляемая формулировка, после которой обязательно нужна запятая.

    Пример: Comme convenu, je vous envoie les documents nécessaires pour faire une déclaration — Как договорились, я отправляю вам документы, необходимые для декларации.

  • Nous avons bien reçu votre lettre (par laquelle vous nous informez que… )

    мы получили ваше письмо (в котором вы нас информируете о том, что…).

    Как вариант: nous vous remercions de votre lettre — благодарим вас за ваше письмо.

Les pièces jointes: приложения к официальному письму

Обращаем внимание адресата на документы, сопровождающие письмо:

Vous trouverez ci-joint… / Veuillez trouver en pièces annexées… —вы найдете в приложении.

Les documents que vous trouverez ci-jointe vous fourniront tous les details— документы в приложении предоставят вам больше деталей.

Образец делового письма

Madame, Monsieur ,
Suite à notre conversation, vous trouverez dans ce mail quelques informations complémentaires sur le projet Démos :

— Concert du premier orchestre Démos Kreiz Breizh de juin 2021 à la Philharmonie de Paris…

— Site internet du projet national avec plein de renseignements sur l’esprit du projet, son fonctionnement, etc : …

— Notre page Facebook Démos Kreiz Breizh : ….. où vous trouverez notamment les photos de notre dernier concert de juin 2022 !

Je vous laisse revenir vers moi dès que vous avez fait votre choix. Si vous avez d’autres questions, n’hésitez pas à me joindre, je suis à votre disposition avec plaisir !

Très bonne journée à vous,
Marine Dupont

Пример письма на французском

Если вы ещё не уверены, запутались и хотите лучше закрепить эту тему, приходите на индивидуальное онлайн-занятие в нашу школу французского языка CocoÉcole. Преподаватель подберет для вас упражнения по теме и поможет усвоить её на практике.

Анастасия Буше

Преподаватель французского языка школы CocoÉcole

Знание особенностей написания письма на французском языке поможет Вам подготовиться к экзаменам (например, к DELF B1 / В2) или пригодится в реальной жизни.

Если при написании дружеского письма нет необходимости придерживаться строгих правил, то официальные / деловые письма должны составляться точно и ясно, с соблюдением формальностей и стилевых особенностей.

На что надо обратить внимание при написании письма:

  1. Избегать слишком длинных фраз.
  2. Не повторяться.
  3. Не забыть про правила этикета: употребление обращений (Monsieur / Messieurs, Madame / Mesdames), прощальной фразы-клише.
Вы пишете письмо: Обращения Какой фразой начать письмо Прощальные фразы (в места пропусков подставляются обращения, которые Вы употребили ранее)
Родственникам, друзьям ·           Cher papa, / Chère maman, / Chers parents,

·           (Mon) cher Pierre, / (Ma) chère Sylvie,

·           Bonjour, / Salut, / Coucou,

·         Merci de la lettre du… (+дата)

·         Merci de m’avoir écrit pour…

·         Peux-tu me dire si …

·         (Grosses) bises !

·         (Gros) bisous !

·         (Très) amicalement.

·         (Très) affectueusement.

·         Je vous / t’embrasse.

·         Amitiés / Amicalement.

·         A bientôt / Salut !

Человеку, которого Вы знаете, но общаетесь с ним на «Вы» ·         Cher ami,

·         Chère amie,

·         Cher / chère collègue,

·         Cher Monsieur,

·         Chère Madame,

·         Je vous remercie de votre lettre du … (+дата)

·         J’ai bien reçu…

·         Je réponds à…

·         Je suis heureux / heureuse de savoir / apprendre que…

·         Je suis désolé / désolée de savoir / apprendre que…

·         Je vous adresse, …, mes bien cordiales salutations.

·         Veuillez croire, …, en (toute) ma sympathie.

·         Soyez assuré(e) … de mon (très) bon souvenir.

Человеку, которого плохо знаете или не знаете совсем ·         Monsieur, Madame, / Madame, Monsieur, (если не знаете, кто вообще будет читать Ваше письмо)

·         Monsieur le Directeur, / Madame la Directrice, (сочетание обращения Monsieur / Madame с должностью, если известно)

·         En réponse à votre lettre de…

·         Je vous prie de bien vouloir …

·         Je vous serais reconnaissant / reconnaissante de…

·         J’ai le plaisir de …

·         J’ai le regret de…

·         J’ai l’honneur de solliciter

·         J’ai l’honneur de vous adresser

·         J’ai l’honneur de m’adresser à vous pour …

·         Veuillez agréer … (l’expression de) mes salutations distinguées.

·         Je vous prie, …, de bien vouloir agréer mes meilleures salutations.

·         Veuillez agréer, …, mes cordiales salutations.

·         Veuillez agréer, …, l’expression de mes respectueuses salutations.

·         En vous remerciant par avance pour votre / vos…

·         Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, …, mes salutations distinguées.

(Вместо точек ставится обращение, использованное в обращении письма. Напр., Monsieur или Madame.)

  1. Текст письма должен состоять как минимум из 3 абзацев: введения, изложения (основной части) и вежливой прощальной фразы-клише.

Структура официального письма

  • Сверху слева – адрес и ФИО / название организации отправителя
  • Сверху справа — адрес и ФИО / название организации получателя. Если письмо отправляется в организацию, но предназначено определенному лицу, то можно написать «A l’attention de … » или «A l’intention de … «, напр.:

Garage Pouêt-pouêt

A l’att. de Monsieur Jules

Impasse du Vilebrequin

1217 Meyrin

  • Место и дата – справа вверху
  • Тема письма
  • Обращение к получателю
  • Введение
  • Основная часть
  • Вежливая прощальная фраза-клише
  • Подпись

Как начать письмо

Без ссылки на предыдущее письмо:

Nous avons le plaisir de… Мы рады…
Nous vous serions obligé de… Мы вынуждены…
Voulez-vous avoir l’amabilité de… Будьте добры…
Vous trouverez ci-joint… Вы найдете в приложении…
Nous vous remettons… Мы отправляем вам…
Nous venons de recevoir… Мы только что получили…
Nous avons appris de… Мы узнали о…
… vous informer que… …вас проинформировать, что…
… nous faire savoir (si)… …нас проинформировать, (если)…
… nous renseigner sur/au sujet de… …нас проинформировать по поводу…

 Ответ на полученное письмо:

Nous vous remercions de votre lettre du… (дата) par laquelle vous nous informez que… Мы благодарим вас за письмо от …, в котором вы нас информируете о том, что…
En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de… В ответ на ваше письмо от 12 июня сего года по поводу…, спешим…
Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date Ваше письмо пересеклось с нашим в ту же дату
Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que Из вашего письма от … мы с сожалением узнали, что …
Nous sommes très étonnés d’apprendre que… Мы очень удивились, узнав, что…

С напоминанием о письме, оставшемся без ответа:

Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que … В продолжение к нашему письму от … мы хотим вас проинформировать, что…
Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé В нашем письме от… мы вас просили…
Par notre lettre du…, nous vous avons informé que… В нашем письме от … мы вас информировали, что…
Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que… После отправления нашего письма от …, мы узнали из проверенного источника, что…
Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de… Вот уже некоторое время мы не получаем новостей от вашей компании по поводу…
Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos… В вашем письме от … вы написали, что интересуетесь нашим / нашими…

 Что писать в основной части письма

Чтобы проинформировать:

Nous nous permettons de vous signaler que… Позволим себе сообщить вам, что …
Nous vous informons également que… Мы также сообщаем вам, что…
Comme nous vous en avons avisés hier,… Как мы вас извещали вчера, …
D’après les renseignements qui nous sont parvenus de… По сведениям, которые мы получили от / из…
Nous apprenons de source sûre que… Мы узнали из проверенных источников, что…
Il semble que…(+ subjonctif) Кажется, что
Veuillez noter que… Будьте добры принять к сведению, что…
Cependant, nous remarquerons que… Заметим, однако, что…

Чтобы запросить информацию:

Veuillez nous dire par retour du courrier si… Будьте добры нам сообщить ответным письмом…
Merci de Спасибо за…
Dans ces circonstances, il est indispensable que…(+ subjonctif) В этих обстоятельствах необходимо, чтобы …

Чтобы выразить сожаление:

Nous regrettons de savoir que… Мы с сожалением узнали, что…
Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que… Мы с сожалением узнали от В. / в письме от…, что…
Nous sommes au regret de vous dire que… С сожалением сообщаем, что…
A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés. К сожалению, мы не сможем предоставить вам запрашиваемую информацию.
Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée К сожалению, мы не можем пока дать определенный ответ на ваше письмо по поводу упомянутого дела.
Nous avons le vif regret de… С большим сожалением …
Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses. Мы просим вас принять наши извинения.

Чтобы подтвердить:

Selon votre demande, nous vous envoyons… По вашей просьбе мы вам отправляем…
Nous avons noté avec intérêt… Мы с интересом узнали…
Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de… Мы принимаем к вниманию ваши замечания по поводу…
Nous vous saurions gré de nous confirmer que… Мы были бы вам благодарны за подтверждение того, что…
Nous vous accusons réception de… Мы подтверждаем получение…

Чтобы напомнить:

Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de… Мы хотим вам напомнить о нашем письме от…, в котором мы вас просили о …
Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion… Мы хотим обратить ваше внимание на то, что еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение…
Nous nous permettons de vous rappeler que… Позволим себе напомнить вам, что…
Nous sommes au regret de vous rappeler que… Мы с сожалением напоминаем вам, что…

Чтобы закончить письмо:

En espérant que ce courrier retiendra votre attention. В надежде, что это письмо привлечет ваше внимание.
Dans l’attente d’une réponse que j’espère favorable. В ожидании положительного ответа.
Vous trouverez ci- joint mon CV/ demande de candidature. В приложении вы найдете мое резюме / заявку на должность
Je vous remercie à l’avance pour l’attention que vous voudrez bien accorder à ma demande. Заранее благодарю вас за внимание, уделенное к моей просьбе.
Je me tiens bien entendu à votre disposition pour tout renseignement complémentaire. Остаюсь в вашем распоряжении по любым дополнительным вопросам.
Avec mes remerciements anticipés,( je vous prie d’agréer l’expression de ma considération distinguée…). Заранее благодарю, примите выражение моего уважения.

Примеры письма на французском языке

Письмо 1

Élise Dupond
10 rue de Rivoli
75001 Paris
Tél.: 0102030405
Fax: 0110203040
E-mail: dupond@internet.fr

Monsieur Arnaud Campagne
Directeur
Garage Campagne
24 avenue du Général de Gaulle
75003 Paris

Paris, le 16 février 2006

Monsieur,
Votre garage a effectué, le 21 janvier 2005, des réparations sur mon véhicule Renault, conformément à l’ordre de réparation signé le même jour. Or, le montant de votre facture est supérieur au devis convenu, sous prétexte de réparations supplémentaires imprévues.
N’ayant pas été prévenue de ces changements, je me permets de vous demander d’établir une facture conforme à vos engagements.
Je me tiens bien entendu à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.
Avec mes remerciements anticipés, je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de ma considération distinguée.

Élise Dupond

Письмо 2

Charles Dupond
17 rue Beaugrenelle
75015 Paris
Tél. : 01 02 03 04 05
Fax : 01 10 20 30 40

SNCF Direction générale et Services centraux
10 Place Budapest
75009 Paris

Paris, le 14 janvier 2006

Madame, Monsieur,
J’ai pris le 21 décembre dernier, à la gare de l’Est, le train 7689 de 07 h 30, en direction de Strasbourg.
Cette rame est arrivée à destination avec un retard de 6 heures, pour cause de travaux sur la voie, m’obligeant à séjourner près de la station d’arrivée.
Ayant ainsi manqué un rendez-vous stratégique, je me permets de vous demander de me restituer le montant du billet ainsi que les frais d’hôtellerie engagés.
Vous trouverez, ci-joint, les billets de train et les factures d’hôtellerie correspondantes.
Je vous remercie à l’avance pour l’attention que vous voudrez bien accorder à ma demande.
Dans l’attente de votre prochain courrier, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de ma considération distinguée.

Charles Dupond

Письмо 3

Georges Lefèvre
66 rue de Rome
75008 Paris
Tél.: 0102030405
Fax: 0110203040
E-mail: lefevre@internet.fr

Madame Madeleine Auteuil

Directrice

Compagnie parisienne

14 rue du Louvre
75001 Paris

Paris, le 5 janvier 2007

Madame la Directrice,
J’ai bien reçu votre proposition pour le poste de secrétaire général au sein de votre
entreprise et je tiens à vous exprimer toute ma gratitude pour avoir étudié avec un intérêt particulier ma candidature.
Afin de mieux connaître les conditions de votre offre, je souhaiterais vous rencontrer prochainement.
Je me tiens à votre disposition pour un prochain rendez-vous.
Avec mes remerciements renouvelés, je vous prie d’agréer, Madame la Directrice, l’expression de mes hommages respectueux.

Georges Lefèvre

Письмо — ответ на объявление

Jean Dupont

5 rue des Granges

39000 Lons-le-Saunier

Lons-le Saunier, le 25 mai 2020

Monsieur,

Je vous écris suite à l’annonce que vous avez publiée dans La Croix de Jura. Je voudrais savoir combien vous vendez la Yamaha 500 CC et je voudrais aussi la voir. Pouvez-vous me fixer un rendez-vous la semaine prochaine ?

Avec mes remerciements,

Jean Dupont

Дружеское письмо – извинение

Chère Marie,

Je suis désolée de ne pas pouvoir assister à ton mariage samedi prochain car j’accompagne à l’aéroport à Paris Henri qui part aux Etats-Unis ce jour-là.

Je regrette beaucoup de ne pas partager avec toi ce moment de joie. Je suis avec toi par la pensée et je vous adresse, à François et à toi, tous mes voeux de bonheur.

Amitié sincère,

Jacqueline

Дружеское письмо — приглашение

Рекомендации по проверке письменных работ на французском

Содержание

  • Objet de l’e-mail
  • Как начать и закончить письмо на французском
  • Фразы-клише для удачного заключения в письмах деловой и дипломатической переписки
    • Ожидание ответа
    • Ожидание решения
    • Предоставление положительного ответа
    • Когда нужно дать отрицательный ответ
  • Просьба об оказании услуги или о предоставлении информации
  • Слова вежливости и эмоциональные послания

Как показывает практика, большая часть деловой переписки в современном мире ведется с использованием различных мессенджеров и электронной почты. То же самое можно сказать о личной переписке. Времена меняются, но остается ряд правил, которым нужно следовать при составлении писем или сообщений на французском языке, поэтому необходим учебник или некое пособие  по деловой и дипломатической переписке, чтобы соблюдался язык делового общения.

Objet de l’e-mail

При оформлении деловых писем, которые будут отправлены по электронной почте, обязательно нужно заполнять тему письма (Objet de l’e-mail). Это стоит делать по двум причинам:

  • objet de l’e-mail служит анонсом для того, что планируется сообщить в письме;
  • objet de l’e-mail значительно облегчает поиск нужного письма для адресата.

Самые популярные темы письма, которые можно использовать в деловой переписке:

  1. S’il Vous plaît négocier le contrat (Прошу согласовать договор). Or: Contrat de consultation (Договор для ознакомления).
  2. Envoyez vos coordonnées bancaires (Необходимы банковские реквизиты. Прошу их прислать).
  3. Résumé de la réunion de projet (Резюме встречи по проекту).

Как начать и закончить письмо на французском

В начале переписки нужно обратиться к адресату, а в конце выразить надежду на продолжение сотрудничества, пожелать всего хорошего, либо обозначить призыв к действию.

Обращения к адресату:

Monsieur le directeur, Messieurs, Madame.

Какие фразы принято использовать в начале письма:

Nous confirmons par la présente la réception de votre demande du 01.03.2023. — Настоящим подтверждаем получение вашего запроса от 01.03.2023.

En réponse à votre lettre du 28.02.2023.. — В ответ на ваше письмо от 28.02.2023..

Nous avons reçu votre lettre du 03.03.2023 et sommes prêts à commencer à discuter du futur projet. — Мы получили ваше письмо от 03.03.2023 и готовы приступить к обсуждению будущего проекта.

Dans l’annexe de cette lettre, vous trouverez le prix de nos services. — В приложении к этому письму вы найдете прайс на наши услуги.

S’il vous plaît envoyez-nous les postes qui vous intéressent. — Пришлите нам, пожалуйста, те позиции, которые вас заинтересовали.

Фразы-клише для удачного заключения в письмах деловой и дипломатической переписки

В конце письма нужно выразить надежду или пожелание, предшествующее формуле вежливости, которой заканчивается письмо.

Ожидание ответа

Как фразы можно использовать:

En attendant votre réponse,.. — В ожидании вашего ответа,..

Dans l’espoir d’obtenir une réponse positive de votre part,.. — В надежде получить от вас положительный ответ,..

Nous attendons avec intérêt votre décision positive sur cette question. — Мы рассчитываем на ваше положительное решение по этому вопросу.

Ожидание решения

Какие фразы подойдут:

Veuillez communiquer votre décision dans les plus brefs délais. — Сообщите, пожалуйста, о своем решении в ближайшие сроки.

Informez-nous de votre décision sur la question en discussion. — Информируйте нас о вашем решении по обсуждаемому вопросу.

Предоставление положительного ответа

Dans l’espoir que notre réponse vous satisfera. — В надежде, что наш ответ вас удовлетворит.

Dans l’espoir d’une coopération fructueuse. — В надежде на плодотворное сотрудничество.

Je confirme mon accord pour répondre à toutes les questions. — Подтверждаю свое согласие ответить на любые вопросы.

J’espère que nous vous avons été utiles.. — Надеюсь, мы были вам полезны..

Когда нужно дать отрицательный ответ

Nous sommes désolés de ne pas avoir pu répondre à votre demande. — Мы сожалеем, что не смогли удовлетворить вашу просьбу.

Malheureusement, nous ne pouvons pas répondre positivement à votre suggestion. — К сожалению, мы не можем ответить положительно на ваше предложение.

Nous sommes désolés d’annoncer que nous ne sommes pas prêts à livrer les marchandises à la date choisie. — С сожалением сообщаем, что не готовы поставить товар к выбранной дате.

Просьба об оказании услуги или о предоставлении информации

Je vous remercie sincèrement.. — Искренне благодарим вас..

Merci d’avance.. — Заранее благодарю..

Je vous remercie d’avoir pu trouver le temps de participer au projet. — Обращаюсь к вам с благодарностью за то, что вы смогли найти время для участия в проекте.

Dans l’espoir que ma demande soit prise en compte .. — В надежде, что моя просьба будет учтена ..

Dans l’espoir que votre entreprise prêtera attention à notre offre.. — В надежде, что ваша компания обратит внимание на наше предложение..

Слова вежливости и эмоциональные послания

Закончить письмо можно при помощи фраз, выражающих эмоциональное отношение/послание адресату. К ним относят:

Sincèrement votre,.. — Искренне ваш,..

Bien à vous,.. — Искренне ваш,..

Cordialement,.. — Сердечно ваш,..

Respectueusement, .. — С уважением, ..

Mes plus sincères félicitations. — Примите мои самые искренние поздравления.

При переписке с партнером в неофициальном тоне можно использовать выражения:

Prends soin de toi. — Береги себя.

Avant une nouvelle rencontre. — До новой встречи.

Если речь идет о личной переписке, то письмо можно закончить так:

Tu me manques. — Скучаю по тебе.

Affectueusement,.. — С любовью,..

Существует множество фраз, используемых в переписке на французском языке, и здесь важным оказывается не просто понимание иностранного текста, но и то уважение, которое испытывают к адресату, если мы стремимся говорить на его языке. Даже простые, но точные формулировки  и клише придают деловому письму более профессиональный стиль. Здесь собраны некоторые рекомендации  и важнейшие французские выражения, которые помогут вам ориентироваться в письменном деловом общении.

 

1. Формулировки обращения:

Равные отношения

Monsieur / Madame, Cher Monsieur / Chère Madame (если знакомы с адресатом), Cher Collègue / Chère Collègue, Cher Ami / Chère Amie

Подчиненному

Monsieur / Madame, Cher Monsieur / Chère, Cher Collègue / Chère Collègue

Руководителю

Monsieur / Madame

Организации (компании)

Messeurs / Mesdames

Юристу или нотариусу

Maître

Преподавателю, профессору

Monsieur le Professeur

Доктору

Docteur

Конкретному человеку (для господина Мюллера)

A l’attention de M.Muller / A remettre à M.Muller

Конкретному человеку, должность которого вам известна

Monsieur le Directeur technique

2. Введение (курсивом отмечены возможные варианты)

Nous vous remercions de l’intérêt que vous portez à notre produit. (Мы благодарим вас за интерес, проявленный к нашей продукции).
Je me permets de vous rappeler votre promesse.(Позвольте мне напомнить Вам  о Вашем обещании)
Suite à votre discussion téléphonique avec M.Anger, …(Исходя из телефонного разговора с господином Анжер…)
Nous vous remercions de votre lettre du 10 avril 2013 dans laquelle nous vous informez que…(Благодарим Вас за Ваше письмо от 10 апреля 2013г., в котором Вы сообщаете, что…)
Nous vous remercions de votre requête du 10 avril 2013 ainsi que de votre intérêt pour notre entreprise.(Благодарим Вас за Ваш запрос от 10 апреля 2013г. и связанный с этим интерес к нашему предприятию)
En référence à notre conversation téléphonique …(Я ссылаюсь на телефонный разговор…)
Je suis heureux(se) de vous annoncer que votre demande est acceptée.(Рад сообщить Вам, что Ваша просьба удовлетворена)
Concernant votre courier du 20/02/2013 dans lequel vous m’informez de…(Я ссылаюсь на Ваше письмо от 20.02.2013, в котором Вы сообщаете…)
Comme cela est clairement décrit dans notre courrier du 20/02/2013 … .(Как подробно описан в нашем письме от 20.02.2013…)

3. Сообщение о получении чего-либо

Nous avons (мы)

с удовольствием:
le plaisir
l’avantage

d’accuser reception de(сообщаем о получении)

votre letter du…
(Ваше письмо)
Votre demande du…
(Вашу просьбу)
votre offre du…
(Ваше предложение)
Votre ordre du…
(Ваш заказ)
Votre circulaire du…
(Ваше письмо)
Votre estimée du…
(Ваше мнение)
etc.

Nous accusons reception de(мы сообщаем о получении)

Nous avons (bien) reçu(мы получили)

вовремя:
en son temps
en temps utile

Получив:
Nous sommes en possession de
En possession de
Au reçu de
Nous prenons bonne note de
Благодарим Вас за:
Nous nous empressons de vous remercier de
Nous vous remercions de

4. Положительный ответ

En réponse à / Répondant à (Отвечая)
Ссылаясь:
Nous référant à
В соответствии с:
Conformément à / Nous conformant à /
En conformité avec / de
En execution de 
Исходя из:
Comme suite à / Faisant suite à / Donnant suite à / Suivant
Etant en mesure de donner une réponse favorable à
(Имея возможность дать Вам положительный ответ)
Prenant bonne note de
(Принимая к сведению)

votre letter /

demande /

commande /

circulaire du …

vos ordre /

instructions / suggestions / recommandations / réclamations

Nous avons le plaisir de…
(мы с удовольствием…)

В соответствии / Ссылаясь / Исходя из:
Confirmant / En confirmation de
Nous référant à
Conformément à / En conformité avec / de
Comme suite à / Faisant suite à

notre letter / offre 

/commande du…

nos instructions etc.

Мы можем Вас заверить, что …
Nous vous assurons sque…
Soyez assures que…

5. Просьба, запрос:

Мы Вас просим:
Nous vous prions (instamment) de
Veuillez bien
Nous vous prions de bien vouloir
Nous vous serions obligés / reconnaissants de bien vouloir
Nous vous serons gré de bien vouloir
Nous tenons à vous demander de
Prière de
Je vous remercie de / Merci de —Благодарим Вас за
Могли бы Вы / Не могли бы Вы:
Pourriez-vous / Pouvez-vous
Voudriez-vous / Voulez-vous / Vous voudrez bien

прислать нам как можно быстрее:
nous envoyer / faire parvenir / adresser / expédier / livrer dans les plus brefs délais
с нами связаться:
nous renseigner sur… / nous informer
сообщитьнам:
nous faire connaître
nous faire savoir
nous faire part de…
nous fournir (l’information sur…)

Vous nous obligerez en nous donnant des renseignements sur…
(Мы Вам были бы благодарны, если бы Вы нам сообщили…)

6. Сообщение информации:

Nous avons le plaisir / l’avantage de
(с удовольствием)
Nous prenons la liberté de(Берем на себя смелость)
Nous nousfaisons un devoir de(Берем на себя ответственность)
Мы должны:
Nous sommes obligés de
Nous nous voyons dans l’obligation de
Мы хотели бы:
Nous tenons à / voudrions

vous informer (Вам сообщить) / vous aviser (Вас уведомить)
attirer votre attention sur (обратить Ваше внимание)
porter à votre reconnaissance
сообщить Вам:
vous faire connaître / vous faire savoir
vous fournir leas renseignements suivants

Nous nous serions obligés de (Мыдолжны)
Nous vous prions de (Мы Вас просим)
Veuillez bien (Могли бы Вы)

prendre bonne note de (обратить внимание)
trouver ci-joint (посмотреть вложенные документы)

7. Извинение, отказ, признание ошибки:

Nous ne nous croyons pas en mesure de…(Мы не располагаем возможностью…)
C’est avec regret que nous apprenons…(Мы вынуждены сообщить …)

Мы сожалеем:
Nous regrettons vivement
Nous avons le (vif) regret
Nous sommes au regret

что должны:
de devoir
d’être obligé de
de nous voir dans l’obligation (la nécessité) de

извиниться перед Вами:
vous exprimer (présenter)nos excuses / vous prier de nous excuser
признать свою ошибку:
reconnaître notre erreur (omission)
отказать:
décliner / refuser / rejeter
ne pas accepter
qualifier de non-justifié

Мы обязаны:
Nous croyons bien devoir
Nous nous voyons dans la nécessité de

8. Заключение, вежливые формулировки:

En attendant d’avoir le plaisir de vous renconter .

В ожидании нашей встречи.

Dans l’attente de votre prochaine réponse.

В ожидании Вашего ответа.

Nous comptons sur une réponse positive.

Мы рассчитываем на положительный ответ.

Nous restons dans l’attente de votre éventuelle commande.

Мы ожидаем Вашего следующего заказа.

Nous espérons que cette solution vous donnera satisfaction.

Надеемся, что такое решение Вас устроит.

En vous souhaitant bonne réception.

Желаем удачного получения.

Nous vous remercions d’avoir bien voulu faire preuve de compréhension.

Благодарим Вас за понимание.

En vous remerciant d’avance (à l’avance, par avance).

Заранее благодарим / спасибо.

Avec nos (vifs) remerciements.

Большое спасибо.

Merci pour prendre contact pour une  prochaine commande.

Просим и далее делать у нас заказ.

Je vous remercie de votre travail.

Благодарю Вас за проделанную работу.

Vous pouvez être certain que nous ferons de notre mieux.

Вы можете быть уверены в том, что мы сделаем все от нас зависящее.

Si vous avez besoin d’informations complémentaires, vous pouvez me joindre au 2453534.

Если Вам необходима дальнейшая информация, вы можете связаться со мной по телефону 2453534.

Merci de me contacter par téléphone (e-mail) si avez besoin d’informations complémentaires.

Пожалуйста, звоните мне, если Вам нужна дополнительная информация.

Nous ésperons que vous voudrez bien nous conserver votre confiance.

Надеемся, что Вы и в дальнейшем будете оказывать нам доверие.

D’avance, je vous remercie cordialement de traiter ma demande dans les plus brefs delais.

Заранее благодарю за быструю обработку.

J’éspère avoir bientôt le plaisir de vous renconter personellement.

Надеюсь на возможность личного знакомства с Вами в будущем.

J’éspère que ces informations répondrons à votre attente.

Надеюсь, что мы помогли Вам этой информацией.

Je vous remercie pas avance de votre diligence.

Заранее благодарю Вас за усилия.

Je me réjouirais, si j’en avais l’occasion, de pouvoir à nouveau travailler avec vous.

Буду рад возможности вновь сотрудничать с Вами.

9. Заключительная фраза:

С наилучшими пожеланиями / Всего наилучшего / Всего хорошего:

Je vous prie de (d’)
Veuillez

agréer, *
recevoir, *
accepter, *

l’assurance de
mes sentiments
mes salutations

dévoués(es)
distingués(es)
les meilleures(es)
respecteux(ses)

Agréez, *
Recevez, *

Je vous prie de (d’)
Veuillez

croire, *

à mes sentiments

Croyez, *

Sincèrement / Cordialement (vôtre)
Amicalement

*обращение к адресату, использованное в начале письма

10. Сопроводительные / прикрепленные документы

Veuillez trouver ci-joint (ci-inclus) notre dernier catalogue.

Обратите внимание на вложенный каталог.

Inclus, vous trouverez nos prix courants.

В прикрепленном файле Вы найдете информацию о ценах.

Vous trouverez ci-joint nos tariffs de merchandise.

Посмотрите наши тарифы в приложенном документе.

La fiche technique que vous trouverez ci-jointe vous fournira tous les details.

Вы найдете все необходимые детали в техническом описании в прикрепленном файле.

Nous référant à la liste de prix ci-contre, nous vous prions de…

В соответствии с указанными здесь ценами, мы Вас просим, …

Nous espérons que les renseignements ci-inclus (ci-joints) vous donnerons entière satisfaction.

Надеемся, что Вы найдете всю необходимую информацию в приложении к письму.

Veuillez trouver en pièces annexées notre catalogue.

Посмотрите наш каталог в приложенном файле.

Nous avons le plaisir de vous soumettre (de mettre à vitre disposition) les échantillons de nos articles…

С радостью предлагаем Вашему вниманию несколько выдержек из наших статей.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Баррикада перевод с французского
  • Filmatika ru смотреть онлайн на английском языке
  • Гдз по английскому языку 6 класс упражнение 3 страница 129
  • Mincir перевод с французского
  • Знать три формы глагола на английском