О эсмеральда я посмел тебя желать на французском

Официальная российская версия

Belle

Quasimodo:

Belle
C’est un mot qu’on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu’elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s’envoler
Alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds

J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame?
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre?
Celui-là ne mérite pas d’être sur Terre

Ô Lucifer!
Oh! Laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda

Frollo:

Belle
Est-ce le diable qui s’est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel?
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m’empêcher de regarder vers le Ciel?

Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel?
Celle
Qu’on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain

Ô Notre-Dame!
Oh! Laisse-moi rien qu’une fois
Pousser la porte du jardin d’Esmeralda

Phoebus:

Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcèlent
La demoiselle serait-elle encore pucelle?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l’arc-en-ciel

Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir mené jusqu’à l’autel
Quel
Est l’homme qui détournerait son regard d’elle
Sous peine d’être changé en statue de sel?

Ô Fleur-de-Lys
Je ne suis pas homme de foi
J’irai cueillir la fleur d’amour d’Esmeralda

Les trois:

J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame?
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre?
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre

Ô Lucifer!
Oh! Laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda
Esmeralda

Paroles: Luc Plamondon
Musique: Richard Cocciante

* * *

Квазимодо:

Свет
Озарил мою больную душу.
Нет,
Твой покой я страстью не нарушу. Бред,
Полночный бред терзает сердце мне опять,
О, Эсмеральда, я посмел тебя желать!

Мой тяжкий крест – уродства вечная печать
Я состраданье за любовь готов принять.
Нет!
Горбун отверженный с проклятьем на челе,
Я никогда не буду счастлив на земле.

И после смерти мне не обрести покой,
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой.

Фролло:

Рай
Обещают рай твои объятья. Дай
Мне надежду, о мое проклятье! Знай:
Греховных мыслей мне сладка слепая власть.
Безумец, прежде я не знал, что значит страсть.

Распутной девкой, словно бесом, одержим,
Цыганка дерзкая мою сгубила жизнь!
Жаль
Судьбы насмешкою я в рясу облачен,
На муки адские навеки обречен.

И после смерти мне не обрести покой,
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой!

Феб:

Сон
Светлый счастья сон мой, Эсмеральда, стон,
Грешной страсти стон мой, Эсмеральда. Он
Сорвался с губ и покатился камнем вниз
Разбилось сердце белокурой Флер-де-Лиз.

Святая дева, ты не в силах мне помочь,
Любви запретной не дано мне превозмочь.
Стой,
Не покидай меня, безумная мечта!
В раба мужчину превращает красота.

И после смерти мне не обрести покой,
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой.

Все трое:

И днем и ночью лишь она передо мной
И не Мадонне я молюсь, а ей одной.
Стой!
Не покидай меня, безумная мечта!
В раба мужчину превращает красота.

И после смерти мне не обрести покой –
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой!
За ночь с тобой.

Перевод Сусанны Цирюк

Красавица

Квазимодо:

Ей
Так легко пленить всех красотой своей!
Словно в вольной птице, все прекрасно в ней.
Так грациозна, так ярка и так нежна!
Теперь мне ночи – это пытка без сна!

Мой взгляд в ее цыганской юбке заплутал…
От наважденья не избавит Нотр-Дам!
Кто
Решится первым бросить камень ей вослед,
Тот недостоин даже видеть белый свет.

О, Люцифер,
дай мне хоть раз прижаться к ней,
Руками тронуть мягкий шелк ее кудрей!

Фролло:

Змей,
Искуситель мерзкий притаился в ней,
И она молитвы стала мне важней!
Желанья плоти разожгла во мне она,
И не влечет меня небес вышина.

Она полна греха, но не смущен я тем.
Моя ль вина, что перед богом стал я нем?
Всем
Вчера казалась лишь танцовщицей простой,
А нынче мнится: она крест несет людской.

О, Божья матерь,
я молю, открой мне путь
И в дивный сад ее позволь мне дверь толкнуть

Феб:

Дна
В ее взгляде нет, и манит глубина.
Неужель невинна до сих пор она?
Пойдет плясать – в мельканье юбок вдруг видна
Чудес и гор златых волшебная страна.

О, Флер-де-Лис, моя невеста – ты одна!
Но неужель до брака верность так важна?
Сна
Лишился я, на Эсмеральду бросив взгляд.
Она моя! И знаю: нет пути назад!

О, Флер-де-Лис,
позволь тебе неверным стать,
Ее любви ночной цветок хочу сорвать.

Все трое:

Мой взгляд в ее цыганской юбке заплутал…
От наважденья не избавит Нотр-Дам!
Кто
Решится первым бросить камень ей вослед,
Тот недостоин даже видеть белый свет.

О, Люцифер,
дай мне хоть раз прижаться к ней,
Руками тронуть мягкий шелк ее кудрей!

Перевод И. Олеховой

Ей

Квазимодо:

Ей
Так привольно в свете солнечных лучей —
Словно птице божьей в синем небе.
Ей
Лишь стоит вскинуть руки, бросить быстрый взгляд
И я готов пойти за нею даже в ад.

Ах, платье прелестей ее не может скрыть!
К чему молиться, если хочешь согрешить?
Тот,
Кто руку на нее осмелится поднять,
Тот недостоин этим воздухом дышать.
О Люцифер! Дай мне хоть раз остаться с ней
И утонуть в густых волнах ее кудрей.

Фролло:

В ней
Мне явился сам великий враг людей,
Чтоб смутить навек покой души моей.
И вот я, жертва этих низменных страстей,
Поднять не смею к небесам своих очей!
Все в ней — соблазн, порок и первородный грех,
И все ж она желанней всех, прекрасней всех.
В ней,
В простой плясунье воплотилось для меня
Все зло земли, весь пламень адского огня.
О Матерь Божья! Ты услышь мольбы мои
И дай хоть раз проникнуть в сад ее любви.

Феб:

С ней
Забываешь даже о душе своей.
Что за пляска, что за дивный блеск очей!
Неужто эта колдовская красота
Никем не тронута, невинна и чиста?
О нареченная моя, позволь же мне
Предать тебя, побыть хоть раз наедине
С ней!
Любой мужчина был бы, кажется, не прочь
Ценою жизни – но купить такую ночь.
О Флер-де-Лис!
Меня бесчестным назови,
Ведь я готов сорвать цветок ее любви.

Вместе:

Ах, платье прелестей ее не может скрыть!
К чему молиться, если хочешь согрешить?
Тот,
Кто руку на нее осмелится поднять,
Тот недостоин этим воздухом дышать.
О Люцифер!
Дай мне хоть раз остаться с ней
И утонуть в густых волнах ее кудрей.

Перевод Натальи Карповой

Похожие публикации:

Belle

Красавица

Quasimodo:

Belle
C’est un mot qu’on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu’elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s’envoler
Alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds

J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame?
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre?
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre

Ô Lucifer!
Oh! Laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda

Frollo:

Belle
Est-ce le diable qui s’est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m’empêcher de regarder vers le Ciel?

Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel?
Celle
Qu’on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain

Ô Notre-Dame!
Oh! laisse-moi rien qu’une fois
Pousser la porte du jardin d’Esmeralda

Phoebus:

Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle?
Quand ses mouvements me font voir
Monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l’arc-en-ciel

Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir mené jusqu’à l’autel
Quel
Est l’homme qui détournerait son regard d’elle
Sous peine d’être changé en statue de sel

Ô Fleur-de-Lys
Je ne suis pas homme de foi
J’irai cueillir la fleur d’amour d’Esmeralda

Les trois:

J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre

Ô Lucifer !
Oh! laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda
Esmeralda

Квазимодо:

Красавица
Это слово словно бы было изобретено для нее,
Когда она танцует и подставляет свое тело свету, подобно
птице, которая расправляет крылья, чтобы взлететь.
Тогда я чувствую, как ад открывается под моими ногами

Я устремил свой взгляд под ее цыганское платье
Какой смысл мне теперь молиться Божьей матери?
Тот,
кто первым бросит в нее камень,
не заслуживает жить на земле

O Люцифер!
O! Позволь мне только один раз
Скользнуть пальцами по волосам Эсмеральды

Фролло:

Красавица
Ужели в ней воплотился сам дьявол,
который вселил в меня это плотское желание,
чтобы отвратить мой взор от вечного Бога
И помешать мне смотреть в Небо?

Она несет в себе первородный грех.
Делает ли меня преступником страсть к ней?
Та,
Которую принимали за никчемуню девушку легкого поведения,
Несет крест рода человеческого.

О Нотр-Дам!
O! Позволь мне только один раз
Толкнуть дверцу в сад Эсмеральды

Фэб:

Красавица
Несмотря на ее большие колдовские черные глаза
Может ли быть невинной эта девушка?
Когда ее движения заставляют меня увидеть
Чудеса и златые горы
Под её юбкой всех цветов радуги

Моя возлюбленная, позвольте мне побыть вам неверным,
пока я не отвел вас к алтарю
Кто
Смог бы отвести свой взгляд от нее
Даже под страхом быть превращенным в соляной столп

O, Флёр-де-Лис,
Я не сдержал слова
И я сорву цветок любви Эсмеральды

Квазимодо, Фролло, Фэб:

Я устремил свой взгляд под ее цыганское платье
Какой смысл мне теперь молиться Божьей матери?
Тот,
кто первым бросит в нее камень,
не заслуживает жить на земле

O Люцифер!
O! Позволь мне только один раз
Скользнуть пальцами по волосам Эсмеральды
Эсмеральда

Из мюзикла Notre-Dame de Paris

Также эта песня представлена в исполнении:
Notre-Dame de Paris: Belle (Is the only word)  (На английском)
Notre-Dame de Paris: Bella  (На итальянском)
Notre-Dame de Paris: Belle  (На испанском)
Notre-Dame de Paris: La palabra belle  (На испанском)

Понравился перевод?

*****


Перевод песни Belle — Notre-Dame de Paris



Рейтинг: 5 / 5   
208 мнений

Quasimodo:
Belle
C’est un mot qu’on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu’elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s’envoler
Alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds
J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame?
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre?
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre
Ô Lucifer
Oh laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esméralda
Frollo:
Belle
Est-ce le diable qui s’est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel?
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m’empêcher de regarder vers le Ciel?
Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel?
Celle
Qu’on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
Ô Notre-Dame
Oh laisse-moi rien qu’une fois
Pousser la porte du jardin d’Esméralda
Phoebus:
Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l’arc-en-ciel
Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir mené jusqu’à l’autel
Quel
Est l’homme qui détournerait son regard d’elle
Sous peine d’être changé en statue de sel
Ô Fleur-de-Lys
Je ne suis pas homme de foi
J’irai cueillir la fleur d’amour d’Esméralda
Frollo, Phoebus, Quasimodo:
J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame?
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre
Ô Lucifer
Oh laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esméralda
Esméralda
——
Libretto: Luc Plamondon

Quasimodo:
Belle,
Is the only word I know that suits her well.
When she dances, oh, the stories she can tell.
A free bird trying out her wings to fly away.
And when I see her move, I see hell to pay.
She dances naked in my soul and sleep won’t come.
And it’s no use to pray these prayers to Notre Dame.
Tell,
Who’d be the first to raise his hand and throw a stone?
I’d hang him high and laugh to see him die alone.
Oh Lucifer please let me go beyond God’s law.
And run my fingers through her hair, Esmeralda.
Frollo:
Belle,
There’s a demon inside her who came from Hell.
And he turned my eyes from God and oh, I fell.
She put this heat inside me I’m ashamed to tell.
Without my God inside, I’m just a burning shell.
The sin of Eve she has in her I know so well.
For want of her I know I’d give my soul to sell.
Belle,
This gypsy girl is there a soul beneath her skin?
And does she bear the cross of all our human sin.
Oh Notre Dame, please let me go beyond God’s law.
Open the door of love inside, Esmeralda.
Phoebus:
Belle,
Even though her eyes seem to lead us to Hell.
She may be more pure, more pure than words can tell.
But when she dances, feelings come no man can quell.
Beneath her rainbow-coloured dress there burns the well.
My promised one, please let me one time be untrue.
Before, in front of God and man, I marry you.
Who would be the man who’d turn from her to save his soul?
To be with her I’d let the devil take me whole.
Oh Fleur-de-Lys, I am a man who knows no law.
I go to open up the rose, Esmeralda.
Frollo, Phoebus, Quasimodo:
She dances naked in my soul and sleep won’t come.
And it’s no use to pray these prayers to Notre Dame.Tell,
Who’d be the first to raise his hand and throw a stone?
I’d hang him high and laugh to see him die alone.
Oh Lucifer, please let me go beyond God’s law.
And run my fingers through her hair, Esmeralda.
Esmeralda.
——
Libretto: Will Jennings

Quasimodo:
Bella
La parola Bella è nata insieme a lei
Col suo corpo e con i piedi nudi, lei
E’ un volo che afferrerei e stringerei
Ma sale su l’inferno a stringere me
Ho visto sotto la sua gonna da gitana
Con quale cuore prego ancora Notre Dame
C’è
Qualcuno che le scaglierà la prima pietra?
Sia cancellato dalla faccia della terra!
Volesse il diavolo, la vita passerei
Con le mie dita tra i capelli di Esmeralda
Frollo:
Bella
E’ il demonio che si è incarnato in lei
Per strapparmi gli occhi via da Dio, lei
Che ha messo la passione e il desiderio in me
La carne sa che paradiso è lei
C’è in me il dolore di un amore che fa male
E non m’importa se divento un criminale
Lei
Che passa come la bellezza più profana
Lei porta il peso di un’atroce croce umana
O Notre Dame, per una volta io vorrei
Per la sua porta come in chiesa entrare in lei
Febo:
Bella
Lei mi porta via con gli occhi e la magia
E non so se sia vergine o non lo sia
C’è sotto Venere e la gonna sua lo sa
Mi fa scoprire il monte e non l’al di là
Amore, adesso non vietarmi di tradire
Di fare il passo a pochi passi dall’altare
Chi
È l’uomo vivo che potrebbe rinunciare
Sotto il castigo, poi, di tramutarsi in sale?
O Fiordaliso, vedi, non c’è fede in me
Vedrò sul corpo di Esmeralda se ce n’è
Febo, Frollo, Quasimodo:
Ho visto sotto la sua gonna da gitana
Con quale cuore prego ancora Notre Dame
C’è
Qualcuno che le scaglierà la prima pietra?
Sia cancellato dalla faccia della terra!
Volesse il diavolo, la vita passerei
Con le mie dita tra i capelli d’Esmeralda
Di Esmeralda
——
Libretto: Pasquale Panella

Квазимодо:
Свет озарил мою больную душу
Hет, твой покой я страстью не нарушу
Бред. Полночный бред терзает сердце мне опять
О, Эсмеральда, я посмел тебя желать
Мой тяжкий крест — уродства вечная печать
Я состраданье за любовь готов принять
Hет, горбун отверженный с проклятьем на челе
Я никогда не буду счастлив на земле
И после смерти мне не обрести покой
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой
Фролло:
Рай. Обещают рай твои обьятья
Дай мне надежду. О, мое проклятье
Знай греховных мыслей мне сладка слепая власть
Безумец — прежде я не знал, что значит страсть
Распутной девкой, словно бесом одержим
Цыганка дерзкая мою сгубила жизнь
Жаль. Судьбы насмешкою я в рясу облачен
Hа муки адские навеки обречен
И после смерти мне не обрести покой
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой
Феб:
Сон. Светлый, счастья сон мой, Эсмеральда
Стон, грешной страсти стон мой, Эсмеральда
Он сорвался с губ и покатился камнем вниз
Разбилось сердце белокурой Флёp-де-Лиз
Святая дева ты не в силах мне помочь
Любви запретной не дано мне превозмочь
Стой. Hе покидай меня безумная мечта
В раба мужчину превращает красота
И после смерти мне не обрести покой
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой
Фролло, Феб, Квазимодо:
И днем и ночью лишь она передо мной
И не Мадонне я молюсь, а ей одной
Стой. Hе покидай меня безумная мечта
В раба мужчину превращает красота
И после смерти мне не обрести покой
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой
за ночь с тобой
——
Libretto: Yuli Kim

Quasimodo:
Belle
La palabra se invento para su piel
Al mover su cuerpo mataras por el
Volar de un ave que me hace estremecer
Todo un infierno se abrira a mis pies
En su vestido tiembla la sensualidad
De que me servira rezar a Notre Dame
Quien
De tirar la primera piedra es capaz
Porque ese hombre no podra vivir en paz
Oh, Lucifer, oh, dejame por una vez
Que acaricie el cabello de Esmeralda
Frollo:
Belle
En su cuerpo se encarno Luzbel
Para que a mi dios yo nunca pueda ver
Pues quien si no desperto en mi esta pasion
Que bien podra consumar mi perdicion
Con ella lleva el pecado original
Por desearla voy a ser un criminal
Pues
Ella que es la imagen del gran pecador
Portara hoy la cruz de nuestro redentor
Oh, Notre Dame, oh, dejame por una vez
Abrir la puerta del jardin de Esmeralda
Febo:
Belle
A pesar de su embrujo a flor de piel
La doncella no es carne de burdel
Cuando se mueve mueve mi imaginacion
El arco iris de su falda es mi obsesion
Mi dulcinea deja que te sea infiel
Antes de que te sea para siempre fiel
Quien
Se atrevera a no mirar belleza igual
Sin convertirse en una estatua de sal
Oh, Flor-de-Lys, yo no soy hombre de fe
Y tomare la flor de amor de Esmeralda
Febo, Frollo, Quasimodo:
En su vestido tiembla la sensualidad
De que me servira rezar a Notre Dame
Quien
De tirar la primera piedra es capaz
Porque ese hombre no podra vivir en paz
Oh, Lucifer, oh, dejame por una vez
Que acaricie el cabello de Esmeralda
De Esmeralda
——
Libretto: Nacho Artime

No lyrics available at the moment.
——
Libretto: Alberto Espino

Quasimodo:
Belle,
Zo noem ik de vrouw waar ik mijn hart mee, kwel
Geen zigeunerin maar juist een mamazelle
Een felgekleurde vogel die haar vleugels spreid
En mij, zo zonder het te weten, steeds verblijd
Ik kijk naar haar en d’r is niets dat mij weerhoud
De Notre Dame heb ik opnieuw voor haar gebouwd
Stel, dat zij ook wil waarop ik altijd heb gehoopt
Ik streel haar schaduw, kus de grond waar zij op loopt
Oh Lucifer, als Esmeralda mij eens zag
Ik zou verdrinken in de ene oogopslag
Frollo:
Belle,
Als de slang van Lema klom ze uit de hel
Een verleiding waar ik mij voor openstel
Belooft verlangen en daartussen zit ik knel
Mijn passie gaat zo met mijn roeping in duel
Die vrouw is zonde, ze is knap met een gezwel
Maar ze verleidt me met het kleinste bliksemsnel
Stel, dat ik me ooit een keer door haar verleiden laat
Ik kan niet leven met dat toppunt van verraad
Oh Notre Dame als Esmeralda mij zag staan
Zou ik de vlammen van haar hel ten onder gaan
Phoebus:
Belle,
Grote zwarte ogen, onweerstaanbaar fel
Speelt een onweerstaanbaar mooi te winnen spel
Haar zoetste fluistering zie ik als een bevel
Een vrijgevochten vrouw, dan is zij een rebel
Gun mij voor een keer het perfecte overspel
Dan zeg ik haar voor heel mijn leve lang vaarwel
Stel, als een medusa ziet ze mij en mij alleen
Voel hoe ik door die kille blik meteen verzweem
Oh Fleur-de-Lys, als Esmeralda mij bemind
Dan stopt mijn leven nog voordat het echt begint
Frollo, Phoebus, Quasimodo:
Ik kijk naar haar en d’r is niets dat mij weerhoud
De Notre Dame heb ik opnieuw voor haar gebouwd
Stel, dat zij ook wil waarop ik altijd heb gehoopt
Ik streel haar schaduw, kus de grond waar zij op loopt
Oh Lucifer, als Esmeralda mij eens zag
Ik zou verdrinken in de ene oogopslag
Esmeralda
——
Libretto: Allard Blom

콰지모도:
벨 눈부신 그녀를 위해 있는 말
새처럼 날개짓하는 그녀를
아름다운 그녀를 바라볼 때면
난 마치 지옥을 걷고 있는 기분
그 치맛자락에 붙들린 내 눈길
이런 내 기도에 의미가 있을까
그 누가 그녀에게 돌을 던지는가
이 땅에 살아갈 가치도 없는 자
오 루시퍼, 오 단 한번만 그녀를
만져볼 수 있게 해주오 에스메랄다
프롤로:
벨 너를 사로잡고 있는 악마가
신을 향한 내 눈을 가리는가
너로 인해 눈을 뜬 욕망에 갇혀
저 하늘을 더 바라 볼 수 없도록
원죄의 숙명을 안고 사는 그녀
그녀를 향한 욕망은 죄악인가
이 천하고 더러운 한 여자의 등에
인류의 십자가가 놓여있는 듯
오 노트르담 오 단 한번만 그녀를
나의 것이 되게 해주오 에스메랄다
페뷔스:
벨 검은 너의 두 눈 유혹의 눈길
그 누구도 거부할 수는 없지
무지개처럼 치마를 휘날리며
춤추는 넌 내게 마법을 걸지
사랑이여 제발 날 용서해주오
신성한 결혼의 언약을 저버린
그 누가 네게서 눈을 뗄 수 있을까
그대로 굳어서 돌이 된다 해도
오 플뢰르 드 리스 나도 어쩔 수 없어
내가 원하는 사랑은 에스메랄다
프롤로, 페뷔스, 콰지모도:
그 치맛자락에 붙들린 내 눈길
이런 내 기도에 의미가 있을까
그 누가 그녀에게 돌을 던지는가
이 땅에 살아갈 가치도 없는 자
오 루시퍼 오 단 한번만 그녀를
만져볼 수 있게 해주오 에스메랄다
에스메랄다
——
Libretto: Changhak Park

No lyrics available at the moment.
——
Libretto: Manos Hatzigeorgiou, Georgia Hatzimanolaki

Quasimodo:
Belle,
Jeśli piękno jest, to musi mieszkać w niej
Ona tańczy tam, a ja z rozkoszy drżę
Cudowny ptak, gdy płynie tak do nieba bram
A ja już wiem, że w oczach mam piekła dwa
Mój głodny wzrok pod suknię jej na oślep gna
I jak mam teraz modlić się do Notre Dame?
Ten
Kto pierwszy kamień rzuci w nią — popełni grzech
I będzie dźwigał swoją winę aż po kres
Szatanie, daj pogładzić raz jej włosów blask
Bo obłęd mój na imię ma Esmeralda
Frollo:
Belle
Czy w ten piękny kształt sam diabeł wcielił się?
Tam mój wieczny
Bóg, a przy niej myśli me
Szatańska moc, co w sercu mym na żądzach gra
Odpycha mnie od nieba bram w stronę zła
Czy ona wie, że nosi w sobie Ewy grzech?
I czemu ja tak bardzo, bardzo pragnę jej?
Nie
Nie może ta, co tylko chwilą, żartem jest
Na swoich barkach ludzki krzyż do końca nieść
O, Notre Dame! Ty pozwól mi otworzyć raz
Ogrodu drzwi, co imię ma Esmeralda
Febus:
Belle
Tyle piękna w niej, że coś porywa mnie
Kocham pierwszy raz, czy to możliwe jest?
Jej każdy ruch, niewinny tak na zmysłach gra
A suknia jej jak tęcza ma siedem barw
Ma Dulcyneo, pozwól na niewierny sen
Nim święte śluby złączą nas po sądny dzień Gdzie
Jest ten mężczyzna, który wzrok odwrócić chce?
Choćby w słup soli miał się zmienić z winy jej
O, Fleur-de-Lys, jak cienka nić jest wierność ma
Dziś zerwę kwiat co imię ma Esmeralda
Frollo, Phoebus, Quasimodo:
Mój głodny wzrok pod suknię jej na oślep gna
I jak mam teraz modlić się do Notre Dame?
Ten
Kto pierwszy kamień rzuci w nią — popełni grzech
I będzie dźwigał swoją winę aż po kres
Szatanie, daj pogładzić raz jej włosów blask
Bo obłęd mój na imię ma
Esmeralda
——
Libretto: Zbigniew Książek, Piotr Olkusz

Квазимодо:
Белль, бұл сөз арнап айтылғанда оған, Ол ұшқан құстай билеп тамсандырған.
Мен, сеземін жерден ыстық отын тозазқтың, Саған күлек астап аурап ғажап мың.
Керек пе жасыл Нотр Дамға құлшылық?
Көзімді салдым етегіне бұл жанның.
Тас, атқан пенделер жүзінің оның айыпты, Жер бетін басып жүре алмайды лайықты.
О, Люцифер, рұқсат бер Бір сәт, қасқағым, Сыйпайын қолмен Эсмеральда шаштарын.
Клод Фролло:
Белль, сайтан ба өзі байтан қазба ол,
Құдайға деген ниетті бұзды,
сол Баянда нәпсі, құштарлықты оятқан, Жалынбай көкке, дұғамнан бас тартқан.
«Тал бойының күнәға толы»,
мұны ескер, Құштармын оған ата-анамба қылмыскер?
Сол, түкке тұрмас, бұзылған іздеп жүргенде, Бар адамзаттың көтергендей күнәсі.
О, Нотр Дам тілегім осы, нәсібім.
Эсмеральданың ашайын бақ есігін.
Феб де Шатопер:
Бэлль, дуалайды үлкен қара көзің.
Ол пәк қыз ба екен бар бикештен ізгі?
Мен, ғажайыпқа куә боламын расында.
Ал қызыл әлем етегі астында.
Құдай алтынға жар болғанша, сертесі, Көрейін қәзір құштарлық пен беттесіп.
Біз тұсы мүсінңе айналсықта жасалып,
Ару қызға көз салады бар жігіт.
О, Флёр-де-Лис, діндар емес мен адаммын.
Эсмеральданың махаббатын жинаймын.
Хор:
Керек пе жасыл Нотр Дамға құлшылық?
Көзімді салдым етегіне, бұл шындық.
Тас, атқан пенделер жүзін оның айыпты,
Жер бетін басып жүре алмайды лайықты.
О, Люцифер рұқсат бер бір сәт қасқағым.
Сипайын қолмен Эсмеральда шаштарын.
Эсмеральда.
——
Libretto: Serikzat Duisengazin

Перевода отсюда

Belle (оригинал Notre-Dame de Paris)

Красавица (перевод Julie P)

C’est un mot qu’on dirait inventé pour elle

Это слово будто создано для нее,

Quand elle danse et qu’elle met

Когда она танцует, обнажая

Son corps а jour, tel

Свое тело, она словно

Un oiseau qui étend ses ailes pour s’envoler

Птица, что расправляет крылья, чтоб улететь,

Alors je sens l’enfer s’ouvrir

Тогда я чувствую, как ад разверзается

Sous mes pieds

У меня под ногами..

J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane

И глаз не оторвать мне от ее цыганского платья,

A quoi me sert encore de prier Notre-Dame?

О чем же еще мне теперь молить Богоматерь?

Quel Est celui qui lui jettera la première pierre?

И тот, кто бросит в меня первым камень,

Celui-lа ne mérite pas d’être sur terre

Тот не достоин того, чтоб жить на земле.

Ô Lucifer! Oh! Laisse-moi rien qu’une fois

О Люцифер! О, позволь мне еще хоть раз

Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda

Слегка коснуться пальцами волос Эсмеральды

Est-ce le diable qui s’est incarné en elle

Дьявол ли вселился в ее тело,

Pour détourner mes yeux du Dieu éternel?

Чтобы отвести мои глаза от Бога, что вечен?

Qui a mis dans mon être ce désir charnel

Кто зажег во мне это плотское желание,

Pour m’empêcher de regarder vers le Ciel?

Чтобы не дать мне обратить взгляд к небесам?

Elle porte en elle le péché originel

В ней есть первородный грех,

La désirer fait-il de moi un criminel?

Преступление ли для меня – желать ее?

Qu’on prenait pour une fille de joie, une fille de rien

Та, в которой все видят девушку для забав, пустышку,

Semble soudain porter la croix du genre humain

Не несет ли она крест за всех нас?

Ô Notre-Dame! Oh! laisse-moi rien qu’une fois

О, Богоматерь, о, позволь мне хоть еще один раз

Pousser la porte du jardin d’Esmeralda

Открыть дверь в сад Эсмеральды.

Malgré ses grands yeux noirs

Хоть ее большие черные глаза

qui vous ensorcellent

И околдовывают вас,

La demoiselle serait-elle encore pucelle?

Может ли эта девушка быть все еще невинной,

Quand ses mouvements

Когда все ее движения

Me font voir monts et merveilles

Заставляют меня увидеть

Sous son jupon aux couleurs de l’arc-en-ciel

Чудеса под ее разноцветной юбкой?

Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle

Возлюбленная моя, позвольте мне быть неверным,

Avant de vous avoir mené jusqu’a l’autel

Прежде чем вести вас к алтарю,

Quel est l’homme qui détournerait son regard d’elle

Кто тот мужчина, что отвел бы от нее свой взгляд,

Sous peine d’être changé en statue de sel

Даже будучи под страхом быть превращенным в соляной столп,

Ô Fleur-de-Lys, je ne suis pas homme de foi

О, Флёр-де-Лис, я бесчестный человек,

J’irai cueillir la fleur d’amour d’Esmeralda

Но я пойду и сорву цветок любви Эсмеральды

[Tous ensemble:]

[Все трое:]

J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane

И глаз не оторвать мне от ее цыганского платья,

A quoi me sert encore de prier Notre-Dame

О чем же еще мне теперь молить Богоматерь?

Quel est celui qui lui jettera la première pierre

И тот, кто бросит в меня первым камень,

Celui-la ne mérite pas d’être sur terre

Тот не достоин того, чтоб жить на земле.

Oh! laisse-moi rien qu’une fois

О, позволь мне еще хоть раз

Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda

Слегка коснуться пальцами волос Эсмеральды,

* исполняют Garou, Daniel Lavoie & Patrick Fiori

Источник. Спасибо

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Краткий текст про берлин на немецком
  • Cortex glandulae suprarenalis латынь перевод
  • Французский хореограф морис бежар
  • Мое любимое произведение искусства сочинение на английском 9 класс
  • Швайне райне перевод с немецкого на русский