Немецкие слова в русском обиходе

# А Б В Г Д Е З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ш Э Ю Я

Русское название Немецкое соответствие и этимология Определение

А[править]

абзац нем. Absatz — красная строка[1] Отступ вправо в начале первой строки какой-л. текста
аблаут нем. Ablaut — чередование В лингвистике, чередования гласных в составе одной морфемы
айнтопф нем. Eintopf дословно «всё в одном горшке» Блюдо немецкой кухни, представляющее собой густой суп с мясом, копчёностями, сосисками или другими мясными продуктами, который заменяет собой обед из двух блюд.
аксельбант нем. Achselband < Achsel -плечо ,Band -лента [2] Наплечный шнур из золотых и серебряных нитей с металлическими наконечниками
аншлаг нем. Anschlag — объявление, афиша Объявление о том, что все билеты — на спектакль, концерт, лекцию и т. п. — проданы
аншлюс нем. Anschluss — присоединение [3] Присоединение Австрии к Третьему рейху

Б[править]

баумкухен нем. Baumkuchen — «дерево-пирог» Особый вид выпечки, традиционный для Германии.
биговка нем. biegen — «гнуть», «сгибать»[4] Продавливание поперечных или продольных углублений (бигов) на месте будущего сгиба на изделиях из картона, толстой бумаги, на переплётном материале.
блицкриг нем. Blitz — «молния»; «вспышка», Krieg — «война»; «военные действия» теория ведения скоротечной, молниеносной войны, согласно которой победа достигается в сроки, исчисляемые днями, неделями или месяцами, до того, как противник сумеет мобилизовать и развернуть свои основные военные силы.
брандмейстер нем. Brandmeister, от Brand — «пожар» и Meister — букв. «мастер» устар. начальник пожарной команды.
брудершафт нем. Bruderschaft / Brüderschaft — «братство» С кем-либо — закреплять дружбу особым застольным обрядом, по которому два его участника одновременно выпивают свои рюмки, например с вином, с переплетёнными в локтях руками.
бухгалтер нем. Buchhalter — букв. «держатель книги» Специалист, ведущий денежную и коммерческую отчётность на предприятиях, в учреждениях.
бунд нем. Bund — «объединение»; «общество» (организация); «лига» Мелкобуржуазная националистическая партия «Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и России» (1897—1921 гг.).
бутерброд нем. Butterbrot, букв. «хлеб с маслом». Закуска, представляющая собой ломтик хлеба, как правило, смазанный маслом, на который уложен сыр, колбаса или другие продукты.
бюстгальтер нем. Büstenhalter Предмет женского нижнего белья, служащий для поддержания груди.

В[править]

валторна нем. Waldhorn букв. лесной рог Медный духовой музыкальный инструмент басово-тенорового регистра
вальдшнеп нем. Waldschnepfe, диал. Waldschneppe Лесная птица отряда куликов с рыжевато-бурым оперением и длинным клювом.
ванна нем. Wanne Резервуар для купания или принятия медицинских процедур.
вафля нем. Waffel или нж.-нем. Wafel < нов.-в.-н. Wabe «соты, ячейка»[5]; Тонкое сухое печенье с клетчатым оттиском на поверхности
вахта нем. Wache — караул, стража Состав смены, несущей дежурство
верстак нем. Hobelbank (от Werkstatt — место работы) Стол для обработки вручную изделий из металла, дерева и других материалов
верфь нем. Werft Место постройки и ремонта судов
вундеркинд нем. Wunderkind — чудесное дитя Дети, которые признаны образовательной системой превосходящими уровень интеллектуального развития других детей своего возраста
вагон нем. Ein Eisenbahnwagen, auch als Waggon oder Wagon Железнодоро́жный ваго́н

Г[править]

галстук нем. Halstuch — нашейный платок, современное название — заимствование из французского Krawatte Полоска ткани, завязанная вокруг шеи.
гаршнеп нем. Haarschnepfe — бекас < Haar — волосы Schnepfe — клюв Мелкий вид бекаса
гастарбайтер нем. Gastarbeiter Наёмный рабочий, проживающий и занимающийся определённой трудовой деятельностью вне своей страны
гастроль нем. Gastrolle < Gast — гость + Rolle — роль [6]; Выступления, спектакли приезжего артиста или театральной труппы
гаубица нем. Haubitze Тип артиллерийского орудия
гауптвахта нем. Hauptwache Специальное помещение для содержания арестованных военнослужащих своей страны
герцог нем. Herzog Один из высших дворянских титулов
глазурь нем. Glasur Cтекловидное покрытие на поверхности керамического изделия
гофмейстер нем. Hofmeister Придворный чин и должность (в Российском государстве XVIII в. — начала XX в.)
граф нем. Graf Королевское должностное лицо в Раннем Средневековье в Западной Европе
грунт нем. Grund [7] 1. Земля, почва. 2. Первый, нижний слой на поверхности основы, подготовляемой для окраски.

Д[править]

допельгангер нем. Doppelgänger — «двойник В литературе эпохи романтизма демонический двойник человека, антитеза ангелу-хранителю.
дратхаар нем. Drahthaar (Draht проволока + Haar волос) Порода жесткошерстных немецких легавых собак разной масти с недлинной шерстью.
дуршлаг нем. Durchschlag < durchschlagen — пробивать насквозь Предмет кухонной утвари в виде маленькой кастрюли или ковша с отверстиями на дне
дюбель нем. Dübel — шип, гвоздь Конструктивный элемент, который используется для укрепления винта

Е[править]

егерь нем. Jäger — охотник 1.Лёгкий пехотинец 2.Работника лесного хозяйства
ефрейтор нем. Gefreiter — букв. освобожденный; о солдате, пользующемся некоторыми льготами Второе воинское звание солдатского состава, следующее за рядовым.

З[править]

зандр нем. Sandr < Sand — песок. Песчано-галечная равнина, образованная талыми ледниковыми водами непосредственно перед внешним краем конечных моренных гряд древних ледников.
зарин нем. Sarin < по имени изобретателя S(chrader), A(mbros), R(üdiger) (van der) (L)IN(de). Отравляющее вещество
зензубель нем. Simshobel < Sims карниз + Hobel рубанок. Столярный и плотничий инструмент — струг для выбирания прямоугольных срезов, фальцев с досок, брусков.

И[править]

инцухт нем. Inzucht < Zucht — разведение. В генетике, близкородственное размножение

К[править]

кафель нем. Kachel Прямоугольные пластины из обожжённой керамики
камергер нем. Kammerherr — букв. комнатный дворянин Придворное звание в западноевропейских монархических государствах и в царской россии
канцлер нем. Kanzler < лат.cancellarius «Начальник, заведующий учреждения» (Kanzlei)[8] Глава правительства в Германии и Австрии
капут нем. Kaputt — разбитый. Конец
кегль нем. Kеgеl «конус, кегль» Размер шрифта (от верха до низа строки), определяемый числом пунктов.
киршвассер нем. Kirschwasser «вишневая вода» Устар. Вишневая настойка.
китель нем. Kittel — спец.одежда, халат Форменная куртка военного покроя.
кирха Нж.-нем. kirke, kerke, форма на -х- — из нов.-в.-н. Kirche «церковь»[9] Протестантская, лютеранская церковь
клейстер нем. Kleister — клей; клеящее вещество ; KLEben — клеять Клей из крахмала или муки.
клёцки нем. Klößchen < нем. Kloss — комок Кусочки пресного теста, сваренные в бульоне, молоке и т. п.
клюфт нем. Kluft — трещина Трещина в скале или прожилок в ней.
кунсткамера нем. Kunstkammer <Kunst — искусство, Kammer — комнатка Собрание различных редкостей (в старину); помещение, где хранилось такое собрание.
кнопка нем. Knopf — пуговица 1) Тонкое короткое металлическое острие с широкой шляпкой, служащее для прикалывания бумаги, ткани и т.п. к чему-л. твердому.
кнорпельверк нем. Knorpelwerk Knorpel — хрящ и Werk — работа Специфическая деталь немецко-голландского маньеризма второй половины XVI — XVII веков
курорт нем. Kurort < kur лечение + ort место Местность, обладающая целебными природными свойствами

Л[править]

ландшафт нем. Landschaft — ландшафт, пейзаж, вид Общий вид местности, её строение.
лейтмотив нем. Leitmotiv — букв. ведущий мотив Основное положение, ведущая мысль
лобзик нем. Laubsäge — древесная пила Инструмент с тонкой пилкой для узорного выпиливания
люфт нем. Luft — воздух, зазор Зазор между частями машины, какого-л. устройства.

М[править]

маршрут нем. Мarschroute Путь — обычный или заранее намеченный — с указанием основных пунктов следования.
масштаб нем. Maßstab — измерительный жезл Отношение размеров на чертеже, карте и т. п. к действительным размерам на местности, предмете.
матовый нем. Matt — тусклый Неяркий, тусклый
миттельшпиль нем. Mittelspiel — середина игры Середина шашечной или шахматной партии, начинающаяся вслед за дебютом, когда основные силы обеих сторон вошли в бой.
мундштук нем. Mundstück — буквально «деталь для рта» Узкая полая часть табачной трубки, которую берут в рот при курении.
мюсли нем. Müsli < Mus — каша, пюре Пищевой полуфабрикат для приготовления завтраков.

Н[править]

надфиль нем. Nadelfeile < Nadel шпилька, иголка + feilen опиливать, шлифовать Игольчатый напильник
нейблау нем. Neublau — ультрамарин Синька
нейзильбер от Neusilber — «новое серебро» Сплав меди и никеля с цинком или оловом, употребляемый для изготовления посуды, а также в машиностроении и т. п.

О[править]

обер нем. Ober -главный, старший, высший, начальствующий Введено в царской России для означения старшинства чина, звания и должности
обер-офицер нем. Oberoffizier В некоторых армиях, в том числе русской — общее название младших офицерских чинов
обшлаг нем. Aufschlag — отворот Отворот на конце рукава.
остарбайтер нем. Ostarbeiter — работник с Востока Определение, принятое в Третьем рейхе для обозначения людей, вывезенных из стран Восточной Европы с целью использования в качестве бесплатной или низкооплачиваемой рабочей силы

П[править]

парикмахер нем. Perückenmacher — мастер, делающий парики. Современное название Friseur Мастер, занимающийся бритьем, стрижкой, укладкой, завивкой и т. п. волос. Ранее использовалось польское заимствование «цирюльник» от латинского «cheirourgos».
перламутр нем. Perlemutter , Perlenmutter < франц. mère-perle, ср.-лат. māter perlārum «мать жемчуга» [10] Внутренний слой раковин пресноводных и морских моллюсков
плац нем. Platz — место Площадь для парадов и военных действий
полтергейст от нем. poltern — «шуметь», «стучать» и Geist — «дух» Явления по видимости беспричинного перемещения или исчезновения предметов, происходящие внутри жилых помещений
почтамт нем. Postamt — почтовое отделение Центральное почтовое учреждение в городе.
путч швейц. Putsch -«Удар, столкновение» Государственный переворот, совершенный группой заговорщиков.

Р[править]

ратуша польск. ratusz < ср.-в.-н. râthûs «ратуша»< нем. Rathaus <Rat — совет + Haus — дом полонизм. Орган городского самоуправления в некоторых странах Европы
раухтопаз от нем. Rauch — дым, и греч. topazos — топаз Дымчатый топаз, темный горный хрусталь.
рейтузы нем. Reithose — штаны для верховой езды[11] Узкие брюки, плотно обтягивающие ноги
рюкзак нем. Rucksack — спинной мешок Заплечный вещевой мешок.

С[править]

слесарь нов.-в.-н. Schlosser[12] Рабочий, специалист по выделке ручным способом металлических изделий
спринцевать нем. spritzen брызгать Промывать, орошать водой или лекарственным раствором какую-л. полость, рану и т. п.
стамеска нж.-нем. stemmîzn или нов.-в.-н. Stemmeisen «долото»[13] Долото
струбцина нов.-в.-н. Schraubzwinge «винтовой зажим, тиски», нж.-нем. Schru^wzwinge [14] Тиски, зажим с винтом для закрепления обрабатываемых деталей.
стул нж.-нем. Stuhl (с 1319 г) Предмет мебели на ножках и со спинкой, предназначенный для сидения одного человека.

Т[править]

такса нем. Dachs(hund) < Dachs барсук + Hund собака Порода небольших гладкошерстных собак с короткими кривыми ногами и длинным туловищем.
тальвег нем. Talweg < tal долина + weg дорога[15] Дно реки
тонарм нем. Tonarm — Ton — тон, звук + Arm — рука [16] Приспособление для закрепления звукоснимателя (адаптера) в проигрывателе граммофонных пластинок.
торф нем. Torf Горючее полезное ископаемое; образовано скоплением остатков растений, подвергшихся неполному разложению в условиях болот
туфли < нж.-нем. tuffel башмак < ср.-нж.-нем. pantuffel < ит. pantofola Обувь, закрывающая ногу не выше щиколотки.

У[править]

умлаут нем. Umlaut — перегласовка Перегласовка, палатализация корневого гласного, который становится гласным переднего ряда под влиянием последующего суффиксального гласного.
Унтер нем. Unter — нижний Прибавляется к званию, для обозначения низшей степени (Унтер-офицер)

Ф[править]

фальшь нем. Falsch
фейерверк нем. Feuerwerk Декоративные огни разнообразных цветов и форм, получаемые при сжигании пиротехнических составов
фляжка нем. Flasche — бутылка

Х[править]

хинтерланд нем. Hinterland < hinter за, позади + land страна[17]. 1. Район, прилегающий, тяготеющий к промышленному, торговому центру, порту и т. п.;

2. Примыкающая к уже завоеванной колонии территория, на которую заявляет свои претензии колониальная держава.

хормейстер от хор и нем. Meister — мастеруточнить, начальник Хоровой дирижер, руководитель хора

Ц[править]

цайтгайст нем. Zeitgeist «дух времени»
цанга нем. Zange «щипцы, клещи» приспособление для зажима обрабатываемой детали или инструмента на металлорежущем станке или в других устройствах
цейтнот нем. Zeitnot «недостаток времени» в шахматной или шашечной партии — недостаток времени для обдумывания ходов
церковь нем. Kirche (от ранне-др.-в.-нем. *kirkυn)[18]; храм в православии, католицизме и у большинства протестантских церквей
цех нем. Zeche (от ср.-в.-нем. zёсhe) союз средневековых ремесленников по профессиональному признаку
циферблат нем. Zifferblatt панель часов с цифрами
циркуляр нем. Zirkular письмо, направляемое одним автором группе адресатов
цуг нем. Zug «постромка»; «упряжка»; «пара (быков)»; «стая (птиц)»; «косяк (рыб)»; «улов» ?несколько волн, идущих друг за другом?
цугцванг нем. Zugzwang «принуждение к ходу» положение в шашках и шахматах, в котором одна из сторон оказывается вынужденной сделать невыгодный очередной ход

Ш[править]

шахта нем. Schacht — шахтный ствол, колодец Место подземной добычи полезных ископаемых или проведения подземных работ
шайба нем. Scheibe — диск, шайба 1. Подкладка под гайку или головку винта в виде плоского кольца. 2. Спортивный снаряд в виде небольшого резинового диска, используемого при игре в хоккей.
шифер нем. Schiefer — сланец Кровельный материал в виде плиток из такого сланца или спрессованного с асбестом другого материала.
шихта нем. Schicht — слой, пласт Смесь материалов подлежащая переработке в металлургических, химических и других агрегатах.
шлагбаум нем. Schlagbaum — деревянная загородка Поднимающийся или выдвигающийся брус на заставах открывающий и закрывающий путь.
шланг нем. Schlange — змея, рукав, змеевик Гибкий рукав из водонепроницаемой ткани для подводки жидкостей
шлюз нем. Schleuse, нж.-нем. slüse, ср.-н.-нем. slûsе < лат. ехсlūsа «шлюз, запруда»;[19]; Гидротехническое сооружение для перевода судов из одного водного пространства в другое с отличающимся от первого уровнем воды
шницель нем. Schnitzel — щепа, стружка, опилки, рубленное волокно Большая рубленая котлета.
шноркель нем. Schnorkel — завиток Устройство на дизельных подводных лодках, обеспечивающее работу дизелей на глубине
шпиц нем. Spitz, буквально — острый (из-за острых ушей и заостренной морды) Группа пород декоративных собак
шпицрутены нем. Spiessruten < Spiess пика, копье + Rute розга, прут Длинные гибкие прутья, палки из лозняка, которыми били провинившихся солдат или преступников
шплинт нем. Splint — чека, шплинт Cогнутый пополам полукруглый проволочный стержень с ушком в месте сгиба, пропущенный через отверстие в гайке, болте, на валу
шприц нем. Spritze < spritzen — брызгать Цилиндрические инструменты, предназначенные для инъекций, диагностических пункций, отсасывания патологического содержимого из полостей
шрифт нем. Schrift — надпись, письмо 1. Рисунок, начертание букв. 2. Полный комплект типографских литер определенного рисунка
Штангенциркуль от нем. Stangenzirkel универсальный инструмент,предназначенный для высокоточных измерений наружных и внутренних размеров, а также глубин отверстий.
шуруп нем. Schraube — болт, винт Cпециальный винт для соединения деталей, имеющий резьбу большого шага и конический, пирамидальный, тупой цилиндрический конец
штаб нем. Stab — жезл, палка, посох (потому что жезл был с древнейших времен символом власти)[20] Орган управления войсками, а также лица, входящие в него
штанга нем. Stange — стержень Металлический стержень, используемый как деталь во многих инструментах, механизмах.
штемпель нем. Stempel — клеймо, печать, штамп Печать, клеймо, знак на чём-л., полученный с помощью такого прибора;
штепсель нем. Stöpsel — пробка, затычка Приспособление для временного подсоединения к электрической сети переносных аппаратов
штифт нем. Stift — штырь, палец, шип Цилиндрический или конический стержень для неподвижного соединения двух деталей.
шток нем. Stock букв. палка, ствол Месторождение полезного ископаемого, заполняющего какое-либо ограниченное пространство (в геологии) .
штопать нж.-нем. stорреn, нов.-в.-н., ср.-в.-н. stорfеn «штопать» < ср.-лат. stuppāre «набивать паклей»< греч. στύππη «пакля» [21] Заделывать дыру в одежде у в какой-н. ткани, материале, переплетая нити, не затягивая края в рубец.
штрейкбрехер нем. Streikbrecher < Streik забастовка + brechen ломать, срывать букв. «срыватель, ломатель забастовки» Лица, используемые предпринимателями для срыва забастовок и подрыва профсоюзных организаций трудящихся
штраф нем. Strafe — наказание Денежное взыскание, мера материального воздействия, применяемая в случаях и порядке, установленных законом
штрих нем. Strich — полоса, черта Короткая черта, линия
штиль нем. Stille — тишина Тихое время суток, безветрие.
штука польск. sztuka < Stück — штука, кусок Отдельный предмет из числа однородных, считаемых.

Э[править]

эдельвейс нем. Edelweis от edel — благородный + weiss — белый Горное травянистое растение, соцветие которого похоже на белую бархатную звезду.
эндшпиль нем. Endspiel — финальная игра Заключительная часть шахматной партии

Ю[править]

юнкер нем. Junker барчук <ср.верх.нем. Juncherre (XV в.)< нов.нидерл jonk(he)er то есть Jung Herr молодой господин 1.Нижний чин — рядовой или унтер-офицер — из дворян. 2. Воспитанник военного или юнкерского училища
юстировка нем. justieren — точно выверять, прогонять < лат. justus — справедливый, правильный [22] Наладка измерительного и/или оптического прибора, подразумевающая достижение верного взаиморасположения элементов прибора и правильного их взаимодействия

Я[править]

ягдташ нем. jagdtasche < jagd охота + tasche сумка[23] Охотничья сумка для дичи.

По разделам[править]

Военное дело[править]

абшнит нем. abschnitt от abschneiden — отрезывать Отдельное укрепление, устраиваемое в крепости для замедления неприятельского приступа.
бивак франц. bivouac < нж.-нем. bîwake «добавочный караул снаружи здания, в котором находится основная стража»[24] галлицизм 1. Стоянка войск для ночлега или отдыха вне населенного пункта. 2. Временное месторасположение путешественников, лагерь туристов, альпинистов и т. п.
блендунг нем. Blendung — затемнение, маскировка Защита укрепления фашинами
блиндаж франц. Blindage < нем. blind — слепой, темный галлицизм Род укрепления, состоящего из наклонной или горизонтальной изгороди, на которую кладутся фашины или земля, для защиты от навесных выстрелов.
блицкриг нем. Blitzkrieg — молниеносная война Теория скоротечной войны с достижением победы в кратчайший срок
блокгауз нем. Blockhaus — рубленный дом Оборонительное сооружение из бетона, стали,
больверк   нем. Bollwerk — укрепление  То же, что и бастион
брандер нем. Brander <Brand горение, пожар[25] Судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами;
бруствер нем. Brustwehr, от Brust — грудь и Wehr — защита Земляная насыпь, вал на наружной стороне окопа, траншеи и т. п. для укрытия от неприятельского огня.
бундесвер нем. Bundeswehr < Bund — союз Wehr — Оружие Вооружённые силы Германии
вахмистр вост.-ср.-нем. Wachtmeester<нем. Wachtmeister Военный чин (или должность) в кавалерии (в частности в русской армии), соответствовавший фельдфебелю в пехоте.
гауптвахта нем. Hauptwache- основная охрана Помещение для содержания под арестом военнослужащих
гросс-мессер нем. Grosses Messer (Большой нож), Hiebmesser (Ударный, рубящий нож) Тип позднесредневекового холодного оружия, близок к фальчиону.
гильза нем. Huelse — оболочка, втулка Цилиндр, трубка для пули, заряда, имеющая дно с отверстием, куда вставляется капсюль;
Дунст нем. Dunst — туман Ружейная дробь самого мелкого калибра.
ефрейтор нем. Gefreiter, букв. освобожденный; о солдате, пользующемся некоторыми льготами Звание нижнего чина старой армии, среднее между младшим унтер-офицером и рядовым.
квартирмейстер нем. Quartiermeister Офицер, ведавший снабжением и расквартированием части.
кронверк нем. Kronwerk < Krone — верхушка + werken — мастерить Наружное укрепление, возводившееся перед главным валом крепости для усиления крепостных сооружений.
ландскнехт нем. Landsknecht < Land страна + Knecht наемный работник В Зап. Европе в 15—17 вв.: наемный солдат.
патронташ нем. Patronentasche — патронная сумка Снаряжение для ношения патронов с отдельными ячейками для каждого из них.
рейтар  польск. raytar<нем. Reiter<reiten, ездить верхом [26] Легко вооруженный конный воин в средние века.
фаустпатрон нем. Faustpatrone < Faust кулак + Patrone патрон Ручное безоткатное (реактивное) оружие для стрельбы по бронированным целям минами кумулятивного действия из открытого с двух сторон ствола.
фельдфебель Feldwebel < Feld поле + Weibel судебный исполнитель В русской армии до 1917 г. и нек-рых других армиях: звание старшего унтер-офицера — помощника командира роты по хозяйству и внутреннему распорядку, а также лицо, имеющее это звание.
шанец нем. Schanze — земляное укрепление, оплот Земляной окоп; общее название временных полевых укреплений в России 17-19 вв.

Горное дело, Геология[править]

абзетцер нем. Absetzer < absetzen отодвигать Многоковшовый экскаватор для выемки и перемещения пустых пород на отвалах карьеров.
аншлиф нем. Anschliff заточка, обточка <anschleiffen — шлифовать[27] Препарат минерала или минерального агрегата, полированный в одной плоскости
бергамт нем. Bergamt< Berg — гора, и Amt — должность В Восточной Сибири комната, где чиновники распределяют людей на работы
гнейс нем. Gneis < др.-в.-нем. gneistan блеск, сверкание Горная порода, состоящая из шпата, кварца и слюды.
горст нем. Horst — возвышенность, холм[28] Приподнятый участок земной коры, ограниченный сбросами
грабен нем. Graben — ров, канава [29] Участок земной коры, ограниченный тект. разрывами и опущенный по ним относительно смежных участков
грейзен нем. greisen — расщепление [30] Горная порода, состоящая из кварца и светлых слюд.
зандр   нем. Sandr < нем. Sand — песок[31] Песчано-галечная равнина, образованная талыми ледниковыми водами непосредственно перед внешним краем конечных моренных гряд древних ледников.
зицорт нем. Sitzort, от sitzen, сидеть, и Ort, место Места в рудниках, где можно копать только сидя.
зумпф нем. Sumpf — топь, трясина Углубление под шахтой для скопления воды.
кар ср.-верх. нем. kar, стар.-верх. нем. kar, ср.-ниж. нем. kar(e) «Сосуд, резервуар» Естественное чашеобразное углубление, обычно в гребневой части гор
квершлаг нем. Querschlag <Quer — поперёк, Schlag — штрек Горизонтальная, реже наклонная подземная выработка, идущая по пустым породам под углом к месторождению полезных ископаемых и служащая для транспортировки грузов, передвижения людей, стока вод.
корнцанги нем. Kornzange — пинцет, щипцы для мелких работ Щипцы для мелких работ
маркшейдерия нем. Markscheiderei < mark граница + scheiden разделять Отрасль горной науки и техники, заключающаяся в ведении пространственно-геометрических

измерений (маркшейдерских съемок) в недрах земли

нерунги  нем. Nehrung — коса; пересыпь [32]   Длинные песчаные косы на южном берегу балтийского моря, отделяющие от открытого моря опресненные заливы (гасты).

Медицина, Стоматология[править]

бикс нем. bixen брать с собой или Buchse — жестянка Метал. коробка для обеззараживания в автоклаве перевязочного материала, хирургического белья и пр.;
бинт нем. Binde — повязка[33] Лента для хирургической повязки
капа нем. Карре шапка, колпачок Колпачки из неокисляющегося металла или полимеров, надеваемые на зубы при проведении ортодонтического лечения
кламмер нем. Klammer скобка Cкобка для укрепления зубного протеза, изготовляемая из неокисляющихся металлов.
пустер нем. Puster — вздох Инструмент в виде резинового баллона с изогнутой канюлей, предназначенный для высушивания кариозной полости зуба потоком воздуха.
триппер нем. Tripper < trippen капать Гонорея
флюс нем. Fluss < лат. fluere течь, литься Нарыв под надкостницей, вызванный больным зубом и сопровождающийся отеком метал.
шина нем. Schiene — рельс, полоса, планка Мед. приспособление, применяющееся для создания неподвижности больной или поврежденной части тела.
шприц нем. Spritze < Spritzen — брызгать[34] Цилиндрические инструменты, предназначенные для инъекций, диагностических пункций, отсасывания патологического содержимого из полостей
штопфер нем. Stopfer Инструмент для уплотнения пломбировочного материала в кариозной полости, представляющий собой металлический стержень с грушевидной головкой, расположенной под тупым углом к нему.

Породы собак[править]

брусбарт нем. Brust — грудь, и Bart — борода[35][36] Порода охотничьих собак, помесь пуделя с легавой, отличающаяся густой бородой из щетинистой шерсти и длинными густыми усами
дратхаар нем. Draht проволока + Haar волос[37] Порода жесткошерстных немецких легавых собак разной масти с недлинной шерстью.
курцхаар нем. Kurzhaar < kurz короткий + Нааr волосы, шерсть Порода жесткошерстных немецких легавых собак разной масти с короткой шерстью
лангхаар нем. Langhaar < lang короткий + Нааr волосы, шерсть Порода длинношерстных немецких легавых собак
миттельшнауцер нем. Mittelschnauzer от mittel — средний, schnauze — морда Порода служебных собак с длинной чёрной шерстью и с мордой, несколько меньшей, чем у ризеншнауцера
мопс нем. Mops< нидерл. Moppen — скривить рот < стар.-нидерл. Mopen -ворчать Порода короткошерстных комнатно-декоративных собак, напоминающих отдельными чертами бульдога.
пудель нем. Pudel, от pudeln плескаться в воде, шлёпать по воде[38]; Порода преимущественно декоративных собак
ризеншнауцер нем. Riesenschnauzer — собака с большой мордой Порода служебных собак с длинной чёрной шерстью и с продолговатой лохматой мордой.
такса нем. Dachshund < Dachs барсук + Hund собака Порода охотничьих собак разной масти, приземистых, с длинным гибким телом на коротких ногах, хорошо приспособленных для охоты на зверей в норах, а также собака такой породы.
цвергшнауцер нем. Zwergschnauzer — от zwerg — гном, schnauze — морда, миниатюрный шнауцер, карликовый шнауцер Порода служебных собак
шпиц нем. Spitz, буквально — острый (из-за острых ушей и заостренной морды)[39] Группа пород декоративных собак

Финансы, Биржа, Экономика[править]

бухгалтер нем. Buchhalter -букв. держатель книги Счетовод, ведущий денежную и коммерческую отчетность
вексель нем. Wechsel — перемещение, перевод, мена Письменное обязательство в уплате денег определенному лицу в установленный срок
гешефт нем. Geschäft — дело, сделка, торговая операция Коммерческое дело, предприятие; коммерческая сделка.
гроссбух нем. Grossbuch < Gross — большой, Buch — книга Бухгалтерская книга, дающая сводку всех счетов и приходно-расходных операций.
грюндерство нем. Gründertum < нем. Grund — основание Создание многочисленных предприятий, акционерных обществ, банков и т. п.
декорт нем. Dekort[40] Скидка с цены товара за досрочную его оплату
крах нем. Krach — обвал, крах, шум Банкротство, несостоятельность в выполнении долговых обязательств.
маклер нем. Makler< ниж.-нем. Maken делать Профессиональный посредник при заключении торговых, биржевых и т. п. сделок.
фрахт гол. vracht или нем. Fracht «груз, плата за провоз»[41] Плата за перевозку груза морским или воздушным путем.
штандорт нем. Standort — местоположение Термин, обозначающий наиболее выгодное расположение, размещение промышленных предприятий
штафель нем. Staffeln — ступень, уступ; ярус Бухгалтерский счет особой формы, в котором дебетовые и кредитовые обороты отражены в одной общей графе.

Примечания[править]

  1. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 1. — Издательство «Прогресс». — 1986. — С. 56.
  2. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. — Издательство «Советская энциклопедия». — 1971. — С. 19.
  3. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. — Издательство «Советская энциклопедия». — 1971. — С. 32.
  4. Ишлинский А.Ю. Новый политехнический словарь. — Издательство «Большая Российская Энциклопедия». — 2000. — С. 48.
  5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 1. — Издательство «Прогресс». — 1986. — С. 280.
  6. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. — Издательство «Советская энциклопедия». — 1971. — С. 69.
  7. Криштошевич А.Н. Геологический словарь, Том 1. — Издательство «Госгеолтехиздат». — 1955. — С. 198.
  8. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 2. — Издательство «Прогресс». — 1986. — С. 182.
  9. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 2. — Издательство «Прогресс». — 1986. — С. 238.
  10. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 3. — Издательство «Прогресс». — 1986. — С. 242.
  11. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 3. — Издательство «Прогресс». — 1986. — С. 464.
  12. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 3. — Издательство «Прогресс». — 1986. — С. 670.
  13. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 3. — Издательство «Прогресс». — 1986. — С. 744.
  14. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 3. — Издательство «Прогресс». — 1986. — С. 782.
  15. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. — Издательство «Советская энциклопедия». — 1971. — С. 303.
  16. Ишлинский А.Ю. Новый политехнический словарь. — Издательство «Большая Российская Энциклопедия». — 2000. — С. 547.
  17. Григорьев Краткая географическая энциклопедия, Том 4. Хинтерланд.
  18. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 4. — Издательство «Прогресс». — 1986. — С. 300.
  19. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 4. — Издательство «Прогресс». — 1986. — С. 455.
  20. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 4. — Издательство «Прогресс». — 1986. — С. 476.
  21. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 4. — Издательство «Прогресс». — 1986. — С. 479.
  22. Лёхин И.В. Словарь иностранных слов. — Издательство «Государственное издательство иностранных и национальных словарей». — 1949. — С. 776.
  23. Лёхин И.В. Словарь иностранных слов. — Издательство «Государственное издательство иностранных и национальных словарей». — 1949. — С. 777.
  24. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 1. — Издательство «Прогресс». — 1986. — С. 164.
  25. Лёхин И.В. Словарь иностранных слов. — Издательство «Государственное издательство иностранных и национальных словарей». — 1949. — С. 108.
  26. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 3. — Издательство «Прогресс». — 1986. — С. 464.
  27. Ишлинский А.Ю. Новый политехнический словарь. — Издательство «Большая Российская Энциклопедия». — 2000. — С. 27.
  28. Криштошевич А.Н. Геологический словарь, Том 1. — Издательство «Госгеолтехиздат». — 1955. — С. 188.
  29. Лёхин И.В. Словарь иностранных слов. — Издательство «Государственное издательство иностранных и национальных словарей». — 1949. — С. 175.
  30. Криштошевич А.Н. Геологический словарь, Том 1. — Издательство «Госгеолтехиздат». — 1955. — С. 196.
  31. Лёхин И.В. Словарь иностранных слов. — Издательство «Государственное издательство иностранных и национальных словарей». — 1949. — С. 233.
  32. Криштошевич А.Н. Геологический словарь, Том 2. — Издательство «Госгеолтехиздат». — 1955. — С. 71.
  33. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 1. — Издательство «Прогресс». — 1986. — С. 166.
  34. Л. П. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов Шприц.
  35. Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, Брусбарт.
  36. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 1. — Издательство «Прогресс». — 1986. — С. 220.
  37. Л. П. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов дратхаар.
  38. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 3. — Издательство «Прогресс». — 1986. — С. 401.
  39. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 4. — Издательство «Прогресс». — 1986. — С. 474.
  40. Лёхин И.В. Словарь иностранных слов. — Издательство «Государственное издательство иностранных и национальных словарей». — 1949. — С. 191.
  41. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 4. — Издательство «Прогресс». — 1986. — С. 206.

Литература[править]

  • Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 томах АСТ, Астрель. 2003. ISBN 5-17-013347-2, 5-17-016833-0
  • Цыганенко Г. П. Этимологический словарь русского языка. Киев. РАДЯНСЬКА ШКОЛА. 1989. ISBN 5-330-00735-6
  • Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. Москва. ЭКСМО. 2006. ISBN 5-699-15967-3
  • Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. Москва. ЭКСМО ISBN 978-5-699-16575-9
  • Ванина В. В. Экзотизмы немецкого происхождения в русском языке XX века : (На материале слов., худож. текстов и мемуаров) [Алтайс. гос. ун-т]. — Барнаул, 2001. — 19 с.; (На материале слов., худож. текстов и мемуаров)Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.)

Ссылки[править]

  • Кудряшова, Евгения. Германизмы в русском языке
  • Блог посвященный заимствованиям из и посредством немецкого
  • Этимологический словарь Фасмера

См. также[править]

  • Слова немецкого происхождения

Какие немецкие заимствования мы используем каждый день, даже не задумываясь об их происхождении? Как они звучат в оригинале? Мы подготовили список из 25 таких слов, чтобы заново познакомиться с ними и узнать дословный перевод.
 

Многим известно, что бутерброд – немецкое слово, которое было заимствовано русским и активно используется. Однако подобных заимствований в русском языке очень много! Получается, мы используем немецкий каждый день, просто не замечая этого. Сегодня мы подробно рассмотрим двадцать пять немецких слов, которые проникли в русский язык. 

Некоторые заимствованные слова в русском языке имеют довольно очевидное происхождение. Например, das Wunderkind – дословно, «чудесное дитя». Оно очень по-немецки звучит и почти сразу выдает себя. Как, к примеру, и слово die Landschaft.

Но возможно ли тому, кто никогда не учил немецкий, догадаться, что слово der Gastarbeiter также пришло к нам из немецкого языка? Уже сложнее, правда? Хотя «arbeiten» работать – наверное, самый известный в России немецким глагол.

Некоторые германизмы (заимствования из немецкого) в русском языке имеют только одно значение, а в родном немецком — несколько.

Так, слово der Absatz с немецкого можно перевести не только как «отступ», но и как «каблук». А der Maßstab в Германии может означать не только сам масштаб, но и, например, критерий. Кстати, однокоренным словом немецкому Maßstab будет слово Maß. И, если перед этим словом стоит артикль среднего рода, то das Maß переводится как «размер», а вот если поставить артикль die, то получится die Maß – «литр пива» на баварский или австрийский манер. Das Halstuch в немецком означает «шейный платок», а вот галстук в Германии называют французским словом die Krawatte, созвучным с другим русским словом, однако будьте осторожны, подобные явления назваются ложными друзьями переводчика. Больше таких слов вы найдете в статье по ссылке.

Курсы по немецкому

Но некоторые слова минимально поменяли свой смысл. К примеру, слово «траур» в русский пришло от немецкого глагола trauern – скорбеть. А слово штраф произошло от немецкого слова «наказание» die Strafe.

Кое-какие германизмы после перехода в русский язык почти потеряли смысл в родном. Так, к примеру, der Schlagbaum – слово немецкого происхождения, но в наши дни в Германии его почти не услышишь, вместо него говорят die Schranke.

А вот слово die Bruderschaft в немецком может использоваться так же, как и в русском языке. Хотя, по сути, оно означает «братство».

Der Büstenhalter в Германии тоже редко услышишь, в общем-то как и в России. Сейчас мы чаще называем этот предмет одежды просто «лифчик», а немцы – ВН.

Или вот der Perückenmacher в России сделает вам модную укладку, покрасит волосы или немного укоротит, а в Германии человек с такой профессией может предложить вам только свое изделие – парик. Парикмахера немцы тоже называют «офранцуженным» словом – der Friseur.

Кстати, это не единственное название профессии, которое пришло в русский язык из немецкого. Например, der Schlosser – то есть «слесарь», или der Buchhalter — да, это тоже немецкое слово! Еще одно неожиданное заимствование – слово «кунсткамера», она же die Kunstkammer – то есть комната, в которой помещали разные редкости и тематические коллекции, тоже пришло к нам из Германии. Как и слово der Poltergeist. Дословно оно переводится как «шумящий дух»: poltern «грохотать», а der Geist – «дух».

Парикмахерская

Хотите подтянуть немецкий, чтобы иметь возможность читать немецкие книги в оригинале, смотреть фильмы или разговаривать на нем в путешествиях? В Deutsch Online вы можете записаться на групповые курсы немецкого языка с сертифицированными преподавателями. Занятия проводятся на платформе в личном кабинете: уроки, весь материал для подготовки, тесты и задания в одном месте. Запишитесь прямо сейчас, количество мест ограничено!

Выбрать курс немецкого языка

Die Perlmutter – то есть «перламутр», кстати, тоже составное слово: die Perle –  это «жемчужина», а die Mutter – «мать», получается что-то очень поэтичное: «мама жемчужины». Или другой пример — слово «курорт», которое пришло к нам во второй половине девятнадцатого века. Оно состоит из двух коротких слов: die Kur «лечение» — и der Ort«место».

Некоторым германизмам уже очень много лет. Например, слово die Мarschroute пришло в наш язык еще во времена Петра Первого. А слово die Glasur было впервые использовано во второй половине восемнадцатого века.

Какие-то слова прошли такой долгий путь заимствований, что уже даже сложно доказать, откуда они вообще. К примеру, die Wanne – то есть «ванна», – фактически пришло к нам из немецкого еще в начале восемнадцатого века. Но вот откуда оно появилось в немецком – это науке еще неизвестно, как говорится. Такой же тернистый путь проделало слово «вахта». В русском языке оно образовалось от немецкого глагола wachen – «сторожить». А в немецкий, по некоторым данным, попало из польского, где слово Wachta означало «караул».

А слово Ventil, которое тоже к нам из Германии прибыло, изначально пошло от латинского слова ventus – «ветер».

Как видите, немецкие слова мы с вами используем каждый день в больших количествах, даже не замечая этого. А о том, какие заимствованные русские слова есть в немецком, мы рассказывали в нашей более ранней статье.

Итак, оформим наш список:

  der Absatz — абзац (также: каблук)
der Buchhalter — бухгалтер
das Butterbrot — бутерброд
der Büstenhalter — бюстгальтер
die Wanne — ванна

die Waffel — вафля
das Wunderkind — вундеркинд
der Waggon — вагон
das Halstuch — галстук (также: шарф)
der Gastarbeiter — гастарбайтер

die Glasur — глазурь
der Graf — граф
der Dübel — дюбель
der Kanzler — канцлер
der Kurort — курорт

die Landschaft — ландшафт
der Maßstab — масштаб
das Müsli — мюсли
das Postamt — почтамт
der Rucksack — рюкзак

der Stuhl — стул
der Torf — торф
das Feuerwerk — фейерверк
die Zeitnot — цейтнот
das Zifferblatt — циферблат

der Schacht — шахта
die Scheibe — шайба (также: диск; ломоть)
der Schlagbaum — шлагбаум
das Schnitzel — шницель
die Spritze — шприц

die Schrift — шрифт (также: письмо; почерк)
der Stempel — штемпель
die Strafe — штраф
der Strich — штрих
der Wechsel — вексель (также: обмен; замена)

Продолжим в комментариях?

 Материал готовила,
команда Deutsch Online

Самые популярные

Знакомы ли вам такие слова, как шлагбаум, бутерброд, циферблат, грунт или штрих? А задумывались ли вы о том, что эти слова пришли к нам из немецкого языка, а главное, какие причины повлияли на их проникновение в русский язык?
В цикле научно-популярных статей студенты ФиПЛа рассказывают об актуальных проблемах, которыми занимаются лингвисты. В этой статье вы узнаете, почему и как некоторые немецкие слова закрепились в русском языке.

Германизмы в современном русском языке

«Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…»

В.Г. Белинский

Германизмы по сути своей являются заимствованными словами, которые появляются в языке далеко не безосновательно. Одной из причин появления германизмов в русском языке считаются экстралингвистические факторы, то есть контакты между народами, в нашем случае – контакты русских и немцев. Эти контакты послужили тому, что в русский язык проникли следующие слова: бутерброд, галстук, шляпа, контора, пакет, процент, бухгалтер, вексель, лагерь, штаб, верстак, кварц, картофель и многие другие. Что интересно, к активному развитию русско-немецких отношений привела политика Петра Великого. В период его правления из всех иностранных языков именно немецкий господствовал на территории России.

Следующая причина заимствований уже относится к разряду лингвистических и представляет собой закон экономии речевых усилий. Согласитесь, что очень долго говорить фразу «чокаясь, выпить в знак дружбы с переплетенными в локтях руками» и гораздо быстрее будет сказать выпить на брудершафт, от нем. Brüderschaft trinken, где слово Brüderschaft означает братство.

К лингвистическим причинам также относится стремление пополнить представление о предмете, иными словами, детализировать понятие. Например, слово шницель также пришло к нам из немецкого языка и обозначает тонкую отбивную телячью или свиную котлету.

Напоследок поговорим о законе аналогии. Под аналогией понимается лингвистический процесс, заключающийся в образовании языковой формы по шаблону других языковых форм. Проще говоря, слово должно быть похоже на изначальное слово в языке источнике, например, бухгалтер (Buchhalter), парикмахер (Perückenmacher), кондитер (Konditor), шлягер (Schlager), бюргер (Bürger) и другие.


Кстати, слово Perückenmacher изначально означало мастера, делающего парики, но сейчас в немецком эта лексема устарела, поэтому жители Германии называют парикмахеров псевдофранцузским словом Friseur. Приставка псевдо— здесь потому, что в самой Франции этим словом парикмахеров никогда не называли, а лексема образовалась от французского глагола friser – завивать. Такие вот интересные лингвистические перипетии!

И ещё один интересный факт! Русские глаголы на –овать/–ировать часто соответствуют немецким глаголам на –ieren, посмотрите сами:

  • фотографировать – fotografieren
  • глазировать – glasieren
  • импонировать – imponieren
  • фурнировать – furnieren
  • музицировать – musizieren
  • фантазировать – phantasieren

Заимствования неизбежно появляются в любом языке, этот процесс занимает одно из главных мест в языкознании, т. к. это один из путей пополнения словарного состава любого языка. Теперь вы знаете, какие причины появления заимствований существуют, и какие слова были заимствованы русским языком из немецкого. Как относиться к заимствованиям из иностранных языков каждый решает сам. А вы за или против заимствований?

Автор:

Екатерина Головлева, 20ФиПЛ

Библиографическое описание:


Гаттарова, Л. Х. Заимствование немецких слов в русском языке / Л. Х. Гаттарова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 49 (287). — С. 578-579. — URL: https://moluch.ru/archive/287/64716/ (дата обращения: 09.03.2024).



В статье рассматривается процесс проникновения иностранных слов в русский язык, об истории заимствований. Приведены примеры заимствованных слов немецкого происхождения. Выявлены наиболее популярные направления использования заимствованного немецкого языка.

Ключевые слова: заимствование, лексика, фонетика, немецкий язык, изменение лексического значения, язык, слово, русский язык, грамматика.

На протяжении всей истории русским людям приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научные, культурные и другие отношения с другими народами. В результате этих разнородных контактов русский словарь пополнился иностранными языками.

Заимствование не означает, что язык плохой. Когда заимствованные слова и их элементы приобретаются в соответствии с нормами, которые были преобразованы в соответствии с потребностями языка «принимающего», это просто указывает на то, что язык является творчески активным.

Заимствование — это процесс, в котором одним языком усваиваются слова, значение этих слов, выражения совершенного другого языка. Изучением особенностей функционирования заимствований в русском языке занимались в прошлом и продолжают заниматься многие отечественные и зарубежные ученые-лингвисты: Р. А. Будагов, Л. П. Крысин, А. П. Майоров, А. А. Леонтьев и другие [1]. Результатом заимствования является само слово. Этот процесс является важным фактором развития и изменения лексического значения слов языка. В процессе заимствования слов из иностранных языков, русский язык обрёл свою уникальность и историю. Действия в любой из отраслей жизни, будь то экономическая, политическая, культурная, военные столкновения, всё это накладывало отпечаток на развитие языка. На протяжении многих столетий в русский язык проникали иноязычные слова, которые обозначали совершенно новые понятия. Многие из них, попали в наш язык еще в глубокой древности. Они так сильно укоренились в нашей речи, что уже совершенно не ощущаются как иноязычные [2].

Слова иноязычного происхождения в русском языке могут различаться по пути заимствований:

  1. устный путь, где при общении разноязычных народов идет усвоение лексики в ходе экскурсий и приобщения к культуре народа. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке;
  2. книжный или письменный путь, является заимствование слов других людей из текстов на иностранном языке при переводе этих текстов на их родной язык. Благодаря этому словарь дольше сохраняет свои фонетические и грамматические особенности.

Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов между языковыми и социально-экономическими и культурными связями.

Так же есть и внешние, экстралингвистические факторы появления, перехода и развития заимствованных слов. Экстралингвистические причины заимствования связаны с изменениями, происходящими в жизни людей, с необходимостью обозначения новых предметов, понятий, явлений. Основные экстралингвистические причины заимствования, следующие:

  1. исторические контакты народов;
  2. необходимость выдвижения новых объектов и концепций;
  3. инновации нации в любой конкретной сфере деятельности;
  4. языковой снобизм, мода;
  5. экономия языковых средств;
  6. авторитет исходного языка;
  7. исторически обусловленный рост некоторых социальных слоев, принявших новое слово.

Заимствования из немецкого языка относятся к самым разным областям человеческой деятельности и быта. На этой основе их можно распределить по нескольким группам:

  1. люди, профессии: derGastarbeiter — гастарбайтер, derSchlosser — слесарь, derFeldscher — фельдшер, derJäger — егерь, dasWunderkind — вундеркинд, derSoldat солдат, derGrossmeister — гроссмейстер, derRitter — рыцарь, derSchelm — шельма, dieBruderschaft — брудершафт, dasPostamt — почтамт, derSchlager — шлягер, dieStrafe — штраф, derJahrmarkt — ярмарка, derKurort — курорт и другие;
  2. инструменты, приспособления: derSchieber — шибер (задвижка), dieSpritze — шприц, dasMundstück — мундштук, dasZifferblatt — циферблат, dieScheibe — шайба, dieSpindel — шпиндель, dasStemmeisen — стамеска, dieRaspel — рашпиль, dieZiehklinge — цикля, dieLaubsäge — лобзик, derZahnhobel — цинубель и прочие;
  3. пища: dasButterbrot — бутерброд, dieWaffel — вафля, dieTomate — томат и другие;
  4. бытовые аксессуары, одежда: dasVortuch — фартук, dasHalstuch — галстук, dieSchlappe — шляпа, dieReithose — рейтузы, derKnopf — кнопка, derOrden — орден, dieKasserolle — кастрюля, dieKanister — канистра, derRucksack — рюкзак, derRömer — рюмка, derDurchschlag — дуршлаг, derTeller — тарелка и прочие;
  5. транспорт: dieTrasse — трасса, dieAutobahn — автобан (автомагистраль), dieMarschroute — маршрут, derSchlagbaum — шлагбаум и другие;
  6. военные термины: derBlitzkrieg — блицкриг, derSturm — штурм, dasLager — лагерь, dasZeughaus — цейхгауз (арсенал), dieHülse — гильза, dieHauptwache — гауптвахта, derFeldwebel — фельдфебель, dieHaubitze — гаубица, derGefreiter — ефрейтор, dieZeitnot — цейтнот, dieBrustwehr, derStab — штаб, derFeldscher — фельдшер, derPlatz — плац, dasAchselband — аксельбант, и прочие;
  7. природа: dieLandschaft — ландшафт, derEisberg — айсберг, dieBucht — бухта;
  8. искусство: derFilm — фильм, derAnschlag — аншлаг, dasMalbrett — мольберт, dieFlöte — флейта, dasFeuerwerk — фейерверк, dasWaldhorn — валторна, derAbriss — абрис, dasFachwerk — фахверк [3].

Таким образом, в заимствовании немецких слов в русском языке отразилась история нашего народа. Казалось бы, что отпечаток оставляют в основном культурные связи. Однако экономические, политические, а также военные взаимоотношения играют огромную роль в этом процессе. Именно при военных, политических столкновениях происходит большая часть переходов. Контакты России и Германии существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X — XII веков, когда начались активные торговые связи между Германией и Россией. Очень много слов перешло с немецкого языка также и во времена войн и вооруженных столкновений [4].

Слова иноязычного происхождения различаются по источнику заимствования, по способу заимствования. При переходе из чужого языка в русский проходят следующие процессы освоения языка: графический, фонетический, грамматический, лексический. В любом случае слово меняет орфографию или произносится по-разному, но значение остается. Редко слово усваивалось русским языком в том виде, в каком оно было в языке-источнике.

Процесс заимствования в языке беспрерывен, так как Россия продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с другими странами. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, ведь оно обогащает нашу речь, делает её более точной и выразительной. Но также стоит помнить о том, что многие слова могут и поменять значение со временем в русском языке. Надо знать, что значение определенного слова в стране-«источнике» может оскорбить кого-то при общении, что у нас является нормой.

Литература:

  1. Проблема заимствования в современной лингвистике: общая характеристика [Электронный ресурс].–Режим доступа:–https://vuzlit.ru/889978/problema_zaimstvovaniya_sovremennoy_lingvistike_obschaya_harakteristika.
  2. Карамаш А. О., Бурцева Н. В. Немецкие заимствования в русском языке // Юный ученый.2018 [Электронный ресурс].–Режим доступа:–http://yun.moluch.ru/archive/16/1199/
  3. Комлев Н. Г. Иностранные слова и выражения. — М.: Слово,1999.
  4. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30–90-е годы XIX века. -М. -Л., 1965.

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, немецкий язык, язык, заимствование, иноязычное происхождение, Россия, экстралингвистическая причина заимствования.

заимствование, лексика, фонетика, немецкий язык, изменение лексического значения, язык, слово, русский язык, грамматика

Похожие статьи

Немецкие заимствования в русском языке | Статья в журнале…

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа.

Заимствование — процесс и результат введения в один язык единицы, какого-либо явления из другого языка. Больше всего под этим подразумевают введение в язык

Заимствования как процесс изменения языка | Статья в журнале…

Другая внешняя причина заимствования — обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке закрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в…

Заимствование как один из способов пополнения словарного…

Именно этот язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями.

Заимствование — один из самых динамичных процессов в современных языках и

Прежде чем установить по каким причинам англицизмы попадают в немецкий язык

Основные лингвистические проблемы теории заимствования

Заимствованная лексика составляет значительную часть словарного состава любого языка. По своему происхождению весь словарный состaв немецкого языка принято разделять на слова индоевропейского происхождения, германского и на заимствования из различных…

Влияние заимствований на современные языки

Основные термины (генерируются автоматически): слово, русский язык, язык, заимствование, принимающий язык, русское слово.

В нашей работе мы подразделяем английские заимствования на слова, вводимые в русский язык с помощью транслитерации; слова

Об иноязычных заимствованиях в экономической лексике…

русский язык, слово, немецкий язык, язык, латинский язык, иноязычное происхождение, немецкое слово, значение слов, переход элементов языка, словарный

Слова иноязычного происхождения в русском языке могут различаться по источнику заимствований.

Заимствованные русские слова в английском языке

Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках

О проблеме заимствований в русском языке | Статья в журнале…

В статье рассматривается вопрос заимствований в русском языке иноязычных слов в наше время. Проблема заимствований стала актуальной, начиная с 1990-х годов. В 1990-е годы в результате изменения социального уклада жизни в составе русского языка появилось…

Заимствования как лингвистический феномен | Статья в журнале…

В данной статье говорится о заимствовании слов из одного языка в другой. Причины и следствия, которые влияют на данный процесс. А также о результатах заимствования слов, их вариациях и употреблении.

Похожие статьи

Немецкие заимствования в русском языке | Статья в журнале…

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа.

Заимствование — процесс и результат введения в один язык единицы, какого-либо явления из другого языка. Больше всего под этим подразумевают введение в язык

Заимствования как процесс изменения языка | Статья в журнале…

Другая внешняя причина заимствования — обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке закрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в…

Заимствование как один из способов пополнения словарного…

Именно этот язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями.

Заимствование — один из самых динамичных процессов в современных языках и

Прежде чем установить по каким причинам англицизмы попадают в немецкий язык

Основные лингвистические проблемы теории заимствования

Заимствованная лексика составляет значительную часть словарного состава любого языка. По своему происхождению весь словарный состaв немецкого языка принято разделять на слова индоевропейского происхождения, германского и на заимствования из различных…

Влияние заимствований на современные языки

Основные термины (генерируются автоматически): слово, русский язык, язык, заимствование, принимающий язык, русское слово.

В нашей работе мы подразделяем английские заимствования на слова, вводимые в русский язык с помощью транслитерации; слова

Об иноязычных заимствованиях в экономической лексике…

русский язык, слово, немецкий язык, язык, латинский язык, иноязычное происхождение, немецкое слово, значение слов, переход элементов языка, словарный

Слова иноязычного происхождения в русском языке могут различаться по источнику заимствований.

Заимствованные русские слова в английском языке

Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках

О проблеме заимствований в русском языке | Статья в журнале…

В статье рассматривается вопрос заимствований в русском языке иноязычных слов в наше время. Проблема заимствований стала актуальной, начиная с 1990-х годов. В 1990-е годы в результате изменения социального уклада жизни в составе русского языка появилось…

Заимствования как лингвистический феномен | Статья в журнале…

В данной статье говорится о заимствовании слов из одного языка в другой. Причины и следствия, которые влияют на данный процесс. А также о результатах заимствования слов, их вариациях и употреблении.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Русско французская война дата
  • Экологические проблемы немецкий язык презентация
  • Гордость и предубеждение на французском языке книга
  • Мастер на латыни перевод
  • Как переводится кастом с английского на русский