Клетка перевести на немецкий

Контексты с «клетка»

Предположим, что это клетка бактерии.
Das hier stellt eine bakterielle Zelle dar.

Эта клетка сделана из проволоки.
Dieser Käfig ist aus Draht gemacht.

Однако что же делает клетка?
Aber was tut eine Zelle?

И затем клетка разрывается в середине.
Und dann zerteilt die Zelle sich in der Mitte.

Но ритм задает не одна клетка.
Ihr Schrittmacher ist aber keine einzelne Zelle.

Больше

Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию «Сообщить о проблеме» или напишите нам


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Клетка» на немецкий

Предложения


Клетка для нас является поразительной вещью.



Und die Zelle ist natürlich für uns eine faszinierende Sache.


Как любая простая клетка, преодолевающая время.



So wie jede einfache Zelle im Laufe der Zeit.


Клетка опускается в воду?



Sie steigen in den Käfig rein?


Дверь направо, клетка, генератор.



Tür, rechts, Käfig, Generator.


Каждая клетка в вашем организме заменяется в какой-то момент.



Aber jede Zelle in Ihrem Körper wird an einem gewissen Punkt ersetzt.


Мальчик, чья клетка ошибочно отмечена.



Der Junge, dessen Zelle falsch markiert war.


Вот так выглядит живая клетка под микроскопом.



So sieht eine lebende Zelle durch ein Lichtmikroskop aus.


Одна клетка, в которой будет половина хромосом нашего ребенка.



Eine Zelle, die die Hälfte der Chromosomen unseres zukünftigen Kindes enthält.


Каждая клетка нашего организма полностью обновляется.



Jede Zelle des menschlichen Körpers erneuert sich.


Джим, каждая клетка в его теле была разрушена.



Jede Zelle in seinem Körper ist zerstört.


Но ритм задает не одна клетка.



Ihr Schrittmacher ist aber keine einzelne Zelle.


Там, где она коснулась его плеча каждая клетка была взорвана.



Jede Zelle in seiner Schulter wurde zerstört.


Не знаю, сэр, но мне нравится эта золотая клетка.



Ich weiß nicht, Sir, aber es ist ein schöner goldener Käfig.


В офисе Фрэнка Филипса — пустая клетка.



In Frank Phillips Büro stand ein leerer Käfig.


Клетка есть клетка, независимо от декора.


Клетка ведёт себя, как эмбрион.



Diese Zelle verhält sich also wie ein Embryo.


Клетка на твоей голове не оставляет выхода.



Der Käfig ist deinem Kopf angepasst, er lässt keinen Durchschlupf.


Клетка, в которой ты оказался будет символизировать твое возрождение.



Der Käfig, in dem Sie sich befinden, wird Ihre Wiedergeburt symbolisieren.


Клетка может быть единственным, что её защищает.



Dieser Käfig ist vielleicht das Einzige, was sie gerade beschützt.


Клетка справа выглядит очень уродливой — болезнетворные клетки продолжают расти, а нормальные останавливаются.



Rechts, sehen Sie, schaut es ziemlich hässlich aus, die Zellen wachsen weiter, wogegen die normalen aufhören.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат Клетка

Результатов: 3888. Точных совпадений: 312. Затраченное время: 97 мс

клетка

  • 1
    клетка

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > клетка

  • 2
    клетка

    Русско-немецкий словарь по водному хозяйству > клетка

  • 3
    клетка

    n

    1)

    gener.

    Kanter , Kaue, Feld , Zwinger , Bauer , Karomuster , Käfig, Kästchen, Kästchen

    5)

    eng.

    Box, Fahrzelle , Zelle

    8)

    shipb.

    Pallung, Aufklotzung

    Универсальный русско-немецкий словарь > клетка

  • 4
    клетка

    Русско-немецкий словарь по автомобильной технике и автосервису > клетка

  • 5
    клетка

    Русско-немецкий словарь по автомобильной технике и автосервису > клетка

  • 6
    клетка

    Русско-немецкий финансово-экономическому словарь > клетка

  • 7
    клетка

    Русско-немецкий словарь по пиву > клетка

  • 8
    клетка

    Box, Fahrzelle, Fach полигр., Käfig, Zelle

    Russian-german polytechnic dictionary > клетка

  • 9
    клетка

    ж

    2) Würfel m

    в кле́тку — gewürfelt, karíert

    бума́га в кле́тку — karíertes Papíer

    ••

    грудна́я кле́тка анат. — Brústkorb (умл.)

    ле́стничная кле́тка — Tréppenhaus (умл.)

    Новый русско-немецкий словарь > клетка

  • 10
    клетка

    1) der Käfig ; das Báuer , =

    посади́ть попуга́я, бе́лку в кле́тку — den Papagéi, das Éichhörnchen in ein Báuer [in éinen Käfig] sétzen

    держа́ть попуга́я, бе́лку в кле́тке — den Papagéi, das Éichhörnchen in éinem Báuer [in éinem Käfig] hálten

    вы́пустить попуга́я из кле́тки — den Papagéi aus dem Báuer [aus dem Käfig] heráuslassen

    В кле́тке была́, сиде́ла канаре́йка. — Im Báuer [Im Käfig] war, saß ein Kanári¦envogel.

    Лев вы́рвался из кле́тки. — Der Löwe ist aus dem Käfig áusgebrochen.

    Лев бе́гал по кле́тке. — Der Löwe lief im Käfig hin und her.

    2) karíert

    тетра́дь в кле́тку — ein karíertes Heft [ein Heft mit karíertem Papíer]

    ткань в кру́пную, в ме́лкую кле́тку — ein gróß karierter, kléin karierter Stoff

    Русско-немецкий учебный словарь > клетка

  • 11
    клетка

    Русско-немецкий словарь по целлюлозно-бумажному производству > клетка

  • 12
    клетка

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > клетка

  • 13
    клетка

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > клетка

  • 14
    клетка

    Руccко-немецкий медицинский малый словарь > клетка

  • 15
    клетка Пуркинье

    Руccко-немецкий медицинский малый словарь > клетка Пуркинье

  • 16
    клетка (биолог.)

    1. Zelle

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > клетка (биолог.)

  • 17
    клетка балочная

    1. Trägerrost
    2. Balkenlage

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > клетка балочная

  • 18
    клетка лестничная

    1. Treppenhaus

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > клетка лестничная

  • 19
    клетка , заполненная смолой

    Универсальный русско-немецкий словарь > клетка , заполненная смолой

  • 20
    клетка Лангерганса

    Универсальный русско-немецкий словарь > клетка Лангерганса

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7

См. также в других словарях:

  • КЛЕТКА — (cellula, cytus), основная структурно функциональная единица всех живых организмов, элементарная живая система. Может существовать как отд. организм (бактерии, простейшие, нек рые водоросли и грибы) или в составе тканей многоклеточных животных,… …   Биологический энциклопедический словарь

  • КЛЕТКА — КЛЕТКА. Содержание: Исторический очерк…………… 40 Строение К……………….. 42 Форма и величина К…………. 42 Клеточное тело……………. 42 Ядро…………………. 52 Оболочка……………….. 55 Жизнедеятельность К …   Большая медицинская энциклопедия

  • Клетка —          Начиная знакомство с животным миром, необходимо сначала в самых общих чертах остановиться на строении и отправлениях клетки.         Клетка представляет собой структурную и функциональную единицу, лежащую в основе строения и развития… …   Биологическая энциклопедия

  • клетка — ячейка, элемент, секция; моноспора, квадрат, клеточка, бластомер, клетушка, конура, макромер, базофил, зигота, каморка, ооцит, конурка Словарь русских синонимов. клетка сущ. • каморка • клетушка • конура • конурка Словарь русских синонимов. К …   Словарь синонимов

  • клетка — Клеть, клетка. Наряду с процессом обогащения основного словарного фонда, между прочим и за счет народно областной лексики, наряду с процессом образования новых идущих от него словарных групп протекают и процессы иного характера, состоящие в… …   История слов

  • КЛЕТКА — КЛЕТКА, в биологии основной компонент, из которого состоят все растительные и животные ткани. Клетка является наименьшей живой частицей, способной существовать независимо и обладающей собственной саморегулирующейся химической системой.… …   Научно-технический энциклопедический словарь

  • КЛЕТКА — КЛЕТКА, клетки, жен. 1. Помещение для птиц и мелких животных в форме коробки из металлических или деревянных прутьев. Канарейка в клетке. || Огороженное решеткой место, закрытое со всех сторон, для животных. Тигр беспокойно бегал по клетке. 2.… …   Толковый словарь Ушакова

  • клетка — КЛЕТКА, и, жен. 1. Помещение со стенками из поставленных с промежутками прутьев. К. для птиц, для зверей. 2. Отдельный квадрат разграфлённого пространства. Клетки шахматной доски. Ткань в крупную клетку. • Грудная клетка часть туловища,… …   Толковый словарь Ожегова

  • Клетка-2 — The Cell 2 Режиссёр Тим Якафано Продюсер Алекс Бандер Лоуренс Сильверстайн В главных ролях Тесси Сантьяго Крис Бруно Френк Уэйли …   Википедия

  • Клетка — * клетка * cell основная структурно функциональная единица всех живых организмов, способная к самовоспроизводству путем амитоза (см.), митоза (см.) и мейоза (см.). Все живые К. содержат цитоплазму, окруженную мембраной, а также генетический… …   Генетика. Энциклопедический словарь

  • клетка — 1. КЛЕТКА, и; мн. род. ток, дат. ткам; ж. 1. Помещение для птиц и животных со стенками из металлических или деревянных прутьев. Тигр в клетке. К. для канареек. Грудная к. (часть скелета, ограниченная рёбрами, грудиной и позвонками, заключающая в… …   Энциклопедический словарь

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Примеры из текстов

Мужская половая клетка активно движется, отыскивает женскую, а последняя, яйцо, неподвижно, пассивно ждет.

Die männliche Geschlechtszelle ist aktiv beweglich, sucht die weibliche auf, und diese, das Ei, ist unbeweglich, passiv erwartend.

Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse

Einführung in die Psychoanalyse

Freud, Sigmund

© 1922 by «Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.», Wien

Введение в психоанализ

Фрейд, Зигмунд

© Издательство «Наука», 1989

А если у него в чемодане клетка с любимым хомячком и подохнет животина?

Und wenn in seinem Koffer ein Käfig mit dem Lieblingshamster ist und das Tierchen abkratzt?»

Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert

Das Schlangenschwert

Lukianenko, Sergej

© 2007 Beltz & Gelberg

© 2001 Sergej Lukianenko

Танцы на снегу

Лукьяненко, Сергей

Клетка – это слишком сложно для случайности!

Eine Zelle ist zu kompliziert, als dass es sich dabei um einen Zufall handeln könnte!

Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum

Spectrum

Lukianenko, Sergej

© 2002 by S. W. Lukianenko

© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH

Несмотря на сумерки, я заметила, что комната была чисто прибрана, на полках стояло несколько чаш, на столе какие-то невиданные сосуды, а у окна в блестящей клетке сидела птица, та самая, что пела песню.

Die Dämmerung war schon eingebrochen, alles war ordentlich aufgeräumt, einige Becher standen auf einem Wandschranke, fremdartige Gefäße auf einem Tische, in einem glänzenden Käfig hing ein Vogel am Fenster, und er war es wirklich, der die Worte sang.

Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde Eckbert

Der blonde Eckbert

Tieck, Ludwig

Белокурый Экберт

Тик, Людвиг

Это сердце стучало о железную грудную клетку Дровосека при каждом его шаге и простодушный богатырь радовался как ребенок.

Dieses Herz klopfte bei jedem Schritt an den eisernen Brustkorb des riesigen Holzfällers, der sich wie ein kleines Kind darüber freute.

Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten

Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten

Wolkow, Alexander

© RADUGA – Verlag, Moskau

Урфин Джюс и его деревянные солдаты

Волков, Александр

Я нашел, что нервные волокна этих корешков выходят из больших клеток в заднем роге серого вещества, чего уже нет у других животных со спинным мозгом.

Ich fand, daß die Nervenfasern dieser Wurzeln aus großen Zellen im Hinterhorn der grauen Substanz hervorgehen, was bei anderen Rückenmarktieren nicht mehr der Fall ist.

Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse

Einführung in die Psychoanalyse

Freud, Sigmund

© 1922 by «Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.», Wien

Введение в психоанализ

Фрейд, Зигмунд

© Издательство «Наука», 1989

– Наш мозг – это множество клеток, а у тебя – всего лишь клеточная структура…

«Unser Gehirn setzt sich aus einer Vielzahl von Zellen zusammen, während du insgesamt nur aus einer Zelle bestehst …»

Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum

Spectrum

Lukianenko, Sergej

© 2002 by S. W. Lukianenko

© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH

Ребята долго думали над создавшимся положением и наконец, решили: «Нужно бежать Фреду. Тотошка в клетке, за Элли надзор необычайно усилился, но за Фредом почти не следят.

Die Kinder dachten lange über die Lage nach, Toto war im Käfig eingesperrt, Elli wurde noch schärfer bewacht als bisher, nur um Fred kümmerte sich fast niemand.

Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige

Die sieben Unterirdischen Könige

Wolkow, Alexander

Семь подземных королей

Волков, Александр

Трусливый Лев успел перегрызть веревки и лежал в дальнем углу клетки.

Der Feige Löwe hatte inzwischen seine Fesseln durchgebissen und sich in einer Ecke des Käfigs hingekauert.

Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der Smaragdenstadt

Der Zauberer der Smaragdenstadt

Wolkow, Alexander

Волшебник Изумрудного города

Волков, Александр

Обернувшись на бегу, Молат видел, как чудище склонилось над добычей, обхватив ее конечностями, словно посадив в клетку.

Er blickte zurück und sah, wie das Ding herabstieß und sich die vielen Vorderpranken zu einem Käfig schlossen.

Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas

Der Erbe Dschainas

Asher, Neal

© 2003 by Neal Asher

© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG

Звездный рубеж

Эшер, Нил

© 2003 by Neal Asher

© 2007 Изд-во «Эксмо»

© Перевод: А.В. Евстигнеев

Так шла я, вздыхая и плача; когда же во время отдыха я ставила клетку на землю, птица начинала петь свою песню и живо напоминала мне покинутое мною прекрасное уединение.

So legte ich unter Tränen und Seufzern den Weg zurück; sooft ich ruhte, und den Käfig auf den Boden stellte, sang der Vogel sein wunderliches Lied, und ich erinnerte mich dabei recht lebhaft des schönen verlassenen Aufenthalts.

Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde Eckbert

Der blonde Eckbert

Tieck, Ludwig

Белокурый Экберт

Тик, Людвиг

Таким образом, поражаются даже не обнаруженные опухолевые клетки.

So werden auch unentdeckte Tumorzellen erreicht.

© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverband

© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverband

У раба чудовищно отросли борода и ногти, и он качался справа налево, как зверь в клетке.

Bart und Fingernägel des Angeketteten waren übermäßig lang, und er wiegte sich fortwährend nach rechts und nach links wie ein gefangenes Tier.

Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo

Может быть, именно поэтому ФСОЖ вырвался из клетки.

Das ist vielleicht auch der Grund für den Ausbruch des FSOJs aus dem Käfig.

White, James / Das AmbulanzschiffУайт, Джеймс / Звездолет-неотложка

Звездолет-неотложка

Уайт, Джеймс

Das Ambulanzschiff

White, James

© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.

На платформе между пребывающими поездами проходит театральная пьеса «Шесть клеток». Зрители, передвигаясь с одного места на другое, знакомятся с шестью жителями промышленного города Sochaux, чьи судьбы трагическим образом переплетены друг с другом.

Auf dem Bahnsteig, zwischen einfahrenden Zügen, wurde das Theaterstück «Sechs Zellen» aufgeführt, das von dem Leben von sechs Menschen in der Industriestadt Sochaux, deren Schicksale auf tragische Weise miteinander verwoben sind, erzählt.

Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.

йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.

Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С

© www.baschkirienheute.de 2004-2005

ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.

Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S

© www.baschkirienheute.de 2004-2005

Добавить в мой словарь

клетка1/7

Сущ. женского родаKäfig; Báuer

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

адвентициальная клетка

Adventitialzelle

обезьянья клетка

Affenkäfig

шиповатая клетка эпидермиса

Akanthozyt

покровная клетка альвеолы

Alveolardeckzelle

клетка-кормилица

Ammenzelle

амакринная клетка

amakrine Zelle

клетка, продуцирующая антитела

antikörperproduzierende Zelle

клетка APUD-системы

Apudozyt

аргентаффинная клетка

argentaffine Zelle

аргентофильная клетка

argentaffine Zelle

бактериальная клетка

Bakterienzelle

балочная клетка

Balkenrostwerk

клетка для медведя

Bärenzwinger

Формы слова

клетка

существительное, неодушевлённое, женский род

Ед. ч. Мн. ч.
Именительный клетка клетки
Родительный клетки клеток
Дательный клетке клеткам
Винительный клетку клетки
Творительный клеткой, клеткою клетками
Предложный клетке клетках

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Стих на английском языке для 5 класса 8 строк
  • Английский язык на слух средний уровень
  • Французский сад в парке галицкого в краснодаре
  • Иван павлов на английском языке кратко
  • Личные окончания глаголов французский