Однозначные и многозначные прилагательные в английском языке

Привет, дорогие друзья!
Вообразите себе ситуацию, что Вы находитесь в магазине, примеряя рубашку и понимаете, что она большевата. Хотите попросить на размер поменьше и понимаете, что знаете, как сказать «маленький», а что добавить, чтобы получить «меньше» затрудняетесь вспомнить. А ситуаций, когда Вам нужно уметь сравнивать достаточно. Чтобы уметь это делать, нужно знать, чем отличаются односложные и многосложные прилагательные в английском.

Как их определить

В основном деление слов на слоги совпадает с русским языком, то есть их количество соответствует количеству гласных. Например, в русском кар-тош-ка 3 гласных, соответственно 3 слога. С po-ta-to то же самое. Но есть и небольшие различия. Существуют в английском такие согласные, которые называют сонорными. Они дают звуки: [m], [n], [l], [w], [r], [j]. Даже если в слове один гласный звук, считается два слога, как, например, в mild. Скоро вы увидите, что понять английский язык — очень просто!
Слово, имеющее из гласных звуков только дифтонг (сочетание из двух гласных звуков), считается неделимым. Так, fine [faɪn] содержит дифтонг [aɪ].
А теперь расскажу Вам, зачем мы это обсуждали…

Самое простое правило

Итак, теперь давайте выучим степени сравнения. Общая схема сравнительного предложения следующая Subject + verb to be + comparative adjective (сравнительное прилагательное) + than.
Если слово состоит только из одного слога, то прибавляем к нему –er. Примеры: tall – taller, small – smaller, fast – faster. Получаем в предложении: My car is faster than yours.

Не забудьте подписаться, чтобы ничего не пропустить и получить в подарок — разговорник по английскому, немецкому и французскому языку. В нем есть русская транскрипция, поэтому, даже не зная языка, можно с легкостью освоить разговорные фразы.

Схема предложения с превосходной степенью выглядит так: subject + verb to be + the + superlative adjective (превосходное).
Чтобы получить превосходное прилагательное из короткого слова прибавляем к нему –est. Получаем: tallest, smallest, fastest.
Здесь следует запомнить некоторые нюансы. Если в слове есть сочетание букв согласная + гласная + согласная, удваиваем последнюю букву. Например, sad – sadder – the saddest, big – bigger – the biggest. Moscow is bigger than Tomsk (Москва больше, чем Томск).

Сравнительная и превосходная степени

С удваивающимися согласными

Когда слово заканчивается на –e (те самые с дифтонгами), добавляем только –r/-st: nice – nicer – the nicest. Sally is the nicest girl I’ve ever met (Салли – самая милая девушка, которую я видел).

Окончания с дифтонгами — нужно запомнить

Оканчивающиеся на -y

Когда слова длиннее
С прилагательными, имеющими два или более слога нужно использовать more в сравнительной степени и the most в превосходной. В таком случае окончание уже не добавляется. Например, wonderful – more wonderful – the most wonderful. Emily is the most beautiful girl in class (Эмили – самая красивая девочка в классе).
Однако с некоторыми действует и правило маленьких слов. Чаще всего это те, у которых ударение падает вначале: quiet – quieter – the quietest, clever – cleverer – the cleverest, narrow – narrower – the narrowest. Хотя к ним можно и добавить more/most.
Если слово состоит из двух и заканчивается на y,то меняем y на i и добавляем –er/est. Например, funny – funnier – the funniest, crazy – crazier – the craziest.

Это проще простого — добавьте more или the most

Кстати, вы знали, что из прилагательных можно легко образовать существительные?

С двумя и более слогами
Не без исключений
Конечно, в каждом правиле имеются исключения. Также и здесь, но их мало, поэтому заучить их Вам будет проще простого. Оглашаю список: good – better – the best, bad – worse – the worst, far – further – the furthest, old – elder – the eldest. Однако old также изменяется и как регулярное, не меняя значения: older – the oldest. Как Вы заметили, здесь меняется сама форма, а не просто добавляются окончания. Но вспомните, и в русском такое же явление наблюдается: хороший – лучше – лучший.

Таблица исключений

Исключения

Поэтому предложение «У меня лучший папа» будет звучать на английском как My father is the best.
Давайте теперь уложим полученную информацию в таблицу:

adjective comparative superlative
One syllable
Young

short

Younger

shorter

Youngest

shortest

Vowel + consonant + vowel
Hot

fit

Hotter

fitter

Hottest

fittest

Two or more syllables
Curious More curious Most curious
Ending with -e
Cute

fine

Cuter

finer

Cutest

finest

Ending with -y
Funny

pretty

Funnier

prettier

Funniest

prettiest

exceptions
Good

Bad

Far

old

Better

Worse

Further

elder

Best

Worst

Furthest

eldest

Кстати, говорить на английском языке — проще простого! Вы это поймете после первого же урока в школе Марины Русаковой! Получите 5 первых уроков бесплатно! Курс можно пройти он-лайн, никакой скучной зубрежки и кучи учебников. Только интересное, живое общение и простой подход к изучению сложных правил.

Получить серию пробных уроков английского

Exercises

А чтобы схема навсегда уложилась у Вас в голове и отскакивала от зубов, предлагаю Вам упражнения на отработку.
Поставьте прилагательные в скобках в сравнительную степень:

  1. John is ________ (weak) than Michael.
    John is weaker than Michael.
  2. My teacher is ________(strict) than yours.
  3. People in the North are ________ (friendly) than in the South.
  4. People in Thailand are ________(lazy) than in China.
  5. Sam is 3 years ________(old) than Emily.
  6. Stan has a ________(fat) cat than Dan.
  7. Matt is ________(generous) than Scrooge.
  8. My apartment is ________(big) than yours.
  9. Their workers are even ________(lazy) than ours.
  10. My book is ________(interesting) than yours.

А теперь переведите предложения на английский:

  1. Джек общительнее, чем его жена.
    Jack is more sociable than his wife.
  2. Адам – самый неуверенный в себе человек, которого я только встречал.
  3. Мэйсон более разговорчивый, чем его сосед.
  4. Эван даже более высокомерный, чем его босс.
  5. Джастин – самый ненадежный человек, которого я знаю, поэтому я никогда не прошу его помочь мне.
  6. Джессика искреннее, чем ее подруга.
  7. Вайлетт более практичная, чем Джазмин, она никогда не потратит последние деньги на помаду.
  8. Дайэна самая забывчивая. Вчера она оставила свой паспорт в банке.

Пишите ответы в комментариях, будем вместе проверять!

Хотите больше обучающих статей и упражнений на закрепление? Всё это можно найти на блоге Viva Европа. Подписывайтесь и тренируйте свой английский, ведь этот язык поможет вам свободно общаться и учиться в Великобритании и Европе!

С Вами была я, филолог английского языка, Екатерина Мартынова.
Всем удачного дня!

Если вам понравилась статья, то поделитесь, пожалуйста, с друзьями

Содержание

  1. Исследовательская работа на тему «Многозначность английских слов или что общего у карусели и овсяной лепёшки»
  2. Многозначность (полисемия) слова в английском языке
  3. Полисемия и широкозначность
  4. Полисемия и контекст
  5. Общее определение контекста
  6. Типы контекста
  7. Полисемия как синхронное явление
  8. Типы значений многозначного слова
  9. Полисемия в диахроническом освещении
  10. Исходное и производное значения
  11. Пути развития многозначности
  12. Распад полисемии
  13. 💥 Видео

Видео:Прилагательные в английском языке ТОП 50. Английский язык.Скачать

Прилагательные в английском языке ТОП 50. Английский язык.

Исследовательская работа на тему «Многозначность английских слов или что общего у карусели и овсяной лепёшки»

При подготовке домашнего задания по английскому языку я часто пользуюсь словарем. Меня всегда удивляли длинные словарные статьи, посвященные какому-либо одному слову, я часто подолгу не могла выбрать нужное значение, то, которое красиво и правильно впишется в смысл высказывания. Для экономии времени и сил я пробовала пользоваться программами-переводчиками, но и здесь меня ждала неудача. Чаще всего перевод получался настолько нелепым и некрасивым, что его просто стыдно было зачитывать на уроке. Похожая ситуация складывалась при изучении новых слов. Выучив английское слово, и запомнив его, как следует, я думала, что в любом тексте легко теперь смогу это слово узнать, перевести и воспользоваться им в подходящей ситуации. И снова получалось так, что знакомое слово в известном мне значении не подходило по смыслу к другому тексту. Тогда я задумалась над тем, действительно ли многозначность слов является лишь помехой при изучении языка, или её можно сделать своим союзником. Выяснить это и стало целью моей работы.

Я считаю эту тему очень актуальной для всех, кто изучает английский язык. Ведь от того, насколько точно выбрано значение слова при переводе текста с английского языка на русский, при аудировании или при составлении устного или письменного сообщения, зависит правильность выражения мысли, точность понимания смысла высказывания. А овладение лексикой иностранного языка может стать настоящей мукой, если не учитывать такую особенность языка, как многозначность.

Чтобы достичь цели исследования были поставлены следующие задачи:

— выявить сущность полисемии (многозначности) слов;

— исследовать корни этого явления;

— найти языковые явления, которые помогают точно определить значение слова;

— провести анализ значения одних и тех же слов в разных контекстах;

— разработать практические рекомендации для изучающих английский язык с учетом данного явления.

Определение полисемии.

Наличие у слова более одного значения – двух или нескольких называется полисемией (от греч. polysemos – многозначный). (1, c .47)

Полисемия свойственна всем языкам, в том числе и русскому. Это видно на примере слова “место” в следующих сочетаниях: 1) Краснодарский край — чудесное место для отдыха; 2) пять мест багажа; 3) шкаф занял много места ; 4) решить проблему на месте ; 5) трудное место в параграфе учебника. В каждом сочетании оно имеет несколько иной оттенок значения, и в переводе этих шести сочетаний на английский язык нам пришлось бы употребить пять разных слов: place, piece, room, spot, passage.

И всё же английский язык отличается особенно большим количеством разных значений одного слова. Самыми многозначными среди английских слов являются set, put и run. Значения и нюансы использования каждого из данной тройки слов настолько разнообразны, что составителям Оксфордского словаря английского языка понадобилось несколько месяцев на подробное описание каждого из них.

В 1928 году самым богатым на значения был глагол set, имеющий более чем 200 значений, но и сегодня set обладает 63 значениями как существительное, глагол и прилагательное. Однако бесспорным лидером тройки самых многозначных слов является run. В общей сложности, глаголу run приписывают 76 значений. Вот некоторые из них – бежать, преследовать, гнать, двигать, ехать, курсировать, плавать (о судах), управлять, держать, перевозить, катиться, ударять, плавиться, течь, скользить, тянуться, расти, соревноваться, расхваливать, рекламировать. (2)

Казалось бы, совсем простое слово piece — кусок, но этот перевод недостаточен. «Кусок» обычно воспринимается нами как что-то твердое, а слово piece имеет более широкое значение:

а piece of news — (одна) новость

а piece of art — произведение искусства

a piece of music — музыкальное произведение (ср. русское «пьеса»)

а piece of information — некоторый об’ем информации

а piece of work — (отдельно выполненная) работа; произведение

This is а splendid piece of work. — Это — великолепная работа .

Выражение а piece of cake очень широко употребляется в переносном значении — пустячное (легкое) дело:

This test is а piece of cake for me. — Этот тест для меня — пара пустяков.

Таким образом, лексическая полисемия – это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности (3, c.382)

Не стоит забывать, что в английской речи, как и в русском языке, есть слова-омонимы, которые звучат и пишутся одинаково. Так, ear означает как «ухо», так и «колос». Слово fine обозначает не только «прекрасно», но и менее приятное слово «штраф». «Дубинка» и «клуб» при написании – это одно слово club. Есть в английском слово items, которое может означать все, что угодно, в зависимости от места употребления: в комнате – это вся мебель, в гардеробе – это одежда и иные вещи, или же всё, что лежит в дамской сумке или деловом портфеле.

В описании внешности героини романа Луизы Алкотт «Маленькие женщины»

« She was plump and fair » слово fair переводится как «светленькая», а не «справедливая», как выдаёт программа-переводчик.

Вот как англичане шуточно обыгрывают омонимы – 3 л. ед. число глагола “ lie ” (лежать) и множественное число сущ. “ lie ” (ложь):

I drink to the beauty that lies in the women’s eyes and lies and lies and lies. (4)

Чтобы отличить многозначные слова от омонимов следует знать, что м ежду значениями многозначного слова существует определенная связь, что дает основание считать их значениями одного слова в отличие от значений слов-омонимов.

1.2.Истоки полисемии

В лингвистике существует мнение о том, что в процессе возникновения полисемии очень большую роль играет несоответствие между возможностями языка и тем мыслительным содержанием, которое с помощью языка передается. Мир реальных явлений безгранично многообразен, а количество признаков, которые создают это многообразие, ограничено. Известный эксперт Ноам Хомский из Массачусетского технологического института (США) утверждает, что язык на самом деле плохо приспособлен для общения. Он и его сторонники указывают на то, что язык наполнен многозначными словами, тогда как при передаче информации между оратором и слушателем, не должно быть неопределённости, путаницы и недоразумений. Однако у этой точки зрения есть очевидная слабость: язык развивается, и развивается именно как средство общения. Поэтому в процессе эволюции язык должен был бы уходить от многозначности, но он движется в обратном направлении: слова получают всё новые и новые смыслы. (5)

Группа учёных из того же вуза выдвинула новую гипотезу, которая гласит, что в действительности неопределённость делает язык более эффективным. Она позволяет повторно использовать короткие, наиболее продуктивные сочетания звуков, а неоднозначность можно легко устранить с помощью контекста. Специалисты полагают, что тем самым говорящий и слушающий приходят к компромиссу: первому надо выразить как можно больше как можно более простым образом, а второму — получить полное понимание сказанного. Как отмечают авторы, проще выявить значение из контекста, чем пользоваться длинными и сложными построениями. Поэтому слова с наименьшим количеством слогов и простейшим произношением можно нагружать всё новыми и новыми смыслами. Исследователи смогли показать на примере английского, голландского и немецкого языков, что такие слова чаще становятся многозначными. Существование самого принципа экономии языковых средств возникает из-за не соответствия объема памяти человека количеству осваиваемой информации. «Ни один язык, – писал академик В.В. Виноградов, – не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом…. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены». (6, с. 18).

Среди других причин, вызывающих повторное использование уже существующего слова, можно назвать внешние, то есть экстралингвистические причины. (3, с. 12) Различные исторические, социальные, экономические, технологические и другие изменения в жизни людей порождают необходимость в новых наименованиях. Ответом на эту необходимость является использование уже имеющихся в языке слов в новых значениях, как это случилось, например, с существительными cage, ship и другими и в современном английском языке, которые наряду с уже имеющимися значениями (cage ‘клетка’, ship ‘корабль’) стали использоваться в последнее время и в таких новых значениях, как: платье из шифона на чехле, космический корабль)

Роль контекста при выборе нужного значения слова.

Г. Уоррелл (Н. Warrel) в своей книге «Science of Human Behavior» (Warrel, 1962) приводит такие данные: 500 самых употребительных слов английского языка передают более 10 000 значений, причём, чем употребительнее слово, тем больше значений оно имеет. По другим подсчетам, на одно английское слово в среднем приходится до 25 значений. В высказывании используется одно из этих значений. Выбор нужного подсказывается окружением слова, то есть контекстом.(7)

We decorated the X-tree. He was decorated for a brave deed.

It dates him. She dates him.

I’ve got a spoon but there is no fork. He stopped working and stuck the fork into the ground.

Иногда контекст не выполняет своей функции, и отбор значения осуществляет ситуация. Слова We are going down!, сказанные летчиком, означают — Мы падаем. Эти же слова в другой ситуации могли бы означать — Мы тонем, или, — Наше положение ухудшается.

Иногда многозначное слово сохраняет свои словарные значения в речи. Намеренное сохранение многозначности — особый стилистический прием, рассчитанный на создание комического эффекта. Например :

Customer: I would like a book, please.

Bookseller: Something light?

Customer: That does not matter. I have my car with me.(4)

2. Примеры полисемии в русском и английском языках

При переводе конкретных словосочетаний картина английского слова может получиться совсем уж пестрой, однако иногда в ней удается рассмотреть какие-то смысловые контуры. Такие находки (а их реже или чаще делает каждый) помогают лучше чувствовать и употреблять английские слова.

Возьмем, к примеру, существительное stub и попробуем перевести словосочетания, в которых оно встречается:

a stub of а pencil — огрызок карандаша

a stub of а candle — огарок свечи

a stub of а tooth (horn) — обломок зуба ( рога )

a stub of а tail — обрубок хвоста

a stub of а cigarette — окурок

a stub of а check (ticket) — корешок ( т . е . обрывок ) чека ( билета ).

Удивительная и явно неслучайная цепочка русских слов, не правда ли?

Из примера мы видим, что все значения многозначного слова связаны одним центральным смыслом, группируются вокруг одного стержня. Центральный смысл (стержневой смысл) — это общий смысл, объединяющий главное значение слова и большинство подчиненных. Центральный смысл в словарях не фиксируется. Определить его можно, проанализировав все значения многозначного слова и значения родственных слов. Например, центральным смыслом существительного stub является понятие остаток, часть чего-л., оставшаяся после удаления большей или главной части. Вокруг этого стержня группируются все значения слова. Знание центрального смысла, вокруг которого группируются значения многозначного слова и значения родственных слов, помогает понять, почему одно и то же слово используется для наименования, казалось бы, разнородных предметов. Понять, почему англичане называют одним и тем же словом draught сквозняк и шашки, можно только в том случае, если знать, что оба эти значения связываются ими с действием draw — тянуть, тащить. Иностранцу сначала трудно понять, почему костюм (брюки и пиджак, юбка и жакет, брючный костюм) и масть (в картах) называются одним и тем же словом (suit). Для англичан эти значения объединены общим смыслом набор, комплект гармонирующих между собой предметов; согласие, гармония.

Слово “ roundabout ” имеет следующие значения: 1) участок дороги с круговым движением; 2) юбка с фижмами 3) карусель; 4) кресло с круглой спинкой 5) овсяная лепёшка. Хотя центральный смысл и не указан в словарной статье, но из примеров перевода видно, что стержнем данного слова является понятие «предмет, имеющий очертания круга». (9)

У слова « brown » несколько значений, и все они подчиняются главному значению 1) коричневый; но если мы говорим о цвете кожи, то выбираем значение 2) смуглый; загорелый; о глазах 3) карий; о виде человека 4) хмурый, суровый.

Вот интереснейшее прилагательное loose — оно описывает предмет, который не закреплен с одного конца, и закреплен с другого (при этом иногда закреплен непрочно):

She wears her hair loose. — Она ходит с распущенными волосами.

а loose button — пуговица, которая «болтается»

а loose nail — гвоздь, который плохо держится

а loose tooth — шатающийся зуб

loose candies — развесные конфеты

loose flowers — одиночные цветы (не в букете)

Фантазию, которую проявляет английский язык по отношению к этому слову, иначе как буйной не назовешь:

loose soil — рыхлая почва

loose tongue — болтливый язык; язык без костей

loose translation — вольный (приблизительный) перевод

loose statement — расплывчатое заявление

loose thinking — неточное мышление

loose morals — распущенные нравы

Англичане и американцы очень любят шутки и остроты, построенные на игре слов. Многозначность слов – богатейшая почва для этого .

“ Where have you been for the last four years?”

“ At college taking medicine”

“ And did you finally get well?”

to take medicine – 1) принимать лекарства; 2) изучать медицину.(4)

Teacher: I wonder if I can see your mother, little boy. Is she engaged?

Willie: Engaged! She is married.

to be engaged – 1) быть занятым ; 2) быть помолвленным .(4)

Professor: Students, order!

Students (in chorus): Beer!

Order – 1) приводить в порядок, успокаиваться; 2) заказывать.(4)

3.Рекомендации изучающим английский язык

Овладевая лексикой иностранного языка, вместо того чтобы механически запоминать перевод всех родственных слов, нужно постараться уяснить себе связывающий их стержневой смысл. Например, установив на основе анализа слов с корнем slip-, общий для всех них стержневой смысл (скольжение, мгновенное действие), можно легко перевести сочетания, содержащие слова с этим корнем:

a slippery road — скользкая дорога , a slip of the tongue — оговорка , to slip on a dressing gown — набросить халат .

Знание центрального смысла помогает более свободно употреблять слово. Например, если русский ученик знаком с существительным meat только в значении- мясо, он вряд ли скажет the meat of an orange, the meat of an egg, the meat of a nut, хотя такое употребление слова meat вполне закономерно и соответствует его центральному смыслу то, что находится внутри, под оболочкой, и является съедобным. Привыкнув употреблять существительное floor только в контекстах the first floor, the second floor, on the ground floor русский ученик будет удивлен, встретив словосочетание ocean floor (дно океана). Если не знать, что стержневой смысл существительного coat — внешнее покрытие, словосочетания dog’s coat шерсть собаки, a coat of paint слой краски покажутся нелогичными.

Mrs. Brown: Do you think I’m going to wear this old squirrel coat all my life?

Mr. Brown: Why not, dear. The squirrel does .(4)

Знакомясь со значениями многозначного иностранного слова, следует пользоваться одноязычными (толковыми) словарями, в которых смысл слов описывается, а не переводится, и значение слова воспринимается так, как оно понимается людьми, для которых язык является родным. Восприятие значения иностранного слова не через толкование, а через перевод дает часто неправильное представление о смысловых возможностях слова, искажает его центральный смысл, что мешает правильному словоупотреблению.

Из примеров видно, что многозначность обеспечивает, с одной стороны, экономность и обозримость языка, а с другой стороны, его гибкость и способность обслуживать все потребности в обозначении многообразия познанного человеком мира.

Видео:Порядок прилагательных в английском языкеСкачать

Порядок прилагательных в английском языке

Многозначность (полисемия) слова в английском языке

Многозначность, или полисемия (от латинского poly «много» + sema «знак») — это наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой.

Полисемия может быть как грамматической, так и лексической. Примером первой может служить полисемия 2-го лица единственного числа русских глаголов: «Ты этого не поймешь» и «Тут ничего не поймешь» или артикля the в английском языке, выполняющего как уточняющую (The tiger was old), так и обобщающую (The tiger is a cat-like animal) функцию. Лексическая полисемия может быть определена как «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности» (ЛЭС).

Полисемия является языковой универсалией в системе европейских языков. Основана она на асимметричности языкового знака и отражает принцип экономии формальных средств при передаче максимального смыслового объема.

Моносемия, т. е. наличие у языковой единицы одного значения, не типична для языка в целом. Однозначны главным образом термины, если они не образованы путем переноса от единиц литературного языка, или слова, заимствованные из других языков для обозначения экзотических объектов (igloo, koala). Однако и в этих сферах довольно часто наблюдается развитие нового значения. Так, один и тот же термин может оказаться многозначным даже внутри одной терминосистемы. В лингвистике таким примером служит термин «конверсия», обозначающий как «образование нового слова путем перевода данной основы в другую парадигму словоизменения», так и «одно из двух противополагаемых свойств как составляющих данную категорию». Термин «robot» в последние годы с развитием компьютерных технологий также приобрел новое значение — «a user who is actually a programme» (вспомогательная программа-пользователь). Также не однозначно экзотическое слово kangaroo — в конце XIX — начале XX в. в объеме его значения было сленговое «a all thin man, especially ill shaped and round-shouldered».

Существование самого принципа экономии языковых средств возникает из-за несоответствия объема памяти человека количеству осваиваемой информации. Г. Уоррелл (Н. Warrel) в своей книге «Science of Human Behavior» (Warrel, 1962) приводит такие данные: 500 самых употребительных слов английского языка передают более 10 000 значений, причем чем употребительнее слово, тем более развита система его производных значений. По другим подсчетам, на одно английское слово в среднем приходится до 25 значений. В речевом акте, высказывании используется одно из этих значений. Выбор нужного подсказывается окружением слова в конкретном речевом акте, иначе говоря, полисемия нейтрализуется контекстом.

Полисемия и широкозначность

От понятия полисемии следует отличать понятие «широкозначность». Термин был введен Н. Н. Амосовой; наряду с ним в литературе встречается его иноязычный эквивалент, «эврисемия». Некоторые авторы, например Д. Н. Шмелев, говорят о «наиболее общих лексических значениях» слова. Как мы уже видели, многозначное слово обладает в языке несколькими значениями. В условиях речевого использования выбору одного из значений способствует контекст. Широкозначное слово, напротив, вне контекста однозначно, но это единственное значение соотносится с несколькими разными объектами мысли. Слово, таким образом, имеет широкую семантическую референцию, его понятийный объем велик, а конкретное содержание уточняется (но не меняется!) в условиях речи, т. е. в контексте. Поясним сказанное примерами:

Глагол take имеет вне контекста одно значение, lay hold of smth, «приобщение объекта», которое в речи уточняется: take smth from the table — lay hold of smth with the hands; take advantage — use; take smb. else’s hat — borrow without permission; take smb home —• carry, accompany; take a cup of tea — eat, drink; take notes — make a record of smth; take smb for a fool — suppose, consider, etc. Легко заметить, что все эти уточненные значения представляют собой вариации общего широкого, а их реализация зависит от контекста и проходит так же, как и в случае многозначного слова. По сути общее широкое значение в глаголе take остается неизменным, уточняется только способ или результат «приобщения» в зависимости от сочетания, в котором используется глагол.

Сужение конкретного содержания характерно и для широкозначных существительных. Например, существительное thing обладает общим широким значением «any material or non-material object». В контексте высказывания слово попадает в сочетания, уточняющие это широкое значение: swimming things — belongings; there’s an-other thing I would like to ask you about — there’s another subject…; That only makes things worse — circumstances; You take things too seriously — events, circumstances. Контекст может усилить эмоциональные коннотации (sweet little thing — a darling) или стилистически переместить слово (см., например, сленговые употребления этого существительного в речи Холдена Колфилда, героя романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»).

Полисемия и контекст

Общее определение контекста

Как уже говорилось выше, выбор необходимой части объема значения многозначного слова происходит в условиях речи в зависимости от контекста (лат. contextus — «связь, соединение»). Если попытаться объединить многочисленные определения контекста, даваемые разными авторами, получится краткая формула, предложенная И. Г. Торсуевой: «Контекст — фрагмент текста минус определяемая единица» (Торсуева, 1990). Фрагмент текста, разумеется, должен включать в себя определяемую единицу, составляя ее левое и правое окружение, быть необходимым и достаточным для определения значения и не должен противоречить общему смыслу текста. Однако и в таком развернутом виде определение контекста не охватывает всех условий, в которых объем значения многозначного слова может быть уточнен. Пояснения, предлагаемые некоторыми справочниками (например, «контекст — рассмотрение единиц одного вида в соотнесении с соположенными им во времени или пространстве единицами того же вида» или «условия, особенности употребления данных элементов в речи»), представляются довольно-расплывчатыми. Наиболее подробной и непротиворечивой, на наш взгляд, является теория контекста Н. Н. Амосовой. Вкратце она сводится к следующему: многозначное слово, семантически реализуемое в речи, является ядром, вокруг которого находятся единицы-индикаторы, т. е. указательный минимум окружения, помогающего сделать нужный выбор. Контекст, по Амосовой, — это сочетание ядра и индикаторов, взаимно влияющих друг на друга (ср. с определением контекста, данным Ф. А. Литвиным, — «известные адресату из кода сведения о других элементах речевого высказывания»). В зависимости от характера индикаторов можно выделить несколько типов контекста. Прежде всего это группа лингвистических типов: лексический, грамматический и лексико-грамматический типы. Подробнее мы рассмотрим их ниже. Вторая группа типов контекста — внеязыковые условия, в которых протекает речь. Если при наличии лингвистического контекста индикаторы находятся в самом тексте и обязательно представлены языковыми единицами, то при контексте внеязыковом значение реализуется за счет чего-то, находящегося за пределами текста. Для описания условий речевого акта, не выраженных материально, Н. Н. Амосова использует термин «речевая ситуация», предлагая такие ее разновидности, как «жизненная ситуация», «описательная ситуация» и «тематическая, или сюжетная, ситуация».

Разумеется, влияние всего речевого отрезка и условий его использования на выбор необходимой части объема значения многозначного слова не столь линейно. Именно поэтому в литературе можно найти огромное количество типологий и классификаций контекста, возникающих в зависимости от целей каждого исследователя. Так, принято выделять микрон макроконтекст, где микроконтекст — это минимальное окружение единицы плюс дополнительное кодирование в виде ассоциаций, коннотаций и т. д., а макроконтекст — окружение единицы, позволяющее установить ее функцию в тексте как в целом. Говорят также об эксплицированном (эксплицитном) вербальном и невербальном и имплицированном (имплицитном) контекстах; по функциональному принципу выделяют разрешающий, погашающий, компенсирующий и другие типы контекта. У О. С. Ахмановой находим указание на такие виды контекста, как бытовой, театральный, топонимический, метафорический; совершенно особо контекст трактуется в теории литературы и исследованиях по эстетике. В наши задачи не входит полное исследование этой сложной проблемы, поэтому ограничимся описанием условий снятия многозначности, опираясь на теорию Н. Н. Амосовой и ее более поздние разработки.

Типы контекста

Прежде всего рассмотрим типы контекста, основываясь на языковых, материальных индикаторах. В зависимости от их характера различаются лексический, грамматический (у Амосовой — синтаксический) и смешанный (лексико-грамматический) типы контекста.

При лексическом типе важно лексическое значение слов-индикаторов, под влиянием которых и происходит выбор семантически связанной с ними части значения ядра. Например, прилагательное sound потенциально может быть реализовано в одном из четырех значений: 1) healthy, notinjured, hurtordecayed; 2) basedonreason, prudent; 3) capable, careful; 4) thorough, complete. В речи каждое из этих значений оказывается в окружении разных индикаторов: 1) sound mind in a sound body; sound fruit; 2) sound argument (policy); sound advice; 3) a sound tennis player; 4) sound sleep; sound thrashing. Лексическое значение индикаторов mind, body, fruit (smth that can be injured, hurt or decayed) указывает назначение ядра 1. Сема reason, содержащаяся в лексическом значении индикаторов argument, policy, advice, указывает на необходимость выбора значения 2. Подобным же образом действуют индикаторы player и sleep или thrashing.

Еще пример: существительное mouth реализуется в значении opening through which animals takefood in; space behind this containing the tongue, etc. в сочетании с индикатором dog, в лексическом значении которого есть сема animal. Другое значение mouth — opening oro utlet — реализуется в сочетаниях с лексическими индикаторами bag, cave, river, etc., объединенных семой inanimate. В лексическом контексте, таким образом, выбор значения ядра зависит только от лексического значения индикатора или индикаторов.

Грамматический контекст возникает тогда, когда в роли индикатора выступает какая-либо грамматическая функция. Так, например, значение слова ill зависит от той функции, которую оно выполняет в высказывании. Если функция предикативная (fall ill; be taken ill), значение ядра можно толковать как in bad health. В атрибутивной функции (ill luck; ill will) значение ядра — bad, hostile. Аналогичный пример — выбор значения глагола make, который в функции части составного сказуемого (make smth move) реализует значение compel, cause (They made me tell the story.), но в функции простого сказуемого с прямым дополнением означает construct or produce smth (She made coffee for all of us. Bricks can be made of clay.).

Чаще всего, однако, для верного выбора части объема значения многозначного слова используется смешанный (лексико-грамматический) тип контекста, где важно и лексическое значение, и грамматическое оформление индикаторов. Например, при одинаковой грамматической оформленности фраз Не ran a horse и Не ran the risk реализации значения make move и expose oneself to a possibility of danger способствуют лексические значения индикаторов. Однако одновременно с этим «срабатывает» и грамматический контекст — присутствие дополнения при глаголе-ядре в данной конструкции в отличие, например, от The horse ran. Также недостаточно для полного понимания высказывания It stopped to start again soon его грамматическое оформление, хотя оно и снимает часть «лишних» значений ядра stop (ср. It stopped doing smth). Необходимым оказывается еще и лексическое значение индикатора it. Если это заместитель слова с общим лексическим значением living being, реализуется значение ядра come to rest, halt (The dog stopped to start again. The tourists stopped for a night to start again in the morning.); значение it — inanimate object уточнит ядро как discontinue (The rain stopped.).

В тех случаях, когда в качестве индикатора выступает не материальный отрезок речи, а условия, в которых происходит речевой акт, мы имеем дело с речевой ситуацией или экстралингвистическим, «неязыковым контекстом. Заметим попутно, что в разных работах он может называться макроконтекстом, речевым, бытийным или тематическим контекстом. Формы речевой ситуации разнообразны. Одна из наиболее распространенных — так называемая «жизненная ситуация», т. е. внеязыковые обстоятельства, в которых употреблено многозначное слово.
Рассмотрим пример со словом table в предложении Move that table a bit to the right. В ситуации перестановки мебели значение выясняется под ее влиянием — a piece of furniture; в ситуации подготовки к выступлению, докладу это list of facts, numbers, systematically arranged (mathematical tables). Реализация нужного значения происходит с помощью не языковых индикаторов, а внеязыковой «жизненной ситуации». К обстоятельствам речи относятся также жесты, мимика, интонация говорящего.

Близкая по характеру разновидность речевой ситуации — ситуация тематическая, или, как ее часто называют, сюжетная. Индикатором, помогающим отбору, является все содержание текста, его тема. Несмотря на название, сюжетная ситуация не связана с сюжетом художественного произведения. Тема, как правило, помогает определить значение слова в специальных текстах, особенно если речь идет об использовании термина в разных отраслях. Классический пример — действие тематической (сюжетной) ситуации в роли индикатора при ядре case. В работах по грамматике слово реализует значение form of a noun or pronoun, в юридических текстах — question to be decided in a lawcourt, в медицинских — person suffering from a disease, в военном деле — operation, в финансовой тематике — actual state of affairs и, наконец, в бытовом смысле — instance or example of the occurrence of smth.
Особо выделяется описательная ситуация, когда в роли индикатора выступает не сама обстановка речи, как в первом типе, а описание этой обстановки. Частный случай описательной ситуации — авторские ремарки в пьесах, например: What a mess this table is! (bangsh is fist on it spilling the tea).

И контекст, и речевая ситуация нейтрализуют в речи многозначность слова. Если индикатор варьируется, не влияя на семантику ядра, контекст носит переменный характер. Словосочетание свободно и подчинено только общим законам сочетаемости слов в языке (aboy’s — girl’s — dog’s — cat’s mouth). Иногда индикатор и ядро образуют неразрывную смысловую связь, взаимно влияя на семантику друг друга. В этом случае контекст называется постоянным, а словосочетание перестает быть свободным и переходит в разряд фразеологических.

Видео:КАК НЕ ПЕРЕПУТАТЬ? Прилагательные и Наречия в Английском ЯзыкеСкачать

КАК НЕ ПЕРЕПУТАТЬ? Прилагательные и Наречия в Английском Языке

Полисемия как синхронное явление

Синхронический подход к явлению многозначности призван установить, все ли значения слова одинаково актуальны на данном отрезке времени, какие из них являются второстепенными, а какое — основным.

Типы значений многозначного слова

Семантическая структура многозначного слова, как правило, нелинейна, в ней сложно отделить значения от оттенков, дополнительных и ассоциативных значений и т. д. Принято считать, что основным значением слова является то, которое на данном отрезке времени чаще всего ассоциируется с данным звукографическим комплексом в сознании большинства носителей. Так, слово room прежде всего связывается со значением part of a flat, а значения space (no room to drop an apple) и possibility (There’s always room for improvement) возникают только в определенных контекстуальных условиях. А. И. Смирницкий ввел в научный обиход термин «лексико-семантический вариант (ЛСВ)». Под ним понимается один из структурных вариантов слова, совокупная семантика которых в случае многозначности «расщепляется» на отдельные части. Другие разновидности вариантов слова (морфологические, грамматические и словообразовательные) А. И. Смирницкий объединяет под общим названием фономорфологических. Различия между ЛСВ не касаются звукографической оболочки слова, но проявляются либо в разной сочетаемости, либо в синтаксических связях, либо во фразеологических особенностях.

Разнообразие семантической структуры многозначного слова отражается в наличии разных типов его значений. Прежде всего, принято выделять стержневое, или основное, значение слова. Именно оно служит стержнем, связывающим все остальные ЛСВ своим значением. Например, слово hand имеет в качестве стержневого значение part of the human arm beyond the wrist, а производные значения (которые также называются второстепенными) связаны с ним отношениями метонимического переноса (influence or agency; a source from which smth comes; skill; employee whoworks with his hands; applause; etc.) либо функционального сдвига (keeping; possession; responsibility; share in an activity; pointer on a watch, clock, etc.; handwriting; signature).

Стержневое значение не всегда можно четко выделить в структуре слова; особенно сложно это бывает тогда, когда стержневое и производные значения взаимно связаны причинно-следственными отношениями (to surprise: 1. give a feeling of smth sudden or unexpected; 2. come upon suddenly), но трудно определить, которое из значений является причиной, а которое — следствием. Такие слова принято называть двухфокусными. Как правило, однако, полисемия предполагает наличие одного основного и одного или нескольких производных значений слова.

Еще один аспект описания полисемантичного слова отражает зависимость реализации того или иного значения от контекста. В этом случае принято выделять свободное и связанные значения. Свободное значение чаще всего является основным и в первую очередь ассоциируется в сознании носителя языка с данным звуковым или графическим комплексом. Например, в рассмотренном выше слове room таким значением будет part of a flat. Связанные значения подразделяются на три типа в соответствии с теми элементами высказывания, которые влияют на выбор ЛСВ. Грамматически связанное значение зависит от грамматической структуры, в которой находится многозначное слово. Очень отчетливо видна такая зависимость на примере глагола make, который выступает в разных грамматических конструкциях в разных значениях: в модели V + О — construct or produce smth; e. g. make coffee, make bricks; V + О + Inf — compel, force, persuade; e. g. They made me repeat the story; V + О + С — cause smth or smb to be a particular thing or possess a particular quality; e. g. make the world a better place; make smb a star. Другой пример — реализация ЛСВ прилагательного ill в зависимости от его синтаксической функции: to be ill//an ill omen.

Лексически связанное значение многозначного слова проявляется по-разному в зависимости от того, в какую лексико-семантическую группу оно входит. Например, существительное walk реализует одно из своих значений, journey on foot, в сочетании со словами quick, lazy, morning и т. д., принадлежащими к ЛСГ «движение» или «время». В сочетании со словами, описывающими какую-то территорию, слово реализует другое лексически связанное значение, path or route (my favourite walks in the neighbourhood; a stony walk to the castle, etc.). Грамматическая модель в данном случае роли не играет, поскольку внутри одной и той же конструкции оказывается важным именно лексический признак (stony walk/quick walk).

Третий тип связанного значения носит название фразеологически связанного.
В этом случае многозначное слово входит в состав устойчивого (фразеологического) сочетания и в объеме его значения появляется ЛСВ, возможный только в окружении единиц, составляющих данное сочетание. Так, слово blank обладает свободным значением empty, но в составе фразеологических единиц blank wall, blank look, blank despair или blank verse реализует ЛСВ with no door, window, or other opening; without interest or expression; utmost; without rhyme соответственно.

Видео:ВСЕ ошибаются в этом! Порядок прилагательных в английскомСкачать

ВСЕ ошибаются в этом! Порядок прилагательных в английском

Полисемия в диахроническом освещении

Исходное и производное значения

Диахронический подход к явлению полисемии позволяет проследить накапливание лексико-семантических вариантов «сквозь время» (греч. dia — «сквозь» и chronos — «время»), от исходного значения к вторичным, производным от исходного. Например, современный носитель английского языка воспринимает глагол bandy как однозначный, выступающий в архаичных фразах (to bandy compliments, suggestions) со значением to exchange. Между тем перед нами результат вторичной номинации, т. е. развития дополнительного значения от исходного tothrow (a little ball). В данном примере исходное значение сохраняется на периферии языковой системы, в ограниченном стилистическом слое, называя устаревший денотат. Сохранение исходного значения наиболее характерно для формирования всего комплекса значений многозначного слова, однако обнаружить этот смысловой стержень не всегда просто.

Исходное значение слова может исчезнуть из живого употребления и быть выявлено только посредством анализа архаичных, застывших форм высказываний, например фразеологических единиц. Так, современное значение прилагательного quick (speedy; lasting as hort time) не является единственным в структуре этого слова. Исходное значение quick находится, если мы обратимся к устойчивым выражениям to touch to the quick и the quick and the dead, а также к наименованию ртути — quick silver. Диахронический подход помогает установить, что исходное значение слова quick — alive, перейдя в архаику, уступило место значению вторичному,
производному.

Нередки также случаи утраты исходного значения в процессе развития языка. Примером такой утраты может служить история комплекса значений слова beam: 1) line of light that shines from a torch or the sun; 2) a long thick bar of wood, metal, or concrete, esp. one which is used to support the roof of a building. Общность этих двух ЛСВ явно ощущается, но восстановить исчезнувшее исходное значение можно только диахронически, обратившись к общегерманскому периоду и сравнив английское слово beam с немецким Ваum — «дерево».

Пути развития многозначности

Исторически развитие и накапливание вторичных, производных значений шло двумя основными путями, получившими названия цепочечного и радиального.
При цепочечном пути развития полисемии каждое следующее значение развивалось из предыдущего, иногда очень далеко отрываясь от исходного. В качестве примера можно рассмотреть историю накапливания значений в слове brand.

Brand — 1) burning or charred log or stick; 2) mark made by hot iron; 3) stigma; 4) trade-mark; 5) particular kind of goods (д.-герм, brandoz: bran-pret. of brinnan — burn + suf. -do). Значения образуют как бы смысловую цепочку, логически развивая предыдущий этап. В случае выпадения какого-либо из звеньев логика развития нарушится и полисемия распадется. Другой пример — цепочка значений слова order: I) way in which things are placed in relation to one another (alphabetical order); 2) condition in which everything is carefully arranged (working order); 3) obedience to law, rules authority (keep order); 4) rules accepted (on a point of order); 5) command given with authority (obey orders); 6) request to supply goods (an order for two tons of coal); 7) written direction (bank order). Здесь, как и в предыдущем примере, выпадение одного из промежуточных значений привело бы к распаду всей системы.

Естественно предположить, что цепочечный путь развития многозначности в чистом виде встречается нечасто. Более распространен другой путь, известный под названием радиального. В этом случае исходное значение можно представить в виде некоего центра, от которого отходят радиусы вторичных, производных значений. Каждое из таких вторичных значений развивается непосредственно из исходного и не зависит от предыдущего производного. Связь между ЛСВ опосредована наличием именно исходного, стержневого значения. Так же как и цепочечный, радиальный путь развития в чистом виде встречается редко. Поэтому проиллюстрируем сказанное примером смешанного развития комплекса значений в слове step. Исходное значение (0. movement of one’s leg) выступает в качестве центра, от которого радиально отходят значения 1) one action in a series of actions to gain a purpose; 2) putting the right (or wrong) foot at the same/different time with others; 3) way of walking (as seen or heard); 4) place for the foot when going from one level to another. В то же время исходное значение (0. movement of one’s leg) и значение 3 (way of walking as seen or heard) образуют начало цепочки, следующим звеном которой становится значение 3-а (sound made by smb when walking). Аналогично развивается и радиальное значение 4 (place for the foot when going from one level to another), дополняя набор ЛСВ слова переносным значением 4-а (grade, rank, promotion).

Распад полисемии

В ходе развития значения слова в нем происходят различные процессы, влияющие на его формальную и смысловую стороны. В результате некоторых из них уже сложившаяся многозначность может подвергнуться распаду. Основными причинами распада полисемии принято считать следующие:

  1. Сформировавшиеся ЛСВ вступают в различные сочетания как грамматического, так и лексического плана. В результате уточняемые этими сочетаниями значения расходятся весьма далеко и утрачивают связь с исходным. Полисемия распадается. Примером может служить слово industry, которое в разных контекстах реализует разные, в современном языке уже не связанные семантически значения diligence (his industry and thrift) и trade or manufacture (cotton industry), а также toast (cp. A buttered toast и to propose a toast).
  2. Исходное значение устаревает, что приводит к утрате связи между производными. В этом случае чаще всего ЛСВ переходят в разряд омонимов, как в слове stock: I) share (stock exchange); 2) part of a gun; 3) family; Исходное значение (central part of a tree) устарело, связь между производными не прослеживается. При цепочечной полисемии распад может наступить в результате устаревания любого из ЛСВ.
  3. Причиной распада полисемии исторически становилось и графическое размежевание значений. Например, этимологически восходящие к латинскому florem средне-английское и старо-французское слова flour к ново-английскому периоду разошлись орфографически в значениях «part of a plant that produces seed» (flower) и «fine meal, powder made from grain» (flour). Аналогичным образом графически разведены значения «account of real or imaginary events» (story) и «floor or level in a building» (storey) заимствованного из французского языка estoree , a building .
  4. ЛСВ получают разное семантическое развитие в английском языке, если происхождение многозначного слова находится за его пределами. Так, значения «коробка» и «растение» в слове box связаны с его этимологическим источником, а ЛСВ «вид спорта» и «удар в ухо» развились уже после заимствования слова английским языком. Необходимой для полисемии связи более не стало, и новая пара значений фактически образовала омонимическую группу.

Таким образом, существование многозначности в языке не только позволяет поддерживать принцип языковой экономии (с чем соглашаются, кстати сказать, не все исследователи), но и обеспечивает устойчивость и системность отношений между лексическими единицами языка.

💥 Видео

Топ-100 английских прилагательных | Разговорная практика #SmartAlex100English, #АнглийскийЯзыкСкачать

Топ-100 английских прилагательных | Разговорная практика  #SmartAlex100English, #АнглийскийЯзык

Степени сравнения прилагательных в английском языке. #АнглийскийДляНачинающих #АнглийскийСкачать

Степени сравнения прилагательных в английском языке. #АнглийскийДляНачинающих #Английский

Степени сравнения прилагательных | Английский для начинающихСкачать

Степени сравнения прилагательных | Английский для начинающих

30 часто используемых прилагательных в английскомСкачать

30 часто используемых прилагательных в английском

Все прилагательные английского языка уровня А1. 85 прилагательных. Простой английский.Скачать

Все прилагательные английского языка уровня А1. 85 прилагательных. Простой английский.

Порядок прилагательных в английскомСкачать

Порядок прилагательных в английском

Полиглот английский: прилагательные, степени сравнения, важные исключения в английском языкеСкачать

Полиглот английский: прилагательные, степени сравнения, важные исключения в английском языке

Все прилагательные английского языка — Oxford 3000Скачать

Все прилагательные английского языка - Oxford 3000

НАРЕЧИЯ и ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ в Английском языке.Скачать

НАРЕЧИЯ и ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ в Английском языке.

образование прилагательных в английском языкеСкачать

образование прилагательных  в английском языке

Unit 85 Прилагательные в английском — adjectives. Место прилагательного в английском предложенииСкачать

Unit 85 Прилагательные в английском - adjectives. Место прилагательного в английском предложении

Сравнительная степень прилагательных в английском языке: Правила, таблицы, исключения | Инглиш ШоуСкачать

Сравнительная степень прилагательных в английском языке: Правила, таблицы, исключения | Инглиш Шоу

ТОП 50 Пар Самых Популярных Прилагательных На Английском Языке. Английский язык для начинающихСкачать

ТОП 50 Пар Самых Популярных Прилагательных На Английском Языке. Английский язык для начинающих

СРАВНИТЕЛЬНЫЕ СТЕПЕНИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ в английском языкеСкачать

СРАВНИТЕЛЬНЫЕ СТЕПЕНИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ в английском языке

Степени сравнения прилагательных в английском. Что нужно знать? Грамматика для начинающих просто!Скачать

Степени сравнения прилагательных в английском. Что нужно знать? Грамматика для начинающих просто!

100 самых нужных английских прилагательных. Часть 1Скачать

100 самых нужных английских прилагательных. Часть 1

Перед тем как заучивать огромное количество прилагательных, необходимо понять их разновидности, а именно, чем отличаются односложные прилагательные в английском языке от многосложных. Также нужно выучить образование части речи, степени и словарный порядок.

Специалисты школы «Юнави» помогут вам разобраться подробнее с этой темой. У каждого существа или предмета есть более 100 отличительных характеристик со свойствами и признаками. Чтобы собеседник о них узнал, нужно правильное употребление соответствующих прилагательных.

 Значение по грамматике

Односложные прилагательные в английском языке – это слова с одним слогом. Сюда входит характеристика людей и описание предметов с подчеркиванием качества, признаков и свойств.

Прилагательное в предложении практически никогда не употребляется без существительного и местоимения, поэтому у части речи отсутствует число, род или падеж.

Например:·         

  • I feel fresh air – я чувствую свежий воздух.
  • My cat is very smart but naughty – Мой кот очень умный, но непослушный.

У данной части изменяется форма речи при сравнении предметов и

выражении превосходства.

Основные понятия

Adjective разделяются на качественные, описывающие и характеризующие объект, и относительные.

 У качественного типа 3 сравнительные степени:

  • Положительная.
  • Сравнительная.
  • Превосходная.

У относительных прилагательных отсутствует степень сравнения и нет сочетания с «very».

Какие нужно знать правила

После того, как мы узнали, что такое односложные прилагательные в английском языке, можно знакомиться с формами образования – степенями сравнения.

  1. Делать это нужно по общей схеме сравнительного предложения: Subject + глагол to be + односложное Adjective + than.
  2.  Если в слове только один слог, прибавляется –er. Как пример, слово «высокий», tall – taller. Его отец выше, чем мой отец. His father taller than my father.
  3. Еще сложно различать односложные и многосложные слова? Тогда смотрите на гласные и согласные. 
  4. Слово po-ta-to то – многосложное, так как состоит из нескольких слогов. Обратите внимание на сонорные согласные, дающие сочетания звуков. При наличии одного гласного звука может считаться два слога. Пример: mild.
  5. Превосходная степень в предложении: subject + глагол to be + the + Adjective (односложное с превосходной формой). Для получения превосходной части речи в односложном слове появляется –est.

Исключения

Как и в любом правиле, имеются свои нюансы и исключения. При наличии в слове буквенного сочетания согласная с гласной и согласной, последняя буква удваивается: sadder, saddest, bigger. 

Не все слова меняются только окончанием. Запомнить нужно:

  • good.     
  • bad.         
  • far.
  • old.

В случае со словом «старый» изменения незначительные с добавлением окончаний: older – the oldest. Также, чтобы не менять окончания, нужно воспользоваться правилом маленьких слов. Если ударение падает на начало, можно добавить слово more/most. 

Рекомендуем начинать изучение с односложных прилагательных в английском языке, так как они более легкие в понимании. Мы обязательно расскажем вам подробнее и о других формах Adjective, чтобы вы могли разнообразить вашу речь.

Categories:

  • Путешествия
  • Еда
  • Литература
  • Cancel

2.17 ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ, ИМЕЮЩИЕ РАЗНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ


Многие прилагательные, как и в русском языке, имеют кроме основного второе фигуральное значения. В некоторых случаях это значение соответствует такому же значению русского аналога этого прилагательного, а иногда — для нас непривычно. Таким случаям надо уделять особое внимание. Некоторые прилагательные могут иметь и больше двух значений (кроме того, совпадать по форме с наречиями, глаголами или существительными).

SURE [Suq] 1. верный, несомненный — it’s а sure thing это дело верное; точно, наверняка — he sure is stupid ну и глуп же он!; 2. уверенный — I felt sure this would happen я был уверен, что это случится.
TALL [tLl] 1. высокий — tall trees grow near the river у реки растут высокие деревья. 2. ростом — how tall are you? какого вы роста?
OLD
[ould]
1. старый — an old man старик; I am too old for that я для этого слишком стар. 2. сколько лет — how old are you? сколько вам лет?
QUIET
[‘kwaIqt]
1. тихий, спокойный — I live in a quiet neighborhood я живу в тихом квартале; his speech quieted the crowd его речь успокоила толпу. 2. молчаливый (о чем-либо) — there’s a time for talking and a time for keeping quiet где лучше сказать, а где помолчать.
ORANGE [‘LrInG, OrInG] 1. оранжевый — she wore an orange dress на ней было платье оранжевого цвата. 2. апельсин — oranges are graded by size and quality апельсины сортируют по величине и по качеству.
LOUD [laud] 1. громкий — she has an unpleasant, loud voice у неё неприятный громкий голос. 2. кричащий, вульгарный — she’s very loud она вульгарна;
LATE [leIt] 1. поздний — a late harvest поздний урожай; don’t be late for the theater — не опоздайте в театр. 2. бывший — the late government прежнее правительство; покойный — the late president was fond of sports покойный президент любил спорт.
GLAD [glxd] 1. радостный — glad news радостная весть. 2. рад — I’m very glad of it я очень рад этому.
HAPPY [‘hxpI] 1. счастливый — the movie had a happy ending это фильм со счастливой развязкой. 2. благополучный, удачный — a happy choice удачный выбор.
BIG [bIg] 1. большой — a big house большой дом; this bag is not big enough этот мешок недостаточно велик; 2: big opportunity отличная возможность.
ILL [Il] 1. больной — he was very ill last week он очень болел на прошлой неделе. 2. плохой — it’s a place of ill repute это место поль¬зуется дурной репутацией; плохо — he can ill afford to quit his job now он вряд ли может себе позволить оставить работу теперь.
POOR [puqr, pLr] 1. бедный — a poor man бедняк; Many poor people lived in this neighborhood в этом районе жило много бедноты. 2. плохой — the leading actor is good but the rest of the company is poor артист, играющий главные роли, хорош, но остальная часть труппы никуда не годится. the pay here is poor здесь мало платят; the house was in poor condition дом был в плохом состоянии.the pay here is poor здесь мало платят.
BAD [bxd] 1. плохой, дурной — bad food плохая пища; the food is bad here кормят тут очень неважно; 2: a bad cold сильная простуда.
BUSY [‘bIzI] 1. занятый — are you always busy? вы всегда заняты? 2. оживленный — they live on a busy street на их лице большое движение.
GREY [greI] 1. серый — a grey hat серая шляпа; the sky was grey all morning небо было серое всё утро; серый цвет; grey goes well with red серое хорошо сочетается с красным. 2. седой — his hair is turning gray у него седеют волосы; седой; a grey beard седая борода
FIRM [fWrm] 1. твердый, прочный — I’m a firm believer in it я в это твёрдо верю. 2. фирма — what firm are you connected with? в какой фирме вы работаете?
CLEVER [‘klevq] 1. умный, смышленый — a clever book умная книга; it was clever of you это было умно с вашей стороны. 2. ловкий — your friend made a clever play ваш друг сделал ловкий ход
RICH [rIC] 1. богатый — he is generally supposed to be a rich man его все считают богатым человеком. 2. густой — I have to be careful about rich food мне нужно избегать тяжёлой пищи.
BRIGHT [braIt] 1 1. яркий, светлый — bright sunshine яркий солнечный свет; the street lighting is very bright here уличное освещение здесь очень яркое; bright colors яркие краски;2 2: he wasn’t bright enough to catch the idea он был недостаточно умен, чтобы понять эту мысль; it’s a bright idea это блестящая идея; bright prospects радужные перспективы.
LONG [lON] 1. длинный — long legs длинные ноги; a long life долгая жизнь; the story is too long этот рассказ слишком длинный; долго; he won’t stay long он не останется надолго. 2: a long face вытянутая физиономия;
SLOW [slou] 1. медленный — this method is slow but sure этот способ медленный, но верный; my watch goes slow мои часы отстают. 2. тупой — he’s a very slow but hardworking student он очень неспособный, хотя и усердный ученик.
SORRY [‘sOrI] 1. плачевный, жалкий 2. жаль — you’ll be plenty sorry вы ещё очень пожалеете.
FREE [frJ] 1. свободный — this is a free country это свободная страна; now I’m free as a bird теперь я свободен как птица; feel free to do whatever you like делайте все, что вам захочется; освобождать; they freed the prisoners они освободили заключенных. 2. бесплатный — children get free dinners there для детей обеды бесплатные; it is free это бесплатно;
HARD [hRd] 1. твердый — a hard seat жёсткое сиденье; the ground is too hard земля здесь слишком твердая; do you think the pond is frozen hard enough to skate on? вы думаете, пруд достаточно замёрз, чтобы кататься? 2. тяжелый, трудный — hard times тяжёлые времена; it is hard for me to concentrate today мне сегодня трудно сосредоточиться; тяжело, усиленно, сильно — they are working hard они стараются изо всех сил.
BITTER [‘bItq] 1. горький — a bitter lemon горький лимон; this coffee is too bitter этот кофе слишком горький; 2: bitter cold суровый мороз.
STRANGE [streInG] 1. странный, необычный — she wears strange clothes она как-то странно одевается I am strange to this job мне эта работа незнакома. His strange actions aroused my suspicion. Его странное поведение возбудило во мне подозрения. 2. чужой — a strange country чужая страна; don’t speak to strange men не разговаривай с незнакомыми мужчинами; it’s good to see you among all these strange faces приятно вас увидеть среди всех этих чужих лиц.
SWEET [swJt] 1. сладкий — sweet wine сладкое вино; the tea is too sweet чай слишком сладкий; 2. милый, приятный — she is very sweet она очень мила.Her voice is very sweet. У неё бчень приятный гблос.
WHITE [waIt] 1. белый — a white shirt белая рубашка; her dress is white у нее белое платье; белый цвет; she was dressed in white она была в белом. 2 2: white wine белое вино;
GREEN [grJn]1 1. зеленый — give me the green book дайте мне эту зелёную книгу the grass is green трава зеленая; зеленый цвет it’s sort of green это такой зеленоватый цвет. 2: green apples незрелые яблоки; when I started, I was green at teaching когда я начал преподавать, я был ещё совсем новичком;3
BLACK [blxk] 1. черный — a black dog черная собака; his shoes are black; у него черные туфли; черный цвет; she often dresses in black она часто одевается в черное. 2: the Black Sea Чёрное море; black list черный список;3
DARK [dRk]1 1. темный — a dark dress тёмное платье; it’s dark here здесь темно;
темнота, мрак; yesterday in the dark I fell into a hole я вчера в темноте провалился в яму.
2: he has a dark past у него тёмное прошлое; Those were dark days for me. Это были мрачная пори моей жизни. he’s а dark horse он «темная лошадка».
YELLOW [‘jelou] 1. желтый — a yellow flower желтый цветок; these flowers are yellow эти цветы желтого цвета; желтый цвет; yellow is not becoming to her желтый цвет ей не идёт. 2: yellow press желтая пресса;
RED [red] 1. красный — a red pencil красный карандаш; this car is red эта машина красного цвета; красный цвет; red is my favorite color мой любимый цвет – красный. 2: the Red Army Красная армия;
SMALL [smLl] 1. маленький — a small town маленький городок; these shoes are small for me эти туфли мне малы; 2: незначительный — it is a small matter это неважно.
LARGE [lRG] 1. большой; крупный — a large room просторная комната; this box is not large enough эта коробка недостаточно велика; 2: large sum крупная сумма.
SOFT [sOft] 1. мягкий — a soft cheese мягкий сыр; the cement walk is still soft цементная дорожка ещё не затвердела; 2: she has a soft heart у неё мягкое сердце.
COLD [kould] 1. холодный — cold water холодная вода; it is cold холодно; холод; I never feel the cold мне никогда не бывает холодно; простуда; I caught a bad cold я схватил сильную простуду. 2: after that incident he grew cold toward us после того случая он к нам охладел; he did it in cold blood он сделал это хладнокровно; cold welcome холодный прием; that’s cold comfort это слабое утешение;
HOT [hOt] 1. жаркий — hot day жаркий день; the sun is hot today сегодня солнце печёт; it gets hot here in the daytime днём здесь становится жарко; would you like a cup of hot chocolate? хотите чашку горячего шоколаду? 2: he got into hot water он попал в переделку. he has a hot temper у него горячий нрав, он горяч; the dog followed the hot scent собака шла по горячему следу.
WARM [wLm] 1. тёплый — warm milk тёплое молоко; your coat isn’t warm enough у вас недостаточно теплое пальто; I feel too warm in this coat в этом пальто мне слишком жарко; 2: warm welcome радушный прием.
THIN [TIn] 1. тонкий — a thin line тонкая линия; the paper is too thin эта бумага слишком тонкая; 2: the atmosphere is very thin on the top of the mountain на вершине горы воздух очень разреженный.
THICK [TIk] 1. толстый — a thick book толстая книга; that syrup is not thick enough сироп не достаточно густой; толсто, густо — he cut the bread thick он нарезал хлеб толстыми ломтями; 2: a thick accent сильный акцент.
CHEAP [CJp] 1. дешевый — a cheap room дешёвая комната; this car is cheap это дешевая машина; дешево; I got it cheap я купил это дешево. 2: she looked cheap in those clothes в этом платье она выглядела вульгарно.
DEAR [dIq] 1. догогой (не дешевый) — that shop is always very dear это очень дорогой магазин. 2. дорогой (любимый) — my dear friend мой дорогой друг; she is very dear to me она мне очень дорога;
DEEP [dJp] 1. глубокий — this lake is very deep это озеро очень глубокое; глубоко; the hotel is located deep in the mountains гостиница расположена глубоко в горах. 2: deep sleep глубокий сон.
SHALLOW [‘Sxlou] 1. мелкий, неглубокий, поверхностный — shallow water мель; the river is shallow here здесь река мелкая; 2: she is such a shallow person она очень поверхностный человек.
WEAK [wJk] 1. слабый — a weak guy хилый парень; he is weak in maths он слаб в математике; 2: that’s a weak argument это слабый аргумент.
STRONG [strON] 1. сильный — he has strong hands у него сильные руки; he is very strong он очень силен; 2: there is a strong wind дует сильный ветер.
LOW [lou] 1. низкий — a low ceiling низкий потолок; the temperature is very low today температура сегодня очень низкая; низко; the plane flew low over the city самолёт летел низко над городом. 2: a low price низкая цена;
HIGH [haI] 1. высокий — high mountains высокие горы; a tree 20 metres high дерево высотой в двадцать метров; высоко; we live high in the mountains мы живём высоко в горах.2 2: the cost of living is very high here здесь жизнь дорогая;
HEAVY [hevI] 1. тяжелый — a heavy stone тяжелый камень; the box is too heavy to lift ящик слишком тяжелый – не поднимешь; 2. трудный, тяжелый, сильный — heavy rain сильный дождь.
MAD [mxd] 1. сумасшедший — a mad dog бешеная собака; what made him mad? что его так рассердило? 2: she was mad about him она была от него без ума;
CRAZY [‘kreIzI] 1. сумасшедший; безумный — that’s a crazy idea это безумная идея; I’ll go crazy if this keeps on я сойду с ума, если это будет продолжаться. 2: he’s crazy about your singing он в диком восторге от вашего пения;
BLUE [blH] 1. синий, голубой — blue eyes голубые глаза; the sky is all blue небо совершенно голубое; голубой цвет; а delicate shade of blue нежный оттенок голубого. 2. унылый, грустный — why are you so blue? Почему вы такой грустный? I feel blue today мне грустно сегодня; 3. порнографический — а blue film порнографический фильм.
BROWN [braun] 1. коричневый — give him my brown suit отдайте ему мой коричневый костюм. 2. каштановый — a person with brown hair шатен 3. загорелый — she’s brown as a berry она очень загорелая;
DEAD [ded] 1. мертвый — a dead tree мертвое дерево; our streets are dead at night ночью наши улицы вымирают; замертво he dropped down dead он свалился замертво; 2: my cigarette is dead моя сигарета погасла; the show was pretty dead спектакль был смертельно скучный; 3. совершенно — are you dead certain that you can do it? вы абсолютно уверены, что сможете это сделать? очень I’m dead tired я смертельно устал; I’m dead against leaving tomorrow я решительно против того, чтобы ехать завтра; he’s dead straight он кристально честен;
QUICK [kwIk] 1. быстрый, скорый — I had a quick look at the paper я быстро просмотрел газету. 2. понятливый 3. вспыльчивый
SICK [sIk] 1. больной — he’s a very sick man он тяжело больной человек; he was sick last week он болел на прошлой неделе; 2. тошнит — I am sick of this work эта работа мне надоела; he became sick from eating bad food он заболел от плохой пищи. 3. извращенный
CLEAR [klIqr] 1. ясный, чистый, прозрачный — a clear sky ясное небо; the water in this brook is cool and clear вода в этом ручье холодная и прозрачная. 2. ясный — he made it clear that… он ясно/отчетливо дал понять, что…; I am not clear on this question этот вопрос мне неясен; clear handwriting четкий почерк; ясно, отчетливо I heard him loud and clear я отчетливо слышал его; 3. свободный — the road is clear путь свободен; (как наречие): keep clear of alcohol не советую тебе пить; убирать, очищать, освобождать they cleared the streets of snow они очистили улицы от снега;
CLEAN [klJn] 1. чистый a clean dress чистая одежда; this plate is not very clean эта тарелка не совсем чистая. чистить; clean the barrel of this rifle вычистите ствол этой винтовки. 2: a clean conscience чистая совесть; 3: I like the clean lines of this building мне нравятся чёткие линии этого здания.
PERFECT [‘pWrfIkt] 1. совершенный, безупречный, идеальный — he speaks perfect Russian он прекрасно говорит по-русски. 2: he’s a perfect stranger to me я его совершенно не знаю; only a perfect fool could have said that только совершенный идиот мог это сказать. 3. совершенный (о грамматическом времени) — the perfect tense (also as n the perfect) перфект.
SHORT [SLt] 1. короткий — a short distance короткая дистанция; this coat is too short это пальто слишком короткое; 2: I can’t come at such short notice я не могу приехать так сразу I’m short of money у меня туго с деньгами; 3. резкий — he was short with her он был резок с ней; he has а short temper он вспыльчив; резко, моментально; he stopped short он резко остановился.
COOL [kHl] 1. прохладный — a cool breeze прохладный ветерок; the water in this river is cool вода в этой реке холодная; it gets pretty cool here toward evening здесь к вечеру становится довольно прохладно; 2: he is very cool toward me он очень холоден со мной. 3. «клевый», классный – cool! классно!
FULL [ful] 1. полный — a full glass полный стакан; that book is full of mistakes в этой книге полно ошибок; the room became full of smoke комната наполнилась дымом; This library book is full of ink blots эта библиотечная книга вся в кляксах. 2. полный, подробный — a full ac¬count of the accident подробный отчет об аварии; 3. толстый, полный — she has а full face у нее полное лицо;
GREAT [greIt] 1. огромный, великолепный — a great man великий человек; 2: the distance is too great to walk это слишком большое расстояние, чтобы идти пешком; my great friend мой большой друг; 3: we had a great holiday мы чудесно провели отпуск; that’s great! отлично! he’s great at soccer он здорово играет в футбол
GOOD [gud] 1. хороший 2. добрый, полезный 3. (goods) товар, товары — canned goods консервы.

FLAT

[flxt]

1. плоский — that house with the flat roof тот дом с плоской крышей; this field is very flat это очень ровное поле; 2: the battery is flat батарейка села; квартира; my prize joke fell flat моя любимая шутка совершенно не имела успеха; the food lately has been pretty flat последнее время еда здесь довольно безвкусная. 3. квартира — a little flat маленькая квартирка.I just moved into a new flat я только что переехал на новую квартиру. 4. фальшивый

RIGHT

[raIt]

1. правый — the right hand правая рука; правая часть чего-либо keep to the right держитесь правой стороны; from left to right слева направо; направо; turn right поверните направо 2. правильный — is it right for me to ask him? я правильно сделаю, если спрошу у него?; it’s not right это неправильно; the right answer правильный ответ; you are right вы правы; правильно; правда; he has right on his side правда за ним;
правильно; if I remember right если я правильно помню; he guessed right он догадался.
3. справедливый, право — human rights права человека; the right of veto право вето; I have a right to the money я имею право на эти деньги; 4. правый (полит.).

Прилагательное в английском языке называется adjective. Как и в русском, английские прилагательные отвечают на вопросы «какой?», «какая?», «какие?» и обозначают признаки предметов.

В английском прилагательные не склоняются по падежам, родам, числам, не имеют кратких форм, но играют важную роль, делая речь и тексты более красочными, понятными и подробными.

Начнем разбирать прилагательные английского языка с их классификации.

Классификация прилагательных

По значению прилагательные делятся на относительные и качественные.

Относительные прилагательные обозначают признаки предметов или явлений, которые не могут быть выражены в большей или меньшей степени, то есть не имеют степеней сравнения. Также относительные прилагательные не сочетаются с такими словами как very (очень), enough (довольно).

К прилагательным такого типа относят прилагательные, которые обозначают:

  • местонахождение. Например: southern (южный), top (верхний), middle (центральный).
  • материалы, состав. Например: gold (золотой), glass (стеклянный), iron (железный).
  • происхождение. Например: Russian (русский), American (американский).
  • временные характеристики. Например: daily (ежедневный), monthly (ежемесячный).
  • отраслевую принадлежность. Например: political (политический), economic (экономический).

Качественные прилагательные описывают определенный признак предмета. Иногда их еще называют описательными прилагательными.

К качественным относятся прилагательные, которые обозначают:

  • цвет. Red (красный), white (белый), yellow (желтый).
  • размер и форму. Small (маленький), big (большой), huge (огромный), long (длинный), round (круглый).
  • мнение и оценку. Beautiful (прекрасный), excellent (отличный), nice (красивый),  terrible (ужасный).
  • ощущения и эмоции. Cold (холодный), tasty (вкусный), awful (ужасный), happy (счастливый), sad (печальный).

Обратите внимание, что в зависимости от контекста и смысла, одно и то же прилагательное может одновременно попадать под разные категории прилагательных.

Кроме того, английские прилагательные можно разделить на 3 группы по составу слова.

  • простые прилагательные, которые состоят только из корня. Например: short (короткий), long (длинный), young (молодой), nice (приятный), cold (холодный).
  • производные прилагательные, которые в составе слова имеют приставку и/или суффикс.Например: useful (полезный), interesting (интересный), unhappy (несчастный), dangerous (опасный), impossible (невозможный).
  • сложные или составные прилагательные,состоящие из несколько слов, которые могут быть разделены дефисом. Например, hard-working (трудолюбивый), good-looking (симпатичный), well-educated (хорошо образованный), short-tempered (несдержанный).

Как мы уже отмечали, качественные прилагательные могут иметь степени сравнения. Рассмотрим это подробнее.

Степени сравнения прилагательных

Прилагательные могут иметь 2 степени сравнения: сравнительную, когда два или несколько предметов, лиц или явлений сравниваются между собой, и превосходную, когда один или несколько предметов выделяются из группы подобных по какому-либо признаку.

Приведем примеры сравнительной степени на русском языке.

Этот мальчик в серой шапке старше ребят, с которыми он сейчас играет.

Красные клены обычно стоят дороже, чем обычные зеленые сорта.

Гостиная в нашем доме больше, чем спальня.

Сравнительная степень прилагательных в английском образуется при помощи:

  • прибавления суффикса er к словам состоящим из 1 или 2 слогов.
  • использования слова more перед прилагательным в нейтральной степени, если слово состоит из более двух слогов.

Обычно со сравнительной степенью используется слово than (чем).

Разберем сравнительные английские прилагательные с переводом.

My sister is younger me. Моя сестра младше меня.

It’s harder than you think. Это сложнее, чем ты думаешь.

My daughter says that Math is more interesting than other subjects. Моя дочь говорить, что математика интереснее других предметов.

The red dress is more expensive than the black one. Красное платье дороже, чем черное.

Вторая степень сравнения прилагательных — превосходная. Она используется в том случае, когда какой-то признак выражен в наибольшей степени. Тогда прилагательное, как правило, переводится с добавлением слова «самый». Примеры на русском языке:

Этот мальчик самый умный в классе.

Обед приготовлен наилучшим поваром.

Самые вкусные арбузы в сентябре.  

Образуется превосходная степень при помощи добавления суффикса est и определенного артикля the перед словом, когда речь идет о прилагательных, состоящих из 1-2 слогов.

Перед прилагательными из большего количества слогов ставится the most (а сама форма прилагательного остается неизменной).

Разберем прилагательные в превосходной форме на английском языке с переводом:

I work in the largest business center in my town. Я работаю в самом большом бизнес-центре моего города.

My grandmother was the youngest child among fifteen children in her family. Моя бабушка была самой младшей из пятнадцати детей в семье.

Yesterday I finished reading the most interesting book in my life. Вчера я закончил читать самую интересную в моей жизни книгу.

Birthday is the happiest celebration of the year for many people. День рождения — самый счастливый праздник в году для многих людей.

Отдельно хотим обратить ваше внимание на некоторые особенности словообразования коротких прилагательных, состоящих из 1-2 слогов.

  • если слово заканчивается на букву e, то в сравнительной степени добавляется только -r, а в превосходной -st.

large — larger— the largest (большой — больше — наибольший)

nice — nicer — the nicest (приятный — приятнее — самый приятный)

  • если слово заканчивается на согласную, перед которой стоит гласная, то согласная удваивается.

big — bigger — the biggest (большой — больше — самый большой)

hot — hotter — the hottest (горячий — горячее — самый горячий)

  • в словах, заканчивающихся на букву y, при добавлении -er  и -est она меняется на i. Happy — happier — the happiest (счастливый — счастливее — самый счастливый), easy — easier — the easiest (простой — проще — самый простой), tasty — tastier — the tastiest (вкусный — вкуснее — самый вкусный).

Кроме того, есть слова-исключения, степени сравнения которых образуются не по правилам. Приводим список таких прилагательных на английском языке с переводом.

  • good — better — the best (хороший — лучше — самый лучший)
  • bad — worse — the worst (плохой — хуже — наихудший)
  • little — less — the least (маленький — меньше — наименьший)
  • far — farther / further — the farthest / the furthest (далеко — дальше — самый дальний)

Farther, «дальше», подразумевает физическое расстояние, например go farther down the road (пройдите дальше по дороге).

Further используется в переносном значении. Например, read further (читай дальше).

  • much — more — the most (много — больше — больше всего)
  • old — elder / older — the eldest / the oldest (старый — старше — самый старый / старший)

Older используется в случаях обозначения возраста в общем смысле. Например: This picture is the oldest thing in our house. Эта картина —  самая старая вещь в нашем доме.

Elder используется, когда речь идет о возрастных отношениях в семье. Например: My elder brother always helps me. Мой старший брат всегда мне помогает.

Для ряда прилагательных сравнительные и превосходные степени можно образовать как при помощи суффиксов er, est, так и при помощи more, the most.

simple — simpler / more simple — the simplest / the most simple (простой — проще — самый простой)

clever — cleverer / more clever — the cleverest / the most cleverest (умный —умнее — самый умный)

А также прилагательные: polite (вежливый), narrow (узкий), gentle (нежный), quiet (тихий), stupid (глупый), friendly (дружелюбный).

Место прилагательных в предложении

  1. Прилагательное в качестве определения ставится перед именем существительным, признак которого оно обозначает.

I like my red dress. Мне нравится мое красное платье.

I will never forget that wonderful sunny day in Paris. Я никогда не забуду тот прекрасный солнечный день в Париже.

  1. Если прилагательное относится к составной части сказуемого, то оно ставится после вспомогательного глагола to be.

Our grandparents are wise. Наши бабушка и дедушка мудрые.

This building is new. Это здание новое.

  1. Если в предложение несколько прилагательных, которые относятся к одному существительному, то порядок слов определяется исходя из следующей последовательности:
  • оценка или мнение
  • размер
  • возраст
  • форма
  • цвет
  • происхождение (страна)
  • материал, состав
  • цель, назначение

I bought a nice little silver steel kitchen knife. Вчера я купил хороший, маленький, серебряный стальной кухонный нож.

He is my good old American friend. Он мой хороший давний американский друг.

Итак, мы рассмотрели основные моменты, связанные с употреблением прилагательных в английском языке. Помните, что прилагательные делают речь красочнее и интереснее. Используйте их чаще!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Американские фамилии женские на английском с переводом
  • Разговор на английском с учителем
  • Как заказать еду в ресторане на английском языке
  • Не стоят уши у французского бульдога в 3 месяца
  • Стилист по прическам на английском