Клише для написания письма по французскому

ЕГЭ. Раздел «Письмо».

Задание 39. Личное письмо.

Votre correspondant français a passé une semaine chez vous. Après son retour en

France, il vous a écrit une lettre, dont voici un extrait.

… Après mon départ de Russie, je suis allé avec mes parents chez ma grand-mère. Elle habite dans une petite ville au bord de l’océan. Je me suis beaucoup promené, souvent à vélo. Le repos était agréable. Avec mon père nous sommes allés trois fois pêcher en pleine mer. C’était formidable!

Aimes-tu la mer? Aimes-tu les sports nautiques? Quel repos préfères-tu, actif ou passif? …

Ecrivez une lettre à Marс  en 100-140 mots, répondez à ses questions et posez – lui 3 questions sur ses sports préférés.

Этапы  написания личного письма:

I. Прочтите задание. Определите, кому писать письмо. Найдите и подчеркните 3 вопроса, на которые надо ответить ,  затем найдите тему,  по которой необходимо задать вопросы.

II. Преступайте к написанию письма по следующему плану:

1) адрес автора (только город) и дата в верхнем правом углу;                                            

2) обращение ниже в левом углу, запятая;

3) первый абзац —  с красной строки ссылка на предыдущие контакты и благодарность за полученное  письмо;

4) второй абзац — ответы на 3 вопроса из письма;

5) третий абзац — постановка 3-х вопросов по теме, предложенной в задании;

6) ниже с красной строки — надежда на будущие контакты;

7) на следующей строке — прощальная фраза, запятая;

8) ниже с правом углу — подпись автора письма (только имя);

                                                                                            Saint-Pétersbourg, le 2 juin 2017

 Cher Marc,

Merci pour ta dernière lettre que j’ai bien reçue mais pardonne-moi  pour le retard de cette réponse.

Moi aussi j’étais en vacances avec ma famille et je viens de revenir. Nous sommes allés en Tunisie. Pour moi les meilleures vacances sont au bord de la mer. Je l’adore. Mais je ne comprends pas les gens qui restent couchés sur leurs chaises-longues toute la journée. Il y a tant de possibilités: on peut jouer au volley-ball, faire du ski nautique, plonger, faire de la voile. Moi, j’ai fait de la planche à voile pour la première fois dans ma vie. J’ai adoré!

Et toi, quel sport aimes-tu? Pourquoi le préfères-tu? Est-ce que tu le pratiques?

Réponds-moi le plus vite possible.

Bisous,

                                                                                                  Anne

(128 mots)

III. Убедитесь, что письмо соответствует следующим критериям:

Критерии оценки работы:

Объем высказывания соответствует поставленной задаче: 100-140 слов (минимум 90, максимум 154 слова). Если менее 90 слов — 0 баллов.

Аспект 1. Ответ на 1  вопрос дан

Аспект 2. Ответ на 2  вопрос дан

Аспект 3. Ответ на 3 вопрос дан

Аспект 4. Три вопроса о по теме заданы

Аспект 5. Нормы вежливости соблюдены: ссылка на предыдущие контакты; благодарность за полученное письмо; надежда на последующие контакты.

Аспект 6. Стилевое оформление выбрано правильно: обращение( на ты), завершающая фраза, подпись автора в соответствии с неофициальным стилем.

ИТОГОВЫЙ БАЛЛ (К 1 — максимальный балл – 2)

Логичность

Деление на абзацы

Средства логической связи

Обращение на отдельной строке

Завершающая фраза на отдельной строке

Подпись на отдельной строке

Адрес автора (только город) и дата в правом верхнем углу

ИТОГОВЫЙ БАЛЛ (К2 — максимальный балл – 2)

3. Языковое оформление текста. ИТОГОВЫЙ БАЛЛ (К3 — максимальный балл – 2)

Речевые клише:

Обращение/ приветствие

Cher/chère…, Mon cher/ma chère…, Bonjour…, Salut…,

Ccылки на предыдущие контакты, благодарность за письмо

-Merci pour ta dernière lettre. Excuse-moi pour ne pas t’avoir répondu plus tôt. J’étais vraiment pris(-e).

— J’ai reçu ta lettre et je te réponds aussitôt.

-Je te remercie infiniment de ta lettre qui m’a fait plaisir.

-J’ai reçu ta lettre et je t’en remercie infiniment.

 -Quelle bonne surprise de recevoir ta lettre ! Je suis heureux(-se) de voir que tout va bien pour toi.

-Merci pour ta dernière lettre que j’ai bien reçue mais pardonne-moi pour le retard de ma réponse.

Логическая связка для ответов на вопросы

-Dans ta lettre tu me parles de …. Moi aussi, je…. Tu me demandes si …

-En répondant à tes questions je dirai que…

-Maintenant je voudrais répondre à tes questions.

Постановка вопросов

-Est-ce que…, Comment est/sont…. Quel/Quelle est… Quels/Quelles sont …Où + inversion… As-tu…., Es-tu….etc.

Надежда на последующие контакты

-Réponds-moi le plus vite possible.

-J’attends ta réponse avec impatience.

-J’espère te lire bientôt.

-J’attends de tes nouvelles.

Прощальная фраза

-Je t’embrasse,

 -Bisous,

-Amitiés,

-Bises,

-Grosses bises,

Задание 40 — Эссе.

On constate que les jeunes d’aujourd’hui lisent peu en remplaçant la lecture par d’autres activités, pourtant les personnes âgées affirment que la lecture est indispensable pour le développement de l’individu.

Quel est votre avis?

Ecrivez une réponse en 200 – 250 mots (минимум — 180, максимум — 275 слов) en argumentant votre point de vue.

Suivez le plan:

  1. Introduction: posez le problème.
  2. Avancez votre opinion et faites-la valoir avec deux ou trois arguments à l’appui.
  3. Exposez un point de vue opposé et donnez un ou deux arguments pour le soutenir.
  4. Expliquez pourquoi vous ne les acceptez pas(1-2 contre-arguments).
  5. Conclusion: confirmez votre position.

Начните с внимательного чтения задания. Выделите проблему. Определитесь со своим мнением и  на черновике распределите аргументы в поддержку вашего мнения( как минимум 4, чтобы 2-3 послужили агрументами и 1-2 — контраргументами) и агрументы против(2).

Речевые клише:

1  абзац — Introduction: posez le problème

Nous vivons dans le monde où… / Il est bien connu que…/Ces derniers temps la question de ….est vraiment actuelle/De  nos jours le problème de… devient de plus en plus alarmant/ Le phénomène de ….gagne du terrain à l’heure actuelle.

Une question se pose: … ?

Ce problème mérite d’être discuté/il provoque une polémique animée/des débats acharnés.

Il existe des avis opposés à ce sujet.

Les uns sont pour… d’autres sont contre.

2 абзац — votre opinion

(avec 3 arguments et exemples)

Exemple

Personnellement je suis convaincu(-e) que…./ Je suis absolument parsuadé(-e) que… A mon avis,….

D’après moi,…,   De mon point de vue,…Selon moi,… En ce qui me concerne,… Pour ma part,… Quant à moi,… Je crois que,… Je trouve que,… J’estime que,…

D’abord…/Tout d’abord…/Avant  tout…/Premièrement…En premier lieu…

Ensuite…/Après…/Puis…/

De plus…/En plus…/En outre…/Par ailleurs…

D’un côté…, de l’autre côté…

D’une part…,d’autre part…

Par exemple,

La preuve c’est que…

Cela montre que…

Cela confirme que…

Cela prouve que…

3 абзац — un point de vue opposé

Cependant…/Néanmoins…/Pourtant…/Toutefois../

Tout de même…/Quand même il y a ceux qui  trouvent que…/ certains estiment que…

4 абзац- pourquoi vous ne les acceptez pas

Je ne suis pas d’accord avec cet avis…

Je ne partage pas cet avis/cette opinion…

Je ne suis pas de même avis…

Je n’accèpte pas cet avis …

Je ne peux pas me joindre à cet avis

car…

5 абзац- Conclusion

En somme…

Somme toute…

En bref…

En conclusion je peux dire que je reste persuadé(-e)

En dressant le bilan on peut dire que…

En résumant mes idées je dirai que…

Критерии оценки работы:

Объем высказывания соответствует  поставленной  задаче: 180–275 слов.

Высказывание  носит продуктивный  характер

1. Решение коммуникативной задачи К1 (Содержание)

Аспект 1. Вступление –постановка

Аспект 2. Мнение автора с 2–3 аргументами

Аспект 3. Противоположная  точка зрения с 1–2 аргументами

Аспект 4. Объяснения, почему автор не согласен с противоположной  точкой зрения (контраргументы)

Аспект 5. Заключение с подтверждением  позиции  автора.

Аспект 6. Стилевое  оформление  выбрано  правильно: соблюдается нейтральный  стиль

ИТОГОВЫЙ  БАЛЛ ( максимальный  балл –3)

2. Организация К2

Логичность

Деление  на абзацы

Использование  средств логической связи

ИТОГОВЫЙ  БАЛЛ (максимальный  балл –3)

3. ЛЕКСИКА К3 (максимальный  балл –3)

4. ГРАММАТИКА К4 (максимальный  балл –3)

5. ОРФОГРАФИЯ И ПУНКТУАЦИЯ К5 (максимальный  балл –2)

При получении экзаменуемым 0 баллов по критерию «Решение коммуникативной задачи» всё задание оценивается в 0 баллов. Если написано меньше 180 слов — 0 баллов.

Устная часть. Задание 3 (описание фото)

Plan:

J’ai choisi la photo №…

          Introduction.

  1. Où et quand la photo a été prise.
  2. Qui ou quoi y est représenté
  3. Ce qui se passe.
  4. Pourquoi vous tenez à la garder dans votre album.
  5. Pourquoi vous avez décidé de la montrer à votre ami/e.

Conclusion.

Introduction–Ecoute, tu te rappelles que j’aime faire des photos ?/ Tu sais que j’adore voyager et pendant tous mes voyages je prends beaucoup de photos. Cette fois n’était pas une exception . 1. Alors, j’ai quelque chose à te montrer. J’ai fait cette photo…(où, quand) / J’ai voyagé en/au (pays) ….à (ville)… J’y étais seul/avec mes amis/ ma famille etc.

2 . Sur la photo au premier plan tu vois(ma soeur, mon frère, mon ami etc.). Elle/il se trouve… Le temps était…A droite c’est… A gauche se trouve… Au deuxième plan on voit…

3 . Elle/il/ils est en train de (+ infinitif)… Elle/il porte… Il/Elle est heureux heureuse/, souriant(-e)(triste etc).

4. Je tiens à garder cette  photo dans mon album parce qu’elle me rappelle mon voyage/pour immortaliser ce moment/ pour graver dans ma mémoire ce voyage inoubliable. C’était…..intéressant/incroyable/effrayant/étrange/amusant etc./ C’est la meilleure photo de mon album. De plus la composition est originale, l’éclairage est parfait/impécable…

5.  J’ai décidé de te montrer cette photo pour te faire partager mes émotions. Encore je voudrais te donner envie de faire un  voyage en… ensemble. En outre  je sais que toi aussi tu aimes…

Conclusion. J’espère que tu as aimé la photo/cette photo t’a plu ( Veux-tu aller avec moi ?)

Задание 4 (сравнение)

Начните с пункта 4 (там указана тема). Придумайте аргументы, почему вы предпочитаете то или иное действие/событие, изображенное на фото. Затем приступите к подготовке своего ответа по плану.

Activité 4. Observez les deux photos. Après 1 mn 30 de réflexion, vous les comparez :

            Introduction

  1. ● en faisant une courte description de chacune d’elles (action, lieu)
  2. ● en précisant ce qu’elles ont en commun
  3. ● en décrivant les différences entre ces deux photos
  4. ● en indiquant laquelle des activités figurant sur les photos vous préférez
  5. ● en expliquant pourquoi

Conclusion

Votre réponse ne dépasse pas 2 minutes (12–15 phrases). Faites votre présentation sous forme d’un monologue cohérent et logique.
Introduction: Je voudrais comparer les deux photos présentées ici/Je viens d’examiner 2 documents iconographiques que je dois comparer. Leur thème commun est …………………….

1. La première image représente (qui et où?)………………………………. Au premier plan on voit ………………..qui …………………….. Sur la seconde photo on peut voir ………………..qui ……………………………………..

2. Les deux photos ont beaucoup en commun/ Ce qui rapproche ces photos c’est ce que sur les deux on peut voir….. /D’abord elles montrent des gens  qui……………………… En plus sur la première ainsi que sur la deuxième image ………………………… Et finalement …. La ressemblance s’arrête-là.

3. Quand même il y a des différences entre les photos/ Ce qui diffère ces photos c’est que tout d’abord sur l’image à droite on voit …..tandis que sur la photo à gauche on voit ………………………Puis la première photo a été faite à l’intérieur pendant que la seconde photo ………………………

4. Nombreux sont ceux qui choisiraient …. pour des raisons incontestables. Pourtant moi, je préfère l’activité représentée sur la seconde photo c’est à dire………………………

5. Tout d’abord j’aime …………………………………… De plus………………….. Et enfin……………….

Conclusion: Pour conclure je voudrais dire que…. C’est tout ce que je voulais dire à ce propos./j’ai épuisé mes idées.

Клише французского письма необходимо хорошо знать, ведь письма это значительная часть нашего личного и делового общения. С чего начать, какие вежливые формулы использовать, как закончить письмо на французском языке подробно рассмотрим в этой статье.

Все что нужно для письма на французском языке

Для начала обратите внимание на небольшой словарик, который стоит изучить и запомнить перед тем, как приступить к написанию письма.

  • la poste – почта
  • le correspondant – корреспондент
  • le facteur – почтальон
  • le courrier – корреспонденция, почта
  • le colis – посылка
  • la lettre – письмо
  • l’enveloppe – конверт
  • le timbre – марка
  • le mandat – почтовый перевод
  • la carte postale – открытка
  • le télégramme – телеграмма

Любое письмо начинается с обращения. Если человек вам неизвестен или мало знаком, либо, если это официальное лицо, то обращайтесь к нему так:

  • Monsieur – Господин
  • Madame – Госпожа
  • Monsieur le directeur téchnique – Господин технический директор

Если же человек вам хорошо знаком или близок, то можно обратиться так:

  • Cher monsieur – Дорогой господин
  • Chère madame – Дорогая госпожа
  • Cher ami – Дорогой друг
  • Chère Lucie – Дорогая Люси

Cliche

Пишем письмо на французском языке!

А теперь фразы-клише для того, чтобы закончить письмо:

  • Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’assurance de mes sentiments … – Прошу вас принять, мсье, заверения в моих чувствах…
  • Nous vous prions d’accepter l’expression de nos salutations… – Мы просим вас принять выражение наших искренних пожеланий…
  • Veuillez recevoir, Madame, mes salutations distinguées… – Примите, мадам, мои лучшие пожелания…
  • Agréez mes sentiments distingués… – Примите мои искренние чувства…
  • Acceptez mes salutations distinguées… – Примите мои наилучшие пожелания…
  • Croyez à l’assurance de mes sentiments dévoués… – Примите заверения в моих искренних чувствах…
  • Recevez mes sentments respectueux… – Примите мои почтительные чувства…

Если получатель письма ваш хороший знакомый или близкий друг, то завершить послание можно следующими формулами:

  • Bien cordialement – искренне, сердечно…
  • Bien amicalement – искренне, дружески…
  • Avec toutes mes amitiés – с заверениями искренней дружбы…
  • Affectueusement – с любовью…
  • Grosses bises – целую…
  • Je vous embrasse – обнимаю вас…

Вот такие общие клише для письма существуют во французском языке. Теперь перейдем к деловым клише.

Клише для письма в деловом стиле

Друзья, теперь мы хотим познакомить вас с клише для письма в деловом стиле, то есть делового письма. Если вы вращаетесь в сфере бизнеса, то они вам обязательно пригодятся. Здесь вы увидите формулы отказа, извинения, формулы выражения просьбы и многое другое.

  • A mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de… – К моему большому сожалению, я вынужден отклонить ваше приглашение на конгресс…
  • Après étude du dossier que vous avez bien voulu me confier… – После изучения досье, которое вы мне предоставили…
  • Attendu que ces colis voyageaient à mes risques et périls… – Учитывая то, что эти посылки были отправлены на мой страх и риск…
  • Aux termes de la convention conclue entre nous… – В соответствии с соглашением, заключенным между нами…
  • Avec mes remerciements anticipés… – Заранее благодаря вас,…
  • Cette affaire nous vaudra l’avantage d’entrer en relations suivies avec votre maison… – Эта сделка позволит нам установить постоянные деловые отношения между нами и вашим торговым домом…
  • Comme suite à votre lettre du…, nous dommes au regret de devoir vous informer… – На ваше письмо от…, вынуждены с сожалением сообщить вам…
  • Désirant acquérir éventuellement un fonds de commerce… – Имея намерение приобрести торговое предприятие…
  • En cas de défaut de paiement à l’échéance… – В случае неуплаты в установленный срок..
  • En réponse à votre lettre du… – В ответ на ваше письмо от…
  • Nous avons l’honneur de vous communiquer que… – Мы имеем честь сообщить вам, что…
  • En référence à notre lettre du… – Ссылаясь на наше письмо от…
  • Je tiens à vous informer que… – Я должен вам сообщить, что…
  • Il est entendu que votre commission vous sera payée, comme d’usage, par… – Разумеется, что ваши комиссионные будут вам выплачены, как обычно…
  • Nous accusons réception de votre lettre du… qui nous informe que… – Мы подтверждаем получение вашего письма от…, в котором вы нас информируете о том, что…
  • Veuillez nous communiquer… – Сообщите нам…
  • Nous faisons suite à notre télégramme du… – В дополнение к нашей телеграмме от…
  • Nous avons le plaisir de vous communiquer… – С удовольствием сообщаем вам, что…
  • Nous nous engageons à vous fournir les articles plus hauts énumérés… – Мы берем на себя обязательство доставить вам вышеперечисленные изделия…
  • Nous nous permettons de vous inviter à une discussion confidentielle sur… – Позвольте пригласить вас на обсуждение в узком кругу…
  • Nous nous verrions obligés de prendre toutes dispositions utiles… – Мы будем вынуждены принять необходимые меры…
  • Nous sommes parfaitement sûrs que… – Мы уверены, что…
  • Nous vous demandons à titre exceptionnel de vouloir bien… – Мы просим вас, в порядке исключения…
  • Il va de soi que… – Само собой разумеется, что…
  • Je vous prie de m’aviser lorsque l’opération aura été réalisée… – Прошу вас известить меня о выполнении операции…
  • Je vous saurai gré de bien vouloir m’informer de… – Я буду вам признателен, если вы сообщите мне об…
  • Je me permets de vous adresser une demande pour être engagé comme comptable… – Высылаю вам свое заявление о приеме на работу в качестве бухгалтера…

Конечно, друзья, это далеко не все клише для письма на французском языке, это самые общие фразы. Мы желаем вам удачи в написании письма!

На чтение 15 мин. Опубликовано

Дружеские письма не предполагают особенно строгих правил, а вот официальная переписка должна подчиняться определенным требованиям. В этой статье мы расскажем, как правильно написать письмо на французском другу и коллеге.

Правила написания письма

Содержание

  1. Главные советы
  2. Как правильно писать адрес на французском языке
  3. Правила написания личного письма на французском языке
  4. Структура личного письма
  5. Пример личного письма
  6. Как писать личное письмо в ЕГЭ по французскому языке
  7. Пример личного письма – ЕГЭ
  8. Правила написания делового письма
  9. Пример делового письма

Главные советы

  1. Предложения не должны быть очень длинными.
  2. Следует тщательно избегать повторов.
  3. Необходимо соблюдать правила этикета, уместно использовать обращения (Monsieur / Messieurs, Madame / Mesdames) и обязательно употреблять прощальные фразы.
  4. В письме должно быть не менее трех абзацев. Первый — это введение, затем следует основная часть и прощальная фраза.
  5. Каждый абзац должен содержать новую мысль.

Как правильно писать адрес на французском языке

  • обращение (Madame, Mademoiselle, Monsieur) или должность в сочетании с именем / фамилией.
  • номер квартиры или этаж — коридор — лестница.
  • номер/ название подъезда — корпуса — здания — помещения.
  • номер дома и название улицы.
  • особое место назначения (например, особое почтовое отделение или номер почтового ящика).
  • почтовый индекс и название населенного пункта.
  • страна.

Пример:

Valéry FRONTERE

Appartement 12 Escalier C

Résidence Les Tilleuls

1 impasse de l Eglise

01090  FRANCHELEINS

FRANCE

Правила написания личного письма на французском языке

Особых правил в написании личного письма другу или знакомым нет. Для него характерно употребление разговорных фраз, свободный стиль изложения.

Структура личного письма

  1. Место и время.
  2. Обращение:

Адресат

Близкие друзья или родственники

Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»

Незнакомый или малознакомый человек

Варианты обращения

Salut mon vieux, (ma vieille). – Привет, старина.

Cher / chère collègue. – Дорогой / дорогая коллега.

Monsieur, Madame. – Господин, госпожа.

Salut Marie. – Привет Мари.

(Ma) chère Julie. – Дорогая Жюли.

Chers parents. – Дорогие родители.

Chère Madame. – Дорогая мадам.

Monsieur le Directeur, / Madame la Directrice. – Господин/госпожа директор.

Ma chère maman. – Дорогая мама.

Cher ami / chère amie. – Дорогой друг / подруга.

Сoucou les amis. – Привет, друзья.

Bonjour. – Здравствуйте.

  1. Введение:

Адресат

Близкие друзья или родственники

Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»

Незнакомый или малознакомый человек

Варианты введения

Merci de ta lettre du 12 février. Je suis très heureux (heureuse) de la recevoir et je te réponds tout de suite (presque aussitôt, le plus vite possible). – Спасибо за твое письмо от 12 февраля. Я очень счастлив (счастлива) была его получить и сразу отвечаю.

Je vous remercie de votre lettre du … (+дата) – Спасибо за ваше письмо от… дата

Je vous prie de bien vouloir … – Пожалуйста, будьте любезны

Merci de m’avoir écrit pour… – Спасибо, что написали мне о…

Ça fait déjà longtemps que je n’ai pas de tes nouvelles, c’est pourquoi je t’écris. – Я давно тебя не слышал, поэтому и пишу тебе.

Tu n’as pas répondu à ma dernière lettre, je m’inquiète : tout est bien chez toi ? – Ты не ответил на мое последнее письмо, и я беспокоюсь, у тебя всё в порядке?

Je suis très heureux(se) d’avoir de tes nouvelles et je me dépêche à te répondre. – Я очень рад/рада услышать твои новости и я спешу тебе ответить.

Je suis désolé / désolée de savoir / apprendre que… – Мне жаль узнать, что…

J’ai l’honneur de solliciter – Имею честь просить…

Je t’envoie ces quelques mots pour t’annoncer une grande nouvelle. – Я пишу тебе эти несколько слов, чтобы сообщить о большой новости.

Comment te dire que je regrette mon long silence ! – Как я могу сказать, что сожалею о своем долгом молчании?

J’ai bien reçu ta lettre mais pardonne-moi : j’ai eu tellement de travail… – Я получил твое письмо, но прости, у меня столько работы…

  1. Тело письма:

Нужно выразить в одном-двух предложениях свое отношение к проблеме, возникшей у друга:

Фраза

Перевод

J’ai les mêmes problèmes que toi.

У меня те же проблемы, что и у тебя.

Tu as complètement raison.

Ты абсолютно прав.

Je suis tout à fait d’accord avec toi.

Я полностью с тобой согласен.

Mon vieux, tu exagères, il n’y a rien de grave dans ton cas.

Старина, ты преувеличиваешь, ничего страшного в твоем случае нет.

Je ne te comprends pas…

Я тебя не понимаю…

Далее нужно ответить на все вопросы, которые друг задал в своем предыдущем письме. При этом можно использовать следующие фразы:

Фраза

Перевод

Figure-toi.

Вообрази.

Imagine-toi.

Представь.

Peux-tu te rappeler notre…

Можешь вспомнить нашу…

Devine de quoi je vais te parler.

Угадай, что я тебе скажу.

Tu me demandes…

Ты спрашиваешь меня…

Tu veux mon conseil…

Тебе нужен мой совет…

Tu sais…

Ты знаешь…

Другие фразы для тела письма:

  • Время (когда что-то происходит): un jour/ un mardi/ hier/ la semaine dernière/ en 2020… – в один день/во вторник/вчера/ на прошлой неделе/в 2020 году…
  • Последовательность событий: au début/d’abord…; après/ensuite/alors/une heure après…; à la fin… – в начале; после/затем/тогда/час спустя; в конце…
  • Одновременность: quand/pendant que/au même moment/en même temps… – когда/в то время ак/ в тот самый момент/ в то самое время…
  • Частота: jamais/rarement/quelquefois/de temps en temps/d’habitude/souvent/toujours – никогда/редко/иногда/время от времени/обычно/часто/всегда.
  1. Последние вопросы, конец письма:

Фраза

Перевод

Est-ce que j’ai répondu à ta question? Ecris-moi le plus vite possible!

Ответил ли я на твой вопрос? Напиши мне как можно скорее!

Et toi, aimes-tu la mer? J’attends ta lettre avec impatience.

А ты любишь море? Жду твоего письма с нетерпением.

As-tu les mêmes problèmes que moi? A très bientôt, j’espère !

У тебя такие же проблемы, как у меня? До скорого, я надеюсь!

Tu comprends pourquoi tu dois venir? Ne tarde pas à me répondre !

Ты понимаешь, почему ты должен прийти? Не спеши отвечать!

Ecris-moi, que fais-tu pour être toujours en bonne forme? J’attends ta réponse.

Напиши мне, что ты делаешь, чтобы всегда быть в хорошей форме? Жду твой ответ.

Quelle décision vas-tu prendre? Ecris-moi!

Какое решение ты примешь? Напиши мне!

Qu’en penses-tu? Réponds-moi vite!

О чем ты думаешь? Ответь побыстрее!

C’est formidable, non? Téléphone-moi pour dire quand tu arrives.

Это здорово, не так ли? Позвони мне, когда приедешь.

Vas-tu suivre mon conseil? Si tu préfères, téléphone-moi!

Ты последуешь моему совету? Позвони мне, если захочешь!

Si tu viens nous rejoindre? A notre prochaine rencontre.

Ты присоединишься к нам? На следующей встрече.

  1. Вежливые фразы-клише:

Адресат

Близкие друзья или родственники

Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»

Незнакомый или малознакомый человек

Варианты вежливых фраз

Je t’embrasse. – Обнимаю тебя

Je vous embrasse – Обнимаю вас.

Je vous prie, …, de bien vouloir agréer mes meilleures salutations. – Примите мои наилучшие пожелания

Grosses bises или Gros bisous – Крепко целую

Veuillez croire, …, en (toute) ma sympathie. – Будьте уверены в моей симпатии

Salut – Пока!

Je vous adresse, …, mes bien cordiales salutations. – Я обращаюсь к вам… мои сердечные поздравления

Amitiés – С дружескими пожеланиями

En vous remerciant par avance pour votre / vos…  – Заранее благодарю вас за ваш…

A bientôt – До скорого!

Meilleurs voeux – С наилучшими пожеланиями

Au revoir – До свидания!

  1. Подпись:

Anne, Alline, Michel, Pierre, Jean.

Пример личного письма

Вы можете скачать пример личного письма на французском языке в формате PDF по ссылке.

Как писать личное письмо в ЕГЭ по французскому языке

В правом верхнем углу указывается адрес:

Moscou, le 17 mai 2016

Письмо начинается с неофициального обращения:

Фраза

Перевод

Cher Lucien,

Дорогой Люсьен,

Chers Nicolas et Jean,

Дорогие Николя и Жан,

Mon cher Pierre,

Мой дорогой Пьер,

Mes chers amis,

Мои дорогие друзья,

Обратите внимание, что после обращения ставится запятая.

Весь последующий текст нужно разделить на несколько абзацев по смыслу, каждый из которых нужно начинать с красной строки.

В первом абзаце (это введение) благодарят друга за последнее письмо. Примеры:

Фраза

Перевод

Merci pour ta lettre.

Спасибо за твое письмо.

J’espère que tout va bien pour toi et toute ta famille.

Я надеюсь, у тебя и всей твоей семьи всё хорошо.

J’ai reçu ta lettre jeudi dernier et je t’écris pratiquement tout de suite.  

Я получил письмо в прошлый четверг и отвечаю тебе практически сразу.

Je suis très content(e) d’avoir reçu ta lettre…  

Я очень рад(а) был(а) получить твое письмо.

Тa lettre m’a fait un grand plaisir.

Твое письмо меня очень порадовало.

Основная часть состоит из 2-3 абзацев. Можно использовать неформальные слова-связки:

Фраза

Перевод

Tu veux savoir …

Ты хотел знать…

Tu me demandes…

Ты меня спрашиваешь…

En répondant à ta première question.

В ответ на твой первый вопрос.

В последнем абзаце нужно упомянуть о дальнейших контактах:

Фраза

Перевод

J’attends ta réponse avec impatience…  

Жду твой ответ с нетерпением…

En attendant ta réponse…

В ожидании твоего ответа…

En attendant de tes nouvelles…

В ожидании новостей от тебя…

Конец. На отдельной строке нужно указать завершающую фразу-клише, ее выбор зависит от близости автора и адресата. После нее всегда ставится запятая!

Фраза

Перевод

Amities,

С дружескими пожеланиями,

Bisous,

Целую,

Gros bisous,

Целую много раз,

Je t’embrasse,

Обнимаю,

Salut,

Пока,

Avec toutes mes amities,

С наилучшими дружескими пожеланиями,

На следующей строке под этой фразой нужно указать свое имя (без фамилии!). Например:

Frédérico

Пример личного письма – ЕГЭ

Вы можете скачать пример личного письма на французском языке для ЕГЭ в формате PDF по ссылке.

Правила написания делового письма

Что должно содержать деловое письмо:

  • Vos coordonnées — Ваши координаты.
  • Coordonnées du correspondant — Координаты адресата. Если письмо будет отправлено в организацию, но предназначается кому-то конкретному, стоит написать «A l’attention de … » (для).
  •  Références («Vos Réf.«, «Nos Réf.«) , «Objet de la lettre» et «Pièces jointes» — Ссылки ( «Ваши ссылки» , «Наши ссылки» ), «Тема письма» и «Вложенные документы».
  • Lieu et Date — Место и дата (место может не указываться, если совпадает с тем, что в графе «Ваши координаты» ).
  • Formule d’appel ( «Monsieur,» ) — Обращение ( «Господин», …).
  • Corps de la lettre — Тело письма.
  • Signature — Подпись (фамилия и должность).
  1. Начало письма:

Если нет ссылки на предшествующее письмо:

Фраза

Перевод

Nous avons le plaisir de…

Имеем удовольствие …

Nous vous serions obligés de…

Мы Вам будем признательны…

Voulez-vous avoir l’amabilité de…

Будьте любезны …

Vous trouverez ci-joint…

Вы найдете в приложении…

Nous vous remettons…

Мы Вам передаем…

Nous venons de recevoir…

Мы только что получили…

Nous avons appris de…

Мы узнали …

… vous informer que…

…вас проинформировать, что …

… nous faire savoir (si)…

…нас проинформировать…

… nous renseigner sur/au sujet de…

…дать нам сведения о…

Если письмо является ответом на ранее полученное:

Фраза

Перевод

Nous vous remercions de votre lettre du…
par laquelle vous nous informez que…

Благодарим вас за письмо от …, в котором Вы нас информируете о…

En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de…

В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим …

Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date

Ваше письмо пересекается с нашим от той же даты

Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que

Мы с сожалением узнали из вашего письма, что …

Nous sommes très étonnés d’apprendre que…

Мы очень удивились, узнав, что

Если не был получен ответ на предыдущее письмо:

Фраза

Перевод

Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que …

В продолжение нашего письма от … мы хотим вас проинформировать о…

Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé

В нашем письме от… мы вас спрашивали

Par notre lettre du…, nous vous avons informé que…

В нашем письме от мы вас информировали о…

Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que…

После отправки нашего письма от … мы узнали из верных источников, что…

Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de…

Вот уже некоторое время мы остаемся без новостей о вашей компании по поводу…

Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos…

Вы нам написали в вашем письме от…, что вы интересуетесь нашим (-и)…

  1. Тело письма:

Передача информации:

Фраза

Перевод

Nous avons appris par… que…

Мы узнали в…, что …

une demande de renseignements

просьба о сведениях

Nous nous permettons de vous signarler que…

Позволим себе вам написать (объявить), что…

Nous vous informons également que…

Посылаем вам также сведения о том, что…

Comme nous vous en avons avisés hier,…

Как мы вас вчера и предупреждали, …

D’après les renseignements qui nous sont parvenus de…

По сведениям, которые мы получили от…

Nous apprenons de source sûre que…

Мы узнали из достоверных источников, что…

Il semble que…

Кажется, что …

Veuillez noter que…

Заметьте, что…

Cependant, nous remarquerons que…

Однако мы хотели бы отметить, что

Запрос информации:

Фраза

Перевод

Veuillez nous dire par retour du courrier si…

Сообщите нам, пожалуйста, в обратном письме …

Merci de

Благодарим за (сообщение)

Dans ces circonstances, il est indispensable que…

В данных обстоятельствах необходимо …

A titre d’information, voulez-vous avoir l’obligeance de nous faire savoir…

Будьте добры сообщить нам ….

Выражение сожаления:

Фраза

Перевод

Nous regrettons de savoir que…

Мы сожалеем о …

Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que…

Мы сильно сожалеем, узнав в вашем письме от …, о …

Nous sommes au regret de vous dire que…

Мы с сожалением сообщаем вам, что…

A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés.

К нашему великому сожалению, мы не можем предоставить вам запрашиваемую информацию.

Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée

Мы сожалеем, что не можем пока ответить определенно на ваше письмо по поводу вышеупомянотого дела.

Nous avons le vif regret de

Мы очень сожалеем о …

Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses.

Просим вас принять наши извинения.

Подтверждение чего-либо:

Фраза

Перевод

Selon votre demande, nous vous envoyons notre accord

По вашей просьбе мы посылаем вам наше согласие

Nous avons noté avec intérêt…

Мы с интересом отметили …

Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de…

Мы приняли к сведению ваши замечания по …

Nous vous saurions gré de nous confirmer que…

Будем вам признательны, если вы подтвердите, что…

Nous vous accusons réception de…

Подтверждаем получение …

Напоминание о чем-либо

Фраза

Перевод

Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de…

Мы хотим напомнить вам о нашем письме от …, в котором мы у вас просили …

Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion…

Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение…

Nous nous permettons de vous rappeler que…

Позволим себе напомнить вам, что…

Nous sommes au regret de vous rappeler que…

Мы сожалеем, что вынуждены напомнить вам о…

Пример делового письма

Вы можете скачать пример делового письма на французском языке в формате PDF по ссылке.

Содержание

  • Objet de l’e-mail
  • Как начать и закончить письмо на французском
  • Фразы-клише для удачного заключения в письмах деловой и дипломатической переписки
    • Ожидание ответа
    • Ожидание решения
    • Предоставление положительного ответа
    • Когда нужно дать отрицательный ответ
  • Просьба об оказании услуги или о предоставлении информации
  • Слова вежливости и эмоциональные послания

Как показывает практика, большая часть деловой переписки в современном мире ведется с использованием различных мессенджеров и электронной почты. То же самое можно сказать о личной переписке. Времена меняются, но остается ряд правил, которым нужно следовать при составлении писем или сообщений на французском языке, поэтому необходим учебник или некое пособие  по деловой и дипломатической переписке, чтобы соблюдался язык делового общения.

Objet de l’e-mail

При оформлении деловых писем, которые будут отправлены по электронной почте, обязательно нужно заполнять тему письма (Objet de l’e-mail). Это стоит делать по двум причинам:

  • objet de l’e-mail служит анонсом для того, что планируется сообщить в письме;
  • objet de l’e-mail значительно облегчает поиск нужного письма для адресата.

Самые популярные темы письма, которые можно использовать в деловой переписке:

  1. S’il Vous plaît négocier le contrat (Прошу согласовать договор). Or: Contrat de consultation (Договор для ознакомления).
  2. Envoyez vos coordonnées bancaires (Необходимы банковские реквизиты. Прошу их прислать).
  3. Résumé de la réunion de projet (Резюме встречи по проекту).

Как начать и закончить письмо на французском

В начале переписки нужно обратиться к адресату, а в конце выразить надежду на продолжение сотрудничества, пожелать всего хорошего, либо обозначить призыв к действию.

Обращения к адресату:

Monsieur le directeur, Messieurs, Madame.

Какие фразы принято использовать в начале письма:

Nous confirmons par la présente la réception de votre demande du 01.03.2023. — Настоящим подтверждаем получение вашего запроса от 01.03.2023.

En réponse à votre lettre du 28.02.2023.. — В ответ на ваше письмо от 28.02.2023..

Nous avons reçu votre lettre du 03.03.2023 et sommes prêts à commencer à discuter du futur projet. — Мы получили ваше письмо от 03.03.2023 и готовы приступить к обсуждению будущего проекта.

Dans l’annexe de cette lettre, vous trouverez le prix de nos services. — В приложении к этому письму вы найдете прайс на наши услуги.

S’il vous plaît envoyez-nous les postes qui vous intéressent. — Пришлите нам, пожалуйста, те позиции, которые вас заинтересовали.

Фразы-клише для удачного заключения в письмах деловой и дипломатической переписки

В конце письма нужно выразить надежду или пожелание, предшествующее формуле вежливости, которой заканчивается письмо.

Ожидание ответа

Как фразы можно использовать:

En attendant votre réponse,.. — В ожидании вашего ответа,..

Dans l’espoir d’obtenir une réponse positive de votre part,.. — В надежде получить от вас положительный ответ,..

Nous attendons avec intérêt votre décision positive sur cette question. — Мы рассчитываем на ваше положительное решение по этому вопросу.

Ожидание решения

Какие фразы подойдут:

Veuillez communiquer votre décision dans les plus brefs délais. — Сообщите, пожалуйста, о своем решении в ближайшие сроки.

Informez-nous de votre décision sur la question en discussion. — Информируйте нас о вашем решении по обсуждаемому вопросу.

Предоставление положительного ответа

Dans l’espoir que notre réponse vous satisfera. — В надежде, что наш ответ вас удовлетворит.

Dans l’espoir d’une coopération fructueuse. — В надежде на плодотворное сотрудничество.

Je confirme mon accord pour répondre à toutes les questions. — Подтверждаю свое согласие ответить на любые вопросы.

J’espère que nous vous avons été utiles.. — Надеюсь, мы были вам полезны..

Когда нужно дать отрицательный ответ

Nous sommes désolés de ne pas avoir pu répondre à votre demande. — Мы сожалеем, что не смогли удовлетворить вашу просьбу.

Malheureusement, nous ne pouvons pas répondre positivement à votre suggestion. — К сожалению, мы не можем ответить положительно на ваше предложение.

Nous sommes désolés d’annoncer que nous ne sommes pas prêts à livrer les marchandises à la date choisie. — С сожалением сообщаем, что не готовы поставить товар к выбранной дате.

Просьба об оказании услуги или о предоставлении информации

Je vous remercie sincèrement.. — Искренне благодарим вас..

Merci d’avance.. — Заранее благодарю..

Je vous remercie d’avoir pu trouver le temps de participer au projet. — Обращаюсь к вам с благодарностью за то, что вы смогли найти время для участия в проекте.

Dans l’espoir que ma demande soit prise en compte .. — В надежде, что моя просьба будет учтена ..

Dans l’espoir que votre entreprise prêtera attention à notre offre.. — В надежде, что ваша компания обратит внимание на наше предложение..

Слова вежливости и эмоциональные послания

Закончить письмо можно при помощи фраз, выражающих эмоциональное отношение/послание адресату. К ним относят:

Sincèrement votre,.. — Искренне ваш,..

Bien à vous,.. — Искренне ваш,..

Cordialement,.. — Сердечно ваш,..

Respectueusement, .. — С уважением, ..

Mes plus sincères félicitations. — Примите мои самые искренние поздравления.

При переписке с партнером в неофициальном тоне можно использовать выражения:

Prends soin de toi. — Береги себя.

Avant une nouvelle rencontre. — До новой встречи.

Если речь идет о личной переписке, то письмо можно закончить так:

Tu me manques. — Скучаю по тебе.

Affectueusement,.. — С любовью,..

Как написать  письмо  по   французски

Écrire une lettre en français

Marinette écrit  une lettre à sa cousine.  Маринетт пишет письмо своей кузине.

Victor   rédige une carte postale à son ami.   Виктор пишет открытку своему другу.

Attention ! Pour mieux communiquer, retenez:

qu’il y а la poste (почта) — le correspondant (корреспондент) — le facteur (почтальон) —

le courrier (корреспонденция, почта) — le colis (посылка) — la lettre (письмо)— l’enveloppe (конверт) — le timbre (марка)— le mandat (почтовыйперевод)— la carte postale (открытка) — le télégramme (телеграмма)

qu’il y a les abréviations (сокращения)

  •  boulevard — bd. (бульвар)
  • avenue — av. (проспект)
  • place — pl. (площадь)
  • square — sq. (сквер)

Comment inscrire l’adresse sur l’enveloppe (как написать адрес на конверте) :

Mettez vos nom et adresse dans le coin supérieur gauche (1).Ваши ФИО и адрес в верхнем левом углу.

Indiquez l’adresse complète du destinataire (укажите полный адрес получателя) en précisant dans l’ordre (указываяпопорядку) le nom (фамилию, имя), le bâtiment (здание), le № et le nom de la voie (rue, avenue, impasse …)(номер и название улицы, проспекта..) , lecodepostal(почтовый индекс), laville (город), lepays(страну)(2).

Inscrivez le code postal à 5 chiffres sans les espacer (3) (почтовый индекс укажите без пробелов).

a)     La structure de la lettre (структура письма)

lettre

  •  en haut, à gauche, on écrit l’expéditeur (pour une lettre officielle) (1) (в верхнем левом углу, указывают инициалы отправителя (в официальном письме)).
  • en haut, à droite, on écrit le destinataire  (2) (в верхнем правом углу, координаты получателя)
  • plus bas, à droite, la date  et la ville (3)  (ниже справа дату и город)
  • un peu plus bas, en-tête, au milieu de la ligne (4) (немного ниже заголовок)
  • puis, va le corps de la lettre (5) (затем обращение, и основная часть письма)
  • après le corps, on écrit les formules de politesse (6) ( в конце, пишут формулы вежливости)
  • enfin, va la signature (7) (подпись)

b)    qu’au début de la lettre, on s’adresse  (обращение в начале письма)

à une personne inconnue (незнакомым  лицам):

Monsieur/Messieurs,

Madame/Mesdames, Mademoiselle/Mesdemoiselles,

à une personne connue (знакомым  лицам):    

Cher Monsieur,

Chère Madame,

Chère Mademoiselle,

à une personne bien connue (хорошо знакомым  лицам):

Cher Monsieur Lucas,

Chère Madame Delorme,

Chers parents,

Chers amis,

à un personnage officiel(son titre est connu)(официальному лицу):

Monsieur + titre  de la personne (écrit en entier):Monsieur le Directeur
Madame
Mademoiselle

c)     les formules finales, les formules de politesse  (фразы клише в конце письма)

Je vous prie de agréer,accepter,croire (à),croire (à),

recevoir,

Monsieur, l’assurance de mes sentiments/ l’ expression de mes salutations(distingué(e)s/ les meilleur(e)s/ dévoué(e)s/ respectueux(euses).
Nous vous  prions de (d’) Madame,
Veuillez Mademoiselle,+ le titre(s’il est connu)
Agréez, distingué(e)s
Acceptez, Messieurs, mes sentiments
Croyez, Monsieur, mes salutations
Recevez, Madame,

d)    les formules à utiliser de préférence dans les lettres commerciales non hiérarchisées (в конце деловых писем, если нет определённой иерархии)

e)     les formules à utiliser à une personne bien connue (фразыклише, если человек   хорошо   знаком)  

Croyez,  cher Monsieur/ chère Madame, à mes sentiments très cordiaux/à mon meilleur souvenir.

f)   les formules à utiliser à des amis  (друзьям)

Bien cordialement,

Bien amicalement,

Avec toutes mes amitiés,

g)  les formules à utiliser à des parents (родственникам)

Affectueusement,

Grosses bises,

Je vous embrasse,

Рейтинг 4,6 на основе 24 голосов

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ария горбуна из нотр дама на французском слушать
  • Древняя русь и запад русско немецкие связи ix xii веков
  • Красивые французские фамилии с приставкой де
  • Склонение глагола liegen в немецком языке
  • Клетка перевести на немецкий