Немецкая рождественская песня слова

Найдено 49 текстов

Немецкая рождественская песня — O Tannenbaum

Немецкая рождественская песня — Stille Nacht, Heilige Nacht

® Немецкий рождественский гимн — .

Немецкие Рождественские — Kommet Ihr Hirten

Немецкие Рождественские Песни — Jingle Bells (немецкая версия)

Немецкая рождественская песенка — Stille Nacht! Heilige Nacht!

Немецкая рождественская песня — Mein Allerschoenster Weihnachtstraum

Немецкая рождественская песня — O Tannenbaum, o Tannenbaum (07.10)

Немецкая рождественская песня — Morgen Kinder wird’s was geben

Немецкие Рождественские — Мorgen Kinder wird’s was geben

Немецкая рождественская песня — O Tannenbaum, o Tannenbaum

Немецкая Рождественская песенка — O Tannenbaum, O Tannenbaum

Немецкая Рождественская — O, Tannenbaum!

Рождественский хор — немецкая рождественскя песня. …

Немецкая — Рождественская песня

Рождественская песня — O Tannenbaum (На немецком)

Рождественский хор — (Щедрик, на немецком языке)

рождественская — «Джингл Беллс» на немецком

Рождественская песня — Jingle Bells (немецкая версия)

Рождественский Гимн на немецком — Stile Nacht (Silent Night)

рождественская немецкая — Deck the Halls

1 Начало Злата — Немецкая рождественская песня

Stille Nacht! Heilige Nacht! — (немецкая рождественская песенка)

Stille Nacht, heilige Nacht — Немецкая рождественская песня

Зайчонок Schnuffel — Weihnachtslied — Рождественская песенка на немецком!!!

Рождество — о, ёлка! о, ёлка!-немецкая рождественскя песня

Stille Nacht — Heilige Nacht… «Тихая ночь..» на немецком…Красивая Рождественская песня

Немецкая рождественская — Stille Nacht, heilige Nacht «Тихая ночь, ночь Рождества…»

Немецкая рождественская песня — O Tannenbaum, o Tannenbaum (Очень хорошее сравнение. Для меня одна из самых лучших песен по смыслу)

Неизвестный исполнитель — немецкая рождественскя песня. …Немецкая? Вообще-то это «Oh Christmas tree oh Christmas tree of all the trees most lovely» :)))

!!! Рождество — О, ёлка! О, ёлка!- Немецкая рождественская песня

Vienna Boys Choir — Stille Nacht, heilige Nacht немецкая рождественская песня. Оригинал.

Немецкие Рождественские Песни Frohe Weihnachten! — Stille Nacht, Heilige Nacht

Немецкие Рождественские Песни Deutsch — Frohe Weihnachten!

Старинная немецкая рождественская песня — Stille Nacht, heilige Nacht/Тихая Ночь

Немецкие Рождественские Песни Erdmöbel — Weihnachten (Last Christmas)

Немецкие Рождественские Песни Die Flippers — Oh du fröhliche

Новогодние и Рождественские Песни — Jingle Bells (немецкая версия)

Рождественский немецкий гимн (1816) — Silent Night (Фр. Грубер, Й. Мор)

adults and children dressed up singling christmas carols

By Last updated:

It must be that time of the year because Christmas songs are starting to ring throughout homes, shopping malls and even airports.

The spirit of Christmas, and the entire holiday season, is not complete without reading Christmas stories and poems, watching Christmas movies and, of course, singing carols with family and friends! 

The lucky thing for you German learners is that this delightful holiday tradition can help you pick up useful festive words and phrases!

Not only do the Germans love Christmas, but many of the Christmas songs we know and love have German/Austrian roots.

I’ve jotted down some of the more traditional songs I’ve heard at the Christkindlmarket in Chicago, and put together a list of the top eight German Christmas songs that really bring about the holiday spirit.

Contents

  • 1. “Stille Nacht” (Silent Night)
  • 2. “O Tannenbaum” (Oh Christmas Tree)
  • 3. “Weiße Weihnacht” (White Christmas)
  • 4. “Alle Jahre wieder” (Every Year)
  • 5. “Ihr Kinderlein kommet” (Oh Come, Little Children)
  • 6. “Es ist ein Ros’ entsprungen” (Lo, How a Rose E’er Blooming)
  • 7. “Heidschi Bumbeidschi” (Go to Sleep)
  • 8. “Kling, Glöckchen” (Ring, Little Bell)
  • How Can German Christmas Songs Help Your Language Learning?
  • And One More Thing…

Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere. Click here to get a copy. (Download)

1. “Stille Nacht” (Silent Night)

Lyrics and translation: “Stille Nacht” lyrics

“Silent Night” is a popular song all across the world, but its roots come straight from a small Austrian village called Oberndorf. The story goes that on Christmas Eve in 1818, a pastor by the name of Joseph Mohr was struggling to find a way to play music for the night’s church services, since his organ was ruined due to a recent flood.

Unfazed, the pastor grabbed a Christmas poem he’d written a few years earlier and brought it to his friend Franz Gruber, an organist living in a neighboring town. It turns out Gruber was able to create a guitar-accompanied song in just a few hours, saving the Christmas service and producing a world-renowned song in the process.

Some not so commonly used words dance throughout the “Stille Nacht” lyrics, including:

heilig (holy)
himmlisch (heavenly)
der Ton / die Töne  (sound / sounds)

2. “O Tannenbaum” (Oh Christmas Tree)

Lyrics and translation: “O Tannenbaum” lyrics

Interestingly enough, “O Tannenbaum” has nothing to do with Christmas. The composer and organist Ernst Anschütz set out to write a song that simply reflected the beauty and faithfulness of a regular fir tree. This occurred in 1824, yet as people began to use the fir as a Christmas tradition, the song gradually became recognized as a holiday song.

As for learning some vocabulary with the “O Tannenbaum” song, there are quite a few interesting words are sprinkled in there:

O Tannenbaum, o Tannenbaum, (O Christmas tree, o Christmas tree)
wie treu sind deine Blätter! (How loyal are your needles!)

Die Hoffnung und Beständigkeit (Your hope and durability)
Gibt Trost und Kraft  (Provide comfort and strength)
zu jeder Zeit. (at any time.)

3. “Weiße Weihnacht” (White Christmas)

Lyrics and translation: “Weiße Weihnacht” lyrics

“Weiße Weihnacht,” or “White Christmas,” was not originally a German song. It was written for the Bing Crosby movie “Holiday Inn,” which was released in 1942. The song’s popularity caused it to be translated into various different languages, including German.

What are some less common vocabulary words and phrases you can pull from the German version of “White Christmas”?

Möcht’s auf Erden Frieden immer sein (May there always be peace on Earth)
Festlich strahlen Kerzen in allen Herzen (Candles shine merrily in all our hearts)
Vergeh’n Kummer heut’ und Weh. (Worry and woe vanish today.)

Although the footage is old, the “White Christmas” music video above was sung rather well by the boys choir Toelzer Knabenchor, and the video provides lyrics for you to follow along with.

4. “Alle Jahre wieder” (Every Year)

Lyrics and translation here: “Alle Jahre wieder” lyrics

The “Alle Jahre wieder” song comes with some varying renditions, but most of them have the same, if not similar, lyrics. For example, many people call the song “Alle Jahre wieder kommt das Christuskind,” which translates to “Every Year the Christ Child Comes Again.”

The first verse has some useful vocabulary:

Alle Jahre wieder (Every year again)
Kommt das Christuskind (Comes the Christ Child)
Auf die Erde nieder, (Down to earth)
Wo wir Menschen sind. (Where we humans are.)

If you’re interested in learning the language behind German songs like this, you can check out music videos on FluentU, which breaks down each line for you.

5. “Ihr Kinderlein kommet” (Oh Come, Little Children)

Lyrics and translation here: “Ihr Kinderlein kommet” lyrics

Written by Christoph von Schmid and composed by German musician Johann Abraham Peter Schulz, “Ihr Kinderlein kommet” boasts a beautiful melody that brings the family together.

Notice how certain words like “ye” are represented in German:

Ihr Kinderlein, kommet, (Ye children come)
O kommet doch all! (O come ye all!)
Zur Krippe her kommet (Come to the cradle)
In Bethlehems Stall. (in Bethlehem’s stall.)

6. “Es ist ein Ros’ entsprungen” (Lo, How a Rose E’er Blooming)

Lyrics and translation: “Es ist ein Ros’entsprungen” lyrics

The authors of this song are unknown, but it’s certain that the lyrics come from Germany. Throughout the years, composers added a few lines to create a more fruitful story about how Mary learned she was to become the mother of Jesus.

The first two lines reveal the complexity of the words, because various contractions and cutoff words exist:

Es ist ein Ros’ entsprungen (Lo, how a rose e’er blooming)
Aus einer Wurzel zart. (From tender stem hath sprung!)

Here’s a solid video with English subtitles in addition to the a cappella version above (which has both German and English subtitles).

7. “Heidschi Bumbeidschi” (Go to Sleep)

Lyrics and translation here: “Heidschi Bumbeidschi” lyrics

The “Heidschi Bumbeidschi” song technically means “Go to Sleep,” but the translation is rough. This is most likely because the creator is unknown. The song, originally intended to be used as a lullaby, comes from the beginning of the 19th century. It eventually became used as a Christmas song, although this use is technically incorrect.

My favorite line is when they talk about the “snow white horse” towards the end, since you don’t see this kind of vocab often:

Da fahrt di a schneeweißer Schimml (There goes a snow white horse)

8. “Kling, Glöckchen” (Ring, Little Bell)

Lyrics and translation: “Kling, Glöckchen” lyrics

Hailing from the 19th century, “Kling, Glöckchen” was meant to serve as traditional German folk music, yet it transformed into a Christmas song over the years. It was written by Karl Enslin and set to music by Benedikt Widmann.

This one is full of fun vocabulary:

kling, Glöckchen, kling (Ring, little bell, ring!)

Öffnet mir die Türen (Open up your doors for me)

How Can German Christmas Songs Help Your Language Learning?

  • Practice pronunciation. German Christmas songs offer fun ways to practice your pronunciation. For example, you might find it difficult to pronounce a few words in the Die Hoffnung und Beständigkeit line of “O Tannenbaum” (see #2 below), but when you sing that long word, Beständigkeit, in the “Oh Christmas Tree” melody, it rolls easier off the tongue.
  • Learn words easier. Songs provide unique opportunities to remember certain words, since rhymes, rhythms and melodies are all on your side when it comes to memorizing. Using “O Tannenbaum” again, hearing this song and singing along will quickly lock the German word for “Christmas tree” into your memory, since it’s repeated so many times.
  • Collaborate with other learners. You can sing these songs with other people, making it a more collaborative effort. Here’s a suggestion: Host a German Christmas party (via Meetup) with other learners and/or native speakers. Play some German Christmas songs while munching on holiday treats. Pass out lyrics so everyone can sing along, and after the song, discuss which words you had trouble with.
  • Mix three language skills together. Songs bring speaking, listening and reading into the equation, since you also have to look at the lyrics while singing. You can practice by yourself by reading along with the lyrics as you listen (links below). This way, you see how words are spelled. Also, take turns listening to hear how words are pronounced, and then singing along to mimic the same pronunciation.

Now that you’ve had a chance to learn about some of the best German Christmas songs, load up your YouTube or iTunes playlist and sing along for a truly German Christmas.

These songs not only let you further enjoy the holidays, but they improve how you translate, read, pronounce and recognize festive words and phrases. Merry Christmas!

Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere. Click here to get a copy. (Download)

And One More Thing…

Want to know the key to learning German effectively?

It’s using the right content and tools, like FluentU has to offer! Browse hundreds of videos, take endless quizzes and master the German language faster than you’ve ever imagine!

learn-german-with-videos

Watching a fun video, but having trouble understanding it? FluentU brings native videos within reach with interactive subtitles.

learn-german-with-interactive-videos

You can tap on any word to look it up instantly. Every definition has examples that have been written to help you understand how the word is used. If you see an interesting word you don’t know, you can add it to a vocabulary list.

learn-conversational-german-with-subtitled-dialogue

And FluentU isn’t just for watching videos. It’s a complete platform for learning. It’s designed to effectively teach you all the vocabulary from any video. Swipe left or right to see more examples of the word you’re on.

practice-german-with-adaptive-quizzes

The best part is that FluentU keeps track of the vocabulary that you’re learning, and gives you extra practice with difficult words. It’ll even remind you when it’s time to review what you’ve learned.

Start using the FluentU website on your computer or tablet or, better yet, download the FluentU app from the iTunes or Google Play store. Click here to take advantage of our current sale! (Expires at the end of this month.)

If you liked this post, something tells me that you’ll love FluentU, the best way to learn German with real-world videos.

Experience German immersion online!

Немецкие рождественские песни

Оглавление

  • Alle Jahre wieder
  • Es ist ein Ros’ entsprungen
  • Fröhliche Weihnacht überall
  • Heidschi Bumbeidschi
  • Ihr Kinderlein kommet
  • Kling, Glöckchen, klingelingeling
  • Lasst uns froh und munter sein
  • Maria durch ein Dornwald ging
  • Meine Seel erhebt den Herrn
  • Morgen kommt der Weihnachtsmann
  • Nun komm, der Heiden Heiland
  • Nun sei willkommen Herre Christ
  • O du fröhliche
  • O Tannenbaum
  • Schneeflöckchen, Weissröckchen
  • Stille Nacht
  • Süßer die Glocken nie klingen
  • Weiße Weihnacht

Рождественские и новогодние песни — значимая немецкая традиция и неотъемлемая часть культуры Германии. Они звучат на тематических концертах, рождественских ярмарках, в кафе и ресторанах. В семейных кругах распространены караоке и совместное исполнение песен, и даже целые группы людей, отправляясь на вечернюю прогулку, исполняют известные с детства мотивы просто так, прямо на улице. Праздничная атмосфера приходит в города с конца ноября и не развеивается ни на миг до самой новогодней ночи, в том числе благодаря музыке.

Интересуетесь немецкой культурой и традициями? Мечтаете выучить немецкий, но не знаете, с чего начать? Записывайтесь на групповые онлайн-курсы прямо сейчас! Выбирайте свой уровень, дату старта и удобное время. Занятия проходят в прямом эфире, после урока доступна видеозапись и все дополнительные материалы на интерактивной платформе. Вы значительно экономите деньги, получаете реальное общение на немецком, регулярно тренируетесь и закрепляете знания. Сейчас идёт классная акция, не пропустите.

Выбрать курс

Alle Jahre wieder

Текст песни Alle Jahre wieder был написан немецким поэтом Вильгельмом Хейем, а мелодию приписывают композитору Фридриху Зильхеру. Настроение песни согревает в холодные вечера, приносит ощущение лёгкости и тихой радости.

Es ist ein Ros’ entsprungen

Es ist ein Ros’ entsprungen первоначально была церковным песнопением и появилась ещё в 16-м веке. Стихи отсылают к ветхозаветному мотиву: «И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастёт от корня его». Автор мелодии неизвестен. Текст второй строфы написал протестантский композитор Михаэль Преториус. Песня нежная, успокаивающая и трогательная.

Fröhliche Weihnacht überall

Песня увидела свет в 1870 году под названием Merry, Merry Christmas. Текст и музыку написала американская учительница Ребекка Кук. Песня была включена в несколько сборников песен для воскресных школ. А то, что звучит на представленном выше видео — немецкоязычная адаптация.

Heidschi Bumbeidschi

На самом деле Heidschi Bumbeidschi не рождественская песня, хотя и вспоминают о ней всё чаще в Рождество. Песня-колыбельная появилась в Австрии в 1819 году. Кем в действительности является Heidschi Bumbeidschi, не вполне ясно. Некоторые считают этот образ к духам смерти, который забирает ребёнка в конце песни. Другие утверждают, что Heidschi Bumbeidschi — обычный ночной кошмар.

Ihr Kinderlein kommet

Текст песни Ihr Kinderlein, kommet написан католическим священником и писателем Кристофом Шмидом. Его поэма Die Kinder bei der Krippe первоначально состояла из восьми стихов. Музыку к поэме в известном сегодня виде написал композитор Иоганн Абрахам Петер Шульц. Мелодия впервые вышла в свет вместе со стихотворением Шмида в сборнике Sechzig deutsche Lieder für dreißig Pfennig («Шестьдесят немецких песен за тридцать пенни») Фридриха Айкхоффа.

Kling, Glöckchen, klingelingeling

Автор текста — Карл Энслин. Впервые Kling, Glöckchen — тогда под названием Christkindchens Einlass — появился во второй части сборника «Источник песен», изданного композитором Бенедиктом Видманном. С разрешения Энслина Видманн использовал в сборнике ряд его детских стихотворений, в том числе и данный текст.

Lasst uns froh und munter sein

Песня Lasst uns froh und munter sein посвящена празднику святого Николая Мирликийского 6 декабря (тут ссылка на статью о Дне святого Николая) и относится к традиционным рождественским гимнам. Историк Хуго Вайденхаупт считает автором песни Августа Штаппера, учителя муниципальной средней школы из Дюссельдорфа.

Maria durch ein Dornwald ging

Песня Maria durch ein Dornwald ging была впервые опубликована в 1850 году и часто исполнялась в епархии Падерборна в 19-м веке. Её мелодия, как считают историки, восходит к 16 веку. По происхождению эта песня паломническая. Популярность песне обеспечили сборники песен молодёжного движения начала 20-го века.

Meine Seel erhebt den Herrn

Meine Seel erhebt den Herrn — церковная кантата Иоганна Себастьяна Баха. Написана в 1724 году в Лейпциге для праздника Посещения Пресвятой Богородицы (2 июля). Это пятая часть его второго годового цикла кантат. Позднее Бах исполнил кантату ещё раз в 1740-х годах.

Morgen kommt der Weihnachtsmann

Morgen kommt der Weihnachtsmann — песня на слова Гофмана фон Фаллерслебена и мелодию французской народной песни Ah! vous dirai-je, Maman. Именно благодаря переводу текста на французский песня стала популярной во всём мире. Вольфганг Амадей Моцарт даже использовал эту мелодию в качестве основы для своих фортепианных вариаций.

Nun komm, der Heiden Heiland

Nun komm, der Heiden Heiland — песня Мартина Лютера. Восходит к старинному церковному гимну Veni redemptor gentium Амвросия Миланского. Текст Амвросия является частью его обширного литургического гимна и состоит из восьми строф. В своём тексте Амвросий подчёркивает двойственную природу Спасителя, которая проявляется в рождении от Девы в самом начале его земного пути.

Nun sei willkommen Herre Christ

Nun sei willkommen Herre Christ — самая старая из сохранившихся немецкоязычных рождественских песен. Мелодия впервые задокументирована в ахенском фрагменте и датируется, предположительно, 14-м веком. Песня также известна как ахенская рождественская песнь. Согласно старым хроникам Ахена, её исполняли почётные граждане города.

O du fröhliche

O du fröhliche — одна из самых известных немецкоязычных рождественских песен. Мелодия основана на римско-католическом гимне о Деве Марии O sanctissima. Поэт первой строфы — Иоганн Даниэль Фальк, две следующие написал Генрих Хольцшухер. Фальк, потерявший четверых детей из-за тифозной болезни и основавший приют для сирот в Веймаре. Песня O du fröhliche была посвящена живущим в нём детям.

O Tannenbaum

Мелодию O Tannenbaum знают все, кто когда-либо изучал немецкий в школе или на языковых курсах. Существует множество версий песни, а наиболее известную написал в 1824 году органист и учитель из Лейпцига Эрнст Аншюц. Мелодия основана на мотиве старой народной песни. Существует и современная версия O Tannenbaum: Винс Гуральди написал её специально для американского рождественского шоу A Charlie Brown Christmas.

Schneeflöckchen, Weissröckchen

Хотя эта песня и частый гость рождественских сборников и исполняется во время Адвента, ошибочно считать её рождественской. Оригинальная версия принадлежит Хедвиг Хаберкерн — воспитательнице детского сада и учительнице из Вроцлава. Под псевдонимом тётя Хедвиг она писала детские рассказы. В свой первый сборник «Рассказы тёти Хедвиг для маленьких детей» она включила сказку о снежном облаке и песенку «Снежинки с неба».

Stille Nacht

Рождественские обычаи в немецкоязычной среде воплощаются в песне Stille Nacht. Впервые песню исполнили 24 декабря 1818 года в римско-католической церкви святого Николы в Оберндорфе, недалеко от Зальцбурга. Сейчас на месте церкви находится часовня. Немецкий текст был переведён на 320 языков и диалектов по всему миру. В 2011 году ЮНЕСКО признала Stille Nacht объектом нематериального культурного наследия. А вам знакома эта мелодия?

Süßer die Glocken nie klingen

Автор текста — немецкий теолог и педагог Фридрих Вильгельм Критцингер, директор педагогического института в Дройсиге. Песню впервые опубликовали в сборнике учителя музыки Бернхарда Бремига.

Weiße Weihnacht

Создатель песни — композитор Ирвинг Берлин. Её англоязычная версия, White Christmas, стала одной из самых известных и популярных рождественских песен в мире. Бинг Кросби исполнил её в 1947 году. Долгое время песня занимала первое место в списке наиболее продаваемых синглов в истории музыки: суммарно продано около 50 миллионов копий.

Alle Jahre wieder…

Alle Jahre wieder, kommt das Christuskind,
auf die Erde nieder, wo wir Menschen sind.

Kehrt mit seinem Segen, ein in jedes Haus,
geht auf allen Wegen mit uns ein und aus.

Steht auch mir zur Seite, still und unerkannt.
Daß es treu mich leite, an der lieben Hand.

Alle Jahre wieder, kommt das Christuskind
auf die Erde nieder, wo wir Menschen sind.

***

Перевод песни «Каждый год снова…»

Каждый год снова приходит ребенок-Христос
на Землю вниз, туда, где мы, люди.

Возвращается со своим благословением, одним в каждый год,
идет по всем дорогам со всеми нами.

Стоит так же на моей стороне, тихо и незаметно.
Любовно направляет меня своей рукой.

Каждый год снова приходит ребенок-Христос
на Землю вниз, туда, где мы, люди.


Oh Tannenbaum

Oh Tannenbaum, Oh Tannenbaum,
Wie grün (treu) sind deine Blätter.
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter wenn es schneit.

Oh Tannenbaum, Oh Tannenbaum,
Wie grün (treu) sind deine Blätter!
Oh Tannenbaum, Oh Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!

Wie oft hat nicht zur Winterszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
Oh Tannenbaum, Oh Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!

Oh Tannenbaum, Oh Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
Oh Tannenbaum, Oh Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren.

***

Перевод к песни «О, ёлочка».

О, ёлочка, о, ёлочка,
Какие зеленые (настоящие) твои листья.
Ты зеленеешь не только летом,
Но даже зимой, когда идет снег.

О, ёлочка, о, ёлочка,
Какие зеленые (настоящие) твои листья!
О, ёлочка, о, ёлочка,
Ты можешь мне понравиться!

Как часто не только зимой
еще какое-то дерево мне так нравилось!
О, ёлочка, о, ёлочка
Ты можешь мне понравиться!

О, ёлочка, о, ёлочка,
Твое платье хочет научить меня
Надежде и стойкости
Мужеству и силе в любой момент!
О, ёлочка, о, ёлочка,
Твое платье хочет научить меня чему-то.


O du fröhliche…

O du fröhliche, o du selige, gnadenbringende
Weihnachtszeit!

Welt ging verloren, Christ ist geboren.
Freue, freue dich, o Christenheit!

O du fröhliche, o du selige, gnadenbringende
Weihnachtszeit!

Christ ist erschienen, uns zu versühnen.
Freue, freue dich o Christenheit!

O du fröhliche, o du selige, gnadenbringende
Weihnachtszeit!

Himmlische Heere, jauchzen dir Ehre.
Freue, freue dich, o Christenheit!

***

Перевод к песне «О, ты радостное…»

О, ты радостное, благословенное, благодатное
рождественское время!

Мир был потерян, Христос родился.
Радуйтесь, веселитесь, христиане!

О, ты радостное, благословенное, благодатное
рождественское время!

Христос появился, чтобы искупить нам.
Радуйтесь, радуйтесь христиане!

О, ты радостное, благословенное, благодатное
рождественское время!

Небесные ликуют, почитая вас.
Радуйтесь, радуйтесь, христиане!


Kling, Glöckchen, Klingelingeling

Kling, Glöckchen, Klingelingeling,
Kling, Glöckchen Kling
Laßt mich ein ihr Kinder,
s’ist so kalt der Winter,
öffnet mir die Türen,
lasst mich nicht erfrieren!
Kling, Glöckchen, Klingelingeling
Kling, Glöckchen Kling

Kling, Glöckchen, Klingelingeling
Kling, Glöckchen Kling
Mädchen hört und Bübchen,
macht mir auf das Stübchen,
bring euch viele Gaben,
sollt Euch dran erlaben!
Kling, Glöckchen, Klingelingeling
Kling, Glöckchen Kling

Kling, Glöckchen, Klingelingeling
Kling, Glöckchen Kling
Hell erglühn die Kerzen,
öffnet mir die Herzen,
will drin wohnen fröhlich,
frommes Kind wie selig.
Kling, Glöckchen, Klingelingeling
Kling, Glöckchen Kling

***

Перевод к песне «Звони, колокольчик, звони».

Звони, колокольчик, звони-звони
Звони, колокольчик, звони.
Пропустите меня к детям,
так холодно этой зимой.
Откройте свои двери,
не дайте мне замерзнуть!
Звони, колокольчик, звони-звони.
Звони, колокольчик, звони.

Звони, колокольчик, звони-звони
Звони, колокольчик, звони.
Услышьте девочки и маленькие мальчики,
положите меня в колыбельку,
принесите столько даров,
сколько сможете себе позволить.
Звони, колокольчик, звони-звони
Звони, колокольчик, звони.

Звони, колокольчик, звони-звони.
Звони, колокольчик, звони.
Мерцают светом свечи.
Открываются сердца.
Хочу жить радостно,
Святой ребенок как благословение.
Звони, колокольчик, звони-звони.
Звони, колокольчик, звони.


Подборка рождественских песен и стихов на немецком языке

Lieder

Guten Abend, schön Abend!

Guten Abend, schön Abend!                   2. Der Schnee fällt in Flocken,

Guten Abend, schön Abend!                   Und weiβ steht der Wald.

Es weihnachtet schon.                             Nun freut euch, ihr Kinder,

1.Am Kranze die Lichter,                        die Weihnacht kommt bald.

die leuchten so fein,                                3. Nun singt es und klingt es

sie geben der Heimat                               so lieblich und fein.

einen helllichten Schein.                         Wir singen die fröhliche

                                                              Weihnachtszeit ein.

Vor Weihnachten

1. Zünden wir ein Lichten an                               3.  Zünden wir drei Lichten an

Sagen wir dem Weihnachtsmann                                 sputet sich der Weihnachtsmann

Lieber  Alter es wird Zeit                                             Füllt den Sack bis an den Rand

In vier Wochen ist-s soweit

2.  Zünden wir zwei Lichten an                         4. Zünden wir vier Lichten an

Mahnen wir dem Weihnachtsmann                   schmunzeln froh der Weihnachtsmann

Pack schon die Geschenke ein                          hat ja alles schon bereit

Bald muss alle fertig sein.                                 Für die schöne Weihnachtsmann.

O du fröhliche, o du selige

O du fröhliche, o du selige,

gnadenbringende Weihnachtszeit!

Christ ist erschienen, uns zu

Versühnen :  Freue, freu dich,

O Christenzeit!

O du fröhliche, o du selige,

gnadenbringende Weihnachtszeit!

Himmlische Heere jauchzen dir Ehre:

Freue, freue dich, o Christenzeit!

O Tannenbaum, o Tannenbaum

O Tannenbaum, o Tannenbaum

Wie treu sind deine Blätter!

Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,

nein, auch im Winter, wenn es scheint!

O Tannenbaum, o Tannenbaum

Wie treu sind deine Blätter!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,

du kannst mir sehr gefallen;

wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit

ein Baum von dir mich hoch erfreut!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,

du kannst mir sehr gefallen.

O Tannenbaum, o Tannenbaum,

dein Kleid will mich was lehren:

Die Hoffnung und Beständigkeit

Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,

dein Kleid will mich was lehren.

Stille Nacht, heilige Nacht!

Stille Nacht, heilige Nacht!

Alles schläft, einsam wacht

Nur das traute hochheilige  Paar.

Holder Knabe im lockigen Haar,

Schlaf in himmlischer Ruh,

Schlaf in himmlischer Ruh!

Stille Nacht, heilige Nacht!

Hirten erst kundgemacht

Durch  der Engel Halleluja,

Tönt es laut von fern und nah:

Christ, der Retter ist da!

Christ, der Retter ist da!

Stille Nacht, heilige Nacht!

Gottes Sohn, o, wie lacht

Lieb’ aus deinem göttlichen Mund.

Da uns schlägt die rettende Stund,

Christ, in deiner Geburt!

Christ, in deiner Geburt!

Christnacht!

                   Josef Kanter

Der Abend sinkt nieder

Die Arbeit ist vollbracht

Das Christkind kommt wieder

Auch die Heilige Nacht.

Christenbaum, schön geschmückt

Schlummernde Kerzen dran

Die Kinder recht entzückt

Freudevoll jederman.

Weihnacht

                         Karl May

Ich verkünde große Freude,

die Euch widerfahren ist

denn geboren wurde heute

Euer Heiland Jesus Christ.

Blicke auf dein Kind hernieder,

das sich sehnt nach deinem Licht:

Der Verlorne naht sich wieder.

Geh mit ihm nicht ins Gericht!

Darum gilt auch mir die Freude

Die Euch widerfahren ist.

Denn geboren wurde heute

Auch mein Heiland, Jesus Christ!

Weihnachtszeit

                         Jens Schulz

Mutter bäckt im Offen Kekse,

lecker Duft zieht durch den Raum,

und im Wohnzimmer, da steht ein

schmuckbehängter Weihnachtsbaum.

Seine Kugeln, gold und silbern,

funkeln hell und wundersam.

Durch das Feuer im Kamin ist

Unser Raum wohlig und warm.

Untern Baum liegen Geschenke

Frohe Stimmung- weit und breit.

Wir sind alle voller Spannung.

Ja, Christ, in deiner Geburt!

Ja, das ist die Weihnachtszeit!

Christkind

von Robert Reinick

Die Nacht vor dem Heiligen Abend,

 Da liegen die Kinder im Traum;

Sie träumten von schönen Sachen

Und von dem Weihnachtsbaum.

Und während sie schlafen und träumen,

 Wird es am Himmel klar, Und durch den Himmel

 fliegen Drei Engel wunderbar.

Sie tragen ein goldnes Kindlein.

 Das ist der Heilige Christ;

Es ist so fromm und freundlich,

 Wie keins auf Erden ist.

Und wie es durch den Himmel

Still über die Häuser fliegt,

Schaut es in jedes Bettchen,

 Wo nur ein Kindlein liegt.

Und freut sich über alle,

 Die fromm und freundlich sind;

 Denn solche liebt von Herzen

 Das liebe Himmelskind.

Wird sie auch reich bedenken

 Mit Lust aufs allerbest.

 Und wird sie schon beschenken

Zum lieben Weihnachtsfest.

Heut’ schlafen noch die Kinder

 Und seh’n es nur im Traum,

 Doch morgen tanzen und springen

Sie um den Weihnachtsbaum.

 Weihnachtslied

            Th.Storm

Vom Himmel in die tiefsten Klüfte

Ein milder Stern herniederlacht:

Vom Tannenwalde steigen Düfte

Und hauchen durch die Winterlüfte,

und kerzenhelle wird die Nacht.

Mir ist das Herz so froh erschrocken,

das ist die Hebe Weihnachtszeit!

Ich höre fernher Kirchenglocken

Mich lieblich heimatlich verlocken

In märchenstille Herrlichkeit.

Ein frommer Zauber hält mich wieder,

anbetend, staunend muss ich stehn:

es sinkt auf meine Augenlider

ein goldner Kindertraum hernieder,

ich fühl’s, ein Wunder ist geschehn.

Ihr Bild

                      H.Heine

Ich stand in dunklen Träumen

Und start ihr Bildnis an,

Und das geliebte Antlitz

Heimlich zu leben began.

Um ihre Lippen zog sich

Ein Lächeln wunderbar,

Und wie von Wehmutstränen

Erglänzte ihr Augenpaar.

Auch meine Tränen flossen

Mir von den Wangen herab.

Und ach! Ich kann es nicht glauben,

dass ich dich verloren hab.

Её портрет

В ее портрет углубившись,

Я смутным предался мечтам,

И вдруг дыханье жизни

Прошло по любимым  чертам.

Улыбкой дрогнули губы,

 и странно блеснули глаза,

Как будто на них навернулась

невидимая слеза.

И слезы мои покатились

Твои застилая черты.

О боже! Могу я поверить,

Что мною потеряна ты!

Das Fischermädchen

                                    H.Heine

Du schönes Fischermädchen,

treibe den Kahn zu mir und setze dich nieder,

wir hosen Hand in Hand.

Leg an mein Herz dein Köpfchen,

und fürchte dich nicht zu sehr,

vertraust du dich nicht zu sehr,

täglich dem wilden Meer.

Mein Herz gleicht ganz dem Meere,

hat Sturm und Ebb und Flut

und manche schöne Perle

in seiner Tiefe ruht.

Рыбачка

Красавица рыбачка,

Оставь челнок на песке

Посиди со мной, поболтаем,

Рука в моей руке.

Прижмись головкой к сердцу,

Не бойся ласки моей;

Ведь каждый день ты с морем

Играешь судьбою своей.

И сердце мое как море

Там бури, прилив и отлив,

В его глубинах много

Жемчужных дремлет див.

Die blauen Frühlingsaugen

Die blauen Frühlingsaugen

Schahn aus dem Gras hervor;

Das sind die lieben Veilchen,

die ich zum Strauss erkor.

Ich pflücke sie und denke,

und die Gedanken all,

die mir im Herzen seufzen,

singt laut die Nachtigall.

Ja, was ich denke, singt sie

Laut schmettern, dass es schallt

Mein zärtliches Geheimnis

Weiss schon der ganze Wald.

Глаза весны

Глаза весны синеют

Сквозь нежную траву.

То милые фиалки,

Из них букет я рву.

Я рву их и мечтаю,

И вздох  мечты моей

Протяжно разглашает

По лесу соловей.

Да, все, о чем мечтал я,

Он громко разболтал;

Разгадку нежной тайны

Весь лес теперь узнал.

Deutschland. Ein Wintermärchen

Ein  neues Lied, ein bessers Lied,

o Freunde, will ich euch dichten

wir wollen hier auf Reden schon

das Himmelreich errichten.

Wir wollen auf Erden glücklich sein,

und wollen nicht mehr darben;

verschlemmen soll nicht der faule Bauch,

was fleiβige Hände erwarben.

Es wäscht hienieden Brot genug

Für alle Menschenkinder,

auch Rosen und Myrten, Schönheit und Lust.

Und Zuckererbsen nicht minder.

Ja, Zuckererbsen für jedermann,

sobald die Schoten platzen!

Den Himmel überlassen wir

Den Engeln und den Spatzen.

Германия. Зимняя сказка.

Я новую песнь, я лучшую песнь,

Теперь, друзья, начинаю:

Мы здесь, на земле, устроим жизнь

На зависть небу и раю.

При жизни счастье нам подавай!

Довольно слез и муки!

Отныне ленивое брюхо кормить

Не будут прилежные руки.

А хлеба хватит нам для всех,-

Закатим пир на славу!

Есть розы и мирты, любовь и красота

И сладкий горошек в приправу.

Да, сладкий горошек найдется для всех,

А неба нам не нужно,

Пусть ангелы да воробьи

Владеют небом дружно.

Leise  zieht durch mein Gemüt

Leise  zieht durch mein Gemüt

Liebliches Geläute.

Klinge, kleines Frühlingslied,

kling, hinaus ins Weite.

Kling hinaus bis an das haus,

wo die Blumen spriβen.

Wenn du eine Rose schaust,

sag, ich lass sie grüβen.

Тихо сердца глубины

Звоны пронизали,

Лейся, песенка весны,

Разливайся дале.

Ты пролейся, где цветы

Расцветают томно,

Если розу встретишь ты,-

Ей привет мой скромный.

Christnacht!

                   Josef Kanter

Der Abend sinkt nieder

Die Arbeit ist vollbracht

Das Christkind kommt wieder

Auch die Heilige Nacht.

Christenbaum, schön geschmückt

Schlummernde Kerzen dran

Die Kinder recht entzückt

Freudevoll jederman.

Weihnachtszeit

                         Jens Schulz

Mutter bäckt im Offen Kekse,

lecker Duft zieht durch den Raum,

und im Wohnzimmer, da steht ein

schmuckbehängter Weihnachtsbaum.

Seine Kugeln, gold und silbern,

funkeln hell und wundersam.

Durch das Feuer im Kamin ist

Unser Raum wohlig und warm.

Untern Baum liegen Geschenke

Frohe Stimmung- weit und breit.

Wir sind alle voller Spannung.

Ja, Christ, in deiner Geburt!

Ja, das ist die Weihnachtszeit!

Deutschland. Ein Wintermärchen

Ein  neues Lied, ein bessers Lied,

o Freunde, will ich euch dichten

wir wollen hier auf Reden schon

das Himmelreich errichten.

Wir wollen auf Erden glücklich sein,

und wollen nicht mehr darben;

verschlemmen soll nicht der faule Bauch,

was fleiβige Hände erwarben.

Es wäscht hienieden Brot genug

Für alle Menschenkinder,

auch Rosen und Myrten, Schönheit und Lust.

Und Zuckererbsen nicht minder.

Ja, Zuckererbsen für jedermann,

sobald die Schoten platzen!

Den Himmel überlassen wir

Den Engeln und den Spatzen.

Frohe Weihnachten!

Веселого Рождества!

***

Wir wünschen Ihnen ein ruhiges und besinnliches Weihnachtsfest!

Мы желаем Вам спокойных и располагающих к размышлению Рождественских праздников!

***

Frohliche Weihnachtszeit!

Веселой Рождественской поры!

***

Frohe Weihnachten und erholsame Feiertage!

Веселого Рождества и хорошо отдохнуть во время праздников!

***

Frohe Weihnachten und viele schöne Geschenke!

Веселого Рождества и много замечательных подарков!

***

Frohe Weihnachten an Alle!

Всем веселого Рождества!

***

Frohe Weihnachten und ein paar richtig schöne Feiertage!

Веселого Рождества и пары по-настоящему замечательных праздничных дней!

***

Ich wünsche von Herzen ein frohes, friedliches, lichtreiches Weihnachtsfest!

Я желаю от всего сердца веселого, мирного и полного света Рождества!

***

Ich wünsche zur Weihnachtszeit viel Glück, Gesundheit und Zufriedenheit!

Я желаю в Рождественскую пору много счастья, здоровья и довольства жизнью!

***

Mit den besten Wünschen für ein frohes Weihnachtsfest!

С наилучшими пожеланиями к веселому Рождеству!

***

Viele gute Wünsche für Weihnachten!

Много хороших пожеланий к Рождеству!

***

Ein schönes und gemütliches Weihnachtsfest!

Замечательных и уютных Рождественских праздников!

***

Ich wünsche dir frohe Weihnachten und schöne Ferientage!

Я желаю тебе веселого Рождества и замечательных праздников!

Heinrich Heine, „Unterm weißen Baume“

Josef Guggenmos, LÜGENGESCHICHTE (Неправдоподобная история)

Theodor Storm, „Weihnachtsabend 1852“  

In der Weihnachtsbäckerei
gibt es manche Leckerei.
Zwischen Mehl und Milch
macht so mancher Knilch
eine riesengroße Kleckerei.
In der Weihnachtsbäckerei,
in der Weihnachtsbäckerei.

die Weihnachtsbäckerei – рождественская пекарня
gibt es – есть
manche – некоторые 
die Leckerei (Leckereien) – вкусности, сладости
zwischen – между 
das Mehl – мука 
die Milch — молоко
macht – machen – делать 
der Knilch – лукавый мальчик
riesengroß – гигантский
Kleckerei – смотрите описание выше

Wo ist das Rezept geblieben
von den Plätzchen, die wir lieben?
Wer hat das Rezept verschleppt?
Na, dann müssen wir es packen,
einfach frei nach Schnauze backen.
Schmeißt den Ofen an und ran.

In der Weihnachtsbäckerei
gibt es manche Leckerei.
Zwischen Mehl und Milch
macht so mancher Knilch
eine riesengroße Kleckerei.
In der Weihnachtsbäckerei,
in der Weihnachtsbäckerei.

das Rezept – рецепт 
ist geblieben – прошедшая форма от bleiben — оставаться
das Plätzchen (Plätzchen) – круглое плоское печенье
lieben — любить
verschleppt – verschleppen – утащить, стащить
müssen — должны packen – разг. справиться с чем-то,
einfach — просто 
frei  свободно 
nach Schnauze – на глаз 
backen  печь
schmeißt — schmeißen – швырять, бросать 
der Ofen – печь

Brauchen wir nicht Schokolade,
Honig, Nüsse und Sukkade
und ein bisschen Zimt?
Das stimmt!
Butter, Mehl und Milch verrühren,
zwischendurch einmal probieren
und dann kommt das Ei: Vorbei!

In der Weihnachtsbäckerei
gibt es manche Leckerei.
Zwischen Mehl und Milch
macht so mancher Knilch
eine riesengroße Kleckerei.
In der Weihnachtsbäckerei,
in der Weihnachtsbäckerei.

brauchen — нуждаться
der Honig – мёд
die Nuß (Nüsse) — орех 
die Sukkade — цукаты
ein bisschen – немного 
der Zimt — корица
das stimmt — однозначно
die Butter – масло
das Mehl мука 
die Milch – молоко 
verrühren — размешивать, смешивать
zwischendurch — иногда 
probieren — пробовать
das Ei (Eier) – яйцо 
vorbei — мимо

Bitte mal zur Seite treten,
denn wir brauchen Platz zum Kneten.
Sind die Finger rein?
Du Schwein!
Sind die Plätzchen, die wir stechen,
erst mal auf den Ofenblechen,
warten wir gespannt:
Verbrannt!

In der Weihnachtsbäckerei
gibt es manche Leckerei.
Zwischen Mehl und Milch
macht so mancher Knilch
eine riesengroße Kleckerei.
In der Weihnachtsbäckerei,
in der Weihnachtsbäckerei.

bitte – пожалуйста 
zur Seite treten – отходить в сторону
brauchen – нуждаться 
der Platz (Plätze) — место 
kneten – месить тесто
der Finger (Finger) пальцы
rein — чистый
das Schwein (Schweine) – свинья, здесь свинка, поросенок
stechen – колоть, протыкать
die Ofenblechen – противни для выпечки
warten – ждать 
gespannt – с нетерпением
verbrannt — сгорели

Тихая ночь, дивная ночь!

Дремлет все, лишь не спит

В благоговенье святая чета;

Чудным Младенцем полны их сердца,

Радость в душе их горит.

Радость в душе их горит.

Тихая ночь, дивная ночь!

Глас с небес возвестил:

Радуйтесь, ныне родился Христос,

Мир и спасение всем Он принес,

Свыше нас Свет посетил!

Свыше нас Свет посетил!

Тихая ночь, дивная ночь!

К небу нас Бог призвал,

О, да откроются наши сердца

И да прославят Его все уста,

Он нам Спасителя дал.

Он нам Спасителя дал.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Stossen перевод с немецкого
  • Перевод с немецкого на русский namen
  • Spieltrieb перевод с немецкого
  • Коньяк французский martell vsop medallion
  • Люгер перевод с немецкого на русский