Jusqu a перевод с французского на русский


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Предложения


Mais au football, il faut jouer jusqu’à la dernière seconde.



Однако в футболе нужно играть и бороться до последней секунды.


Allons faire ça chaque année jusqu’à la fin de nos vies.



Давай будем так делать каждый год до конца наших жизней.


Cette personne sera en tuant jusqu’à ce qu’il soit arrêté.



Этот человек будет продолжать убивать пока его не остановят.


Tu vas tenir Bo en laisse jusqu’à ce qu’il soit parti.



Ты будешь держать Бо на поводке пока он не придет.


Chez la femme enceinte, la température monte jusqu’à une fièvre douloureuse.



У беременных женщин отмечается повышение температуры вплоть до мучительной лихорадки.


Il sera chargé de couver l’oeuf jusqu’à la naissance du poussin.



Они теперь будут согревать яйцо вплоть до появления малыша.


A partir du début mai jusqu’à mi-octobre on peut se baigner.



С конца мая до середины октября можно купаться в море.


Il sera nourri et logé jusqu’à la fin de ses jours.



Его будут по носить и травить до конца его дней.


Certains ont même vécu ici jusqu’à la fin de leurs jours.



И некоторые из них жили здесь до конца своих дней.


Muscari commence à fleurir au printemps et fleurit jusqu’à la mi-juin.



Мускари начинает цвести весной и радует цветами до середины июня.


Ils ont proposé de payer tous mes frais jusqu’à la naissance.



Они предложили оплатить все затраты на проживание до рождения ребенка.


J’ai toujours souhaité faire mon devoir jusqu’à mon dernier souffle.



Моим желанием было всегда выполнять свой долг до последнего вздоха.


Cela ne les empêche pas de vivre pleinement jusqu’à la vieillesse.



Это никак не мешает им жить полноценно до пожилого возраста.


Elle ne sera pas très occupée jusqu’à la naissance des jumeaux.



Она и так не будет слишком занята до рождения близнецов.


L’actrice est restée avec sa bien-aimée jusqu’à ses derniers souffles.



Композитор был со своей любимой до самого последнего её вздоха.


Souvent, un médicament jusqu’à plusieurs dizaines de génériques et analogues.



Зачастую у одного лекарства до нескольких десятков дженериков и аналогов.


Ici vous pouvez nager depuis le matin jusqu’à tard le soir.



Купаться здесь можно с раннего утра и до позднего вечера.


Nombre de myofibres dans la cellule musculaire peut être jusqu’à plusieurs milliers.



Количество миофибрилл в мышечной клетке может достигать до несколько тысяч.


Les acariens peuvent vivre jusqu’à un mois sur le corps humain.



Аскариды могут жить в организме человека до одного года.


Vous pouvez consacrer jusqu’à une heure à cette partie de la session.



Для посещения этого места можно отвести до одного часа времени.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат jusqu’à

Результатов: 132056. Точных совпадений: 132056. Затраченное время: 447 мс

  • 1
    jusqu’à l’os

    разг.

    1) основательно, до предела, дочиста

    Elle récura une poêle jusqu’à l’os, la posa sur le feu […]. (R. Fallet, La Soupe aux choux.) — Она основательно выскребла сковородку и поставила ее на огонь.

    2)

    — trempé jusqu’aux os
    — manger qn jusqu’aux os

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jusqu’à l’os

  • 2
    jusqu’

    предл.

    общ.

    до , в состав других предлогов jusque входит с усилительным значением

    Французско-русский универсальный словарь > jusqu’

  • 3
    jusqu’

    БФРС > jusqu’

  • 4
    jusqu’ou

    Французско-русский универсальный словарь > jusqu’ou

  • 5
    jusqu’à 40%

    Французско-русский универсальный словарь > jusqu’à 40%

  • 6
    jusqu-là

    предл.

    общ.

    до того времени, дотуда

    Французско-русский универсальный словарь > jusqu-là

  • 7
    jusqu’à

    Mini-dictionnaire français-russe > jusqu’à

  • 8
    jusqu’au bout des doigts

    до мозга костей, насквозь, целиком

    Philéas n’aurait pu supporter Angèle longtemps. Elle était sotte jusqu’au bout des ongles. (J. Canolle, Le Connétable.) — Филеас не мог бы долго выносить Анжелу. Она была глупа как пробка.

    Patricia n’avait rien de Sophie. Belle comme tout et tête de mule, irlandaise jusqu’au bout des ongles. (M. Monod, Le Nuage.) — Патриция была совершенно не похожа на Софи. Очень красивая и чрезвычайно упрямая, она была ирландкой до мозга костей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jusqu’au bout des doigts

  • 9
    jusqu’au dernier soupir

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jusqu’au dernier soupir

  • 10
    jusqu’au jugement dernier

    до Страшного суда; до второго пришествия

    Chacun méprisait le goût de son voisin, et croyait le sien seul raisonnable et sain. On aurait pu discuter là-dessus jusqu’au Jugement Dernier. (R. Rolland, L’Adolescent.) — Каждый презирал вкус своего соседа и считал только собственный вкус разумным и здоровым. Они готовы были спорить на этот счет до второго пришествия.

    Un coup d’œil à cet entonnoir qui lâche une goutte toutes les heures et ne sera pas vide au jugement dernier. (G. Duhamel, Deux hommes.) — Луазель бросает также взгляд на воронку, которая выпускает через час по капле и не опорожнится до Страшного суда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jusqu’au jugement dernier

  • 11
    jusqu’à la dernière goutte

    1) до последней капли, до дна

    Alors l’Indienne tira de son sein le flacon… le porta à ses lèvres et but jusqu’à la dernière goutte. (P. A. Ponson du Terrail, Rocambole, les drames de Paris.) — Тогда индианка вынула из-за пазухи флакон… поднесла его к губам и выпила все до последней капли.

    2) до последней капли, целиком, полностью

    Il pressure avec méthode le fait «mariage» pour en extraire jusqu’à la dernière goutte ce qu’il contient de poésie vraie et fausse. (H. M. de Montherlant, Les Lépreuses.) — Он методично разбирает различные случаи брака, чтобы извлечь все, что в нем есть истинно или ложно поэтического.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jusqu’à la dernière goutte

  • 12
    jusqu’à la gauche

    прост.

    до конца, с избытком

    Il me reste à remercier monsieur de ses bontés. Et je puis lui certifier une bonne chose: Monsieur a dit qu’il ne lui restait plus qu’à être cocu? Que Monsieur soit satisfait: il l’est jusqu’à la gauche. (P. Margueritte, Jouir.) — Мне остается выразить Вам свою нижайшую благодарность за Вашу доброту и сообщить приятную новость: Вы как-то изволили заметить, что Вам не хватает только одного — стать рогоносцем. Можете быть довольны: у Вас есть рога, да еще какие!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jusqu’à la gauche

  • 13
    jusqu’à la garde

    разг.

    до конца, насквозь; в высшей степени

    Sa femme avait monté avec quatre sous un magasin de nouveautés qui prospérait insolemment grâce à l’abattage de la patronne. Cocu jusqu’à la garde et dominé sur tous les points par une si puissante personnalité, […] Gangan avait cherché la consolation dans la boisson. (J.-A. Lion, Poulets et Perroquets.) — Жена Гангана, имея весьма незначительный капитал, открыла магазин модных товаров, который неслыханно процветал, благодаря расторопности хозяйки. Будучи столь сильной личностью, она подавляла мужа во всех отношениях и изменяла ему направо и налево. Ганган же искал утешения в вине.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jusqu’à la garde

  • 14
    jusqu’à nouvel ordre

    1) впредь до нового распоряжения, впредь до дальнейших распоряжений.

    Mais puisque tu acceptes jusqu’à nouvel ordre le parti des bas violets, le comte, qui connaît bien l’Italie actuelle, m’a chargée d’une idée pour toi. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Но поскольку до нового распоряжения ты соглашаешься на духовную карьеру, граф, который хорошо знает современную Италию, поручил мне кое-что передать тебе.

    2) до первого случая; пока ничего не случилось

    J’ai vu Delatouche. Il a été charmant, excellent, et le voilà tout à fait réconcilié avec nous jusqu’à nouvel ordre… (A. Maurois, Lélia ou la vie de George Sand.) — Я видела Делатуша. Он был мил, любезен и вполне примирился с нами… до первого недоразумения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jusqu’à nouvel ordre

  • 15
    jusqu’à plus ample informé

    Le commissaire donna son point de vue: — Je garde Greta jusqu’à plus ample informé, mais je ne vous cache pas, Van Daële, que je crois de plus en plus à l’existence d’un assassin encore inconnu. (Ch. Exbrayat, Des Demoiselles imprudentes.) — Комиссар высказал свое мнение: — Я задержу Грету до получения более подробных сведений, но не скрою от вас, Ван Дэле, что я все больше и больше верю в существование еще не обнаруженного преступника.

    — Madame Mériadec, dit-il, jusqu’à plus ample informé, je reste chargé des intérêts de mes belles-filles. Laissez-moi faire, je vous en prie; sinon, je serais obligé de me passer de vos services. (H. Bazin, Qui j’ose aimer.) — — Госпожа Мериадек, — заявил он, — впредь до особого распоряжения я беру на себя защиту интересов моих падчериц. Попрошу вас не вмешиваться, в противном случае я буду вынужден отказаться от ваших услуг.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jusqu’à plus ample informé

  • 16
    jusqu’au cou dans …

    по уши, по горло

    Paola…. Vous êtes des assassins. Elle l’a tué. Tu l’as tué. Par votre vanité. Elle, en se croyant la vertu. Toi, en te croyant l’honneur. Tous deux en chaussant le cothurne alors que vous plongez jusqu’au cou dans la farce. (J. Giraudoux, Pour Lucrèce.) — Паола…. Вы убийцы! Она его убила! Ты его убил! Из тщеславия! Она воображала, что она сама добродетель, а ты — что ты воплощенное достоинство. И оба вы поднимались на ходули, когда на самом деле все было сплошным фарсом.

    Je suis dans les intrigues du monde jusqu’au cou… (Stendhal, Lettres intimes.) — Я попал в самую гущу светских интриг…

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jusqu’au cou dans …

  • 17
    jusqu’au sang

    до крови; глубоко, до глубины души

    Une parole un peu vive le blessait jusqu’au sang; une injustice le bouleversait; il en souffrait pour lui et pour les autres. (R. Rolland, Dans la Maison.) — Всякое резкое слово ранило его до глубины души; всякая несправедливость потрясала его, и он страдал за себя и за других.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jusqu’au sang

  • 18
    jusqu’au trognon

    разг.

    дочиста, до основания; полностью

    Julie, pour la première fois de sa vie, chanta devant tout le monde. Elle nous posséda jusqu’au trognon. (J. Giono, Le Moulin de Pologne.) — Впервые в своей жизни Жюли пела перед публикой. Она полностью покорила нас.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jusqu’au trognon

  • 19
    jusqu’aux dents

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jusqu’aux dents

  • 20
    jusqu’aux yeux

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jusqu’aux yeux

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7

См. также в других словарях:

  • Jusqu’à l’os — ● Jusqu à l os complètement …   Encyclopédie Universelle

  • jusqu’ — jusque, jusqu , jusques Prép. et loc. conj. rI./r Prép. d1./d Suivi d une Prép., le plus souvent à, ou d un adv. (Marquant un terme, dans l espace ou dans le temps, que l on ne dépasse pas.) J ai attendu jusqu à 5 heures. Venez jusque chez moi.… …   Encyclopédie Universelle

  • jusqu’au-boutiste — [ ʒyskobutist ] n. • 1917; de jusqu au bout 1 ♦ Partisan de la guerre menée jusqu au bout, jusqu à la victoire. 2 ♦ Par ext. Personne qui va jusqu au bout de ses idées politiques. ⇒ extrémiste. Des jusqu au boutistes acharnés. « Il était ce que… …   Encyclopédie Universelle

  • jusqu’au boutiste — ⇒JUSQU AU( )BOUTISTE, JUSQU AUBOUTISTE, (JUSQU AU BOUTISTE, JUSQU AU BOUTISTE) adj. et subst. Familier A. 1. Adj. et subst. (Celui, celle) qui est partisan d une action, en particulier militaire, menée jusqu au bout, jusqu à sa conclusion extrême …   Encyclopédie Universelle

  • jusqu’auboutiste — ⇒JUSQU AU( )BOUTISTE, JUSQU AUBOUTISTE, (JUSQU AU BOUTISTE, JUSQU AU BOUTISTE) adj. et subst. Familier A. 1. Adj. et subst. (Celui, celle) qui est partisan d une action, en particulier militaire, menée jusqu au bout, jusqu à sa conclusion extrême …   Encyclopédie Universelle

  • jusqu’au-boutisme — [ ʒyskobutism ] n. m. • 1962; de jusqu au boutiste ♦ Politique, conduite du jusqu au boutiste. ⇒ extrémisme. ● jusqu au boutisme nom masculin Attitude d un jusqu au boutiste. jusqu au boutisme n. m. Position extrémiste de ceux qui veulent à tout… …   Encyclopédie Universelle

  • Jusqu’en Enfer — (Drag Me to Hell) est un film américain réalisé par Sam Raimi en 2009. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Autour du …   Wikipédia en Français

  • Jusqu’en enfer — ou Malédiction de l enfer au Québec (Drag Me to Hell) est un film américain réalisé par Sam Raimi en 2009. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Jusqu’au Bout Du Rêve — Titre original Field of Dreams Réalisation Phil Alden Robinson Acteurs principaux Kevin Costner Amy Madigan James Earl Jones Timothy Busfield Frank Whaley Gaby Hoffmann avec Ray Liotta Burt Lancaster …   Wikipédia en Français

  • Jusqu’au bout de la nuit — Données clés Titre original Jusqu au bout de la nuit Réalisation Gérard Blain Scénario Gérard Blain Marie Hélène Bauret Acteurs principaux Gérard Blain (François) Anicée Alvina (M …   Wikipédia en Français

  • Jusqu’au bout du reve — Jusqu au bout du rêve Jusqu au bout du rêve Titre original Field of Dreams Réalisation Phil Alden Robinson Acteurs principaux Kevin Costner Amy Madigan James Earl Jones Timothy Busfield Frank Whaley Gaby Hoffmann avec Ray Liotta Burt Lancaster …   Wikipédia en Français

Контексты с «jusqu’à»

Du moins jusqu’à présent.
По крайней мере, до сих пор.

Attendez jusqu’à six heures.
Подождите до шести часов.

Jusqu’à minuit, il réfléchissait.
До полуночи он усердно всё обдумывал.

Attends jusqu’à six heures.
Подожди до шести.

Je resterai jusqu’à la fin.
Я останусь до конца.

Больше

Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию «Сообщить о проблеме» или напишите нам

Jusqu’à   или avant
Русскому временному предлогу до могут соответствовать предлоги jusqu’à и avant. Однако их значение различно. Предлог jusqu’à употребляется, когда речь идет о длительном действии, которое продолжается вплоть до определенного момента.
Я тебя ждал до шести часов (вплоть до 6 часов). Je t’ai attendu jusqu’à six heures.
💢 jusqu’à tard dans la nuit до поздней ночи jusqu’à présent до настоящего времени, до сих пор
💢 jusqu’à quand ? до какого времени? до каких пор?
💢 jusqu’à quelle heure ? до какого часа?
Предлог avant означает, что действие (как правило, однократное) совершается ранее указанного момента.
Я не могу уйти до шести часов (ранее 6 часов). Je ne peux pas partir avant six heures.
Il reste cinq minutes avant rembarquement. До посадки в самолет осталось пять минут.

Тест

Вопрос 1

On a dansé, blagué, discuté _____ la fin de la soirée.

Вопрос 2

Il faut que personne ne sorte _____ la fin de la réunion !

Вопрос 3

___ 1936, la plupart des Français ne partaient pas en vacances. Seule l’institution des congés payés en 1936 le leur a permis.

Вопрос 4

Après avoir augmenté régulièrement ______ le début des années 1990, le taux de départs en vacances s’est mis à stagner : 35 à 40% des Français ne partent jamais, selon la Caisse nationale d’allocations familiales.

Вопрос 5

La ville de Lyon, l’ancienne Lugdunum, fondée en 43 ____ Jésus-Christ par les Romains, devint capitale de la Gaule lyonnaise en 23 notre ère.

Вопрос 6

Les Lyonnais chantent des cantiques et crient « Vive Marie ! » ___ tard dans la nuit.

Вопрос 7

Selon l’institut national des statistiques et des études économiques (Insee), la moitié des hommes nés dans les années 1963-1966 ont mis fin à leurs études ___ l’âge de dix-huit ans.

Вопрос 8

Et vous, habitez-vous seuls ou avec vos parents ? ___ quel moment croyez-vous nécessaire que vos parents vous aident financièrement ?

Вопрос 9

Je suis né en France et j’y ai vécu __ l’âge de vingt ans.

Вопрос 10

L’après-midi, je me suis retrouvé soudainement avec trois classeurs bien remplis de papiers à imprimer ____ 16 h, heure à laquelle la Poste passe.

Рейтинг 5,0 на основе 10 голосов

Примеры из текстов

Pendant deux heures, jusquà dix heures, le forgeron fumait sa pipe, en regardant Gervaise tourner autour du malade.

До десяти часов кузнец сидел, покуривая трубку и глядя на Жервезу, хлопотавшую около больного.

Zola, Emile / L’AssommoirЗоля, Эмиль / Западня

Западня

Золя, Эмиль

© Издательство «Правда», 1957

La France, maîtresse de Tanger, possédait toute la côte africaine de la Méditerranée jusquà la régence de Tripoli, et elle avait garanti la dette du nouveau pays annexé.

Захватив Танжер, Франция сделалась обладательницей всего Африканского побережья Средиземного моря до самого Триполи и обеспечила заем аннексированной страны.

Maupassant, Guy de / Bel AmiМопассан, Ги де / Милый друг

Милый друг

Мопассан, Ги де

© Издательство «Художественная литература», 1974

Bel Ami

Maupassant, Guy de

© 2006 Adamant Media Corporation

Alors il promit à la sainte Vierge trois chasubles pour l’église, et qu’il irait pieds nus depuis le cimetière des Bertaux jusquà la chapelle de Vassonville.

Он содрогнулся от этой приметы и тут же дал обещание Царице Небесной пожертвовать в церковь три ризы и дойти босиком от кладбища в Берто до Васонвильской часовни.

Flaubert, Gustave / Madame BovaryФлобер, Гюстав / Госпожа Бовари

Госпожа Бовари

Флобер, Гюстав

© Издательство «Художественная литература», 1971

Madame Bovary

Flaubert, Gustave

S’il se cachait de son côté, on chercherait jusquà ce que l’on trouvât ou lui ou le roi, et peut-être tous deux.

Если бы он последовал примеру короля, патруль стал бы искать и в конце концов нашел бы его или короля, а может быть, обоих.

Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIIДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том III

Виконт де Бражелон. Том III

Дюма, Александр

Le vicomte de Bragelonne. Tome III

Dumas, Alexandre

Pâle et tremblante, Marie s’approcha d’Ivan Kouzmitch, se mit à genoux et le salua jusquà terre.

Маша, бледная и трепещущая, подошла к Ивану Кузмичу, стала на колени и поклонилась ему в землю.

Pouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineПушкин, Александр / Капитанская дочка

Капитанская дочка

Пушкин, Александр

La Fille Du Capitaine

Pouchkine, Alexandre

Cessez de vous laisser abuser par des chimères dont votre excellent cœur n’est pas même la dupe: je resterai donc ici jusquà ce que sonne l’heure de ma délivrance, qui ne peut plus être maintenant que celle de la mort.

Бросьте обольщать себя пустыми надеждами, которым не верит даже ваше доброе сердце. Я останусь здесь, пока не пробьет час моего освобождения, час смерти.

Dumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoДюма, Александр / Граф Монте-Кристо

Граф Монте-Кристо

Дюма, Александр

© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002

© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977

Le Comte de Monte Christo

Dumas, Alexandre

Que les choses aillent leur train, jusquà la guérison de Ren Boz et la séance du Conseil d’Astronautique!

Пусть всё идёт как идёт до выздоровления Рен Боза и до Совета Звездоплавания!

Efremov, Ivan / La Nebuleuse d’AndromedeЕфремов, Иван / Туманность Андромеды

Туманность Андромеды

Ефремов, Иван

© Издательство «Художественная литература», 1987

La Nebuleuse d’Andromede

Efremov, Ivan

© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972

C’étaient les morts des villes indiennes. charriés par le Gange jusquà la haute mer, et que les vautours, les seuls ensevelisseurs du pays, n’avaient pas achevé de dévorer.

То были трупы умерших индийцев, уносимые Гангом в открытое море, которых грифы, единственные могильщики в стране, не успели еще пожрать.

Verne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersВерн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водой

Двадцать тысяч лье под водой

Верн, Жюль

© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs

© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.

Vingt Mille Lieues Sous Les Mers

Verne, Jules

© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs

Donc, jusquà preuve contraire, je nie que baleines, cachalots ou licornes puissent produire un pareil effet.

И пока не увижу своими глазами, не поверю, что киты, кашалоты и единороги могут произвести подобные пробоины.

Verne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersВерн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водой

Двадцать тысяч лье под водой

Верн, Жюль

© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs

© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.

Vingt Mille Lieues Sous Les Mers

Verne, Jules

© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs

Nous y resterons jusquà deux heures.

Мы останемся часов до двух.

Pouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueПушкин, Александр / Пиковая дама

Пиковая дама

Пушкин, Александр

La Dame De Pique

Pouchkine, Alexandre

Je prie Dieu que cette lettre puisse parvenir jusquà vous.

Молю бога, чтоб это письмо как-нибудь до вас дошло!

Pouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineПушкин, Александр / Капитанская дочка

Капитанская дочка

Пушкин, Александр

La Fille Du Capitaine

Pouchkine, Alexandre

Aramis glissa comme un zéphyr sur le parquet pour la conduire jusquà la porte.

Поклонившись, Арамис, как зефир, скользнул по паркету, чтобы проводить ее.

Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIIДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том III

Виконт де Бражелон. Том III

Дюма, Александр

Le vicomte de Bragelonne. Tome III

Dumas, Alexandre

N’ayant pas l’habitude de coqueter avec les jeunes gens qui passaient sous ses fenêtres, elle demeura les yeux fixés sur son métier pendant près de deux heures, jusquà ce que l’on vînt l’avertir pour dîner.

Не имея привычки кокетничать с прохожими офицерами, она перестала глядеть на улицу, и шила около двух часов, не приподнимая головы. Подали обедать.

Pouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueПушкин, Александр / Пиковая дама

Пиковая дама

Пушкин, Александр

La Dame De Pique

Pouchkine, Alexandre

C’était la première fois que quatre ans de voyage jusquà la Terre lui paraissaient interminables.

Впервые четыре года пути до Земли показались ему бесконечными.

Efremov, Ivan / La Nebuleuse d’AndromedeЕфремов, Иван / Туманность Андромеды

Туманность Андромеды

Ефремов, Иван

© Издательство «Художественная литература», 1987

La Nebuleuse d’Andromede

Efremov, Ivan

© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972

Les femmes citaient monsieur le premier président comme un des hommes les plus délicats, le plaignaient et allaient jusquà souvent accuser la douleur, la passion d’Eugénie, mais comme elles savent accuser une femme, avec les plus cruels ménagements.

Дамы приводили в пример господина первого председателя как одного из деликатнейших людей, жалели его и часто доходили даже до порицания скорби и страстной любви Евгении, но так, как они умеют осуждать женщину, — с жесточайшей бережностью.

Balzac, Honore de / Eugenie GrandetБальзак, Оноре де / Евгения Гранде

Евгения Гранде

Бальзак, Оноре де

© Государственное издательство художественной литературы, 1952

Eugenie Grandet

Balzac, Honore de

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Сухожилие заслонки нижней полой вены латынь
  • Романс как переводится с французского
  • Двери межкомнатные с английской решеткой
  • Английский язык 5 класс биболетова страница 133 номер 5
  • Проблемы молодежи 9 класс немецкий открытый урок