Луна сегодня красивая правда на английском

Download Article

Learn the meaning and origin of this beautiful Japanese saying

Download Article

  • “The moon is beautiful, isn’t it?” Meaning
  • |

  • How to Respond
  • |

  • Where did this phrase come from?

If you’re a big manga or anime fan, you’ve probably heard the phrase “tsuki ga kirei desu ne,” Japanese for “The moon is beautiful, isn’t it?” It’s a lovely saying, but what does it really mean? The answer is fascinating—and has roots in Japanese literature and pop culture. This article will tell you everything you need to know about this phrase, including what it means, where it came from, and how to reply if someone ever says it to you.

Things You Should Know

  • “The moon is beautiful, isn’t it?” could mean “I love you” in Japanese. It can be used to express romantic feelings indirectly, which is the norm in Japanese culture.
  • The most popular response is “Shin demo ii wa” (I can die happy), which is a way of saying “I love you too.”
  • You can also reply with “Sou desu ne” (It’s true, isn’t it?), which hints that you feel the same way, or “Anata mo utsukushii” (So are you) to be more flirtatious.
  1. “The moon is beautiful, isn’t it?” can mean “I love you” in Japanese.

    It’s meant to express love indirectly, since in Japanese culture it’s sometimes considered rude to directly state your feelings or needs. Instead of saying “Sorry, I can’t make it to your party,” for instance, a more appropriate reply would be, “That would be a little inconvenient for me.”[1]
    Likewise, saying “I love you” might be too direct, so you might say “tsuki ga kirei desu ne” (The moon is beautiful, isn’t it) instead.[2]

    • The phrase is a kind of “code” or secret sign of affection. Not all Japanese people know it, but those who do will know what you’re trying to say.
  2. Advertisement

  1. Step 1 “Shin demo ii wa” (I can die happy).

    This could mean “I love you, too,” and it’s the most popular response. You could say this to convey very strong mutual love. While it’s indirect and a bit dramatic, they’ll know what you’re really saying.[3]

    • Remember that “ii” is pronounced “e,” as in “she.” The sound lasts for two syllables, so you should stretch out the sound a bit as you say it: “eeee.”[4]
  2. Step 2 “Sou desu ne” (It’s true, isn’t it?).

    This could mean “You’re right” or “I agree,” which could be a subtle hint that you feel the same way. The phrase “Sou desu ne” is a common Japanese expression, so any speaker would be familiar with it.[5]

    • “Sou” is pronounced as “Soh,” as in “Oh.” The “oh” part is stretched out, like “Sooooo.”[6]
  3. Step 3 “Anata mo utsukushii” (So are you).

    Say this if you want to be more direct. While a Japanese person may not normally say this, it might be less surprising to hear from a non-Japanese person.

    • The “ii” is a long vowel, pronounced like “sheeee.”
  4. Step 4 “Hai, demo sore ni fureru koto wa dekimasen” (Yes, but you can’t touch it).

    Say this to turn someone down indirectly, but clearly. This implication is that they may want you, but they can’t have you.

    • Although this statement sounds blunt in English, the grammar in Japanese is respectful and polite.
  5. Advertisement

  1. Step 1 According to legend, the phrase was coined by a famous author.

    One day many years ago, the story goes, Japanese writer Natsume Soseki was teaching English when a student translated the phrase “I love you” directly into Japanese. He replied, “Japanese people never say things like that shamelessly. You’d better translate it as tsuki ga kirei desu ne (‘The moon is beautiful, isn’t it?’).”[7]

    • This story is probably false. There’s no record that Soseki ever said this—but it’s become a popular tale, no less.
  2. Step 2 Nowadays, you’ll hear it in Japanese pop culture.

    In anime and manga, a character might look at the full moon with the person they love and say “tsuki ga kirei desu ne.” This can convey romantic tension, especially if the speaker isn’t sure if the other person feels the same way. A good example is the romance anime Tsuki ga Kirei (translated as “The Moon is Beautiful), where the title is a direct reference to this saying.[8]

    • It’s also heard in the anime Demon Slayer, based on the manga of the same name.[9]
  3. Advertisement

Ask a Question

200 characters left

Include your email address to get a message when this question is answered.



Thanks for submitting a tip for review!

About This Article

Thanks to all authors for creating a page that has been read 1,171,100 times.

Did this article help you?

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Луна. Фазы луны. Ночь

Луна. Фазы луны. Ночь
Фото: enriquelopezgarre с сайта Pixabay

Пользователи Google ищут правильный ответ на фразу «Луна сегодня красивая, правда?» и с увлечением снимают тик-токи о том, как отправляют эту фразу любимому человеку

Пользователи соцсети TikTok снимают много видео с фразой «Луна сегодня красивая». Эта фраза – иносказание, подсказка, намек.

Луна сегодня красивая, правда?

Фраза пришла из романтичной Японии, от писателя и публициста Нацумэ Сосэки. Выражение «Луна сегодня красивая, правда?» – признание в любви.

Буквально фраза означает, что луна становится красивой рядом с любимым человеком.

Луна сегодня красивая: ответ

Положительный ответ на признание «Луна сегодня красивая» звучит так: настолько красивая, что умереть можно.

Если же собеседник соглашается с утверждением о красоте луны, это считается отказом.

Астролог рассказала, у каких знаков зодиака сильно изменится жизнь в мае

Для шести представителей зодиакального круга май станет месяцем перемен. Однако пугаться их не стоит, потому что изменения несут за собой благоприятные эмоции

In the world of feelings expressions of love don’t always need fancy words. The phrase “The moon is beautiful, isn’t it?” is a Japanese way to politely say “I love you.” This article explores what makes this phrase special where it came from, and how it’s used in Japan.

Revealing the Mystery of “The moon is beautiful, isn’t it?”

The phrase “the moon is beautiful, isn’t it?”   (月が綺麗ですね, Tsuki ga kirei desu ne?)  is a poetic and adorable way to show affection. It’s like saying, “I think you’re wonderful,” without saying it directly. Japanese use this phrase instead of “I love you.” 

The Poetry Behind It

In Japan, people find inspiration in nature and the biggest and most beautiful part of nature is the moon. It’s seen as something beautiful and always changing. Many writers and poets have used the moon as a symbol, which led to this lovely and pretty expression.

Where It All Started

This phrase has its old relation in classic Japanese literature, especially in the stories and the works of a famous writer named Kenji Miyazawa. He used it in a story called “Night on the Galactic Railroad” to express love in a special and indirect way.

Different Ways to Say It

While the main message is the same, there are slightly different ways to say it. You might hear many of person say, “The moon is beautiful tonight, isn’t it?” or “Don’t you think tonight’s moon is lovely?” These phrases make it feel like you’re sharing a beautiful moment.

What “The moon is beautiful, isn’t it?” Means in Japanese Culture

This expression shows how the Japanese appreciate subtlety and keeping emotions in check. It’s all about saying something deep without using strong words.

How It’s Used Today

Now, The people in Japan cherish this phrase. They use it in books, movies, novels, and everyday conversations to show love and admiration, or sometimes they can’t put feelings into words.

Across the World

This lovely and feeling expression isn’t just for Japan. People from different cultures and regions also appreciate its depth and beauty. No matter where you are, which is your culture, It proves that feelings are universal and rare.

READ: “Much Love” Meaning and How to Use It

When somebody says to you, “The moon is beautiful, isn’t it?” (Tsuki ga Kirei desu ne?) and you want to respond in a similar poetic and effective manner, There are the following responses:

  • “Sou desu ne” (It’s true, isn’t it?).

  • “Shin demo ii wa” (I can die happy).

  • “Anata mo utsukushii” (So are you).

  • “Sou desu ne” (It’s true, isn’t it?).

When somebody says to  you, “The moon is beautiful, isn’t it?” you can reply with “Sou desu ne” in the Japanese language, you’re agreeing and saying, “It’s true, isn’t it?” This type of response acknowledges that the beauty of the moon is indeed real and shared between you and the speaker. It is a way of expressing love and appreciation for the beauty of the moment.

  • “Shin demo ii wa” (I can die happy).

When someone says to you, “The moon is beautiful, isn’t it?” you can respond “I can die happy.” It means that the beauty of the beautiful moment, symbolized by the moon, which is the prettiest part of nature, is so delightful that it fills you with such lovely feelings and happiness that you wouldn’t mind if this were the last moment of your life. It’s a poetic way of expressing immense happiness, contentment, and joy in that moment.

  • “Anata mo utsukushii” (So are you).

When someone tells you, “The moon is beautiful, isn’t it?” and you respond with “Anata mo utsukushii,” you’re telling them, “So are you.” This is a lovely way of forgetting misbehaves and misunderstandings. It means that not only the moon is pretty, but you also find the person who said it beautiful. It’s a heart-touching way of expressing mutual love and affection.

A Short Story: The Magical Moon Festival

In a quaint town in Japan, there was an annual Moon Festival. It was a time when families gathered to celebrate the moon festival. One year, a young girl named Aiko attended the festival with her grandmother. They stand under the moon, and Aiko asks, “The moon is beautiful, isn’t it?” Her grandmother nodded and said,  “So are you.” As they enjoyed the magical moon festival, Aiko felt a deep connection and pretty feelings with her grandmother and the moon. From that night on, the moon held a special place in her heart, reminding her of the love and feelings they shared.

These stories capture the importance of the phrase, highlighting its role in moments of love and connection under the moonlit sky.

Wrapping Up

In conclusion, when someone says, “The moon is beautiful, isn’t it?” (Tsuki ga Kirei desu ne?), it’s like an indirect way of saying “I love you.” It’s a way to express love and deep feelings without using those exact words.

Imagine you’re looking at the moon with someone special. You both notice its beauty and one of you says this phrase, The other person smiles and understands the hidden message and gives a positive response, feeling loved and cherished.

So, the next time you see a beautiful moon, remember that it’s not just about the moon; it’s about the beautiful feelings of love and connection it can inspire and remember the feelings.


Q1: What does “the moon is beautiful, isn’t it?” mean in Japanese culture?

A1: In Japanese culture, this phrase is a poetic and indirect way to express love and admiration, often used when one is not to express their feelings directly.

Q2: Who is Kenji Miyazawa, and why is he associated with this expression? 

A2: Kenji Miyazawa was a famous Japanese writer who used his love and feelings in his story “Night on the Galactic Railroad,” making it a part of literary history.

Q3: Are there variations of this expression in Japanese? 

A3: Yes, variations like “The moon is beautiful tonight, isn’t it?” or “Don’t you think tonight’s moon is lovely?” convey a sense of this phrase and shared beauty.

Q4: Is this expression still commonly used in modern Japan? 

A4: Yes, it remains a pretty part of Japanese culture and is used in literature, films, and everyday conversations to convey love and feelings.

Q5: Has this expression had an impact outside of Japan? 

A5: Yes, it has touched the hearts of individuals worldwide who appreciate the poetic gradation of language and the universality of love.

「月がきれいですね」Или немного о японцах

  Доброго всем времени суток!    

Любая женщина кажется красивой в темноте, 

издалека и под бумажным зонтиком.

японская поговорка

  Я снова пропала на некоторое время, но с учетом того, что предыдущее сообщение было написано в мае, конец июня это уже прогресс.

  Сегодня мне хочется затронуть одну любопытную тему, она о мировосприятии японцев, не столько современных, сколько «классических» или «традиционных», которых мы находим на страницах литературных
произведений у писателей второй половины XIX – первой половины ХХ вв.
Именно таких японцев изучают студенты-востоковеды в первую очередь. Прежде чем
перейти на изучение современных тенденций, все мы начинаем с

   Я долго думала и в итоге все равно не придумала
как бы получше передать это ощущение «100% made in Japan» открывающей поговорки. Как видите эту поговорку вы? На что ставите акценты при прочтении?

Далее может идти объяснение совсем не новых вещей, поэтому незаинтересованный читатель может прекратить читать прямо здесь. 

  Что же стоит за этой поговоркой? Сразу бросается в
глаза «любая». Пока Запад отчаянно ищет красоту и гонится за идеалом, в
Японии красоту видят в простых вещах. Пока наше западное мышление делает акцент
на том, что мы прячем в темноте уродин, на Востоке каждая девушка может быть
прекрасна, темнота не прячет, а наоборот раскрывает.

  Я не случайно открыла пост этой поговоркой, как мне
кажется, она плавно подводит нас к главной части поста. Итак, 「月がきれいですね」(Tsuki ga kirei desu
ne!), что в переводе: «Правда, луна сегодня прекрасна?».

   Существует такая распространенная в Японии городская легенда о том, что Нацумэ Сосэки, во время работы преподавателем английского языка, поправил перевод одного из своих учеников.  Когда он увидел, что ученик переводит «I love you» как «Я тебя люблю», то сказал ему следующее: «Японец так не скажет. Лучше переведи это так: «Правда, луна сегодня прекрасна?»

   Нет никаких доказательств того, что этот случай произошел на самом деле, однако данное выражение пользуется большой популярностью, благодаря чему широко распространено. Но если оставить вопрос о том, кому же все-таки принадлежит авторство, то очевидно, что данный перевод казалось бы простой фразы обладает неким внутренним очарованием с японской изюминкой. Поэтому нам легко поверить в то, что один из основоположников современной японской литературы мог сказать такое. Так в чем же заключается характерность данного перевода именно для Японии?

   В выражении «I love you» всего три простых слова. «Я», «ты» и «любить». Этим предложением я передаю (выражаю) свою любовь к тебе. Все предельно просто. Ситуация, в которой используется это предложение, подразумевает зрительный контакт между «я» и «ты». Потому что «I love you», это такие слова, которые говорят, глядя в глаза собеседнику.

   «Tsuki ga kirei desu ne» же подразумевает «я», «ты» и «луна». И на первый взгляд любовь здесь нигде не фигурирует. В данной ситуации и «я», и «ты» смотрят на «луна», их взгляды направлены на один объект, сложно представить ситуацию, где бы «я» говорил это, глядя в глаза собеседнику. Эта казалась бы незначительная разница задает абсолютно другой тон, царящей вокруг «я» и «ты», атмосфере. «Ты» не может проигнорировать предложение «Tsuki ga kirei desu ne», поэтому отвечает: «Sou desu ne», таким образом соглашаясь с мнением «я». Они оба переживают чувство прекрасного, глядя на красивую луну, и если они оба смогут передать свои чувства друг другу, то именно тут и появится «любовь».  

  Закладываемый в «tsuki ga kirei desu ne» смысл, в отличие от смысла «I love you», не так просто понять. Ведь напрямую ничего не говорится, а значит его не услышать, зрительного контакта тоже нет, значит по глазам не прочесть, можно лишь понять на чувственном уровне, когда чувства и эмоции достигают собеседника. Здесь и заключается самое большое различие между Западом и Востоком. Запад, стремящийся к четкому, ясному выражению и донесению смысла с прямым взглядом в глаза собеседника (т.е. встречным). И Восток с недосказанностью, одинаковой направленностью (смотрят вместе на один объект)  и чувственным восприятием. Эта загадка, разница в восприятии мира, очаровывает нас и манит, словно лампа мотыльков.

   Японцы наполняют символическим смыслом что-то красивое, тем самым используя этот предмет как способ выражения любви. Пример с переводом лишь один из многих, которые можно встретить и в текстах песен, и в современной литературе, настолько этот способ кажется японцам привлекательным. Может быть очарование этого способа в том, что они верят в любовь присутствующую в то мгновение, когда «я» и «ты» поняли друг друга, когда почувствовали духовную связь? Мне кажется, за словами  «Tsuki ga kirei desu ne» прячется именно такая любовь. 

P.S. эта легенда с переводом настолько меня очаровала, что, кажется, лучшего перевода фразы «I love you» на японский уже не найти. Верить в то, что это правда слова самого Нацумэ Сосэки или нет, личное дело каждого. Для меня же это однозначно его слова, ибо они абсолютно точно попадают в категорию 日本らしい, присущих Японии (чаще традиционной) и отражающих японскую специфику восприятия вещей.

Ваша очень старавшаяся Курису

Популярные сообщения из этого блога

Приятного всем времени суток! Новый пост будет обзором на прошедшие недели. Столько разных событий было. Вообще можно сказать, что сейчас моя жизнь довольно-таки загружена и полна разного рода событиями.       Начну с просмотра прощальной  картины Хаяо Миядзаки, работы которого я так люблю, «Ветер крепчает» (風立ちぬ)Эту его работу я ждала давно, если описывать в двух словах, я просто в восторге, столько чувств, такая глубокая работа… Я бы с радостью дала ему «Оскар», но, увы, как я уже знаю, премию получил фильм «Холодное Сердце», его я тоже смотрела зимой. Но ИМХО «Ветер крепчает» на ступень выше, только вот кассовые сборы у него не такие, как у «Frozen». Подводя итог, советую всем сходить! Особенно если Вы уже знакомы с более ранними работами Хаяо, не пожалеете.  Вот цитата с флаера: «Ветер Крепчает»  — это эпическая сага о любви, упорстве и преодолении испытаний в этом изменчивом и парадоксальном мире.» После

  В преддверии международного женского дня, пост о девушках. Данную тему поста я не придумала, мне ее любезно подсказали, но мне кажется, что у меня получится ее раскрыть. Итак, для неподготовленной публики начнем с экскурса в терминологию. Что же такое это, странное и непонятное слово — цундэрэ. Процитирую описание данного термина с  японского ресурса : ツンデレとは、特定の性格を表すの形容語のひとつ。主に、「ツンツン」している時と「デレデレ」する時を併せ持つ性格やそういう性格の人間そのものを指すの。「ツンツン」とは他人への接し方にトゲがある様子を指す言葉で、「デレデレ」は恋人等にだらしなく甘える様子を表す言葉よ。 А для моих читателей не владеющих японским языком, я лучше процитирую выжимки из  всезнающей Википедии , зачем изобретать велосипед, если он уже есть?! » Цундэрэ — японское слово для обозначения архетипа героини игр и аниме, характер и поведение которой в повседневной жизни характеризуется термином «цунцун», равнодушный, замкнутый, колкий, а затем неожиданно изменяется на «дэрэдэрэ», томящийся от любви, когда она наедине с неким мужским персонажем. Или же она, появляясь вначале как «цунцун», по

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как сделать деепричастный оборот в немецком
  • Академия талантов олимпиады французский язык
  • Спряжение глагола прыгать в немецком языке
  • Самые сложные глаголы французского языка
  • Гдз по английскому языку 5 класс учебник spotlight тест буклет