Ля ви эбель перевод с французского на русский

Предложения:
vie est belle


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

жизнь прекрасна

жизнь хороша

жизнь так прекрасна

прекрасна жизнь

хороша жизнь

жизнь — прекрасна

жизнь чудесна

жизнь удалась

хорошего в жизни

Эта замечательная жизнь

Мир прекрасен


Même sans argent, la vie est belle.


N’oublions pas que la vie est belle, malgré tout.


Résister à la pensée que la vie est belle, après tout.



Потеря ощущения, что, в конце концов, жизнь хороша.


la vie est belle, il suffit d’y croire


Mais une fois que ça a passé, la vie est belle.


Je pense que la vie est belle et nous devons en apprécier chaque moment.



Я считаю, что жизнь прекрасна и мы должны наслаждаться каждым ее моментом.


Que la vie est belle, juste parce qu’elle est.


Mais ce n’est pas grave car la vie est belle.


Je me dis tous les jours que la vie est belle.


Je suis heureuse parce que la vie est belle !


Quand il ya un toit — la vie est belle.


Simplement parce que la vie est belle et vaut la peine d’être vécue jusqu’au bout.



Просто потому, что жизнь прекрасна и прожить ее нужно до самого конца.


Mais je trouve que la vie est belle.


Merci à toi de nous rappeler que la vie est belle !


Alors souriez, la vie est belle.


Allez la vie est belle, il faut y croire.


Les gens ont essayé de montrer que la vie est belle et elle a beaucoup d’objectifs à atteindre.



Людям пытались показать, что жизнь прекрасна и в ней есть многое, к чему надо стремиться.


Ne soit pas désolée, la vie est belle !


Et ne soyez pas triste : la vie est belle !


Vous verrez comme la vie est belle et simple.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 462. Точных совпадений: 462. Затраченное время: 109 мс

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

C’est La Vie est belle

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

La vie est­ belle, Jenny.

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

  • 1
    vie

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vie

  • 2
    vie


    1.
    жизнь

    ;


    donner la vie — дава́ть/дать жизнь; производи́ть/произвести́ на свет;
    il est encore en vie — он ещё жив;
    nous devons la vie à nos parents — свои́м появле́нием на свет мы обя́заны роди́телям;
    je lui dois la vie — я ему́ обя́зан жи́знью;
    il ne donne plus signe de vie ∑ — о нём ни слу́ху ни ду́ху; он бо́льше не даёт знать о себе́;
    il n’a qu’un souffle de vie — он е́ле ды́шит;
    il a la vie dure — он выно́слив[ый] <↑живу́ч[ий]>;
    passer de vie à trépas — уйти́ в мир ино́й;
    ● être entre la vie et la mort — быть <находи́ться > ме́жду жи́знью и сме́ртью;
    c’est une question de vie ou de mort — э́то вопро́с жи́зни и сме́рти;
    avoir le droit de vie et de mort sur qn. — распоряжа́ться чьей-л. жи́знью;
    laisser la vie sauve à qn. — сохраня́ть/ сохрани́ть жизнь кому́-л.;
    exposer (risquer) sa vie — подверга́ть/подве́ргнуть свою́ жизнь опа́сности (рискова́ть жи́знью);
    au péril de sa vie — с ри́ском для жи́зни, риску́я [со́бственной] жи́знью;
    donner sa vie pour la patrie — отдава́ть/отда́ть <класть/положи́ть> жизнь за ро́дину;
    vendre cher sa vie — до́рого прода́ть свою́ жизнь;
    perdre la vie — ги́бнуть/по=;
    sauver la vie à qn. — спаса́ть/спасти́ кого́-л. от сме́рти;
    rendre la vie à qn. — возвраща́ть/ верну́ть кого́-л. к жи́зни;
    l’arbre de vie — дре́во жи́зни

    ║ ):


    sans vie — безжи́зненный;
    donner la vie à une région — вдохну́ть жизнь в <оживля́ть/оживи́ть> край;
    la vie d’un récit — жи́вость расска́за


    la vie spirituelle — духо́вная жизнь


    manquer de vie — вы́глядеть < быть> безжи́зненным


    ma vie durant [— за] всю свою́ жизнь;
    les âges de la vie — пери́оды жи́зни;
    au matin (au soir, au déclin) de la vie — на заре́ жи́зни (на зака́те жи́зни, на скло́не лет);
    passer sa vie à…

    1) ) занима́ться

    всю жизнь ) [тем. что…]

    2) ) прожива́ть/прожи́ть свою́ жизнь (в +

    P

    );


    la vie éternelle — ве́чная жизнь;
    prendre la vie du bon côté — ви́деть всё ∫ с хоро́шей стороны́ <в ро́зовом све́те>;
    les misères (les soucis) de la vie — жи́зненные невзго́ды (забо́ты);
    la vie de tous les jours — повседне́вная жизнь, повседне́вность;
    la vie de famille — семе́йная жизнь;
    la vie sentimentale de Balzac — любо́вь в жи́зни Бальза́ка;
    la vie privée (publique) — ча́стная (обще́ственная) жизнь;
    la vie professionnelle — трудова́я жизнь;
    il a raté sa vie ∑ — жизнь у него́ не удала́сь;
    refaire sa vie — начина́ть/нача́ть жизнь снача́ла;
    le mur de la vie privée — неприкоснове́нность ча́стной жи́зни;
    c’est la femme de ma vie — я всю жизнь мечта́л о тако́й же́нщине;
    c’est la vie — такова́ жизнь;
    c’est pas une vie! — так жить нельзя́!, ра́зве э́то жизнь!;
    quelle vie je mène ∑ — что у меня́ за жизнь!
    ║ à vie — пожи́зненно ; пожи́зненный ;
    la réclusion (une pension) à vie — пожи́зненное заключе́ние (-ая пе́нсия)
    ║ entre nous c’est à la vie à la mort ∑ — мы друзья́ до гробово́й до́ски;
    une assurance sur la vie — страхова́ние жи́зни;
    amis pour la vie — друзья́ на всю жизнь;
    jamais de la vie — никогда́ в жи́зни, ни за что;
    je n’y suis jamais allé de ma vie — я никогда́ в жи́зни там не был


    une vie réglée — разме́ренный о́браз жи́зни;
    une vie bien remplie — полнокро́вная <бога́тая собы́тиями> жизнь;
    une vie sédentaire — сидя́чий о́браз жи́зни;
    mener une vie exemplaire — вести́ приме́рную жизнь;
    mener joyeuse (la grande) vie — вести́ весёлую жизнь (жить на широ́кую но́гу);
    une vie de souffrance — жизнь, по́лная страда́ний;
    une vie de chien — соба́чья жизнь;
    enterrer sa vie de garçon — поко́нчить с холостя́цкой жи́знью;
    la vie de château ∑ — жить по-ца́рски; приво́льная <ба́рская> жизнь;
    il mène la belle vie — он живёт припева́ючи;
    changer de vie — меня́ть/измени́ть [свой] о́браз жи́зни;
    un certificat de bonne vie et mœurs — удостовере́ние о благонадёжности; характери́стика;
    une femme de mauvaise vie — распу́тная же́нщина;
    le niveau (le standard) de vie — у́ровень жи́зни;
    le train de vie — укла́д жи́зни;
    la qualité de la vie — ка́чество жи́зни


    gagner sa vie — зараба́тывать [себе́] на жизнь;
    le coût de la vie — сто́имость жи́зни;
    l’indice du coût de la vie — показа́тель сто́имости жи́зни

    6. ) жизнь, жизнеописа́ние;


    la vie des hommes illustres — жизнеописа́ние знамени́тых люде́й;
    une vie des Saints — жития́ святы́х

    7. ) срок слу́жбы, продолжи́тельность рабо́ты );

    vie utile — долго́вечность в эксплуата́ции

    Dictionnaire français-russe de type actif > vie

  • 3
    vie

    f

    longue vie à…! — да здравствует долгие годы (такой-то)!

    de la vie, de sa vie loc adv — никогда

    2) жизнь, житьё; быт, образ жизни

    vie chère, cherté de la vie — дороговизна

    ••

    faire la vie à qn разг. — приставать к кому-либо, затевать ссоры с кем-либо

    faire la vie разг. — 1) кутить, прожигать жизнь 2) беспутничать

    à nous la belle vie! разг. — теперь заживём!

    3) живость, оживление

    БФРС > vie

  • 4
    la mariée est trop belle

    разг.

    1) дела лучше, чем этого можно было ожидать

    Ce n’est pas la première fois que les industriels estimant ma valeur me font des offres. Jusqu’à présent j’avais refusé. Mais cette fois-ci, la mariée était trop belle pour que je refuse de l’épouser. (R. Queneau, Le Dimanche de la vie.) — Не в первый раз промышленники, ценившие меня, делали мне предложение. До сих пор я отказывался, но на этот раз предложение было слишком заманчивым, чтобы им можно было пренебречь.

    2) это слишком хорошо, как бы не было подвоха

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la mariée est trop belle

  • 5
    c’est son affaire

    1) это его дело, это только его касается

    Van Buck. — Mais tu m’effrayes. Qu’est-ce que tu veux faire? À quel titre te présenter? Valentin. — C’est mon affaire; ne me reconnaissez pas, voilà tout ce dont je vous charge… (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Ван Бук. — Ты меня пугаешь. Что ты собираешься делать? Кем ты представишься? Валентин. — Это мое дело. Единственное, о чем я вас прошу, делайте вид, что вы меня не знаете…

    … la politique! C’était son affaire, après tout. (E. Dabit, L’Hôtel du Nord.) —… Политика! В конце концов, это его дело.

    2) ) это его устраивает, это ему подходит, вот это как раз то, что ему нужно

    Cosette déclara ces jardins hideux; pour la première fois dans sa vie elle trouva des fleurs laides. Le moindre bout de ruisseau eût été bien mieux son affaire. (V. Hugo, Les Misérables.) — Козетта заявила, что эти сады ужасны. Впервые в жизни цветы показались ей отвратительными. Самый маленький ручеек устроил бы ее больше.

    Juste en face des casernes, il en avise un propret, reluisant, avec une belle enseigne toute neuve: «Au Compagnon du tour de France». «Voici mon affaire», se dit-il. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Как раз напротив казарм он видит кабачок, сияющий чистотой под новехонькой вывеской: «Спутник французского туриста». «Вот как раз то, что мне надо», — говорит он себе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c’est son affaire

  • 6
    c’est la belle vie!

    Французско-русский универсальный словарь > c’est la belle vie!

  • 7
    venir

    Dictionnaire français-russe des idiomes > venir

  • 8
    par exemple

    1)

    loc. adv.

    например, к примеру

    Les trois frères Garcio-Camus des Tarasconnais établis à Shang-Haï, lui avaient offert la direction d’un de leurs comptoirs là-bas. Ça, par exemple, c’était bien la vie qui lui fallait. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Три брата Гарсио-Камю, тарасконцы, обосновавшиеся в Шанхае, предложили Тартарену быть директором одного из тамошних отделений их фирмы. Вот здорово, это была как раз подходящая для него жизнь.

    3)

    разг.

    да что вы говорите!, только этого недоставало!, действительно, надо же!, ну и ну!

    — Et Lydie, demanda de nouveau Étienne, est-ce que tu l’amènes ici, des fois? Jeanlin eut un rire méprisant. — La petite, ah! Non, par exemple!.. (É. Zola, Germinal.) — — А Лидия? — снова спросил Этьен, — наверное, ты иногда приводишь ее сюда? Жанлен презрительно рассмеялся. — Ее-то, — еще чего!..

    4) в общем, так сказать, если на то пошло, чего доброго, однако, вместе с тем

    C’est loin, par exemple! Mais en revanche, la promenade est belle. (J. Richepin, Le Pavé.) — Это, правда, далеко, но зато прекрасная прогулка.


    — par exemple, voilà qui est trop fort!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > par exemple

  • 9
    quand même

    1) если бы даже…

    2)

    loc. adv.

    все-таки, несмотря ни на что, вопреки всему; во что бы то ни стало

    — Ici, le courage ne supplée pas à l’absence de spécialistes, au manque de machines… Lucien se mord les lèvres. Leuze continue: — Essayons quand même… La vie est une bataille. (J. Fréville, Plein vent.) — — Здесь самоотверженность не заменит отсутствие специалистов, нехватку машин… Люсьен с досады кусает себе губы. Лез продолжает: — Попытаемся все же… Жизнь — это борьба.

    — N’oublie pas quand même de remercier les copains qui nous ont aidés. — Je n’y manquerai pas. (J. Laffitte, Ceux qui vivent.) — — Не позабудь все же поблагодарить товарищей, которые нам помогли. — Будь спокоен.

    Marylène était quand même une belle fille. (P. Lainé, La Dentellière.) — И все же Марилен была хороша собой.

    3)

    loc. adv.

    и все-таки!, и все же!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quand même

  • 10
    faire

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire

  • 11
    bon

    1.

    m;

    adj f

    — bonne

    2.

    adv

    3.

    m

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bon

  • 12
    la grande affaire

    1) главное дело, самое главное, самое важное, суть; основная цель; основное занятие

    On le disait égoïste et parcimonieux. Je crois qu’en effet pour lui la grande affaire était de vivre et que, menant un train des plus réduits, il ne recherchait pas les occasions de faire des largesses. (A. France, La Vie en fleur.) — Его считали эгоистом и скрягой. Я думаю, что на самом деле жизнь казалась ему невероятно сложной, и он, ведя самый скромный образ жизни, отнюдь не искал случая делать широкие жесты.

    Leur grande affaire, c’est de profiter de tout sans peine et de gagner les bonnes places à coups de chapeaux. (Erckmann-Chatrian, Histoire d’un paysan.) — Главной заботой дворян было наслаждаться жизнью, ничем не затрудняя себя, и получить тепленькое местечко с помощью знакомств.

    Je vois, mon ami, par la trempe de nos âmes et par le tour commun de nos goûts, que l’amour sera la grande affaire de notre vie. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Я знаю, мой друг, по складу наших душ и по общности вкусов, что любовь будет самым важным в нашей жизни.

    Les étiquettes de partis, les systèmes de pensée ne comptaient point pour eux: la grande affaire était de «penser avec courage». (R. Rolland, La Nouvelle journée.) — Партийные ярлыки, философские системы — все это не имело для них никакого значения. Вся суть была в том, чтобы «мыслить дерзновенно».

    … son autre fils Lucien avait été très souffrant et… la grosse affaire était surtout de lui rendre la santé. (P. Bourget, Le Disciple.) —… другой сын его, Люсьен, был серьезно болен, и главной заботой отца было восстановить его здоровье.

    2) велико ли дело!, большое дело!; подумаешь!; вот еще!, ну так что же!; вот невидаль!

    Voilà l’explication, dit-on. C’est un pistonné que l’on t’envoie pour tirer les marrons du feu, dans une chose où tu auras eu tout le mal. Breveté! La belle affaire. Les théories d’Ardant du Picq ou rien, par ici, c’est kif-kif. (P. Benoit, L’Atlantide.) — Говорят, дело здесь вот в чем. Это чей-то протеже, которого к тебе посылают, и вам придется таскать каштаны из огня, причем достанется-то главным образом тебе. Он с образованием. Подумаешь! В этих местах, знаешь ли ты теории Ардан-дю-Пика или нет, один черт!

    Qu’avez-vous fait, me dit-il, qu’avez-vous fait, grand Dieu! Détournement de mineure, rapt, enlèvement. Vous vous êtes mis une belle affaire sur les bras. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — — Что вы натворили! — сказал он мне. — Что вы натворили! Боже мой! Совращение малолетней, похищение, увоз. Ну и кашу вы заварили на свою же голову!

    Eh bien, oui, il y a des indigents, la belle affaire! Ils étoffent le bonheur des opulents. (V. Hugo, L’Homme qui rit.) — Да, правда, неимущие существуют, ну так что же! На них покоится благополучие имущих.

    — Mais qui veulent bien de ton beau-frère de Navarre. — Pourvu qu’il abjure. — Belle affaire! et comme la chose t’embarrasse, n’est-ce pas? — Ah ça! (A. Dumas, Les Quarante-cinq.) — — Но эти люди стоят горой за твоего шурина Генриха Наваррского. — При условии, что он отречется от своей веры. — Большое дело! тебя эта перспектива не очень устраивает, не так ли? — Еще чего!

    … Mais vous, un avocat, qu’est-ce que vous auriez gagné à la Restauration? Une préfecture? La belle affaire! (A. France, Monsieur Bergeret à Paris.) —… Но вам, адвокату, что бы вам дала Реставрация? Префектуру? Подумаешь!

    — Pardon, dit Christophe, j’ai vu aussi votre élite intellectuelle. — Quoi? Deux ou trois douzaines d’hommes de lettres? Voilà une bonne affaire! (R. Rolland, Dans la Maison.) — — Простите, — сказал Кристоф, — ведь я видел и сливки вашей интеллигенции. — Что? Десятка два-три литераторов? Скажите на милость!

    — Mais du côté que vous me proposez il n’y a pas de train après neuf heures. — Eh bien, la belle affaire! Neuf heures c’est parfait. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — — Но в предложенном вами направлении нет поездов после девяти. — Ну так что же! Девять часов — это вполне нас устраивает.

    Je dois la vie à ma mère? La belle affaire! Jean Rezeau numéro deux doit la vie à Monique Arbin, que j’ai un peu aidée! J’entends bien: celle-ci est une excellente mère, elle obéit à cet instinct qu’elle partage avec l’hippocampe, la jument et la corneille. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Я обязан жизнью своей матери? Хорошенькое дело! Жан Резо номер два обязан жизнью Монике Арбэн, которой я лишь немножко подсобил! Не спорю, Моника превосходная мать, она повинуется тому же самому инстинкту, что и рыба, кобылица или ворона.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la grande affaire

  • 13
    donner

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner

  • 14
    être

    1.

    v

    — et fier de l’être

    2.

    m

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être

  • 15
    beau

    БФРС > beau

  • 16
    prendre

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre

  • 17
    passer

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer

  • 18
    mort

    1. смерть

    ;


    il est mort de mort subite — он скоропости́жно <внеза́пно> у́мер;
    il est mort de sa belle mort — он у́мер есте́ственной сме́ртью;
    il a eu une belle mort ∑ — смерть его́ была́ лёгкой;
    à l’article de la — при сме́рти; при после́днем издыха́нии );
    sur son lit de mort — на сме́ртном одре́;
    à l’heure de sa mort — в свой сме́ртный час;
    semer la mort — се́ять смерть;
    un engin de mort — смертоно́сное ору́жие;
    frapper jusqu’à ce que mort s’ensuive — забива́ть/заби́ть кого́-л. до сме́рти;
    il est entre la vie et la mort — он ме́жду жи́знью и сме́ртью;
    il est en danger de mort — он [нахо́дится] в смерте́льной опа́сности;
    il y a danger de mort à… — опа́сно для жи́зни
    c’est une question de vie ou de mort — э́то вопро́с жи́зни и́ли сме́рти;
    cet accident a causé la mort de 30 personnes ∑ — в результа́те э́того несча́стного слу́чая поги́бло три́дцать челове́к;
    il — у a eu mort d’homme — бы́ли же́ртвы;
    il s’est donné la mort — он поко́нчил с собо́й;
    mettre à mort — предава́ть/преда́ть ка́зни; казни́ть et pf.;
    la mise à mort — сме́ртная казнь ); — умерщвле́ние;
    voir la mort en face — смотре́ть сме́рти в лицо́ <в глаза́>;
    une mort glorieuse — сла́вная смерть;
    la mort par asphyxie (empoisonnement) — смерть от уду́шья (от отравле́ния);
    un malade en état de mort clinique — больно́й в состоя́нии клини́ческой сме́рти;
    arracher qn. à la mort — вы́рвать кого́-л. из когте́й сме́рти;
    je viens d’apprendre la de… — я то́лько что узна́л о сме́рти <о кончи́не> (+ G);
    à la mort de son père — по́сле сме́рти [своего́] отца́;
    pleurer la mort de qn. — опла́кивать чью-л. смерть;
    condamner à mort — пригова́ривать/приговори́ть <присужда́ть/присуди́ть> к сме́рти <к сме́ртной ка́зни>; осужда́ть/осуди́ть на смерть;
    une condamnation à (une sentence de> mort — сме́ртный пригово́р;
    il a signé son arrêt de mort — он подписа́л свой сме́ртный пригово́р;
    il a reçu des menaces de mort — ему́ грозя́т сме́ртью;
    mort aux traîtres (aux vaches)! — смерть преда́телям (фа́раонам)!; à mort ! — смерть (+ D)! à mort — смерте́льно; до сме́рти ;
    il a été blessé à mort — он был смерте́льно ра́нен;
    ils sont brouillés à mort — они́ поссо́рились навсегда́;
    un combat à — смерте́льный <сме́ртный> бой;
    s’ennuyer à mort — смерте́льно скуча́ть ;
    freiner à mort — ре́зко тормози́ть/за=;
    ils s’en veulent à mort — они́ смерте́льно ненави́дят друг дру́га


    ce n’est pas la mort d’un homme ∑ — от э́того не умира́ют; э́то не так уж стра́шно;
    amis à la vie à la mort — друзья́ до гробово́й до́ски;
    la mort dans l’âme — с бо́лью в се́рдце;
    souffrir mille morts — терпе́ть а́дские му́ки; выноси́ть жесто́кие пы́тки;
    un silence de mort — мёртвая <↑гробова́я> тишина́;
    le saut de la mort — смерте́льный прыжо́к; са́льто-морта́ле;
    un commando de la mort — кара́тельный отря́д
    ║ la mort de l’artisanat — исчезнове́ние <ги́бель> наро́дных про́мыслов

    1. ) мёртвый*, уме́рший;

    il est mort — он у́мер; он поги́б; он по́мер ; ∑ его́ не ста́ло;


    il est mort et enterré — он давно́ у́мер;
    mort au champ d’honneur — па́вший на по́ле бра́ни;
    -on l’a trouvé mort — его́ нашли́ мёртвым;
    on l’a cru mort — его́ сочли́ уме́ршим;
    il est à moitié mort — он в полумёртвом cor — стоя́нии;
    il était plus mort que vif — он был ни жив ни мёртв;
    il faut le capturer mort ou vif — его́ на́до захвати́ть < взять> живы́м и́ли мёртвым;
    il tomba raide mort — он упа́л за́мертво

    j’ai trop travaillé, je suis mort — я сли́шком мно́го рабо́тал и смерте́льно уста́л;


    mort de fatigue — мёртвый от уста́лости;
    il est ivre mort — он мертве́цки пьян

    2. ) до́хлый*; па́вший; со́нный; сну́лый )

    3. ) мёртвый*, безжи́зненный;


    une balle morte — пу́ля на излёте;
    le cheptel vif et mort — скот и ору́дия труда́;
    des eaux mortes — стоя́чая вода́;
    des feuilles mortes — сухи́е <опа́вшие>; ли́стья;
    couleur feuille morte — коричнева́то-золоти́стого цве́та;
    les langues mortes — мёртвые языки́;
    rester lettre morte — остава́ться/оста́ться на бума́ге;
    ● il n’y va pas de main morte — он берёт че́рез край;
    une nature morte — натюрмо́рт;
    le point mort — мёртвая то́чка;
    mettre le levier au point mort — ста́вить/по= рыча́г в нейтра́льное положе́ние;
    la négociation est au point — перегово́ры зашли́ в тупи́к;
    le poids mort d’un véhicule — мёртвый груз маши́ны;
    c’est un poids mort — э́то мёртвый <ли́шний> груз, э́то балла́ст;
    un temps mort — вре́мя просто́я; просто́й в рабо́те;
    la ville était morte — го́род вы́мер;
    mes pneus sont morts — у меня́ стёрлись ши́ны ;
    la chandelle est morte — свеча́ пога́сла;
    ma pile est morte — батаре́я се́ла;
    mon moteur est mort — у меня́ мото́р бо́льше не рабо́тает


    1.
    мертве́ц ◄-а►

    seult.; мёртв|ый, -ая; поко́йни|к, -ца;

    les s et les vivants — живы́е и мёртвые;


    dans cet accident il y a eu deux morts — в результа́те несча́стного слу́чая поги́бло два челове́ка;
    enterrer les morts — хорони́ть/по= мёртвых;
    le monument aux mort s de la guerre — па́мятник поги́бшим на войне́;
    la messe des morts — панихи́да;
    le jour des morts — день поминове́ния усо́пших;
    veiller un mort — находи́ться у гро́ба поко́йного;
    une tête de mort — че́реп;
    la sonnerie aux morts — торже́ственный сигна́л в честь па́вших в бо́ю;
    debout, les mortsl — восста́ньте, мёртвые!;
    un bruit à réveiller les morts — а́дский шум;
    ce cognac réveillerait un mort ∑ — от э́того коньяка́ и мёртвый вста́нет;
    l’empire des morts — ца́рство тене́й;
    descendre chez les morts — спуска́ться/спусти́ться в подзе́мное ца́рство;
    le culte des morts — культ уме́рших;
    un mort vivant — ходя́чий скеле́т;
    ● le mort saisit le vif

    1)

    пра́во прямо́го насле́дования по зако́ну и́ли по завеща́нию

    2)

    совреме́нники нахо́дятся под влия́нием иде́й про́шлых эпо́х;

    1) прики́дываться/прики́нуться

    <притворя́ться/притвори́ться> мёртвым

    ) не пока́зываться

    2.

    :

    mort civil — челове́к в состоя́нии гражда́нской сме́рти

    3. ) выходя́щий, «поко́йник»

    Dictionnaire français-russe de type actif > mort

  • 19
    femme

    Dictionnaire français-russe des idiomes > femme

  • 20
    fin

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fin

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3

См. также в других словарях:

  • La Vie Est Belle — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. La vie est belle est le titre de plusieurs œuvres : Cinéma La vie est belle (It s a Wonderful Life), film américain réalisé par Frank Capra (1946) La …   Wikipédia en Français

  • La Vie est belle — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. La vie est belle est le titre de plusieurs œuvres : Cinéma La vie est belle (It s a Wonderful Life), film américain réalisé par Frank Capra (1946) La …   Wikipédia en Français

  • La vie est belle —  Cette page d’homonymie répertorie les différentes œuvres portant le même titre. Cinéma La vie est belle (It s a Wonderful Life), film américain réalisé par Frank Capra (1946) La vie est belle, film français réalisé par Roger Pierre (1956)… …   Wikipédia en Français

  • La Vie Est Belle — (Рим,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Palombini Giuseppe 12, Аурелио, 00165 Рим …   Каталог отелей

  • La Vie est Belle — may refer to: * La Vie est Belle (film), a Zairean (Congolese) film starring Congolese singer Papa Wemba. * La Vie est Belle (song), a track on the album Mach 6 by MC Solaar …   Wikipedia

  • La Vie est belle (1946) — La vie est belle (film, 1946) Pour les articles homonymes, voir La vie est belle. La vie est belle …   Wikipédia en Français

  • La Vie est belle (film, 1946) — Pour les articles homonymes, voir La vie est belle. La vie est belle …   Wikipédia en Français

  • La vie est belle (1946) — La vie est belle (film, 1946) Pour les articles homonymes, voir La vie est belle. La vie est belle …   Wikipédia en Français

  • La vie est belle (film, 1946) — Pour les articles homonymes, voir La vie est belle. La vie est belle …   Wikipédia en Français

  • La Vie est belle (film, 1997) — Pour les articles homonymes, voir La vie est belle. La vie est belle Titre original La vita è bella Réalisation Roberto Benigni Acteurs principaux Roberto Benigni …   Wikipédia en Français

  • La vie est belle (1997) — La vie est belle (film, 1997) Pour les articles homonymes, voir La vie est belle. La vie est belle Titre original La vita è bella Réalisation Roberto Benigni Acteurs principaux Roberto Benigni …   Wikipédia en Français

г. Москва,
Пресненская наб., 6, стр. 2

Заказать звонок

г. Москва,
Пресненская наб., 6, стр. 2

C 10:00 до 22:00,
без выходных

  • Компания
  • Каталог
  • Блог
  • Вопрос-ответ
  • Компании
  • Контакты


Что означает la vie est belle?

Что означает la vie est belle?

Количество просмотров:
6

Ответ:

Перевод «la vie est belle» на русский. жизнь прекрасна жизнь хороша жизнь так прекрасна прекрасна жизнь хороша жизнь жизнь — прекрасна жизнь чудесна жизнь удалась хорошего в жизни Эта прекрасная жизнь. Эта замечательная жизнь Мир прекрасен La vie est belle. M?me sans argent, la vie est belle. Но даже без денег… жизнь прекрасна … N’oublions pas que la vie est belle, malgr? tout. Помните, что жизнь прекрасна несмотря ни на что.

Комментарии

Перевод песни La vie est belle (Desireless) с французского на русский язык

   Варианты переводов песни:

1

2

Пожаловаться

закрыть видео
открыть видео

Juan

Je voudrais vous dire que je vous aime

Я хотела бы сказать вам, что я люблю вас

Je voudrais vous dire que la vie est belle

Я хотела бы сказать вам, что жизнь прекрасна

Je voudrais vous dire qu’il faut se la faire belle

Я хотела бы сказать вам, что всё должно быть красивым

Sinon on va mourir pour de bon (bis)

В противном случае мы умрём навсегда

Le monde est beau

Мир прекрасен

Il y a quand même les oiseaux

Когда есть ещё птицы

La vie est belle

Жизнь прекрасна

Il faut se la faire belle

Всё должно быть красиво

Le monde est beau

Мир прекрасен

Il y a quand même les oiseaux

Когда есть ещё птицы

Le soleil et les petits moustiques

Солнце и маленькие комары

Qui piquent qui piquent

Которые кусают, которые жалят

Just like a bee over the flowers in the fields

Как пчела над цветами в полях

Like a bird I’m singin’ singin’ singin’ sing

Как птица, я пою свою песню

Always higher I’m just walkin’

Всегда выше, я просто гуляю,

And sowin’ holy seeds

И сею святые семена

Ouh I just call your name

Оу, я просто позвоню тебе

Ah… I see you feel it

Ах … Я вижу, ты чувствуешь это

I’m just hopin’ I’m not too late

Я просто надеюсь, что не слишком поздно

I’m born swing-swin­g girl

Я рождена быть свободной

There’s somebody here

Здесь кто-то есть

Yeah I’m fallin’ in love with him

Да, я влюбилась в него

Over he flyes in nighty songs

Он летит в ночной песни

I have no time today I must sing gin gin

У меня нет времени сегодня, я должна воспевать джин

Everytime you have to make a choice

Каждый раз, когда ты должен сделать выбор

To be out or in your own shoes

Быть вне или в своей собственно­й обуви

Everynight you’re gone to have a dream

Каждую ночь ты должен мечтать

And everyday you have to play

И каждый день ты должен играть

Je voudrais vous dire que je vous aime

Я хотела бы сказать вам, что я люблю вас

Je vourais vous dire que la vie est belle

Я хотела бы сказать вам, что жизнь прекрасна

Je vourais vous dire qu’il faut se la faire belle

Я хотела бы сказать вам, что всё должно быть красивым

Sinon le monde va mourir pour de bon

В противном случае мы умрём навсегда

Je voudrais vous dire que je vous aime

Я хотела бы сказать вам, что я люблю вас

Shame shame shame shame

Позор, позор, позор, позор

I love the time over a rainbow

Я люблю смотреть на радугу

The sun is shinin’ through the world

Солнце освещает мир

It’s too loud

Это слишком громко

Over the time

С течением времени

Over all the time

Всё время

Everything

всё

Could change

Может измениться

Change change

Измениться

Yeah yeah

Да, да

I’m ready to sing gin gin

Я готова воспевать джин джин

Yes I love to sing gin gin

Да, я люблю воспевать джин джин

Песни группы Desireless с переводом на русский:

Animal

Je crois en toi

Voyage, voyage

Oublie-les, oublie

Qui peut savoir

John

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Категория наклонения немецкого глагола
  • Гдз по английскому языку solutions pre intermediate student s book
  • Текст про бельгию на французском
  • Питомник немецких овчарок петрозаводск
  • Легкие загадки на английском языке с переводом