Короткие высказывания на немецком

Каждая народность выделяется какими-то своими отличительными чертами, имеет индивидуальную ментальность и язык. Естественно в такой среде формируются и некое культурное наследие, доступ к которому может получить каждый житель страны или хотя бы носитель языка. К счастью, в наши дни, чтобы приобщиться к мыслям иностранцев, уже достаточно желания. В данной  подборке собраны цитаты на немецком языке с переводом.

Du musst die Minute lernen zu überleben, wenn es dich scheint, dass alles verloren ist
Умей пережить именно ту минуту, когда кажется что все потеряно

Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehl
Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
Что не выучил маленький Ганс, большой уже не выучит никогда.

Begeisterung ist ein guter Treibstoff, doch leider verbrennt er zu schnell.
Вдохновение — хорошее топливо, но, к сожалению, оно слишком быстро сгорает.

Das einzig Wichtige im Leben sind die Spuren der Liebe, die wir hinterlassen, wenn wir gehen.
Единственно важное в жизни — это следы любви, которые мы оставляем, когда идём.

Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann
Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться

Träume, als ob du ewig leben wirst. Lebe so, als ob du heute stirbst
Мечтай так, словно ты будешь жить вечно. Живи так, словно умрешь сегодня

Anderer Fehler sind gute Lehrer
Хорошо учиться на чужих ошибках

Guter Geschmack ist besser als ein schlechter Geschmack, aber ein schlechter Geschmack ist besser als gar keiner.
Хороший вкус лучше, чем плохой, но плохой вкус лучше, чем никакой.

Zyniker: ein Mensch, der die Dinge so sieht, wie sie sind, und nicht, wie sie sein sollten.
Циник — это человек, который видит вещи такими, какие они есть, и не видит, какими они должны быть.

Rauchen ist beim Manne Bedürfnis, bei der Frau Koketterie!
У мужчин курение — потребность, а у женщин — кокетство.

Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert
Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю

Vergeben und vergessen heißt kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen
Прощать и забывать, значит выбрасывать ценный опыт в окно

Die Bücher die alle empfehlen sind die Bücher die niemand liest.
Книги, которыми все восхищаются, — это те, которых никто не читает.

So wie ich mein Land liebe, so wenig mag ich meine Landsmänner.
Хоть я и люблю свою страну, я не люблю моих соотечественников.

Um so mehr du sagst, an um so weniger erinnern sich die Menschen.
Чем больше Вы говорите, тем меньше люди запоминают

Eine Frau mit Madonnentyp wirkt unästhetisch mit Zigarette. Der dämonische Typ kann aber durch eine Zigarette sehr verführerisch wirken.
Женщина с обликом мадонны не должна курить. Это неэстетично. А демонический тип женщины может благодаря сигарете выглядеть весьма обольстительно.

Eine Frau, die nicht Mutter wird, hat das Schönste, was es für eine Frau gibt, versäumt.
Женщина, не ставшая матерью, упускает то, что в ней может быть самым прекрасным.

Bevor sich zu ergeben, erinnere dich, wofür du alles begonnen hast
Прежде чем сдаваться, вспомни, ради чего ты все начинал

Rette und bewahre
Спаси и сохрани

Niemand als du
Никто, кроме тебя

Philosophie: unverständliche Antworten für unlösbare Probleme
Философия — нечленораздельные ответы на неразрешимые проблемы.

Liebe ist wie ein Krieg: leicht zu beginnen, schwer zu beenden
Любовь похожа на войну — легко начать, но трудно остановить.

Viele Leute bezeichnen Sinnenrausch als Liebe. Liebe ist vor allem geistigseelisch. Darum braucht sie noch nicht platonisch, blaß und unkörperlich sein. Aber der körperliche Zusammenklang darf nur eine Steigerung oder Auslösung des seelischen Kontaktes sein.
Для многих людей любовью именуется чувственность. Не может быть любви без духовного влечения, но это еще не значит, что она превращается в бледное, бестелесное, платоническое влечение. Телесная близость должна быть воплощением духовной близости и духовного влечения.

Liebe ist höchstens Ineinanderaufgehen — größter Egoismus im tiefsten Sich- und Allesverschenken.
Любовь — высшая степень растворения друг в друге. Это величайший эгоизм в форме полного самопожертвования и глубокой жертвенности.

Ich gehe zu meinem Traum
Иду к своей мечте

Religion ist Ehrfurcht — die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist
Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек

Aus der Geschichte lernen wir das wir aus der Geschichte Nichts lernen
У истории мы учимся тому, что у неё ничему нельзя научиться.

Alles was du im Leben brauchst ist Ignoranz und Überzeugung, und der Erfolg wird dir sicher sein
В этой жизни Вам нужны только невежество и уверенность в себе — и успех Вам обеспечен.

Liebe ist Kampf, die Gefahr dabei ist das Sichhingebenwollen. Wer es zuerst tut, ist verloren. Es heißt die Zähne zusammenbeißen und grausam sein — dann siegt man.
Любовь — это борьба. И главная опасность — желание отдать себя целиком. Кто сделает это первым, тот проиграл. Нужно сжать зубы и быть жестоким — тогда победишь.

Die Mütter sind das Ergreifendste, was es gibt auf der Erden. Mutter — das heißt: Verzeihen — Opfer.
Мать — это самое трогательное из всего, что есть на земле. Мать — это всепрощение и жертва.

Alles was du im Leben brauchst ist Ignoranz und Uberzeugung, und der Erfolg wird dir sicher sein.
В этой жизни Вам нужны только невежество и уверенность в себе — и успех Вам обеспечен.

In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank
В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценности жизни, он болен

Du kannst von den Umstanden und Menschen weglaufen, nie kannst du aber von deinen Gedanken und Gefühlen fliehen
Ты можешь убежать от обстоятельств и людей, но ты никогда не убежишь от своих мыслей и чувств

Ein gemeinsames Missverständnis ist eine gute Basis für eine Hochzeit
Главной причиной браков является взаимное недопонимание

Schweigen ist eine große Kunst der Unterhaltung.
Молчание — вот великое искусст­во ведения разговора.

Jeder ist ein Mond und hat eine dunkle Seite, die er niemandem zeigt.
У каждого, как у луны, есть темная сторона, которую он никому не показывает.

Man vergisst vielleicht, wo man die Friedenspfeife vergraben hat. Aber man vergisst niemals, wo das Beil liegt.
Вероятно, можно забыть, где закопана трубка мира. Но никогда не забывают, где лежит топор.

Erinnerungen sind ein Wunder: sie erwärmen von innen und reißen sofort in Teile
Воспоминания удивительная штука: согревает изнутри и тут же рвёт на части

Menschen verlangen immer die Wahrheit, die gefällt ihnen aber so selten
Люди всегда требуют правды, но она редко приходится им по вкусу

Man muss keine Angst vor den Veränderungen haben. Sie kommen oft im Moment, wenn sie notwendig sind
Любовь-лучшее что есть на свете

Zu leben ist wie zu Lieben, alles spricht dagegen und alle Instinkte sprechen dafür
Жить — это как любить: здравый смысл против этого, а все здоровые инстинкты — за

Wenn du vermeiden willst einen Idioten zu sehen solltest du deinen Spiegel umdrehen.
Если тебе надоело смотреть на дурака, прежде всего, разбей зеркало.

Wer sich tief weiß, bemuht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen mochte, bemuht sich um Dunkelheit.
Тот, кто много знает, стремиться к ясности; тот, кто хочет показать,
что много знает, стремиться во тьму.

Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschuttert.
Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю.

Der Mann ist leicht zu erforschen, die Frau verrät ihr Geheimnis nicht
Мужчину легко узнать, женщина же не выдает своей тайны

Intuition ist das Leben!
Интуиция — это жизнь!

Wer von seinem Tag nicht zwei Drittel fur sich selbst hat, ist ein Sklave.
Тот, у кого нет двух третей времени на себя, – раб.

Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Bose.
То, что делается из любви, всегда находится по ту сторону добра и зла.

Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann.
Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться.

Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Böse
То, что делается из любви, всегда находится по ту сторону добра и зла

Lernt das Leben zu genießen. Leiden lehrt es euch
Учитесь наслаждаться жизнью. Страдать, она научит сама

Verzeihen ist nicht schwierig, schwierig ist es aufs Neue zu glaubе
Прощать не сложно, сложно заново поверить

Die Hoffnung ist der Regenbogen uber den herabsturzenden Bach des Lebens.
Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком жизни.

Die Welt ist ein Buch. Wer nie reist, sieht nur eine Seite davon.
Мир — это книга. Кто никогда не путешествует, видит только одну её страницу.

Das Leben ist ein Spiel
Жизнь — игра

Glück ist immer mit mir
Удача всегда со мной

Das gefahrlichste aller Rauschgifte ist der Erfolg.
Самый опасный из всех наркотиков — это успех.

Nichts in der Welt ist so ansteckend wie Gelachter und gute Laune.
Ничего в мире так не заразительно, как смех и хорошее настроение.

Es ist schwieriger, eine vorgefasste Meinung zu zertrummern als ein Atom.
Тяжелее разрушить предвзятое мнение, чем расщепить атом.

Niemand ist gut genug dazu, um die anderen zu lehren
Никто не хорош настолько, чтобы учить других

Meine Mutter ist mein Engel
Моя мама — мой ангел

Wir können nichts voraussehen
Мы ничего не можем предугадать

Wenn man zwei Stunden lang mit einem Madchen zusammensitzt, meint man, es ware eine Minute. Sitzt man jedoch eine Minute auf einem heissen Ofen, meint man, es waren zwei Stunden. Das ist Relativitat.
Если сидеть два часа рядом с девушкой, кажется, это прошла минута. Если же посидеть минуту на горячей плите, покажется, что прошло два часа. Это и есть относительность.

Die besten Dinge im Leben sind nicht die, die man fur Geld bekommt.
Лучшие вещи в жизни — это не те, которые можно получить за деньги.

Religion ist Ehrfurcht — die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist.
Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек.

Любовь победит всё
Mutter und Vater, ich liebe euch

Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig.
Если ты простил человеку все, значит с ним покончено.

In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank.
В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценностижизни, он болен.

Ich danke die Vergangenheit dafür, dass ich vieles gelernt habe
Спасибо прошлому, за то, что научило многому

Möchte es für lange und wie es sich gehört
Хочу надолго и по-настоящему

Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen.
Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость.

Geld: ein Mittel, um alles zu haben bis auf einen aufrichtigen Freund, eine uneigennutzige Geliebte und eine gute Gesundheit.
Деньги — это способ иметь всё, кроме искреннего друга, бескорыстной любви и хорошего здоровья.

Man muß denken, wie die wenigsten und reden wie die meisten
Нужно думать, как единицы, и говорить, как большинство

Die Zeit heilt nicht, die Zeit ändert
Время не лечит, время меняет

Sorgen ertrinken nicht in Alkohol. Sie konnen schwimmen
Проблемы не тонут в алкоголе. Они умеют плавать.

Die Hoffnung ist der Regenbogen über den herabstürzenden Bach des Lebens
Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком жизни

Der Wechsel allein ist das Beständige
Постоянны только изменения

Wer immer tut, was er schon kann, bleibt immer das, was er schon ist.
Кто всегда делает то, что он уже умеет, остаётся всегда тем, кем он уже является

Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen.
Имей мужество использовать свой собственный разум

Wir tun, es sei alles gut, drinnen ist aber ein schrecklicher Schmerz
Делаем вид, что все хорошо, а внутри страшная боль

Der Wechsel allein ist das Bestandige
Друзьями себя называют. Врагами – являются.

Und niemand wird wissen, wie traurig in der Nacht die Seele ist, die am Tage lacht
И никто не узнает, как грустит ночами душа, которая днем смеется

Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt.
Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает.

All unser Ubel kommt daher, dass wir nicht allein sein konnen.
Все наши беды от того, что мы не можем быть одиноки.

Wie schade, dass einige Momente des Lebens sich nie mehr wiederholen
Как жаль, что некоторые моменты никогда больше не повторятся

Glück ist immer bei mir
Удача со мной

Man muss das Unmogliche versuchen, um das Mogliche zu erreichen.
Нужно пытаться сделать невозможное, чтобы достичь возможного.

Was du liebst, lass frei. Kommt es zuruck, gehort es dir — fur immer.
То, что ты любишь, отпусти. Если оно вернётся, то будет принадлежать тебе навсегда.

Es ist unmoglich, jemandem ein Argernis zu geben, wenn er es nicht nehmen will.
Нельзя оскорбить того, кто не хочет быть оскорбленным.

Jedermann trifft eine Wahl im Leben. Ob sie richtig war, zeigt die Zeit
Каждый человек делает выбор в своей жизни. Правильным он будет или нет — покажет время

Herzlich willkommen in meine verrückte Welt
Добро пожаловать в мой безумный мир

Nur wer sein Ziel kennt, findet den Weg.
Только тот, кто знает свою цель, находит дорогу.

Denn nur die freie Neigung ist Liebe, nur wer sich selber hat, kann sich selber geben.
Любовь может быть только добровольной, так как только тот, кто располагает собой, может отдавать себя.

Der Schwache kann nicht verzeihen. Verzeihen ist eine Eigenschaft des Starken.
Слабый не умеет прощать. Умение прощать — качество сильного.

Nur die Liebe der Mutter ist ewig
Только мамина любовь длится вечно

Es ist unmöglich, jemandem ein Ärgernis zu geben, wenn er es nicht nehmen will
Нельзя оскорбить того, кто не хочет быть оскорбленным

Zum Reichtum fuhren viele Wege, und die meisten von ihnen sind schmutzig.
К богатсву ведёт много дорог, и большинство из них грязны.

Du und ich: Wir sind eins. Ich kann dir nicht wehtun, ohne mich zu verletzen.
Ты и я: мы единое целое. Я не могу причинить тебе боль, не ранив себя.

Jeder Mensch begegnet einmal dem Menschen seines Lebens, aber nur wenige erkennen ihn rechtzeitig.
Каждый встречает однажды человека своей жизни, но немногие распознают его своевременно.

Glücklich im Leben
Счастливая по жизни

Wenn du deine Seele den Anderen öffnest, erinnere dich daran, wie man dich wenig braucht
Раскрывая людям душу, помни, что ты мало кому нужен

Wo Liebe ist, wird das Unmogliche moglich.
Где любовь , там невозможное становится возможным.

Ach, wenn Du erfahren wolltest, wie ich Dich liebe, so muBtest Du mir eine neue Sprache schenken.
Ах, если бы ты хотела узнать, как я тебя люблю, то должна была бы придумать новый язык

Wer kämpft kann verlieren, wer nicht kämpft, hat schon verloren.
Кто сражается, может проиграть, кто не сражается, тот уже проиграл.
108. Mut steht am Anfang des Handelns, Glück am Ende.
Смелость в начале действия, счастье в конце.

Jeder Mensch hat sein Recht auf einen Fehler. Nicht jeder Fehler hat ein Recht auf Verzeihung
Каждый человек имеет право на ошибку. Но не всякая ошибка имеет право на прощение

Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum
Без музыки жизнь была бы глупостью

Glück haben – ein Geschenk des Zufalls, glücklich sein – eine Gabe des Herzens.
Везение – дар случая, счастье – дар сердца.

In uns selbst liegen die Sterne unseres Glücks.
Звезды нашего счастья лежат внутри нас самих.

Es gibt vieles im Leben, was ich mich nicht erlaube, es gibt aber nichts, was man mich verbieten könnte
В жизни есть многое, что я себе не позволю, но нет ничего, что мне могли бы запретить

Nur Gott sei mein Richter
Только Бог мне судья

Jeder ist seines Glückes Schmied.
Каждый сам кузнец своего счастья.

Wende Dein Gesicht der Sonne zu, und Du lässt den Schatten hinter dir.
Повернитесь лицом к солнцу, и вы оставите тень позади.

Alles, was passiert, ist zu Gutem!
Все, что ни случается, все к лучшему!

Sei in sich selbst sicher und gib nicht nach
Будь уверен в себе и никогда не сдавайся

Ich bereue nichts.
Я ни о чем не жалею.

Muss man um sein Glück kämpfen.
За счастье приходится бороться.

Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen
Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость

Das Glück kam zu mir, als ich ihm nicht mehr nachlief.
Удача пришла ко мне, когда я перестал бежать за ней

Laufe nicht der Vergangenheit nach und verliere dich nicht in der Zukunft.
Не гоняйся за прошлым и не теряйся в будущем

Ich sterbe lieber unter meinen Bedingungen, statt mit ihren Regeln zu leben
Я лучше умру на собственных условиях, чем стану жить по их правилам

Jedem das Seine
Каждому свое

Wenn man ein Wozu des Lebens hat, erträgt man jedes Wie
Тот, у кого есть «Зачем» жить, вынесет любое «Как»

iebe ist nicht das was man erwartet zu bekommen, sondern das was man bereit ist zu geben.
Любовь – это не то, что вы ожидаете получить, а то, что вы готовы отдать.

Liebe – die Schönheit der Seele.
Любовь – красота души.

Nur in der Liebe sind Einheit und Zweiheit nicht in Widerstreit.
Только в любви единство и двойственность не противоречат друг другу.

Es gibt keine ideale Menschen, schätzt diejenige, die eure Mängel lieben können
Идеальных людей не бывает, цените тех, кто смог полюбить ваши недостатки

Die Welt gehört demjenigen, der sich darüber freut
Мир принадлежит тому, кто ему рад

Eine Welt ohne Liebe – eine Welt ohne Hass.
Мир без любви – мир без ненависти.

Liebe – kein Solo. Liebe – ist ein duett.
Любовь – не соло. Любовь – это дуэт

Man kann vieles zurückgewinnen, Worte – nicht
Вернуть можно многое, но слова никак

Sei nicht stolz mit denen, mit wem deine Seele verrückt sein will
Не будь горд с теми, с кем душа хочет сходить с ума

Liebe – das einzige, was sich verdoppelt, wenn man es teilt.
Любовь – единственное, что удваивается, когда вы делитесь ей.

Liebe – eine Kunst, die ein Leben lang neu gelernt werden muss.
Любовь – искусство, которому нужно учиться заново на всю жизнь.

Du bist immer in meinen Gedanken.
Ты всегда в моих мыслях.

Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen
Имей мужество использовать свой собственный разум

Manchmal ist das, was wir wissen, davon kraftlos, was wir fühlen
Иногда то, что мы знаем, бессильно перед тем, что мы чувствуем

Liebe erst in der Stunde der Trennung ihre eigene Tiefe erkennt.
Любовь осознает свою глубину только в час разлуки

Mit dir geh ich überall hin, lass nur meine Hand nie wieder los.
Я пойду с тобой везде, просто никогда не отпускай свою руку.

Nur danach verstehst du, dass du vieles unbedacht gesagt hast
Только потом ты понимаешь, что многое сказал зря

Ich bin nicht, wie alle, ich bin der Beste
Я не как все, я лучший

Wenn man nicht weiß, wohin man geht, tut die Geschwindigkeit dabei nicht viel zur Sache.
Если вы не знаете, куда идете, скорость не имеет значения

Wenn der Wind des Wandels weht, bauen die einen Mauern und die anderen Windmühlen.
Когда дуют ветры перемен, одни строят стены, а другие – ветряные мельницы.

Nicht der Wind, sondern das Segel bestimmt die Richtung.
Направление определяется не ветром, а парусом.

Schön ist dasjenige, was ohne Interesse gefällt
Прекрасно то, что нравится, даже не вызывая интереса

Hilf mir Gott!
Да поможет мне Бог!

Es gibt kein «zu spät», es gibt «Ich brauche es nicht mehr»
Никогда не бывает поздно, бывает уже не надо

Das Leben besteht nicht aus den Momenten, in denen wir atmen, sondern aus denen, die uns den Atem rauben.
Жизнь состоит не из моментов, когда мы дышим, а из тех, от которых перехватывает дыхание.

Je freier man atmet, desto mehr lebt man.
Чем свободнее дышишь, тем больше живешь.

Ein einfacher Zweig ist dem Vogel lieber, als ein goldener Käfig.
Птица предпочитает простую ветку золотой клетке.

Es ist besser, sich selbst zu besiegen, als eintausend Schlachten zu gewinnen.
Лучше победить себя, чем выиграть тысячу битв.

Halt kein Gericht über fremder Vergangenheit – ihr kennt eure Zukunft nicht
Не судите чужого прошлого – вы не знаете своего будущего

Wer sich tief weiß, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen möchte, bemüht sich um Dunkelheit
Тот, кто много знает, стремиться к ясности; тот, кто хочет показать, что много знает, стремиться во тьму

Wut festzuhalten – wie das Halten von heißer Kohle mit der Absicht, sie auf jemanden zu werfen.
Держаться за гнев – все равно что схватить раскаленный уголь с намерением бросить его в кого-то другого.

Manche Hähne glauben, dass die Sonne ihretwegen aufgeht.
Некоторые петухи считают, что из-за них восходит солнце.

Es fehlt manchmal nur ein Tropfen der Tapferkeit, der das Leben verändern kann
Иногда не хватает лишь капельки смелости, которая может изменить всю жизнь

Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig
Если ты простил человеку все, значит с ним покончено

Taten sind Früchte, Worte sind Blätter.
Действия – плоды, слова – листья.

Suche nicht nach Fehlern, suche nach Lösungen.
Не ищи ошибок, ищи решения

Es beginnt alles mit der Sehnsucht.
Все начинается с тоски.

Magie – ist an sich selbst zu glauben.
Магия – это вера в себя.

Leben und lieben
Жить и любить

Wenn man dir sagt, dass es schon zu spät ist – dann hast du nicht die Zeit, sondern aber die Bedeutsamkeit verloren
Если тебе говорят, что уже поздно – то ты потерял не время, а значимость

Verändere Deine Gedanken und Du veränderst Deine Welt.
Измените свои мысли, и вы измените свой мир.

Was ich über mich denke, ist wichtiger, als was du über mich denkst.
То, что я думаю о себе, важнее, чем то, что ты думаешь обо мне.

Wo sich eine Türe schließt, öffnet sich eine andere.
Когда одна дверь закрывается, открывается другая.

Man kann Angst vor dem Tod haben oder nicht – der kommt unweigerlich
Смерти можно бояться или не бояться — придет она неизбежно

Die zwei größten Tyrannen der Erde: der Zufall und die Zeit
Два величайших тирана в мире: Случай и Время

Jeder Verlust lässt eine Narbe in der Seele, macht dich aber stärker
Каждая потеря оставляет шрам на душе, но делает тебя сильнее

Hindernisse und Schwierigkeiten sind Stufen, auf denen wir in die Höhe steigen.
Препятствия и трудности – это ступеньки, по которым мы поднимаемся.

Freiheit – das Recht der Seele zu atmen.
Свобода – это право души дышать.

Neid hat scharfe Augen.
У зависти зоркие глаза.

Die Freunde nennen sich aufrichtig. Die Feinde sind es
Друзьями себя называют. Врагами – являются

Denn nur die freie Neigung ist Liebe, nur wer sich selber hat, kann sich selber geben
Любовь может быть только добровольной, так как только тот, кто располагает собой, может отдавать себя
178. Träume. Sie zwingen die Wirklichkeit zu hassen
Сны. Они заставляют ненавидеть реальность.

Liebe ist für jemandem erreichbar, nicht für mich aber
Любовь доступна всем, только не мне

Wenn Liebe nicht verrückt ist es keine Liebe.
Если любовь не сумасшедшая, это не любовь.

Sei stets du selbst!
Всегда оставайся собой!

Schätzt eure Verwandten, bis sie nahe sind
Цените своих близких, пока они рядом

Sei auf das Schlimmste fertig
Будь готова к худшему

Hoffe dich auf das Beste
Надейся на лучшее

Ich glaube an das Beste.
Я верю в лучшее.

Das Leben eines jeden Menschen – ein von Gotteshand geschriebenes Märchen.
Жизнь каждого человека – сказка, написанная рукой Бога.

Frauen sind da, um geliebt, nicht um verstanden zu werden.
Женщин нужно любить, а не понимать.

Männer regieren die Welt, Frauen regieren die Männer.
Мужчины правят миром, женщины правят мужчинами.

Wahrheit – kostbarster Besitz.
Истина – самое драгоценное достояние.

Je stärker du etwas liebst, desto schwieriger ist es zu verlieren
Чем сильнее что-то любишь, тем сложнее это терять

Der Tod ist nicht das schrecklichste Ding, der ist aber das Letzte, was passiert
Смерть не самая страшная вещь, просто она последняя что случиться

Familie – mein Reichtum.
Семья – мое богатство.

Die beste Beleuchtung des vorstehenden Weges sind manchmal die Brücken, die hinter dich glühen
Иногда лучшим освещением предстоящего пути становятся мосты, пылающие сзади

Am Schrecklichsten ist es darauf zu warten, was nicht vorkommt
Самое ужасное, это ожидание того, чего не будет

Nur wenn wir etwas verloren haben, beginnen wir das zu schätzen
Только потеряв — мы начинаем ценить

Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen
О том, о чем нельзя говорить, нужно молчать

Vertraue nur an sich selbst
Доверяй только себе

Wer von seinem Tag nicht zwei Drittel für sich selbst hat, ist ein Sklave
Тот, у кого нет двух третей времени на себя, – раб

Phantasie haben heißt nicht, sich etwas ausdenken; es heißt, sich aus den Dingen etwas machen
Иметь фантазию – не значит что-то выдумывать; это значит, делать что-то новое из вещей

Gib mir mein Herz zurück
Верни мне моё сердце

Je breiter du deine Arme zum Umschlingen öffnest, desto leichter ist es dich zu kreuzigen
Чем шире ты открываешь объятия, тем легче тебя распять

Danke den Eltern für das Leben
Спасибо родителям за жизнь.

Das Leben ist kurz, die Kunst ist lang
Жизнь коротка, искусство (наука) вечно.

Am Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott
Сначала было слово, и слово было от Бога, и слово было Бог.

Es ist nicht von Bedeutung, wie langsam du gehst, solange du nicht stehenbleibst.
Не имеет значения, как медленно вы идете, пока вы не останавливаетесь

Liebe ist ein besserer Meister als Pflicht.
Любовь – лучший учитель, чем обязанность.

Wenn du den Wert des Geldes kennenlernen willst, versuche, dir welches zu leihen.
Если хочешь узнать цену деньгам, попробуй одолжить их.

Ich mag die Ehe. Die Vorstellung davon.
Мне нравится брак. Сама идея.

Sobald Du Dich mit anderen vergleichst, erkennst Du, wie unvergleichlich Du bist.
Как только ты сравниваешь себя с другими, понимаешь, насколько ты несравним.

Solange man selbst redet, erfährt man nichts.
Пока говоришь сам, не узнаёшь ничего нового.

Wie kann der Charakter, die Eigentümlichkeit des Menschen, mit der Lebensart bestehen? Das Eigentümliche müsste durch die Lebensart erst recht hervorgehoben werden.
Как может характер, особенность человека зависеть от образа жизни? Особенность должна лишь проявиться благодаря образу жизни.

Eine nachgesprochene Wahrheit verliert schon ihre Grazie, aber ein nachgesprochner Irrtum ist ganz ekelhaft.
Пересказанная истина уже теряет свое изящество, а пересказанная ошибка вызывает отвращение.

Es gibt keine Lage, die man nicht veredeln könnte durch Leisten oder Dulden.
Нет такой ситуации, которую нельзя было бы облагородить путем старания или попустительства.

Der Mann der Wissenschaft ist ein schlechter Philosoph.
Человек науки – плохой философ.

Man ist nur so gut wie der letzte Haarschnitt.
Человек хорош ровно настолько, насколько хороша его последняя стрижка.

Finden Sie die Einfachheit im Durcheinander.
Найдите в беспорядке простоту.

Wir haben genug Zeit, wenn wir nur sie richtig verwenden.
У нас достаточно времени, если мы его правильно используем

Wege entstehen dadurch, dass man sie geht.
Путь создается, когда мы идем по нему

Jeder, der sich die Fähigkeit erhält, Schönes zu erkennen, wird nie alt werden.
Тот, кто сохраняет способность видеть (распознавать) красоту, никогда не состарится

Der Lehrer hat die wahre, der Schüler die fortwährende Zweifellosigkeit.
Учитель обладает истиной, а ученик — постоянным отсутствием сомнения

Es gibt ein Ziel, aber keinen Weg; was wir Weg nennen, ist Zögern.
Есть цель, но нет пути; то, что мы называем путем, — это колебания

Hindernisse und Schwierigkeiten sind Stufen, auf denen wir in die Höhe steigen.
Препятствия и трудности — это ступени, по которым мы поднимаемся

Werde, der du bist
Стань тем, кто ты есть

Man kann einen Krieg nicht verhindern und sich gleichzeitig auf ihn vorbereiten.
Невозможно одновременно предотвратить войну и подготовиться к ней.

Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem beinahe richtigen ist derselbe Unterschied wie zwischen dem Blitz und einem Glühwürmchen.
Разница между правильным словом и почти правильным – такая же, как между молнией и светлячком.

Wer zulange gegen Drachen kämpft, wird selbst zum Drachen.
Тот, кто слишком долго сражается с драконами, сам становится драконом.

Eine Wolke kann die ganze Sonne verdunkeln. Es gibt keine Sonne ohne Schatten.
Одно облако может целиком затемнить солнце. Не бывает солнца без тени.

Was du heute auf morgen vertagst, ist morgen nicht mehr dasselbe.
То, что откладываешь с сегодня на завтра, завтра уже не будет таким, как сегодня.

Alle guten Dinge sind starke Reizmittel zum Leben, selbst jedes gute Buch, das gegen das Leben geschrieben ist.
Все хорошие вещи являются мощными мотиваторами к жизни, даже любая хорошая книга, написанная против жизни

Eure falsche Liebe zur Vergangenheit ist ein Raub an der Zukunft.
Ваша ложная любовь к прошлому — это грабеж будущего

Ist doch Geist und Verstand an den Tag legen nur eine indirekte Art, allen anderen ihre Unfähigkeit und Stumpfsinn vorzuwerfen.
В конце концов, демонстрация духа и интеллекта — это лишь косвенный способ обвинить всех остальных в некомпетентности и глупости

Was geschehen kann, zu überblicken, erfordert Verstand, was geschehen ist, bloß Sinne.
Для исследования того, что может произойти, требуется интеллект, а того, что уже произошло, — только чувства

Verraten Sie Menschen, die ihrer nicht würdig sind, niemals die Wahrheit.
Никогда не говорите правду людям, которые вас недостойны.

Wir berauben uns der Muße, um Muße zu gewinnen, wir kämpfen Kriege, um in Frieden leben zu können.
Мы лишаемся досуга, чтобы иметь досуг, мы ведём войны, чтобы мы могли жить в мире.

Die beste Bildung findet ein gescheiter Mensch auf Reisen.
Умный человек получает лучшее образование, путешествуя.

Von innen, aus dem Herzen der Menschen, kommen die bösen Gedanken.
Изнутри, из сердца человеческого, исходят злые помыслы.

Nichts passiert, bis sich etwas bewegt.
Ничего не происходит, пока нет движения.

So unausbleiblich wie die Katze spinnt, wenn man sie streichelt, malt süße Wonne sich auf das Gesicht des Menschen, den man lobt.
Также неизбежно, как кошка извивается, когда вы ее гладите, сладкий восторг рисуется на лице человека, которого вы хвалите

Das Leidende und Geschwächte ist keiner Abhärtung fähig.
Страдающий и ослабленный человек не способен стать менее чувствительным

Die Majorität der Dummen ist unüberwindbar und für alle Zeiten gesichert. Der Schrecken ihrer Tyrannei ist indessen gemildert durch Mangel an Konsequenz.
Большая часть глупости непреодолима и гарантирована на все времена. Ужас её тирании, однако, смягчается отсутствием последовательности.

Dem Streben, Weisheit und Macht zu vereinigen, war nur selten und nur auf kurze Zeit Erfolg beschieden.
Стремление объединить мудрость и силу удавалось лишь в редких случаях и лишь на короткое время

Um ein tadelloses Mitglied einer Schafherde sein zu können, muss man vor allem ein Schaf sein.
Чтобы быть безупречным членом стада овец, нужно, прежде всего, быть овцой

Ich denke niemals an die Zukunft.Sie kommt früh genug.
Я никогда не думаю о будущем. Оно наступит достаточно скоро

Es gibt keine Schlüssel vom Glück. Die Tür ist immer geßffnet
Нет никаких ключей от счастья. Дверь всегда открыта.

Am Schrecklichsten ist es darauf zu warten, was nicht vorkommt.
Самое ужасное, это ожидание того, чего не будет.

Wenn dein Sohn groß wird, mache deinen Bruder daraus.
Когда твой сын вырастет, сделай его своим братом.

Die Umwelt ist alles, was ich nicht bin.
Окружающая среда – это всё то, чем я не являюсь.

Die beste Methode, das Leben angenehm zu verbringen, ist, guten Kaffee zu trinken. Und wenn man keinen haben kann, so soll man versuchen, so heiter und gelassen zu sein, als hätte man guten Kaffee getrunken.
Лучший способ хорошо жить – это пить хороший кофе. А если у вас его нет, постарайтесь быть таким же весёлым и расслабленным, как если бы вы выпили хорошего кофе.

Das Lächeln, das du aussendest, kehrt zu dir zurück.
Отправленная вами улыбка вернётся к вам.

Nur danach verstehst du, dass du vieles unbedacht gesagt hast.
Только потом ты понимаешь, что многое сказал зря.

Entweder kommst du heute eine Stufe höher, oder du sammelst deine Kröfte, damit du morgen höher steigst…

Либо вы поднимитесь вверх на одну ступень сегодня, или соберитесь с силами, чтобы подняться на эту ступень завтра…
Радость, а не сострадание, делают друзьями …

Wenn auf der Erde die Liebe herrschte, wären alle Gesetze entbehrlich.
Если бы на земле правила любовь, никакие законы были бы не нужны.

Man hört immer von Leuten, die vor lauter Liebe den Verstand verloren haben. Aber es gibt auch viele, die vor lauter Verstand die Liebe verloren haben.
Мы часто слышим о людях, которые от пылкой любви потеряли разум. Но есть также немало людей, которые из-за пылкого разума потеряли любовь.

Da fing mein Leben an, als ich dich liebte.
Моя жизнь началась только тогда, когда я полюбил тебя.

Wo viel Gefühl ist, ist auch viel Leid.
Там, где много чувств, много и страданий.

Unsere einzigen Grenzen sind die, die wir in unseren eigenen Gedanken errichtet haben.
Наши единственные ограничения – это те, которые мы установили в собственном уме.

Eine Kuh im Frieden ist besser als drei im Kriege.
Одна корова в мирное время лучше, чем три на войне.

Sonne kann nicht ohne Schein, Mensch nicht ohne Liebe sein.
Как Солнце не может без света, так человек без любви.

Es ist etwas Schönes, sein eigenes Bild im liebenden Auge zu erblicken.
Есть что-то прекрасное в том, чтобы увидеть собственное отражение в любящих глазах.

Liebe ist kein Solo. Liebe ist ein Duett. Schwindet sie bei einem, verstummt das Lied.
Любовь — это не соло. Любовь это дуэт. Стоит одному остановиться и песня затихнет.

Nicht die Vollkommenen sind es, die Liebe brauchen, sondern die Unvollkommenen.
Не тот, кто совершенен нуждаются в любви, а тот кто несовершенен.

Wer Liebe sucht, findet sie nicht, sie überfällt uns, wenn wir sie am wenigsten erwarten.
Кто ищет любовь, не находит ее. Она настигает нас, когда мы меньше всего её ждем.

Liebe ist die Zauberkraft, die ohne Willen Wunder schafft.
Любовь — это волшебство, которое невольно совершает чудо.

…je mehr sich einer begrenzt, um so mehr ist er andererseits dem Unendlichen nahe; gerade solche scheinbar Weltabseitigen bauen in ihrer besonderen Materie sich termitenhaft eine merkwürdige und durchaus einmalige Abbreviatur der Welt.
..чем больше кто-то себя ограничивает, тем ближе он, с другой стороны, к бесконечному; как раз такие кажущиеся отстранёнными от мира люди строят, как термиты, из своего особенного материала странную и благодаря этому совершенно исключительную модель мира.

Und dann, ist es nicht eigentlich verflucht leicht, sich für einen großen Menschen zu halten wenn man nicht mit der leisesten Ahnung belastet ist, dass ein Rembrandt, ein Beethoven, ein Dante, ein Napoleon je gelebt haben?
И потом, разве это не чертовски легко – считать себя великим человеком, если ваш мозг не отягощён ни малейшим подозрением, что на свете когда-то жили Рембрандт, Бетховен, Данте и Наполеон?

Ein reines Gewissen ist das klare Anzeichen eines schlechten Gedächtnisses.
Чистая совесть – это явный признак плохой памяти.

Taten sprechen lauter als Worte, aber nicht annähernd so häufig.
Действия говорят громче, чем слова, но не так часто.

Ach, wenn Du erfahren wolltest, wie ich Dich liebe, so müßtest Du mir eine neue Sprache schenken.
Ах, если бы ты хотела узнать, как я тебя люблю, то должна была бы придумать новый язык.

Was ist das Leben ohne Liebesglanz?
Что такое жизнь без света любви?

Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muss
Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день за них идёт на бой!

Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein
Быть человеком – значит быть борцом.

Sich wie ein roter Faden ziehen
Красной нитью проходить.

Ein Dolchstoß in die Brust
Кинжал в сердце.

Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen
Мавр сделал своё дело, мавр может уходить.

Erst über meinen Leichnam sollst du hingehen
Через мой труп.

Das Sein bestimmt das Bewusstsein
Бытие определяет сознание.

Wir wollen hier auf Erden schon das Himmelreich errichten
Мы небо в землю превратим, земля нам будет раем.

Verschlemmen soll nicht der faule Bauch, was fleißige Hände erwarben
Пусть ленивое брюхо кормить не будут прилежные руки.

Ein Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht über alles eine Bemerkung.
Умный примечает всё. Глупец делает выводы обо всём лишь из одного примечания.

Von den Frauen Geradlinigkeit zu verlangen, ist genauso, als wollte man beim Schach einem Springer vorschreiben, sich wie ein Läufer zu bewegen.
Просить женщин быть прямолинейными – это то же самое, что приказывать коню двигаться как слону в шахматах.

Das Leben ist vergleichbar mit einem Film. Du entscheidest ob du Regisseur bist, oder bloß Statist.
Жизнь похожа на кино. Ты сам решаешь, режиссёр ты или просто массовка.

Die Liebe ist stärker als der Tod und die Schrecken des Todes. Allein die Liebe erhält und bewegt unser Leben.
Любовь сильнее смерти и страха смерти. Только ею, только любовью держится и движется жизнь.

Ein wandelndes Konversations-Lexikon
Ходячая энциклопедия.

Blaue Blume
Голубой цветок.

Sturm und Drang
Буря и натиск.

Das Ding an sich
Вещь в себе.

Minderwertigkeitskomplex
Комплекс неполноценности

Aber der schlimmste Feind, dem du begegnen kannst, wirst du immer dir selber sein; du selber lauerst dir auf in Höhlen und Wäldern.
Худшим врагом, с которым ты можешь столкнуться, всегда будешь ты сам; ты сам прячешься в пещерах и лесах.

Das Leben ist zum Genießen da, nicht zum Ertragen.
Жизнь дана для того, чтобы наслаждаться, а не терпеть.

Man scheitert es, wenn man aufhört es zu versuchen.
Неудачу терпит тот, кто перестаёт пытаться.

Es ist nie zu spät, die Person zu sein, die man gewesen sein konnte.
Никогда не поздно быть тем, кем ты мог бы быть.

Kanonen statt Butter
Пушки вместо масла

Der Appetit kommt beim Essen.
Аппетит приходит во время еды.

Ohne Fleiss kein Preis.
Без труда не вытащищь и рыбку из пруда.

Osten und westen, zu Hause ist’s am besten.
В гостях хорошо, а дома лучше.

In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf.
В семье не без урода.

Nie lernt man aus.
Век живи, век учись.

Den Vogel erkennt men an seinen Federn.
Видна птица по полету.

Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt.

Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает

By Last updated:

Perhaps you’re a student of German who’s rock solid in German greetings and common German phrases.

Learning German proverbs can inspire you to take that final step toward achieving fluency. Even beginning learners can add some to their repertoire!

In this article, we will equip you with a whole treasure trove of proverbs that you can use in everyday conversations.

Contents

  • 1. Aller Anfang ist schwer.
  • 2. Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank.
  • 3. Wer rastet, der rostet.
  • 4. Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.
  • 5. Aus Schaden wird man klug.
  • 6. Das Billige ist immer das Teuerste.
  • 7. Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.
  • 8. Erst denken, dann handeln.
  • 9. Eile mit Weile.
  • 10. Kümmere Dich nicht um ungelegte Eier.
  • 11. Krummes Holz gibt auch gerades Feuer.
  • 12. Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.
  • 13. Morgenstund hat Gold im Mund.
  • 14. Selbst ist der Mann.
    / Selbst ist die Frau.
  • 15. Taten sagen mehr als Worte.
  • 16. Übung macht den Meister.
  • 17. Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen.
  • 18. Wer A sagt, muss auch B sagen.
  • 19. Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.
  • 20. Der Hunger kommt beim Essen.
  • 21. Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.
  • 22. Bald reif hält nicht steif.
  • 23. Nur die Harten kommen in den Garten.
  • 24. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. 
  • 25. Kleinvieh macht auch Mist
  • 26. Das Leben ist kein Ponyhof
  • 27. Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit
  • 28. Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand
  • 29. Klappe zu, Affe tot
  • 30. Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß
  • 31. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr
  • 32. Stochere nicht im Bienenstock
  • 33. Wo sich die Füchse gute Nacht sagen
  • 34. Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach
  • 35. Arbeit ist die beste Jacke
  • And One More Thing…
  • Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
    can take anywhere. Click here to get a copy. (Download)

    learn german proverbs

    1. Aller Anfang ist schwer.

    Literal translation: “All beginnings are hard.”

    No matter what you are undertaking in life—learning a language, embarking on a new career or starting a project from scratch—you will suck at it at first.

    That’s part of the natural order and the way it should be. Don’t worry too much and just keep at it until you get it right.

    learn german proverbs

    2. Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank.

    Literal translation: “The devil’s favorite piece of furniture is the long bench.”

    In German, putting something on the “long bench” means putting it off (etwas auf die lange Bank schieben – another very good addition to your German slang phrases).

    Seems like Germans knew about procrastination long before the word was on everyone’s lips. What are you putting on the “long bench” that you could take care of right now? Don’t let the devil win.

    learn german proverbs

    3. Wer rastet, der rostet.

    Literal translation: “He who rests grows rusty.”

    This saying states that in order to improve your skills, you have to continuously work on them. It also warns that if you want to achieve anything, the most important thing is to take action.

    Too many undertakings never get accomplished because of a lack of follow-through—so “get off your behind” already!

    learn german proverbs

    4. Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.

    Literal translation: “Starting is easy, persistence is an art.”

    Starting something is much easier than seeing it through to the end. Haven’t we all had the experience of being full of enthusiasm at the beginning of a new venture only to have it fizzle out as time progressed?

    Keeping up your motivation is an art form in itself, and one that needs to be cultivated.

    learn german proverbs

    5. Aus Schaden wird man klug.

    Literal translation: “Failure makes smart.”

    Many of us live in cultures that are deeply averse to failure. Nobody likes to screw up or fall on their face, but failure is actually a necessary part of learning.

    Without making mistakes, you will never understand how to do things properly. To quote Samuel Beckett: “Ever tried. Ever failed. No matter. Try again, fail again, fail better.”

    learn german proverbs

    6. Das Billige ist immer das Teuerste.

    Literal translation: “The cheapest is always the most expensive.”

    This saying is a reminder to invest into quality. While the first impulse is often to go for the cheapest option, it’s usually worth it to spend a little more.

    Whether on study material, tutors, or services, spending a little more for higher quality almost always pays off in the long run.

    learn german proverbs

    7. Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.

    Literal translation: “You don’t see the forest for all the trees.”

    In life, it is important to see the big picture. If we only concentrate on the latest wins or failures instead of seeing our lives as a whole, we are vulnerable to fate’s whims and get frustrated easily.

    So don’t give up on German just because you had a bad vocabulary day. You can pick it up again tomorrow.

    learn german proverbs

    8. Erst denken, dann handeln.

    Literal translation: “First think, then act.”

    Although taking action is important, it is of equal importance to take the right action. Determining which one that is requires some deliberate thinking.

    This proverb reminds us to set the right priorities and make decisions about what we want instead of blindly rushing into battle.

    learn german proverbs

    9. Eile mit Weile.

    Literal translation: “Make haste with leisure.”

    While it is important to work hard toward your goals and not be idle (Wer rastet, der rostet, remember?), you also have to make time to smell the proverbial roses along the way.

    If we are too focused on the outcome and the end result, it is easy to miss out on all the fun getting there.

    learn german proverbs

    10. Kümmere Dich nicht um ungelegte Eier.

    Literal translation: “Don’t worry about eggs that haven’t been laid yet.”

    This one is a little bit like “don’t count your chickens before they hatch.”

    While the English version asks us not to rely on means which we do not possess at this time, the German equivalent expresses the futility of worrying about things that haven’t come to pass yet and never might. That energy that can be spent much more productively.

    learn german proverbs

    11. Krummes Holz gibt auch gerades Feuer.

    Literal translation: “Crooked logs also make straight fires.”

    The perfect is the enemy of the good. A lot of people wait for the elusive “perfect moment” when the stars align and everything falls into place.

    But life doesn’t work like that. This saying tells us to work with what we have available, not what we would like to have. To quote Theodore Roosevelt: “Do what you can, with what you have, where you are.”

    learn german proverbs

    12. Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.

    Literal translation: “You have to take things the way they come.”

    In the same line of thought, life will seldom play out exactly the way we plan. It’s important to cultivate an adaptive mindset and deal with your current surroundings and conditions instead of wishing for things to be different.

    So take life as it is, not as it should be.

    learn german proverbs

    13. Morgenstund hat Gold im Mund.

    Literal translation: “The morning hour has gold in its mouth.”

    This might be the most weird-sounding translation on the list (which German is prone to—just look at this list of German vocabulary with surprising meanings).

    It is one of the ways Germans stress the importance of getting up early to get a head start on the day. Many inventors and creators of our time have been early risers who have used the first hours of the day as their most productive period. Highly recommended.

    learn german proverbs

    14. Selbst ist der Mann. / Selbst ist die Frau.

    Literal translation: “Yourself is the man./Yourself is the woman.”

    This saying is hard to translate literally. Its English equivalent is “Self do, self have.” Oftentimes we will use waiting for others as an excuse to not take action.

    The proverb says that if you want something done, you have to do it yourself. While the original is the male version, Selbst ist die Frau is also widely used today.

    learn german proverbs

    15. Taten sagen mehr als Worte.

    Literal translation: “Actions say more than words.”

    In German, actions don’t speak louder than words—they are just more verbose. Of course, the meaning of this is to talk less and do more.

    A lot of people want to do great things and like to talk about their plans but lack follow-through. Let your actions speak instead of your voice.

    learn german proverbs

    16. Übung macht den Meister.

    Literal translation: “Practice is what makes a master.”

    Mastery is hard to attain. It takes continuous honing of your skills to get really good at something. Be prepared to put in the time!

    Whether it’s business savvy, physical skills or language proficiency, there are no shortcuts.

    learn german proverbs

    17. Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen.

    Literal translation: “He who chases two rabbits at once will catch none.”

    This is the German way of telling you to stop multitasking. Be focused. Concentrate on one thing at a time and then move on to the next.

    Well done, grasshopper. (By the way, does anybody else think words like these should really be spoken by a wise kung fu master?)

    learn german proverbs

    18. Wer A sagt, muss auch B sagen.

    Literal translation: “He who says A also has to say B.”

    No, this is not the slowest way to learn the alphabet. Instead, it means that if you commit to something, you should commit to it all the way. Don’t half-ass things or cherry pick.

    The saying refers to people with the attitude of Wasch mir den Pelz aber mach mich nicht nass (wash my fur but don’t get me wet), meaning that they want something to happen but are unwilling to make the sacrifices required for it.

    learn german proverbs

    19. Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.

    Literal translation: “If the rider is no good, it’s the horse’s fault.”

    When we attempt something and fail, we sometimes want to shift the blame away from ourselves. It’s more comforting to imagine that external factors and circumstances caused the outcome.

    The German proverb reminds us to take responsibility instead. Germans have many more funny expressions that involve animals, so check them out! 

    learn german proverbs

    20. Der Hunger kommt beim Essen.

    Literal translation: “Appetite emerges while eating.”

    If motivation runs low, one of the hardest things to do is to get started. Yes, we want to learn German. Yes, we committed to this time for our studying session. But we just don’t feel like it.

    Start by studying a little bit, even for just a minute. More often than not, you will find that after working for a while and easing into the process, it actually becomes fun and easier to continue.

    learn german proverbs

    21. Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.

    Literal translation: “Work is work and liquor is liquor.”

    Even if we are doing work that we enjoy, it isn’t always all puppies and rainbows. Sometimes, it’s just work and you just have to get through it—but there’s light at the end of the tunnel.

    It is also a reminder to schedule periods of recovery. Just don’t overdo it with the Schnapps or you won’t feel too recovered afterward.

    22. Bald reif hält nicht steif.

    Literal translation: “Quickly ripened doesn’t hold stiff.”

    The best English equivalent, though, is “early ripe, early rotten.”

    This expression is often applied to children, as it’s thought that someone with many talents early on in their childhood won’t hold onto them for long as they grow up.

    23. Nur die Harten kommen in den Garten.

    Literal translation: “Only the strong come into the garden.”

    It basically means only the strongest survive—who knows what exactly is going on in the garden, but it seems you have to be tough to make it!

    24. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. 

    Literal translation: “Everything has an end, only the sausage has two.”

    Did you know that German has a lot of proverbs and sayings that revolve around sausages? It’s true! The Germans love a good wurst (sausage) so much that they can’t help but write proverbs about them.

    This one is easy to understand as it’s quite literal—everything has an end, no matter how long something takes. However, that’s not the case for the good old sausage!

    25. Kleinvieh macht auch Mist

    Literal translation: “Small animals also produce dung.”

    That might not paint such a pretty picture, but it does have a meaningful message behind it: small amounts always add up to something bigger.

    So, don’t give up on your German studies, even if it feels like you’re inching along! As this piece of German wisdom indicates, it’s a good idea to keep working on something even if you only do it bit by bit.

    26. Das Leben ist kein Ponyhof

    Literal translation: “Life isn’t a pony farm.”

    It basically means that you can’t live like a pony at a pony farm and have your every whim taken care of for you.

    In other words, you can’t always get what you want!

    27. Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit

    Literal translation: “Children and drunks always tell the truth.”

    In English we might say something similar: “children and fools tell the truth.”

    This phrase can be used to describe certain groups of people who are much more likely to be open and honest about a situation, for better or for worse. Children are the worst at keeping secrets and drunks are often a little loose-tongued, while the rest of us know how to lie when we want to.

    28. Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand

    Literal translation: “If you give the devil your little finger, he’ll take the whole hand.”

    In English, we have the proverb “if you give an inch, they’ll take a mile.” Simply put, it means that people can take advantage of you if you let them.

    german wisdom quotes

    29. Klappe zu, Affe tot

    Literal translation: “Close the lid, the monkey is dead.”

    The English version doesn’t have such dark connotations, thankfully. We’d simply say, “let’s end this” or even “end of story.” And no monkey gets hurt in the process!

    30. Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß

    Literal translation: “What I don’t know doesn’t make me hot.”

    You can think about this one in terms of the English phrase “hot and bothered,” relating to frustration or being flustered. We’ve all heard people say “what you don’t know can’t hurt you,” which is how we’d usually translate this expression.

    31. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr

    Literal translation: “What little Hans doesn’t learn, adult Hans will never know.”

    It’s basically our version of “you can’t teach an old dogs new tricks,” but with humans!

    You should take particular note of the word Hänschen (little Hans) in this sentence. It’s in the diminutive form, which is often used for children’s names.

    32. Stochere nicht im Bienenstock

    Literal translation: “Don’t poke around in the beehive.”

    This equates to another one of our dog-themed proverbs in English. We’d say, “let sleeping dogs lie.”

    You don’t want to bother the bees or the sleeping dogs. Who knows what they’ll do if you disturb them!

    33. Wo sich die Füchse gute Nacht sagen

    Literal translation: “Where the foxes say good night.”

    The British idiom for a highly remote place, “the back of beyond,” would be an equivalent for this quote. Seen any foxes out there lately?

    34. Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach

    Literal translation: “A sparrow in the hand is better than a pigeon on the roof.”

    You’ll have certainly heard the English proverb, “a bird in the hand is worth two in the bush.” The Germans just specify which birds they’re talking about in their quote.

    35. Arbeit ist die beste Jacke

    Literal translation: “Work is the best jacket.” 

    The English version of the wise saying, “the best way to warm yourself up is by doing something useful.”

    This list of proverbs should help prepare you to hear some unusual phrases in everyday German so you’ll know when not to take a sentence literally. It’s also a good starting point for anyone who wants to learn more phrases to use at parties or memorize romantic phrases to impress a German-speaking crush.

    If you want to review proverbs and other interesting sayings, use an online dictionary like WordReference. Sayings can differ by dialect and change over time, so you can get some useful info from German speakers in WordReference’s comment sections.

    If you want to understand these proverbs more deeply, you can seek out examples of them in German videos and other media. This will help give you a sense of how native speakers use proverbs and various turns of phrases in their casual speech.

    One resource for such content is FluentU.

    The videos all have interactive subtitles that let you read along in German (or English) and look up words and phrases for contextual translations and usage examples.

    With all of these insightful saying and resources to even find more, you’re well on your way to impressing native German speakers with your knowledge.

    More importantly, you can avoid being confused by sayings that sound nonsensical if you take them literally.

    Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
    can take anywhere. Click here to get a copy. (Download)

    And One More Thing…

    Want to know the key to learning German effectively?

    It’s using the right content and tools, like FluentU has to offer! Browse hundreds of videos, take endless quizzes and master the German language faster than you’ve ever imagine!

    learn-german-with-videos

    Watching a fun video, but having trouble understanding it? FluentU brings native videos within reach with interactive subtitles.

    learn-german-with-interactive-videos

    You can tap on any word to look it up instantly. Every definition has examples that have been written to help you understand how the word is used. If you see an interesting word you don’t know, you can add it to a vocabulary list.

    learn-conversational-german-with-subtitled-dialogue

    And FluentU isn’t just for watching videos. It’s a complete platform for learning. It’s designed to effectively teach you all the vocabulary from any video. Swipe left or right to see more examples of the word you’re on.

    practice-german-with-adaptive-quizzes

    The best part is that FluentU keeps track of the vocabulary that you’re learning, and gives you extra practice with difficult words. It’ll even remind you when it’s time to review what you’ve learned.

    Start using the FluentU website on your computer or tablet or, better yet, download the FluentU app from the iTunes or Google Play store. Click here to take advantage of our current sale! (Expires at the end of this month.)

    If you liked this post, something tells me that you’ll love FluentU, the best way to learn German with real-world videos.

    Experience German immersion online!

    Художник-оформитель В. Н. Карасик

    Немецкие пословицы и поговорки

    ♦ Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали.

    Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu.

    ♦ Не умен тот, кто в старости женится.

    Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.

    ♦ Плуг от работы блестит, стоячая вода издает зловоние.

    Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt.

    ♦ Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.

    Vorrede macht keine Nachrede.

    ♦ Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа.

    Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.

    ♦ Долги доставляют хлопоты.

    Borgen macht Sorgen.

    ♦ Ошибки других — хорошие учителя.

    Anderer Fehler sind gute Lehrer.

    ♦ За что борются, того добиваются.

    Wonach einer ringt, danach ihm gelingt.

    ♦ Еще ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы в конце концов не появилось на свет солнца.

    Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen.

    ♦ Стремиться — значит жить.

    Streben ist Leben.

    ♦ Приветливое лицо — лучшее блюдо.

    Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht.

    ♦ Найти и скрыть — все равно что украсть.

    Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen.

    ♦ Советуйся до поступка.

    Habe Rat vor der Tat!

    ♦ Сегодня купец, завтра нищий.

    Heute Kaufmann, morgen Bettelmann.

    ♦ У утреннего часа золото во рту.

    Morgenstunde hat Gold im Munde.

    ♦ Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись.

    Trink, aber sauf nicht; disputier, aber rauf nicht.

    ♦ Хороший корм — хорошее масло.

    Gutes Futter, gute Butter.

    ♦ Сегодня пировать, а завтра нечего жевать.

    Heute zechen, morgen nichts zu brechen.

    ♦ Долги и пирушки кончаются ужасно.

    Borgen und Schmausen endet mit Grausen.

    ♦ Хорошо начатое — наполовину сделанное дело.

    Wohl begonnen ist halb gewonnen.

    ♦ Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты.

    Am Handel erkennt man den Wandel.

    ♦ Ленивый получает мало еды.

    Faul kriegt wenig ins Maul.

    ♦ Кто скоро дает, тот вдвойне дает.

    Doppelt gibt, wer bald gibt.

    ♦ Как нажито, так и прожито.

    Wie gewonnen, so zerronnen.

    ♦ Другие годы, другие волосы.

    Andere Jahre, andere Haare.

    ♦ Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить.

    Leicht versprochen, leicht gebrochen.

    ♦ В каждой стране свои безделушки.

    Jedes Land hat seinen Tand.

    ♦ Искусство находит себе покровителей.

    Kunst bringt Gunst.

    ♦ За ленью следует болезнь.

    Nach Faulheit folgt Krankheit.

    ♦ Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень.

    Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark.

    ♦ Первый день гость — гость, второй день — тягость, третий день — почти зловонье.

    Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast.

    ♦ Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое.

    Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad.

    ♦ Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия.

    Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.

    ♦ Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

    Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

    ♦ Вспыльчивый — не умный.

    Hitzig ist nicht witzig.

    ♦ Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены.

    Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen.

    ♦ Восток ли, запад ли, а дома лучше.

    Ost und West, daheim das Best.

    ♦ Разделенная радость — двойная радость, разделенное горе — полгоря.

    Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.

    ♦ Август без тепла — хлеб втридорога.

    August ohne Feuer macht das Brot teuer.

    ♦ Каков человек, такую ему и колбасу.

    Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.

    ♦ Сегодня — сильный, завтра — в гробу.

    Heute stark, morgen im Sarg.

    ♦ В темноте легко говорить тайком.

    Im Dunkeln ist gut munkeln.

    ♦ Мудры те, кто, преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях.

    Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren.

    ♦ Нет преимуществ без недостатков.

    Kein Vorteil ohne Nachteil.

    ♦ Кто много начинает, очень мало осуществляет.

    Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt.

    ♦ Каково эхо, такова конюшня.

    Wie der Hall, so der Stall.

    ♦ У больного и здорового время разное.

    Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde.

    ♦ Отдых и покой — половина кормежки.

    Ruh’ und Rast ist halbe Mast.

    ♦ Одалживать — скреплять дружбу, напоминать — вызывать вражду.

    Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.

    ♦ То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака.

    Was man spart vom Mund’, fressen Katz’ und Hund.

    ♦ Неожиданное приходит часто.

    Unverhofft kommt oft.

    ♦ Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка.

    Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.

    ♦ Не из всякого дерева можно сделать стрелу.

    Nicht jedes Holz gibt einen Bolz.

    ♦ Нет дома без мышей.

    Kein Haus ohne Maus.

    ♦ Молодая жена и старый муж — жалкая упряжка.

    Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann.

    ♦ В беде всякий хлеб вкусен.

    In der Not schmeckt jedes Brot.

    ♦ За решеткой и мед горек.

    Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.

    ♦ Каков хозяин, такова и упряжь.

    Wie der Herre, so’s Gescherre.

    ♦ Свое (грязное) белье стирай дома.

    Deine Wäshe wasche zu Hanse.

    ♦ Чистая совесть — хорошая подушка.

    Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.

    ♦ Какова работа, такова и вещь.

    Wie die Mache, so die Sache.

    ♦ Из ничего ничего не бывает.

    Aus nichts wird nichts.

    ♦ Состаришься, как корова, а все чему-нибудь учишься.

    Man wird alt wie ‘ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.

    ♦ Старики — для совета, молодые для дела.

    Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.

    ♦ Мал, да удал.

    Klein, aber fein.

    ♦ С хлебом и водой выйдешь из нужды.

    Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not.

    ♦ Смелый и невесту уведет.

    Keck holt die Braut weg.

    ♦ Постелешь хорошо, полежишь хорошо.

    Bettest du dich gut, so liegst du gut.

    ♦ Хорошо пережеванное — наполовину переваренное.

    Gut gekaut ist halb verdaut.

    ♦ Надеяться и ждать — глупым стать.

    Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.

    ♦ С ссорой и раздором далеко не уйдешь.

    Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.

    ♦ Чем больше чести, тем больше трудностей.

    Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer.

    ♦ Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь.

    Wie der Baum, so die Birn’, wie die Frau, so die Dirn’.

    ♦ Смерть одного — хлеб для другого.

    Des einen Tod, des andern Brot.

    ♦ Одним намереньем ни одного камня не взорвешь.

    Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.

    ♦ Чужой хлеб — горький хлеб.

    Fremdes Brot, herbes Brot.

    ♦ Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет.

    Erziehst du dir ‘nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.

    ♦ Все хорошо, что хорошо кончается.

    Ende gut, alles gut.

    ♦ Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца.

    ♦ Старость — тяжелое бремя.

    Alter ist ein schweres Malter.

    ♦ У здорового и больного разные мысли.

    Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.

    ♦ Ожидая и надеясь, можно кое-чего достигнуть.

    Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen.

    ♦ Сначала подумай, потом начинай.

    Erst besinnt, dann beginn’s.

    ♦ Совершенный поступок в советах не нуждается.

    Begangene Tat leidet keinen Rat.

    ♦ Сначала подумай, а затем руководи.

    Erst denken, dann lenken.

    ♦ Мужчина без женщины, словно голова без тела.

    Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib.

    ♦ Какая польза от звания без средств?

    Was hilft der Titel ohne Mittel.

    ♦ Краткая речь — хорошая речь.

    Kurze Rede, gute Rede.

    ♦ Веселый гость никому не в тягость.

    Ein froher Gast ist niemands Last.

    ♦ У бедных — дети, у богатых — скот.

    Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.

    ♦ Один раз все равно, что ни одного раза.

    Einmal ist keinmal.

    ♦ Нужда превращает камни в хлеб.

    Not macht aus Steinen Brot.

    ♦ Собственный очаг что золото.

    Eigener Herd ist Goldes wert.

    ♦ За рачителем следует вертопрах.

    Nach dem Heger kommt der Feger.

    ♦ Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.

    Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.

    ♦ Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда.

    Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’.

    ♦ В поспешной женитьбе со временем раскаиваются.

    Heirat in Eile bereut man mit Weile.

    ♦ Начало хорошее, все хорошее.

    Anfang gut, alles gut.

    ♦ Хороший желудок может все перенести.

    Ein guter Magen kann alles vertragen.

    ♦ Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на стенку.

    Gerade wie bei uns zu Land hängt man die Wurst auch an die Wand.

    ♦ Кто многое начинает, мало благодарности получает.

    Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt.

    ♦ В беде сотня друзей весит очень мало.

    Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot.

    ♦ Лакомство опорожняет карманы.

    Naschen macht leere Taschen.

    ♦ Танцы перед смертью не в моде.

    Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.

    ♦ Розы отцветут, шипы остануться.

    Die Rosen verblühen, die Dornen bleiben.

    ♦ Каждое «почему» имеет свое «потому».

    Jedes Warum hat sein Darum.

    ♦ Вино в человеке — ум в кувшине.

    Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.

    ♦ Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое.

    Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern.

    ♦ Кто много пировал, скоро поплатился.

    Wer viel gastiert, hat bald quittiert.

    ♦ Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь.

    Lerne was, so kannst du was.

    ♦ Сначала желудок, потом воротник.

    Erst der Magen, dann der Kragen.

    ♦ Наша капуста вкусна.

    Unser Kohl schmeckt wohl.

    ♦ Под каждой крышей свои неприятности.

    Jedes Dach hat sein Ungemach.

    ♦ Сегодня красный, завтра мертвый.

    Heute rot, morgen tot.

    ♦ Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются.

    Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch.

    ♦ Не по лбу ум определяют.

    Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.

    ♦ Любовь к делу делает труд легким.

    Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.

    ♦ Черт не настолько черен, как его рисуют.

    Der Teufel ist nicht so schwazz, wie man ihr malt.

    ♦ Справедливое слово на своем месте.

    Am rechten Ort das rechte Wort.

    ♦ Довольно стар, а не умен.

    Alt genug und doch nicht klug.

    ♦ Хороший окольный путь — всегда прямой.

    Guter Weg um ist nie krumm.

    ♦ Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее.

    Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.

    ♦ Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей.

    Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten.

    ♦ Грубость и гордость растут на одном дереве.

    Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.

    ♦ Кто завидует, тот страдает.

    Wer neidet, der leidet.

    ♦ Горькому пьянице конец скорый.

    Mit Saufaus ist’s bald aus.

    ♦ Как ты мне, так я тебе.

    Wie du mir, so ich dir.

    ♦ Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле.

    ♦ То, что самим тобой сделано — хорошо сделано.

    Selbst getan ist bald getan.

    ♦ У осла и соловья голоса неодинаковы.

    Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall.

    ♦ Лучше десять завистников, чем один сострадалец.

    Besser zehn Neider denn ein Mitleider.

    ♦ Слишком много искусства бесполезно.

    Zuviel Kunst ist umsunst.

    ♦ Если живот полный, человек бесится.

    Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll.

    ♦ Полный желудок учится без удовольствия.

    Voller Magen lernt mit Unbehagen.

    ♦ Хорошо жить — долго жить.

    Gut leben, lang’ leben.

    ♦ С красноречивым языком не пропадешь.

    Beredter Mund geht nicht zugrund.

    ♦ Сначала ноша, потом отдых.

    Erst die Last, dann die Rast.

    ♦ Жить только что из кулака да в рот (плохо питаться).

    Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.

    ♦ Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет.

    Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen.

    ♦ Добро, приобретенное своим трудом, радует душу.

    Selbsterworben Gut macht frohen Mut.

    ♦ Золотой воротник, пустой желудок.

    Goldner Kragen, leerer Magen.

    ♦ Один — все равно, что никто.

    Einer ist keiner.

    ♦ Труд приносит хлеб, лень — голод.

    Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.

    ♦ Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других.

    Was ich denk’ und tu’, trau ich auch andern zu.

    ♦ Сила, которая не действует, слабеет.

    Kraft, die nicht wirkt, erschlafft.

    ♦ Молодые щебечут так, как пели старики.

    Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen.

    ♦ Мимо есть мимо.

    Vorbei ist vorbei.

    ♦ Поздно советовать, когда дело сделано.

    Rat nach Tat kommt zu spät.

    ♦ Кто долго грозит, тот тебя не убьет.

    Wer lange droht, macht dich nicht tot.

    ♦ Один час сна до полуночи — лучше двух после.

    Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.

    ♦ Муж и жена — одна плоть.

    Mann und Weib sind ein Leib.

    ♦ Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит.

    Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten.

    ♦ Здоровый человек — богатый человек.

    Gesunder Mann, reicher Mann.

    ♦ Хорошо начатое наполовину выиграно.

    Frisch begonnen ist halb gewonnen.

    ♦ Он попал точно в голубизну неба.

    Er traf genau das Himmelblau.

    ♦ Самолюб никому не люб.

    Eigenlieb ist niemand lieb.

    ♦ Отложить не значит отменить.

    Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.

    ♦ Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи.

    Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken.

    ♦ Ошибка — не преступление.

    Versehen ist kein Vergehen.

    ♦ Страсть часто причиняет страдания.

    Leidenschaft oft viel Leiden schafft.

    ♦ То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание.

    Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht.

    ♦ Гость, как рыба, свежим остается недолго.

    Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.

    ♦ Опыт делает умным.

    Versuch macht klug.

    ♦ Любовь и ум редко идут рука об руку.

    Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.

    ♦ Торговля без ума — прямой убыток.

    Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand.

    ♦ Молодость не ведает страха.

    Junges Blut hat Mut.

    ♦ Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать.

    Besser geleiert als gefeiert.

    ♦ Один человек — ни одного человека.

    Ein Mann, kein Mann.

    ♦ Лучше дважды измерять, чем один раз забывать.

    Besser zweimal messen, als einmal vergessen.

    ♦ Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят.

    Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute.

    ♦ Боль цепляется за сердце.

    Der Schmerz klammert sich ans Herz.

    ♦ Маленький камень на дороге опрокидывает большую повозку.

    Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um.

    ♦ Искусство нуждается в покровителе.

    Kunst will Gunst.

    ♦ Ошибка совершается быстро.

    Versehen ist bald geschehen.

    ♦ Нечестно приобретенное добро редко на пользу.

    Unrecht Gut tut selten gut.

    ♦ Если я отдыхаю, то я ржавею.

    Rast’ ich, so rost’ ich.

    ♦ Галуны золотые, а есть нечего.

    Goldene Tressen nichts zu fressen.

    ♦ Каждый день имеет свои бедствия.

    Jeder Tag hat seine Plag’.

    ♦ Утренняя заря дает хлеб.

    Morgenrot schafft Brot.

    ♦ Свежая рыба — хорошая рыба.

    Frische Fische gute Fische.

    ♦ Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься.

    Mit Sacht’, mit Bedacht, hat’s mancher weit gebracht.

    ♦ Многие советуют, немногие делают.

    Viele zum Rat, wenige zur Tat.

    ♦ Бархат на воротнике, отруби в желудке.

    Samt am Kragen, Kleie im Magen.

    ♦ От хлеба и соли краснеют щеки.

    Конец ознакомительного фрагмента.

    ***

    Begeisterung ist ein guter Treibstoff, doch leider verbrennt er zu schnell.  

    Albert Schweitzer  

    Вдохновение — хорошее топливо, но, к сожалению, оно слишком быстро сгорает.  

    Альберт Швейцер

    ***​

    Das einzig Wichtige im Leben sind die Spuren der Liebe, die wir hinterlassen, wenn wir gehen.   

    Albert Schweitzer

    Единственно важное в жизни — это следы любви, которые мы оставляем, когда идём.    

    Альберт Швейцер

    ***​

    Zyniker: ein Mensch, der die Dinge so sieht, wie sie sind, und nicht, wie sie sein sollten. 

    Ambrose Bierce  

    Циник — это человек, который видит вещи такими, какие они есть, и не видит, какими они должны быть. 

    Амброз Бирс

    ***

    Rauchen ist beim Manne Bedürfnis, bei der Frau Koketterie!    

    E. M. Remarque

    У мужчин курение — потребность, а у женщин — кокетство.

    Э.М. Ремарк

    ***​

    Eine Frau mit Madonnentyp wirkt unästhetisch mit Zigarette. Der dämonische Typ kann aber durch eine Zigarette sehr verführerisch wirken.

    E. M. Remarque    

    Женщина с обликом мадонны не должна курить. Это неэстетично. А демонический тип женщины может благодаря сигарете выглядеть весьма обольстительно.

    Э.М. Ремарк

    ***​

    Eine Frau, die nicht Mutter wird, hat das Schönste, was es für eine Frau gibt, versäumt.

    E. M. Remarque      

    Женщина, не ставшая матерью, упускает то, что в ней может быть самым прекрасным.

    Э.М. Ремарк

    ***​

    Viele Leute bezeichnen Sinnenrausch als Liebe. Liebe ist vor allem geistigseelisch. Darum braucht sie noch nicht platonisch, blaß und unkörperlich sein. Aber der körperliche Zusammenklang darf nur eine Steigerung oder Auslösung des seelischen Kontaktes sein.

    E. M. Remarque    

    Для многих людей любовью именуется чувственность. Не может быть любви без духовного влечения, но это еще не значит, что она превращается в бледное, бестелесное, платоническое влечение. Телесная близость должна быть воплощением духовной близости и духовного влечения.

    Э.М. Ремарк

    ***​

    Liebe ist höchstens Ineinanderaufgehen — größter Egoismus im tiefsten Sich- und Allesverschenken.    

    E. M. Remarque  

    Любовь — высшая степень растворения друг в друге. Это величайший эгоизм в форме полного самопожертвования и глубокой жертвенности.

    Э.М. Ремарк

    ***​

    Liebe ist Kampf, die Gefahr dabei ist das Sichhingebenwollen. Wer es zuerst tut, ist verloren. Es heißt die Zähne zusammenbeißen und grausam sein — dann siegt man.  

    E. M. Remarque   

    Любовь — это борьба. И главная опасность — желание отдать себя целиком. Кто сделает это первым, тот проиграл. Нужно сжать зубы и быть жестоким — тогда победишь.

    Э.М. Ремарк

    ***​

    Die Mütter sind das Ergreifendste, was es gibt auf der Erden. Mutter — das heißt: Verzeihen — Opfer.    

    E. M. Remarque 

    Мать — это самое трогательное из всего, что есть на земле. Мать — это всепрощение и жертва.

    Э.М. Ремарк

    *** 

    Alles was du im Leben brauchst ist Ignoranz und Uberzeugung, und der Erfolg wird dir sicher sein.    

    Mark Twain 

    В этой жизни Вам нужны только невежество и уверенность в себе — и успех Вам обеспечен.    

    Марк Твен

    ​***

    Jeder ist ein Mond und hat eine dunkle Seite, die er niemandem zeigt.    

    Mark Twain 

    У каждого, как у луны, есть темная сторона, которую он никому не показывает.  

    Марк Твен

    *** 

    Man vergisst vielleicht, wo man die Friedenspfeife vergraben hat. Aber man vergisst niemals, wo das Beil liegt.    

    Mark Twain  

    Вероятно, можно забыть, где закопана трубка мира. Но никогда не забывают, где лежит топор.    

    Марк Твен

    ***​

    Wer sich tief weiß, bemuht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen mochte, bemuht sich um Dunkelheit.

    Friedrich Nietzsche

    Тот, кто много знает, стремиться к ясности; тот, кто хочет показать,
    что много знает, стремиться во тьму.

    Фридрих Ницше

    ​***

    Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschuttert.

    Friedrich Nietzsche

    Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю.

    Фридрих Ницше

    ***​

    Wer von seinem Tag nicht zwei Drittel fur sich selbst hat, ist ein Sklave.

    Friedrich Nietzsche

    Тот, у кого нет двух третей времени на себя, – раб.

    Фридрих Ницше

    ​***

    Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Bose.

    Friedrich Nietzsche

    То, что делается из любви, всегда находится по ту сторону добра и зла.

    Фридрих Ницше

    ​***

    Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann.

    Friedrich Nietzsche

    Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться.

    Фридрих Ницше

    ​***

    Die Hoffnung ist der Regenbogen uber den herabsturzenden Bach des Lebens.

    Friedrich Nietzsche

    Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком жизни.

    Фридрих Ницше

    ​***

    Die Welt ist ein Buch. Wer nie reist, sieht nur eine Seite davon.    

    Augustinus Aurelius 

    Мир — это книга. Кто никогда не путешествует, видит только одну её страницу.    

    Аврелий Августин

    ***​

    Das gefahrlichste aller Rauschgifte ist der Erfolg.    

    Billy Graham 

    Самый опасный из всех наркотиков — это успех.    

    Билли Грэм

    ​***

    Nichts in der Welt ist so ansteckend wie Gelachter und gute Laune.    

    Charles Dickens 

    Ничего в мире так не заразительно, как смех и хорошее настроение.    

    Чарльз Диккенс

    ​***

    Es ist schwieriger, eine vorgefasste Meinung zu zertrummern als ein Atom.  

    Albert Einstein   

    Тяжелее разрушить предвзятое мнение, чем расщепить атом.    

    Альберт Эйнштейн

    ***​

    Wenn man zwei Stunden lang mit einem Madchen zusammensitzt, meint man, es ware eine Minute. Sitzt man jedoch eine Minute auf einem heissen Ofen, meint man, es waren zwei Stunden. Das ist Relativitat.  

    Albert Einstein   

    Если сидеть два часа рядом с девушкой, кажется, это прошла минута. Если же посидеть минуту на горячей плите, покажется, что прошло два часа. Это и есть относительность.    

    Альберт Эйнштейн

    ​***

    Die besten Dinge im Leben sind nicht die, die man fur Geld bekommt.  

    Albert Einstein  

    Лучшие вещи в жизни — это не те, которые можно получить за деньги. 

    Альберт Эйнштейн

       ***

    Religion ist Ehrfurcht — die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist.

    Paul Thomas Mann

    Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек.

    Пауль Томас Манн

    ​***

    Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig.

    Sigmund Freud

    Если ты простил человеку все, значит с ним покончено.

    Зигмунд Фрейд

    ​***

    In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank.

    Sigmund Freud

    В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценности жизни, он болен.

    Зигмунд Фрейд

    ​***

    Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen.

    Sigmund Freud

    Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость.

    Зигмунд Фрейд

    ​***

    Geld: ein Mittel, um alles zu haben bis auf einen aufrichtigen Freund, eine uneigennutzige Geliebte und eine gute Gesundheit.    

    George Bernard Shaw 

    Деньги — это способ иметь всё, кроме искреннего друга, бескорыстной любви и хорошего здоровья.    

    Джордж Бернард Шоу

    ***​

    Sorgen ertrinken nicht in Alkohol. Sie konnen schwimmen.

    Heinz Ruhmann 

    Проблемы не тонут в алкоголе. Они умеют плавать.

    Хайнц Рюман

    ​***

    Wer immer tut, was er schon kann, bleibt immer das, was er schon ist. 

    Henry Ford    

    Кто всегда делает то, что он уже умеет, остаётся всегда тем, кем он уже является.    

    Генри Форд

    ​***

    Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen.

    Immanuel Kant

    Имей мужество использовать свой собственный разум.

    Иммануил Кант

    ​***

    Der Wechsel allein ist das Bestandige.

    Arthur Schopenhauer

    Постоянны только изменения.

    Артур Шопенгауэр

    ​***

    Die Freunde nennen sich aufrichtig. Die Feinde sind es.

    Arthur Schopenhauer

    Друзьями себя называют. Врагами – являются.

    Артур Шопенгауэр

    ​***

    Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt.

    Arthur Schopenhauer

    Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает.

    Артур Шопенгауэр

    ​***

    All unser Ubel kommt daher, dass wir nicht allein sein konnen.

    Arthur Schopenhauer

    Все наши беды от того, что мы не можем быть одиноки.

    Артур Шопенгауэр

    ​***

    Man muss das Unmogliche versuchen, um das Mogliche zu erreichen.  

    Hermann Hesse  

    Нужно пытаться сделать невозможное, чтобы достичь возможного.    

    Герман Гессе

    ​***

    Was du liebst, lass frei. Kommt es zuruck, gehort es dir — fur immer.    

    Konfuzius 

    То, что ты любишь, отпусти. Если оно вернётся, то будет принадлежать тебе навсегда.    

    Конфуций

    ​***

    Es ist unmoglich, jemandem ein Argernis zu geben, wenn er es nicht nehmen will.

    Friedrich Schlegel

    Нельзя оскорбить того, кто не хочет быть оскорбленным.

    Фридрих Шлегель

    ​***

    Nur wer sein Ziel kennt, findet den Weg.    

    Laozi

    Только тот, кто знает свою цель, находит дорогу.  

    Лао-цзы

    ​***

    Denn nur die freie Neigung ist Liebe, nur wer sich selber hat, kann sich selber geben.

    Franz Xaver von Baader

    Любовь может быть только добровольной, так как только тот, кто располагает собой, может отдавать себя.

    Франц Ксавер фон Баадер

    ​***

    Der Schwache kann nicht verzeihen. Verzeihen ist eine Eigenschaft des Starken.  

    Mahatma Gandhi  

    Слабый не умеет прощать. Умение прощать — качество сильного.    

    Махатма Ганди

    ***​

    Zum Reichtum fuhren viele Wege, und die meisten von ihnen sind schmutzig.  

    Marcus Tullius Cicero  

    К богатству ведёт много дорог, и большинство из них грязны.    

    Марк Туллий Цицерон

    ***​

    Du und ich: Wir sind eins. Ich kann dir nicht wehtun, ohne mich zu verletzen.

    Mahatma Gandhi

    Ты и я: мы единое целое. Я не могу причинить тебе боль, не ранив себя.

    Махатма Ганди

    ***​

    Jeder Mensch begegnet einmal dem Menschen seines Lebens, aber nur wenige erkennen ihn rechtzeitig.

    Gina Kaus

    Каждый встречает однажды человека своей жизни, но немногие распознают его своевременно.

    Гина Каус

    ​***

    Wo Liebe ist, wird das Unmogliche moglich.

    Buddha

    Где любовь, там невозможное становится возможным.

    Будда


    Цитаты, изречения, пословицы и поговорки на немецком языке с переводом

    Каждый человек вправе иметь собственное мнение, а цитаты, чужие изречения, поговорки и всякие там афоризмы с пословицами только мешают нам мыслить самостоятельно и оригинально.

    Вам приходилось слышать или читать что-нибудь подобное? Мне приходилось, и не раз.
    Но тогда возникает вопрос: почему именно в наш информационный век развитие человеческой цивилизации пошло такими небывалыми, невиданными доселе темпами?

    Происходит это, видимо, потому, что мы пользуемся опытом многих людей, живших давно и наших современников.
    Поэтому любое собственное мнение современного человека базируется на многовековых знаниях всего человечества.
    Иоганн Вольфганг Гёте однажды сказал: Опыт – полезная штука. Жаль, что мы получаем его сразу после того, как он был нам нужен.

    • Цитаты о языке
    • Цитаты о любви
    • Мотивация и успех
    • Цитаты о политике и политиках
    • Цитаты о здоровье
    • Вечные цитаты о быстротечном времени

    На этих страницах обитают умные мысли интересных людей на немецком языке и, конечно, их перевод на русский.
    Здесь Вы найдёте оригинальные цитаты немецких классиков, а также высказывания иноязычных авторов переведённые на немецкий (а теперь вот и на русский).
    Цитаты помогут вам лучше понять тонкости и нюансы языка и, конечно, его красоту, ведь изречения мудрецов часто содержат интересные языковые обороты.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Немецкая посуда со свастикой цена
  • За какого французского короля вышла замуж дочь ярослава мудрого анна ярославна ответ
  • Спряжение глагола avoir во французском языке слушать
  • Как подвязать ухо французскому бульдогу
  • Заявление о поиске работы немецкий