Немецкие строевые песни второй мировой

Немецкие Военные Марши. 200 треков

Немецкий военный марш

Schwarzbraun ist die haselnuss

Немецкий военный марш

Der mächtigste König im Luftrevier

Немецкие военные марши 2-й Мировой войны

Немецкий военный марш (WW2)

Drei Lilien Zehntausend Mann

Немецкий военный марш

Wohlauf, Kameraden, Auf’s Pferd

KA4KA.RU

Немецкий военный марш — Morgen muss mein Schatz verreisen

Schutzstaffel

Немецкий военный марш — озеленения

Немецкие военные марши

Preußischer Präsentiermarsch

Немецкие военные марши

Марш войск ГДР (Солдаты в путь)

Немецкие Военные Марши

Немецкие военные марши(ГДР)

d Lore. Lore. Lore d (Lore-Lied) — Deutsche Wehrmacht WW2

Немецкий военный марш

mrulin Немецкий военный марш (гимн Luftwaffe)

Революционный Гимн свободной Ирландии — На немецком языке mrulin (по неофициальным данным музыка лег

Немецкий военный марш

Parademarsch der Langen Kerls

Im Wald… Lore, Lore, Lore

Wenn Die SS Und Die SA Aufmarchiert

Немецкие военные марши

Lore http: vkontakte.ru app1841357

Wir Sin Die Braunen Soldaten

Heino

Немецкие военные марши времен первой мировой

Немецкие военные марши

Немецкие военные марши

Немецкий военный марш

Altpreussischer Parademarsch

Немецкий военный марш

We will keep fighting for all libraries — stand with us!

Internet Archive Audio

Live Music Archive

Librivox Free Audio

Featured

  • All Audio
  • This Just In
  • Grateful Dead
  • Netlabels
  • Old Time Radio
  • 78 RPMs and Cylinder Recordings

Top

  • Audio Books & Poetry
  • Computers, Technology and Science
  • Music, Arts & Culture
  • News & Public Affairs
  • Spirituality & Religion
  • Podcasts
  • Radio News Archive

Images

Metropolitan Museum

Cleveland Museum of Art

Featured

  • All Images
  • This Just In
  • Flickr Commons
  • Occupy Wall Street Flickr
  • Cover Art
  • USGS Maps

Top

  • NASA Images
  • Solar System Collection
  • Ames Research Center

Software

Internet Arcade

Console Living Room

Featured

  • All Software
  • This Just In
  • Old School Emulation
  • MS-DOS Games
  • Historical Software
  • Classic PC Games
  • Software Library

Top

  • Kodi Archive and Support File
  • Vintage Software
  • APK
  • MS-DOS
  • CD-ROM Software
  • CD-ROM Software Library
  • Software Sites
  • Tucows Software Library
  • Shareware CD-ROMs
  • Software Capsules Compilation
  • CD-ROM Images
  • ZX Spectrum
  • DOOM Level CD

Books

Books to Borrow

Open Library

Featured

  • All Books
  • All Texts
  • This Just In
  • Smithsonian Libraries
  • FEDLINK (US)
  • Genealogy
  • Lincoln Collection

Top

  • American Libraries
  • Canadian Libraries
  • Universal Library
  • Project Gutenberg
  • Children’s Library
  • Biodiversity Heritage Library
  • Books by Language
  • Additional Collections

Video

TV News

Understanding 9/11

Featured

  • All Video
  • This Just In
  • Prelinger Archives
  • Democracy Now!
  • Occupy Wall Street
  • TV NSA Clip Library

Top

  • Animation & Cartoons
  • Arts & Music
  • Computers & Technology
  • Cultural & Academic Films
  • Ephemeral Films
  • Movies
  • News & Public Affairs
  • Spirituality & Religion
  • Sports Videos
  • Television
  • Videogame Videos
  • Vlogs
  • Youth Media

Search the history of over 866 billion
web pages
on the Internet.

Search the Wayback Machine

Search icon
An illustration of a magnifying glass.

Mobile Apps

  • Wayback Machine (iOS)
  • Wayback Machine (Android)

Browser Extensions

  • Chrome
  • Firefox
  • Safari
  • Edge

Archive-It Subscription

  • Explore the Collections
  • Learn More
  • Build Collections

Save Page Now

Capture a web page as it appears now for use as a trusted citation in the future.

Please enter a valid web address

  • About
  • Blog
  • Projects
  • Help
  • Donate
  • Contact
  • Jobs
  • Volunteer
  • People

  • About
  • Blog
  • Projects
  • Help
  • Donate

    Donate icon
    An illustration of a heart shape

  • Contact
  • Jobs
  • Volunteer
  • People

Audio With External Links Item Preview

Flag this item for

  • Graphic Violence

  • Explicit Sexual Content

  • Hate Speech

  • Misinformation/Disinformation

  • Marketing/Phishing/Advertising

  • Misleading/Inaccurate/Missing Metadata

audio

Music of the Luftwaffe, Military Marches of Nazi Germany Recordings 1934 — 1944

Topics
Clasica, Marchas militares
Language
German

Elbert Hasselmann biography | Last.fmmarchas Militares Alemanas de la Segunda Guerra Mundial

Addeddate
2020-07-25 17:39:52
Identifier
musikkorps-des-wachbataillons-berlin-das-lied-der-fallschirmjager
Scanner
Internet Archive HTML5 Uploader 1.6.4

plus-circle Add Review

comment

Reviews

There are no reviews yet. Be the first one to
write a review.

2,715

Views

8
Favorites

DOWNLOAD OPTIONS


download 1 file

ITEM TILE download


download 1 file

JPEG download


download 1 file

TORRENT download


download 1 file

VBR M3U download


download 20 files

VBR MP3

Uplevel BACK

4.3M

Elbert Hasselmann Flieger Sind Sieger Choral.mp3 download

4.3M

Elbert Hasselmann Flieger Und Sieger Marsch.mp3 download

4.3M

Lssah Musikkorps Flieger Sind Sieger Choral.mp3 download

3.3M

Musikkorps Der Leibstandarte Ss Adolf Hitler Deutscher Piloten Marsch Offizieller Flieger Marsch.mp3 download

3.9M

Musikkorps Der Leibstandarte Ss Adolf Hitler Viel Schwarze Vogel.mp3 download

3.6M

Musikkorps Der Ss Leibstandarte A H Stuka Lied.mp3 download

4.9M

Musikkorps Des Wachbataillons Berlin Das Lied Der Fallschirmjager.mp3 download

4.3M

Musikmeister Erich Kiesant Flieger Sind Sieger From The Film D Iii 88.mp3 download

4.6M

Obermusikzugfuhrer Herms Niel Es Blitzen Die Stahlernen Schwingen Jagdfliegerlied.mp3 download

4.2M

Stabsmusikkorps Und Soldatenchor Beim Wachbataillon Der Luftwaffe Berlin Ich Hatt Einen Kameraden.mp3 download

4.2M

Stabsmusikkorps Und Soldatenchor Beim Wachbataillon Der Luftwaffe Berlin Lufthansamarsch.mp3 download

4.0M

Stabsmusikkorps Und Soldatenchor Beim Wachbataillon Der Luftwaffe Berlin Rot Scheint Die Sonne.mp3 download

4.4M

Stabsmusikmeister Friedrich Ahlers Das Lied Der Junkers Flugzeug Und Motoren Werke.mp3 download

4.6M

Stabsmusikmeister Friedrich Ahlers Ju 88 Lied Der Junker.mp3 download

4.6M

Stabsmusikmeister Friedrich Ahlers Marsch Des Jagdgeschwader Richthofen.mp3 download

4.3M

Stabsmusikmeister Friedrich Ahlers Stuka Vor Wir Sturzen Vom Himmel.mp3 download

3.2M

Stabsmusikmeister Hans Teichmann Bomben Auf Engelland From The Film Feuertaufe.mp3 download

4.1M

Stabsmusikmeister Hans Teichmann Flieger Sein Heisst Sieger Sein.mp3 download

3.5M

Stabsmusikmeister Hans Teichmann Lied Der Flak Artillerie.mp3 download

3.6M

Stabsmusikmeister Hans Teichmann Stuka Lied.mp3 download

download 87 Files

download 26 Original

SHOW ALL

IN COLLECTIONS

The High Fidelity Emporium and Orchestrion Potpourri

The High Fidelity Emporium and Orchestrion

Uploaded by

Legado Carlos Chava

on

SIMILAR ITEMS (based on metadata)

Terms of Service (last updated 12/31/2014)


Тексты и перевод немецких песен и военных маршей

Скачать сами песни для прослушивания можно ЗДЕСЬ
 

Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren

Когда солдаты маршируют по городу

Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen die Fenster und die Türen.

Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa, bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa, bumderassasa!

Zweifarben Tücher, Schnauzbart und Sterne
Herzen und küssen die Mädchen so gerne.

Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,bumderassasa!

Eine Flasche Rotwein und ein Stückchen Braten
Schenken die Mädchen ihren Soldaten.

Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,bumderassasa!

Когда солдаты маршируют по городу,
Открывают девушки окна и двери.

А почему? А потому!
А почему? А потому!
Только из-за
Шингдерасса, бумдерассаса!
Только из-за
Шингдерасса, бумдерассаса!

Двухцветные платки, усы и звезды
Девушки прижимают к сердцу и целуют так охотно.

А почему? А потому!
А почему? А потому!
Только из-за
Шингдерасса, бумдерассаса!
Только из-за
Шингдерасса, бумдерассаса!

Бутылку красного вина и кусочек жаркого
Девушки дарят своим солдатам.

А почему? А потому!
А почему? А потому!
Только из-за
Шингдерасса, бумдерассаса!
Только из-за
Шингдерасса, бумдерассаса!

   

Das Lieben bringt groß’ Freud’

Любовь приносит большую радость

Das Lieben bringt groß Freud’,
es wissen’s alle Leut’;
weiß mir ein schönes Schätzelein
mit zwei schwarzbraunen Äugelein,
die mir, die mir,
die mir das Herz erfreut.

Ein Brieflein schrieb sie mir,
ich soll treu bleiben ihr;
drauf schickt ich ihr ein Sträußelein
schön Rosmarin, braun’ Nägelein,
sie soll, sie soll,
sie soll mein eigen sein.

Mein eigen soll sie sein,
kei’m andern mehr als mein.
So leben wir in Freud’ und Leid,
bis daß uns Gott auseinander scheid’t,
adé, adé,
adé, mein Schatz, adé!

Любовь приносит большую радость,
Это знают все люди.
Я знаю одно прекрасное сокровище
С тёмно-карими глазами,
Которая мне, которая мне,
Которая мне радует сердце.

Она написала мне письмецо:
Я должен оставаться ей верным.
На это я послал ей букетик
Из розмарина и гвоздик:
Она должна, она должна,
Она должна быть моей.

Она должна быть моей,
Не принадлежать никому другому.
Так будем жить мы в радости и скорби,
Пока смерть не разлучит нас.
Прощай, прощай,
Прощай, дорогая, прощай.

   

Im Wald, im grünen Walde

В лесу, в зелёном лесу

Im Wald, im grünen Walde,
Da steht ein Försterhaus,
Da schaut jeden Morgen,
So frisch und frei von Sorgen,
Des Försters Töchterlein heraus,
Des Försters Töchterlein ganz frisch heraus,
Des Försters Töchterlein heraus.

Lore, Lore, Lore, Lore,
Schön sind die Mädchen
Von siebzehn, achtzehn Jahr.
Lore, Lore, Lore, Lore,
Schöne Mädchen gibt es überall;
Und kommt der Frühling in das Tal,
Grüß mir die Lore noch einmal, ade, ade, ade.

Der Förster und die Tochter,
Die schossen beide gut.
Der Förster schoss das Hirschlein,
Die Tochter traf das Bürschlein
Tief in das junge Herz hinein.
Tief in das junge, junge Herz hinein,
Tief in das junge Herz hinein.

В лесу, в зелёном лесу
Там стоит домик лесника,
Оттуда выглядывает каждое утро,
Такая весёлая и свободная от забот,
Дочь лесника,
Дочь лесника, такая весёлая,
Дочь лесника.

Лора, Лора, Лора, Лора,
Прекрасны девушки
Семнадцати, восемнадцати лет.
Лора, Лора, Лора, Лора,
Везде есть прекрасные девушки;
Приходит весна в долину,
Передайте привет Лоре, прощай, прощай, прощай.

Лесник и его дочь –
Оба прекрасно стреляют.
Лесник подстрелил оленя,
Дочь затронула парнишку
Глубоко в сердце.
Глубоко в юном, юном сердце,
Глубоко в юном сердце.

 

Märkische Heide

Меркише-Хайде

Märkische Heide1,
Märkischer Sand
Sind des Märkers Freude,
Sind sein Heimatland.

Steige hoch, du roter Adler,
Hoch über Sumpf und Sand,
Hoch über dunkle Kiefernwälder,
Heil dir, mein Brandenburger Land.

Uralte Eichen,
Dunkler Buchenhain,
Grünende Birken
Umrahmen am Wiesenrain.

Bauern und Bürger
Vom märk’schen Geschlecht,
Hielten stets zur Heimat
In märk’schen Treue fest!

Hie Brandenburg allewege —
Sei unser Losungswort!
Der Heimat die Treue
In alle Zeiten fort.

Вересковая пустошь Бранденбурга,
Бранденбургский песок –
Это друзья бранденбуржца,
Это его родная страна.

Поднимайся высоко, красный орёл,
Высоко над топями и песком,
Высоко над сосновыми лесами,
Привет тебе, моя земля Бранденбург.

Древние дубы,
Тёмные буковые рощи,
Зеленеющие берёзы
Окаймляют луговые межи.

Крестьяне и горожане
Родом из Бранденбурга
Вечно Родине
Хранили верность!

Здесь вечно Бранденбург –
Пусть будет таким наш девиз!
Хранить верность Родине
На все времена.

   

Berliner Luft

Берлинский воздух

Berlin! Hör’ ich den Namen bloß
Da muss vergnügt ich lachen!
Wie kann man da für wenig Moos
Den dicken Wilhelm machen!
Warum lässt man auf märk’schem Sand
Gern alle Puppen tanzen?
Warum ist dort das Heimatland
Der echte Berliner Pflanzen?

Das macht die Berliner Luft, Luft, Luft.
So mit ihrem holden Duft, Duft, Duft.
Wo nur selten was verpufft, pufft, pufft.
In dem Duft, Duft, Duft
Dieser Luft, Luft, Luft.
Ja, ja, ja …

Ich frug ein Kind mit jelbe Schuh:
Wie alt bist du denn, Kleene?
Da sagt sie schnippisch: «Du? Nanu
Ick werd’ schon nächstens zehne!»
Doch fährt nach Britz sie mit Mama’n
Da sagt die kleine Hexe
Zum Schaffner von der Straßenbahn:
Ick werd’ erscht nächstens sechse!

Der richtige Berliner gibt sich
Gastfrei und bescheiden.
Drum ist er überall beliebt
Und jeder mag ihn leiden.
Wenn sonst man «Mir kann keener»
Sagt so sagt in jedem Falle
Wenn’s dem Berliner nicht behagt
Er sanft: «Mir könn’se alle.»

Берлин! Лишь я услышу твоё имя,
Я весело смеюсь!
Как можно там из небольшого количества мха
Сделать толстого Вильгельма!
Почему на бранденбургском песке
Охотно пляшут все марионетки?
Почему там родная страна
Настоящих берлинских растений?

Это делает берлинский воздух, воздух, воздух.
Своим прекрасным ароматом, ароматом, ароматом.
Где редко растрачивают силы впустую
В аромате, аромате, аромате
Этого воздуха, воздуха, воздуха.
Да, да, да…

Я спрашиваю у ребёнка в жёлтых ботинках:
Сколько тебе лет, малышка?
Тут она отвечает вызывающе: «Ну, послушай,
Мне скоро будет уже десять!»
Однако едет она в Бритц вместе с мамой,
И тут маленькая бестия говорит
Водителю трамвая:
«Мне скоро будет шесть!».

Настоящий берлинец
Гостеприимный и скромный.
Потому его везде любят,
И каждому он нравится.
Иначе почему говорят в любом случае:
«Никто не может мне ничего сделать».
И когда берлинца что-то не устраивает,
Он говорит: «Все меня любят».

   

Erika

Эрика

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein,
und das heißt Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
wird umschwärmt Erika.
Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein,
und das heißt Erika.

In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein,
und das heißt Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
und mein Glück — Erika.
Wenn das Heidekraut rotlila blüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Mägdelein,
und das heißt Erika.

In mein’m Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
und das heißt Erika.
Schon beim Morgengrau’n sowie beim Dämmerschein
schaut’s mich an — Erika.
Und dann ist es mir, als spräch’ es laut:
«Denkst du auch an deine kleine Braut?
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein,
und das heißt Erika.»

На лугу цветет маленький цветочек,
Он называется Эрика.
Сотни тысяч маленьких пчелок
Роятся вокруг Эрики,
Потому что ее сердце наполнено сладостью.
Нежный запах исходит от цветочного платья.
На лугу цветет маленький цветочек,
Он называется Эрика.

На Родине живет маленькая девочка,
И ее зовут Эрика.
Эта девушка — мое настоящее сокровище
И мое счастье — Эрика.
Когда вереск цветет красно-лиловым,
Пою я эту песню ей в приветствие.
На лугу цветет маленькая девочка,
И ее зовут Эрика.

В моей комнатке тоже цветет цветочек,
И его зовут Эрика.
На рассвете и в сумерках
глядит на меня Эрика
И потом спрашивает меня громко:
«Ты думаешь о своей маленькой невесте?
На Родине плачет по тебе девочка,
И ее зовут Эрика».

 

Один из самых известных немецких военных маршей, написанный композитором Карлом Тейке в 1889 году.

Alte Kameraden

Старые товарищи

Freunde heut’ wird’s eine lange Nacht,
Weil wir alte Kameraden seh’n.
Freunde heut’ wird einer drauf gemacht,
Weil wir wieder bei einander steh’n.
Heute kommen sie von nah und fern,
Uns’re alten Kameraden her,
Hoch soll’n sie leben,
Beim Saft der Reben,
Darauf freuen wir uns sehr!

Singt und lacht durch die ganze Nacht,
Denn wir haben lang uns nicht geseh’n.
Singt und lacht bis der Tag erwacht,
Weil wir immer zu einander steh’n.
Freud und Leid alles wird geteilt
Und wir sind doch für einander da.
Denn wir sind Freunde, gute alte Freunde,
Freunde eines ist doch klar:

Wahre Freundschaft gibt’s nicht oft auf dieser Welt,
Wahre Freundschaft ist das einzige was zählt,
Wahre Freundschaft, echte Freundschaft,
Ist doch viel mehr wert als Gut und Geld.
Kameraden hoch die Tassen bis zum Morgenrot,
Wir leben nur so kurze Zeit und sind so lange tot.
Freunde singt und lacht
und bringt das alte Herz in Schwung,
Denn wer immer fröhlich ist, der bleibt jung.

Ach wie schön war einst die Zeit,
Als wir jung war’n und zum Glück bereit.
Ach so vieles ist gescheh’n,
D’rum seit froh das wir uns wiederseh’n.
Lebe heut’, schau nicht zurück,
Denn nur heute findest Du Dein Glück,
Darum hebt das Glas voll Wein
Und lasst uns alte Kameraden sein.

Hast Du Sorgen schick’ sie fort,
Denn noch immer gilt das Wort,
Schwarz und dunkel ist die Nacht,
Immer kurz bevor der Tag erwacht.
Leid und Kummer das vergeht,
Weil die Welt sich weiter dreht,
Darum hebt das Glas voll Wein
Und lasst uns alte Kameraden sein.

Друзья, сегодня будет долгая ночь,
Потому что мы видим старых товарищей.
Друзья, сделаем это сегодня,
Потому что мы снова стоим друг с другом.
Сегодня сюда придут живущие вблизи и вдалеке
Наши старые товарищи.
Выпьем за их здоровье
Выпьем вино,
Мы этому радуемся!

Будем смеяться и петь всю ночь,
Потому что мы давно не виделись.
Будем петь и смеяться, пока день не пробудится,
Потому что мы расположены друг к другу.
Радость и горе – всё будет разделено вместе,
Для того мы вместе.
Потому что мы друзья, старые добрые друзья,
Друзья, ясно одно:

Настоящая дружба встречается не часто на этом свете,
Настоящая дружба – это единственное, что ценится,
Настоящая дружба, верная дружба,
Намного ценней, чем имение и деньги.
Товарищи, поднимем бокалы на рассвете,
Мы живём короткое время и умираем надолго.
Друзья, будем петь и смеяться,
раскачаем старые сердца,
Потому что кто весел, тот остаётся молодым.

Ах, как прекрасно было некогда время,
Когда мы были молоды и готовы к счастью.
Ах, как много всего произошло,
Потому будем рады, что мы снова видим друг друга.
Будем жить сегодня, не оглядываясь назад,
Потому что только сегодня ты найдёшь своё счастье,
За это поднимем бокалы, полные вином,
И будем старыми товарищами.

Прогоним заботы,
Потому что слова всё ещё ценятся,
Ночь темна и черна,
Всегда перед пробуждением дня.
Горе и беда проходят,
Потому что мир вращается,
За это поднимем бокалы, полные вином,
И будем старыми товарищами.

   

Немецкий военный похоронный марш
Музыка — Фридрих Зильхер 1825 г.
Текст — Людвиг Уланд 1809 г.

Ich hatt’ einen Kameraden

У меня был товарищ

Ich hatt’ einen Kameraden,
Einen bessern find’st du nicht.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
In gleichem Schritt und Tritt.

Eine Kugel kam geflogen:
Gilt’s mir oder gilt es dir?
Sie hat ihn weggerissen,
Er liegt vor meinen Füßen
Als wär’s ein Stück von mir.

Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad’.
«Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew’gen Leben
Mein guter Kamerad!»

У меня был товарищ,
Лучшего ты не найдёшь.
Барабан пробил бой,
Он шёл рядом со мной
В одном шаге.

Пуля пролетела:
Заденет она меня или тебя?
Она разорвала его,
Он лежит у моих ног
Словно часть меня.

Он хочет пожать мне руку,
Пока я заряжаю ружьё.
«Не могу протянуть тебе руку,
Оставайся навечно
Моим лучшим товарищем!»

   

Ein Heller und ein Batzen

Геллер и батцен

Ein Heller1 und ein Batzen2,
Die waren beide mein, ja, mein.
Der Heller war zu Wasser,
Der Batzen war zu Wein.

Die Wirtsleut´ und die Madel,
Die rufen beid´: „Oh weh! Oh weh!»,
Die Wirtsleut, wenn ich komme,
Die Madel, wenn ich geh, ja, geh.

Mein Strümpf die sind zerrissen,
Mein Stiefel sind entzwei
Und draußen auf der Heide,
Da singt der Vogel frei.

Und gäb’s kein Landstraß nirgends,
Da säß ich still zu Haus
Und gäb’s kein Loch im Fasse,
Da tränk ich gar nicht draus!

War das ´ne große Freude,
Als ihn der Herrgott schuf.
Ein Kerl wie Samt und Seide,
Nur schade, dass er suff.

Геллер и батцен,
Оба были мои, да, мои.
Геллер был для воды,
Батцен был для вина, да, вина.

Хозяева и девушка
Восклицали: «Боже мой!»,
Хозяева – когда я приходил,
Девушка, когда я уходил.

Мои чулки разорвались,
Мои ботинки развалились,
А снаружи на лугу
Поёт вольная птица.

Если бы нигде не было просёлочной дороги,
Тогда я сидел бы тихо дома.
Если бы не было дырки в бочонке,
Тогда я из него ничего не пил бы!

Это была большая радость,
Когда Господь Бог его создал.
Это был шикарный парень,
Только жаль, что он пил.

 

U-Boote am Feind

Подводные лодки на врага

Der Brite prahlt: „Die Welt ist mein»,
die Völker Englands Knechte!
Mit deutschem Schwert erklingt ein „Nein»,
wir fordern unsere Rechte.

Das U-Boot kämpft für Deutschlands Ehr,
für Recht und Freiheit auf dem Meer,
drum hüte dich, Engeland,
drum hüte dich, Engeland!

Tagaus, tagein und Nacht für Nacht
beschlichen wird die Beute,
bis endlich der Torpedo kracht,
trotz Wutgeheul der Meute.

Das U-Boot kämpft für Deutschlands Ehr,
für Recht und Freiheit auf dem Meer,
drum hüte dich, Engeland,
drum hüte dich, Engeland!

Британец хвастается: «Весь мир мой»,
Народы — Англии рабы!
Немецким мечом звучит «Нет!»
Мы требуем наших прав.

Подводная лодка сражается за честь Германии,
За права и свободу на море.
Берегись, Англия!
Берегись, Англия!

Изо дня в день, ночь за ночью
Мы будем преследовать добычу.
Пока, наконец-то, не выпустим торпеду,
Несмотря на яростный вой стаи.

Подводная лодка сражается за честь Германии,
За права и свободу на море.
Берегись, Англия!
Берегись, Англия!

   

Flandern in Not

Фландрия в беде

Der Tod reit’ auf einem kohlschwarzen Rappen,
er hat eine undurchsichtige Kappen.
Wenn Landsknecht’ in das Feld marschieren,
läßt er sein Roß daneben galoppieren.
Flandern in Not!
In Flandern reitet der Tod!
In Flandern reitet der Tod!

Der Tod reit’ auf einem lichten Schimmel,
schön wie ein Cherubin vom Himmel.
Wenn Mädchen ihren Reigen tanzen,
will er mit ihnen im Tanze gleiten.
Falalala, falalala.
Falalala, falalala.

Der Tod kann auch die Trommel rühren,
du kannst den Wirbel im Herzen spüren.
Er trommelt lang, er trommelt laut,
er schlägt auf eine Totenhaut.
Flandern in Not!
In Flandern reitet der Tod!
In Flandern reitet der Tod!

Als er den ersten Wirbel geschlagen,
da hat’s das Blut vom Herzen getragen.
Als er den zweiten Wirbel schlug,
den Landsknecht man zu Grabe trug.
Flandern in Not!
In Flandern reitet der Tod!
In Flandern reitet der Tod!

Смерть скачет на угольно-черном коне,
На ней шапка-невидимка.
Когда ландскнехт марширует по полю,
Она на коне скачет галопом мимо.
Фландрия в беде!
По Фландрии скачет смерть!
По Фландрии скачет смерть!

Смерть скачет на светлом коне,
Красивом, как херувим с небес.
Когда девушки танцуют,
Она хочет кружить с ними в танце.
Фа-ла-ла-ла-ла
Фа-ла-ла-ла-ла

Смерть может также стучать в барабан.
Ты можешь почувствовать суматоху в сердце.
Она барабанит долго, она барабанит громко,
Она стучит по мертвой коже.
Фландрия в беде!
По Фландрии скачет смерть!
По Фландрии скачет смерть!

Когда она посылает первый вихрь,
Кровь течет из сердца.
Когда она посылает второй вихрь,
Ландскнехта кладут в могилу.
Фландрия в беде!
По Фландрии скачет смерть!
По Фландрии скачет смерть!

   

Und wenn wir marschieren

Когда мы маршируем

Und wenn wir marschieren,
Dann leuchtet ein Licht,
Dass Dunkel und Wolken
Strahlend durchbricht.

Und wenn wir uns finden,
Beim Marsch durch das Land,
Dann glüht in uns allen
Heiliger Brand.

Und wenn wir im Sturme
Dem Ziel uns genaht,
Dann ragt vor uns allen
Neuland der Tat.

Du Volk aus der Tiefe,
Du Volk in der Nacht,
Vergiss nicht das Feuer,
Bleib auf der Wacht!

И когда мы маршируем,
Тогда сверкает свет,
Который прорывается, сияя,
Сквозь тьму и тучи.

И когда мы находимся
В марше по стране,
Тогда пылает в нас
Священный пожар.

И когда мы штурмуем,
Цель приближается к нам,
И перед нами возвышаются
Деяния неизведанных земель.

Народ из пучины,
Народ из ночи,
Не забудь об огне,
Стой на страже!

 

Es klappert der Huf am Stege

Грохочут копыта по тропе

Es klappert der Huf am Stege,
Wir ziehen mit dem Fähnlein ins Feld;
Blut´ger Kampf allerwege,
Dazu sind wir bestellt.
Wir reiten und reiten und singen,
Im Herzen die bitterste Not.
Die Sehnsucht will uns bezwingen
Doch wir reiten die Sehnsucht tot.

Dörfer und Städte flogen
Vorüber an unserem Blick.
Wir sind immer weiter gezogen,
Für uns gibt es kein Zurück.
Wir reiten durch Täler und Hügel,
Wo der Sommer in Blüte steht;
Es knirschen Zaumzeug und Zügel,
Der Wimpel hoch über uns weht.

Leis’ sinkt der Abend nieder,
Uns wird das Herz so schwer
Leiser werden unser’ Lieder
Wir sehn keine Heimat mehr.
Wir reiten und reiten und reiten
Und hören von fern schon die Schlacht
Herr, lass uns stark sein im Streiten
Dann sei unser Leben vollbracht.

Грохочут копыта по тропе,
С дозором мы скачем в поле.
Кругом кровавая битва –
К этому мы были призваны.
Мы скачем и скачем, и поём,
В сердцах горькое бедствие
Тоска желает нас победить,
Но мы скачем от смертельной тоски.

Деревни и города пролетают
Мимо нас в мгновенье ока.
Мы скачем дальше и дальше –
Для нас нет обратного пути.
Мы скачем сквозь луга и холмы,
Где расцветает лето,
Скрипят уздечка и повод,
Вымпел веет высоко над нами.

Тихо опускается вечер,
И у нас на сердце так тяжело,
Тише становятся наши песни,
Мы больше не видим родной страны.
Мы скачем, и скачем, и скачем
И слышим уже издалека битву.
Боже, укрепи нас в борьбе,
И дай совершить подвиг нашей жизни.

   

Wenn die Landsknechte trinken

Когда ландскнехты пьют

Wenn die Landsknechte trinken,
Sitzen sie in Klumpen.
Wenn die Sternleint blinken,
Schwingen sie die Humpen.
Küsst ein jeder eine blitzsaubere Dirn,
Dreimal auf den Mund, dreimal auf Stirn.

Komme, was soll, leer oder voll,
Alles auf Kaiser Ferdinands Wohl.

Wenn die Landsknecht singen,
Brennt der Wein wie Feuer.
Bauer, hörst du´s klingen?
Hüte deine Scheuer!
Gib uns keinen Anlass zu Ungemach,
Sonst fliegt dir der rote Hahn auf das Dach.

Wenn die Landsknecht streiten,
Gibt es blutige Schwären.
In dem Feld, dem weiten,
Wüten sie wie Bären.
Hält keine Mauer, kein Panzer, kein Haus,
Wir holen den letzten Groschen heraus.

Wenn die Landsknecht lieben,
Gibt´s kein langes Kosen.
Hüben oder drüben
Blühen gleiche Rosen.
Weint auch nachher eine Mutter allein,
Wiegend ihr lallendes Kindleich ein.

Когда ландскнехты1 пьют,
Они сидят кучей.
Когда звёздочки мерцают,
Они пируют.
Каждый целует хорошенькую девушку
Три раза в губки, три раза в лоб.

Будь что будет,
Выпьем за здоровье кайзера Фердинанда!

Когда ландскнехты поют,
Горит вино как огонь.
Крестьянин, слышишь ли звуки?
Храни свои риги!
Не давай нам повода к неприятности,
Иначе на твою крышу взлетит красный петух.

Когда ландскнехты сражаются,
Бывают кровавые раны.
В поле, во широком,
Свирепствуют они, как медведи.
Не сдержит ни стена, ни броня, ни дом,
Мы заберём всё, до последнего гроша.

Когда ландскнехты любят,
Нет долгих нежностей.
Там и тут
Расцветают одинаковые розы.
И после плачет мать одна,
Качая своего лепечущего младенца.

   

Herrliche Berge

Прекрасные горы

Wenn wir erklimmen schwindelnde Höhen,
steigen dem Berggipfel zu,
in unsern Herzen brennt eine Sehnsucht,
die lässt uns nimmermehr in Ruh.

Herrliche Berge, sonnige Höhen,
Bergvagabunden sind wir, ja wir.
Herrliche Berge, sonnige Höhen,
Bergvagabunden sind wir.

Mit Seil und Haken alles zu wagen,
hängen wir in Steigerwand.
Wolken die Ziehen, Edelweiss blühen,
wir klettern mit sicherer Hand.

Herrliche Berge, sonnige Höhen,
Bergvagabunden sind wir, ja wir.
Herrliche Berge, sonnige Höhen,
Bergvagabunden sind wir.

Beim Alpenglühen heimwärts wir ziehen,
Berge, die leuchten so rot.
Wir kommen wieder, denn wir sind Brüder,
Brüder auf Leben und Tod.

Lebt wohl, ihr Berge, sonnige Höhen,
Bergkammeraden sind treu, ja treu.
Lebt wohl, ihr Berge, sonnige Höhen,
Bergkammeraden sind treu.

Когда мы взбираемся на головокружительную высоту,
Поднимаемся на вершину горы,
В наших сердцах горит стремление,
Которое никогда не оставляет нас в покое.

Прекрасные горы, солнечные вершины,
Мы — горные бродяги, да!
Прекрасные горы, солнечные вершины,
Мы — горные бродяги.

С канатом и крючком отважимся на все,
Висим мы на горном склоне.
Облака плывут, эдельвейсы цветут,
Мы взбираемся твердой рукой.

Прекрасные горы, солнечные вершины,
Мы — горные бродяги, да!
Прекрасные горы, солнечные вершины,
Мы — горные бродяги.

Мы возвращаемся домой в альпийском сиянии,
Горы светятся красным.
Мы идем дальше, потому что мы братья,
Братья в жизни и в смерти.

Прощайте, горы, солнечные вершины!
Горные товарищи верны, да, верны!
Прощайте, горы, солнечные вершины!
Горные товарищи верны, да, верны!

Скачать сами песни для прослушивания можно ЗДЕСЬ

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Категория: История | Добавил: eisernekreuz (16.12.2011)

Просмотров: 73430 | Комментарии: 4
| Теги: перевод немецких песен, текст немецких маршей, военые марши текст, немецкие песни
| Рейтинг: 3.3/26

From Wikipedia, the free encyclopedia

Nazi songs are songs and marches created by the Nazi Party. In modern Germany, the public singing or performing of songs exclusively associated with the Nazi Party is now illegal.

Background[edit]

There is often confusion between songs written specifically for the Nazi Party, and much older German patriotic songs (from before World War I) that were used extensively by the Nazis and have become associated with them. This observation applies above all to Das Lied der Deutschen («The song of the Germans»), written in 1841. It became the national anthem of the Weimar Republic in 1922, but during the Nazi era, only the first stanza was used, followed by the SA song «Horst-Wessel-Lied».[1]

In modern Germany, the public singing or performing of songs identified exclusively with Nazi Germany is illegal.[2] It can be punished with up to three years of imprisonment.

Sturmabteilung (SA) songs[edit]

Many pre-1933 SA songs were based on older German folk melodies, but there were also instances in which SA combat songs copied the melodies of rival Red Front Fighters songs, which were in turn based on Russian marches. An example of this is the fascist song Brüder in Zechen und Gruben («Brothers in mines and pits»), which copied the melody of the communist Brüder, zur Sonne, zur Freiheit («Brothers, to the sun, to freedom»), whose melody, in turn, belonged to the march Смело, товарищи, в ногу/Smelo, tovarishchi, v nogu («Comrades, let’s bravely march»), which was written in 1895/6 by Leonid Radin in Moscow’s Taganka Prison.

Horst Wessel Lied[edit]

The Horst-Wessel-Lied («Song of Horst Wessel»), also known as Die Fahne Hoch («The Flag Raised»), was the official anthem of the NSDAP. The song was written by Horst Wessel, a party activist and SA leader, who was killed by a member of the Communist Party of Germany. After his death, he was proclaimed a «martyr» by the NSDAP, and his song gained widespread popularity among Nazi Party followers.[3]

Public performances of the song are currently forbidden in Germany (StGB §86a) and Austria (Verbotsgesetz 1947), a ban that includes both the lyrics and the melody, which are only permitted for educational purposes.

Kampflied der Nationalsozialisten[edit]

Kampflied der Nationalsozialisten («Battle Song of the National Socialists»), also known by its opening line Wir Sind Das Heer Vom Hakenkreuz («We Are the Army of the Swastika»), was an early Nazi hymn. Its lyrics were written by Kleo Pleyer, while the melody was essentially based on that of the traditional German folk song Stimmt an mit hellem hohen klang, which was composed in 1811 by Albert Methfessel. Later on, the verses of Das Berliner Jungarbeiterlied (with the opening line Herbei zum Kampf, ihr Knechte der Maschinen) were added to the song. Das Berliner Jungarbeiterlied was set to the melody of the «Air March» (the official march of the Soviet Air Force), which was composed in 1921 by Yuliy Abramovich Khayt. During the Nazi era, the song was performed by Carl Woitschach’s orchestra in its full version, incorporating both melodies, as Kampflied der Nationalsozialisten/Herbei zum Kampf.

Die Hitlerleute (Kameraden Laßt Erschallen)[edit]

Kameraden Laßt Erschallen («Comrades Let it Resound») was a Sturmabteilung arrangement of the Kaiserjägerlied written by Karl Mühlberger in 1924. The author of the lyrics of Die Hitlerleute was Horst Wessel himself, and the song originated from his unit, the Sturm 67/5 (Sturm 67, Standarte 5) of the Berlin Sturmabteilung, also known as the Sturm «Horst Wessel», named in honor of Horst Wessel, also known by its old name before Horst Wessel’s death, «The Hitlerleute». The first recording of the song was published by the company Electrola around the early 1930s.

Auf, Hitlerleute, schließt die Reihen (Hitlernationale)[edit]

The Nazis were not reticent in employing songs and melodies previously associated wholly with socialists and communists in their quest to broaden their appeal to the working class, and the Internationale was a prime target. By 1930, a Nazi version of this working-class standard was in circulation, entitled the Hitlernationale:[4]

The lyrics were as follows:

Auf, Hitlerleute, schließt die Reihen,

Zum Rassenkampf sind wir bereit.
Mit unserem Blut wollen wir das Banner weihen,
Zum Zeichen einer neuen Zeit.
Auf rotem Grund im weiβen Felde,
Weht unser schwarzes Hakenkreuz.
Schon jubeln Siegesignale,
Schon bricht der Morgen hell herein.
Der nationale Sozialismus

Wird Deutschlands Zukunft sein.

Arise Hitler men, close ranks,

We are ready for the racial struggle.
With our blood we consecrate the banner,
The symbol of a new era.
On its red and white background,
Shines our black swastika bright.
Victory sounds are heard all over,
As the morning light breaks through;
National Socialism

Is the future of Germany.

Appropriating working-class songs such as the Internationale for their own political ends had a direct effect on the streets, as the Nazi composer Hans Bajer noted when giving this account of a march by the SA into working-class district of north Berlin one Sunday afternoon in 1930:

When the storm troopers broke into song, singing the Hitlernationale, residents threw open their windows, misled momentarily by the familiar tune. Realizing quickly that Nazis were trying to appropriate the melody of their revolutionary anthem, the socialist residents countered by singing the refrain from the original text Völker hört die Signale! Auf zum letzten Gefecht («Comrades, listen to the Signal! Onward, to the final battle!»), while others pelted the storm troopers with bits of debris. Police promptly moved in to prevent serious trouble.[4]

Bajer’s account proves once more that song played a central role in the battle for control of the streets. No recorded version of the song survives today, only the lyrics.[5]

Hitlerleute («Hitler’s people»)[edit]

That song had the same tune of the Italian fascist anthem Giovinezza.[6]

This is not to be confused with Die Hitlerleute, more commonly referred to as Kameraden Laßt Erschallen, which is a completely different song.

SS marschiert in Feindesland [edit]

SS marschiert in Feindesland («SS marches in enemy territory») also known as Teufelslied («The Devil’s Song»)[7] was a marching song of the Waffen-SS during the German-Soviet War. The music for this song came from the Lied der Legion Condor («Song of the Condor Legion»), whose lyrics and music were written by Wolfram Philipps and Christian Jährig, two Condor Legion pilots with the rank of Oberleutnant. The somber music has a minor character, and the song was «exposed to the accusation of being un-German, Russian or Bolshevik». In 1939, the Lied der Legion Condor was incorporated into a march named Marsch/Parademarsch der Legion Condor after an instrumental intro was composed by Stabsmusikmeister Karl Bögelsack. This march has two parts: the first (major) part is the instrumental intro composed by Karl Bögelsack, and the second part (trio) is the Lied der Legion Condor, which was composed/written by Wolfram Philipps and Christian Jährig.[8] A marching song with the same melody as the Lied der Legion Condor was adopted by the Charlemagne French SS Division,[9] the Estonian SS Division, the Latvian Legion and the Norwegian Legion during the war.[10] A song with a similar melody, Dragões do Ar («Dragons of the Air»), was adopted by the Paratroopers Brigade (Brazil).[11]

In 2013, Stefan Gotschacher, press secretary of the right-wing populist and national-conservative FPÖ political party in Austria, was fired after posting the lyrics of SS marschiert in Feindesland on his Facebook page.[12]

Es zittern die morschen Knochen[edit]

Es zittern die morschen Knochen («The Rotten Bones Are Trembling») by Hans Baumann was, after the Horst-Wessel-Lied, one of the most famous Nazi songs and the official song of the Hitler Youth.[13]

The original song’s refrain (1932) was Denn heute gehört uns Deutschland / und morgen die ganze Welt («For today, Germany is ours / and tomorrow the whole world»). In a later version (1937) this was mitigated for the Hitler Youth to Denn heute da hört uns Deutschland… («For today, Germany hears us…»).[14]

Vorwärts! Vorwärts![edit]

Vorwärts! Vorwärts! Schmettern die hellen Fanfaren («Forward! Forward! Blare the Bright Fanfares») was a Hitler Youth marching song. The text of the song, published in 1933, comes from Baldur von Schirach and is based on a melody by UFA composer Hans-Otto Borgmann.

Vorwärts! Vorwärts! was first performed in the 1933 propaganda film Hitlerjunge Quex. Motifs from the song are used throughout the film, underlying representations of the Hitler Youth, in contrast to The Internationale and jazz motifs in scenes from a socialist «commune».[15]

Erika[edit]

Erika is a marching song used by the German military. The song was composed by Herms Niel in the 1930s, and it soon came into usage by the Wehrmacht, especially the Heer. No other marching song during World War II reached the popularity of Erika.

Panzerlied[edit]

Panzerlied («Tank song») was a German military march of the Wehrmacht armored troops (Panzerwaffe), composed in 1933.[16] The NSKK (Nationalsozialistisches Kraftfahrkorps) also made their own take on the Panzerlied, but with a different variation called the Panzerwagenlied («Armored car song»). In 2017, the Bundeswehr was banned from publishing songbooks containing Panzerlied and other marching songs by the Minister of Defence Ursula von der Leyen as part of new efforts at denazification.[17]

Other music[edit]

  • Erzherzog-Albrecht-Marsch
  • Es war ein Edelweiss
  • Sturmlied
  • Volk ans Gewehr

References[edit]

  1. ^ Geisler, y Michael E., ed. (2005). National Symbols, Fractured Identities: Contesting the National Narrative. Middlebury. p. 71. ISBN 978-1584654377.
  2. ^ Strafgesetzbuch section 86a, German Criminal Code §86a
  3. ^ Halsall, Paul (July 1998). «Modern History Sourcebook: The Horst Wessel Song». Fordham University. Retrieved 12 May 2018.
  4. ^ a b https://eprints.soton.ac.uk/367356/1/Mark%2520Rose%2520PhD.pdf[bare URL PDF]
  5. ^ «The Internationale (Third Reich version!)». 27 November 2019.
  6. ^ «Hitlerleute (Lyrics)». May 10, 2017 – via Internet Archive.
  7. ^ One of many German military songs thus labelled, historically. Brockhaus, Friedrich Arnold, ed. (1814). «Über Deutsche Vaterländische Poesie Dieser Zeit». Deutsche Blätter. 5 (186): 181.
  8. ^ «Music of the Condor Legion — Axis History Forum».
  9. ^ «YouTube». www.youtube.com.[dead YouTube link]
  10. ^ Page Taylor, Hugh; Bender, Roger James (1969). Uniforms, Organization and History of the Waffen-SS. San Jose, California: R. James Bender Publisher. ISBN 0-912138-25-4.
  11. ^ «YouTube». www.youtube.com.
  12. ^ «FPÖ feuert Sprecher wegen Zitat von Waffen-SS auf Facebook» («FPÖ fires spokesman for quoting Waffen-SS on Facebook»), Focus, 12 April 2013 (in German)
  13. ^ «Lieder der Hitlerjugend» [Songs of the Hitler Youth]. Demokratische Blätter (in German). 7 (78). 1935.
  14. ^ Bengelsdorf, Reinhold (2002). «Lieder der SA und deren unterschiedliche» [Songs of the SS and their various lyrics] (in German). Archived from the original on 4 March 2016. Retrieved 12 May 2018.
  15. ^ «Prümm, K: Hitlerjunge Quex: Psychopolitik der Nazipropaganda durch das Medium Film» (in German). Archived from the original on 2008-10-08. Retrieved 2009-04-08.
  16. ^ The music came before the lyrics, and the first recording of the Panzerlied was an instrumental was published by Telefunken under the name Die Eiserne Schar Nazi imagery from Taiwan stems from ignorance, not hate, analysts say, Los Angeles Times
  17. ^ ««Schwarzbraun ist die Haselnuss»: Ministerium stoppt Bundeswehr-Liederbuch» [«Dark-brown is the hazelnut»: Ministry withdraws Bundeswehr songbook]. Der Spiegel. 12 May 2017.

Further reading[edit]

  • Frommann, Eberhard (1999). Die Lieder des NS-Zeit: Untersuchungen zur nationalsozialistischen Liedpropaganda von den Anfängen bis zum Zweiten Weltkrieg [The songs of the NS era: Investigations on the National Socialist propaganda songs from the beginning to the Second World War] (in German) (1st ed.). PapyRossa. ISBN 3-89438-177-9.

External links[edit]

  • Media related to Nazi songs at Wikimedia Commons

Badenweiler Marsch
Слова Oskar Sauer-Homburg  музыка  Georg Fürst
На фонограмме звучит мелодия без слов.

  Слова и музыка  T.M. Eberwein

Deutschland du Land der Treue
Oh du mein Heimatland
Dir schwören wir auf neue
Treue mit Herz und Hand.
Strahlend erstehest du wieder
Herrlich nach langer Nacht
Jubelt ihr deutschen Brüder
Deutschland ist neu erwacht!

Refrain:
Hakenkreuzfahnen,
Schwarz, weiß und rot
Grüßen und mahnen,
Seid getreu in dem Tod!
Deutsche, seid Brüder,
Reicht euch die Hand!
Heil uns’rem Führer,
Heil dem Vaterland!

Heil dir du Deutsche Jugend,
Erben der neuen Zeit,
Fügt euch zur Männertugend,
Stellt euch zum Kampf bereit,
Folget dem Ruf der Alten,
Siegreich und kampferprobt,
Dann bleibt das Reich erhalten,
Auch wenn der Sturmwind tobt!
Refrain:

Heil euch ihr Deutschen Frauen,
Heil euch mit Herz und Hand,
Kämpfer voll Gottvertrauen
Gabt ihr dem Vaterland,
Gläubige, stolze, freie,
Frauen sind unser Glück,
Gebt uns die Waffenweihe,
Dann gibt es kein Zurück!
Refrain:

Folge dem Führer,
Reiche die Hand!
Heil Adolf Hitler,
Heil dem Vaterland!
 

Германия ты страна верности
О, ты моя родина
Мы клянемся тебе на новую
Верность  сердцем и рукой.
Сияя ты возникла снова
В великолепии после длительной ночи
Ликуют  твои немецкие братья
Германия вновь проснулась !

Рефрен:
Знамена со свастиками,
Черно-бело-красные
Приветствуют и напоминают,
Верен до смерти!
Немцы, будьте братьями,
Протяните друг другу руки!
Благо нашему руководителю,
Благо отечеству!

Благо тебе,  немецкая молодежь,
Наследники нового времени,
Присоединяйтесь к добродетели мужчин,
Готовьте себя к борьбе,
Следуйте призывам стариков,
Победоносным и испытанным в борьбе,
Сохраняйте государство,
Даже если бушует штормовой ветер!
Рефрен:

Благо вам , немецкие женщины,
Благо вам  сердцем и рукой,
Борцы наполненные доверим Бога
Давайте отечеству
Верующих, гордых, свободных,
Женщины — это наше счастье,
Дайте нам принявших военную присягу,
Никто не свернёт назад!
Рефрен:

Следуйте руководителю,
Протяните  руку!
Благо Адольфу Гитлеру,
Благо отечеству!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Терафлю на немецком языке
  • Интересные факты о немецком телевидении
  • Умные глаза на английском 2 класс сборник упражнений
  • Немецкие кухни в хабаровске
  • На каком языке говорят в индии кроме английского