Интернационал оригинал на французском

The_Internationale_-_Instrumental

The Internationale — Instrumental

«The Internationale» is a left-wing anthem originating in the late 19th century. The original French lyrics were written by socialist revolutionary Eugène Pottier in 1871, then it was set to music by Belgian socialist composer Pierre De Geyter in 1888.[1][2][3]

The Russian lyrics were written by Russian Jewish socialist poet Arkady Yakovlevich Kots in 1902. It was first used by the Soviet Union for the first 22 years before it was replaced by the State Anthem of the Soviet Union.[4]

In 1923, Qu Qiubai (瞿秋白) translated «The Internationale» which then became the anthem of the Communist Party of China and the Chinese Soviet Republic from 1931 to 1937.[5]

«The Internationale» was also used by the Bavarian Soviet Republic, Slovak Soviet Republic, and Hungarian Soviet Republic. But translated by the World’s Languages, Nowadays, it can be considered the anthem of several left-wing ideologies and movements including anarchism, communism, socialism, democratic socialism, and social democracy.[6][7]

Copyright status[]

Originally, the Internationale was going to be sung to the melody of «La Marseillaise», the current French national anthem.[8] In 1888, Pierre De Geyter set the earlier lyrics to a new melody, composed to match Pottier’s lyrics.[9] The new tune was first performed to the public in July 1888.[10]

In 1904, Lille mayor Gustave Delory convinced Pierre’s brother Adolphe to claim copyright, so that the income of the song would continue to go to Delory’s French Socialist Party. Pierre De Geyter lost the first copyright case about a decade later, but was made the copyright owner by a court of appeal in 1922 after his brother had killed himself.[11] When De Geyter died in 1932 at age 83, the copyrights expired 70 years later (in 2002).[12] Luckhardt’s German text has been in the public domain since 1984.

As the music of the Internationale was published before 1 July 1909 outside the United States, it is in the public domain in the country.[13] As of 2013, Pierre De Geyter’s music is also in the public domain in countries and areas whose copyright lengths are the authors’ lifetime plus 80 years or less.[14] Due to France’s wartime copyright extensions (prorogations de guerre), SACEM claimed that the music was still copyrighted in France until October 2014.[15]

As the original author Eugène Pottier died in 1887 at age 71, his original French lyrics are in the public domain. Gustave Delory once acquired the copyright of his lyrics through the songwriter G. B. Clement having bought it from Pottier’s widow.

Lyrics[]

The Internationale has been translated into over 80 languages;[16] however, the most known versions are the French, Russian, and Chinese ones.

French original[]

A manuscript version of the hymn exists, older than the final version printed in 1887. It was then published in 1990 by Robert Brécy, a French historial who advocated for the labour movement.[17]

First known version Final version[4]

Debout ! l’âme du prolétaire
Travailleurs, groupons-nous enfin.
Debout ! les damnés de la terre !
Debout ! les forçats de la faim !
Pour vaincre la misère et l’ombre
Foule esclave, debout ! debout !
C’est nous le droit, c’est nous le nombre :
Nous qui n’étions rien, soyons tout :

Refrain :
C’est la lutte finale
Groupons-nous et demain
L’Internationale
Sera le genre humain :

Il n’est pas de sauveurs suprêmes :
Ni Dieu, ni César, ni Tribun.
Travailleurs, sauvons-nous nous-mêmes ;
Travaillons au salut commun.
Pour que les voleurs rendent gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot,
Allumons notre grande forge !
Battons le fer quand il est chaud !

Refrain

Les Rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous ! guerre aux Tyrans !
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l’air ! et rompons les rangs !
Bandit, prince, exploiteur ou prêtre
Qui vit de l’homme est criminel ;
Notre ennemi, c’est notre maître :
Voilà le mot d’ordre éternel.

Refrain

L’engrenage encor va nous tordre :
Le capital est triomphant ;
La mitrailleuse fait de l’ordre
En hachant la femme et l’enfant.
L’usure folle en ses colères
Sur nos cadavres calcinés
Soude à la grève des Salaires
La grève des assassinés.

Refrain

Ouvriers, Paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs.
La terre n’appartient qu’aux hommes.
L’oisif ira loger ailleurs.
C’est de nos chairs qu’ils se repaissent !
Si les corbeaux si les vautours
Un de ces matins disparaissent …
La Terre tournera toujours.

Refrain

Qu’enfin le passé s’engloutisse !
Qu’un genre humain transfiguré
Sous le ciel clair de la Justice
Mûrisse avec l’épi doré !
Ne crains plus les nids de chenilles
Qui gâtaient l’arbre et ses produits
Travail, étends sur nos familles
Tes rameaux tout rouges de fruits !

Refrain

Debout ! les damnés de la terre !
Debout ! les forçats de la faim !
La raison tonne en son cratère,
C’est l’éruption de la fin.
Du passé faisons table rase,
Foule esclave, debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !

Refrain :
C’est la lutte finale
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale,
Sera le genre humain.

Il n’est pas de sauveurs suprêmes,
Ni Dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud !

Refrain

L’État opprime et la loi triche,
L’impôt saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s’impose au riche,
Le droit du pauvre est un mot creux.
C’est assez languir en tutelle,
L’égalité veut d’autres lois :
« Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
Égaux, pas de devoirs sans droits ! »

Refrain

Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail,
Ont-ils jamais fait autre chose,
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande,
Ce qu’il a créé s’est fondu.
En décrétant qu’on le lui rende,
Le peuple ne veut que son dû.

Refrain

Les Rois nous saoûlaient de fumées,
Paix entre nous, guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l’air et rompons les rangs !
S’ils s’obstinent, ces cannibales,
À faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.

Refrain

Ouvriers, Paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n’appartient qu’aux hommes,
L’oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !

Refrain

Russian lyrics[]

This version was used in the early years of the Soviet Union, until Stalin got more patriotic and demanded that there be a replacement for «The Internationale».

Russian[4] Russian Latin alphabet

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, –
Кто был ничем, тот станет всем.

Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой!
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, –
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

Припев

Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас – вся власть, все блага мира,
А наше право – звук пустой !
Мы жизнь построим по-иному –
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому!
А дармоедов всех долой!

Припев

Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты –
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.

Припев

Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них –
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!

Припев

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты – никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, –
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.

Припев

Vstavaj, prokljatjem zaklejmjonnyj,
Vesj mir golodnyh i rabov!
Kipit naš razum vozmuščjonnyj
I v smertnyj boj vesti gotov.
Vesj mir nasiljja my razrušim
Do osnovanjja, a zatem
My naš, my novyj mir postroim, –
Kto byl ničem, tot stanet vsem.

Pripev:
Eto jestj naš poslednij
I rešiteljnyj boj;
S Internacionalom
vosprjanet rod ljudskoj!

Nikto ne dast nam izbavlenjja:
Ni bog, ni carj i ne geroj!
Dobjjomsja my osvoboždenjja
Svojeju sobstvennoj rukoj.
Čtob svergnutj gnjot rukoj umeloj,
Otvojevatj svojo dobro, –
Vzduvajte gorn i kujte smelo,
Poka železo gorjačo!

Pripev

Dovoljno krovj sosatj, vampiry,
Tjurjmoj, nalogom, niščetoj!
U vas – vsja vlastj, vse blaga mira,
A naše pravo — zvuk pustoj!
My žiznj postroim po-inomu –
I vot naš lozung bojevoj:
Vsja vlastj narodu trudovomu!
A darmojedov vseh doloj!

Pripev

Prezrenny vy v svojom bogatstve,
Uglja i stali koroli!
Vy vaši trony, tunejadcy,
Na naših spinah vozveli.
Zavody, fabriki, palaty –
Vsjo našim sozdano trudom.
Pora! My trebujem vozvrata
Tovo, čto vzjato grabežom.

Pripev

Dovoljno koroljam v ugodu
Durmanitj nas v čadu vojny!
Vojna tiranam! Mir Narodu!
Bastujte, armii syny!
Kogda ž tirany nas zastavjat
V boju gerojski pastj za nih –
Ubijcy, v vas togda napravim
my žerla pušek bojevyh!

Pripev

Lišj my, rabotniki vsemirnoj
Velikoj armii truda,
Vladetj zemljoj imejem pravo,
No parazity – nikogda!
I jesli grom velikij grjanet
Nad svoroj psov i palačej, –
Dlja nas vsjo tak že solnce stanet
sijatj ognjom svoih lučej.

Pripev

Chinese version[]

There are at least a few versions of the Internationale in Chinese. The most common version is the one translated by Xiao San, a Chinese multilingual poet and translator who was a friend of Mao Zedong. His version, translated from Russian, are a revision of Qu’s not-as-popular original. Xiao San’s lyrics becaume so popular it became the anthem of the Chinese Communist Party, which was ultimately revised in 1962 by China National Radio and Chinese Musicians’ Association.[18][19][20][21]

Simplified Chinese Traditional Chinese Hanyu Pinyin Palladius Cyrillic

起来,饥寒交迫的奴隶,
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!

副歌:
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。

从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝。
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼。
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才能成功!

副歌

是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众。
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉。
一旦把他们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!

副歌

起來,饑寒交迫的奴隸,
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而鬥爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!

副歌:
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現。

從來就沒有什麼救世主,
也不靠神仙皇帝。
要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想衝破牢籠。
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才能成功!

副歌

是誰創造了人類世界?
是我們勞動群眾。
一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲!
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉。
一旦把他們消滅乾淨,
鮮紅的太陽照遍全球!

副歌

Qǐlái, jīhánjiāopò de núlì,
Qǐlái, quánshìjiè shòukǔ de rén!
Mǎnqiāng de rèxuè yǐjīng fèiténg,
Yào wèi zhēnlǐ ér dòuzhēng!
Jiù shìjiè dǎ gè luòhuāliúshuǐ,
Núlìmen, qǐlái!, qǐlái!
Bú yào shuō wǒmen yìwúsuǒyǒu,
Wǒmen yào zuò tiānxià de zhǔrén.

Fù gē:
Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
Tuánjié qǐlái, dào míngtiān,
Yīngtènàxióngnài’ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.

Cónglái jiù méiyǒu shénme jiùshìzhǔ,
Yě bú kào shénxiān huángdì.
Yào chuàngzào rénlèi de xìngfú,
Quán kào wǒmen zìjǐ.
Wǒmen yào duóhuí láodòng guǒshí,
Ràng sīxiǎng chōngpò láolóng.
Kuài bǎ nà lúhuǒ shāo de tōnghóng,
Chènrèdǎtiě cái néng chénggōng.

Fù gē

Shì shuí chuàngzào liǎo rénlèi shìjiè?
Shì wǒmen láodòng qúnzhòng.
Yíqiè guī láodòngzhě suǒyǒu,
Nǎnéng róngde jìshēngchóng!
Zuì kěhèn nàxiē dúshéměngshòu,
Chījìn liǎo wǒmen de xuèròu.
Yídàn bǎ tāmen xiāomiè gānjìng,
Xiānhóng de tàiyáng zhào biàn quánqiú.

Fù gē

Цилай, цзиханьцзяопо дэ нули,
Цилай, цюаньшыцзе шоуку дэ жэнь!
Маньцян дэ жэсюэ ицзин фэйтэн,
Яо уй чжэньли эр доучжэн!
Цзю шыцзе да гэ луохуалюшуй,
Нулимэнь, цилай!, цилай!
Бу яо шуо уомэнь иъусуою,
Уомэнь яо цзуо тянься дэ чжужэнь.

Фу гэ:
Чжэ шы цзуйхоу дэ доучжэн,
Туаньцзе цилай, дао минтянь,
Интэнасюннай-эр
Цзю идин яо шысянь.

Цунлай цзю мэйю шэньмэ цзюшычжу,
Е бу као шэньсянь хуанди.
Яо чуанцзао жэньлэй дэ синфу,
Цюань као уомэнь цзыцзи.
Уомэнь яо дуохуй лаодун гуошы,
Жан сысян чунпо лаолун.
Куай ба на лухуо шао дэ тунхун,
Чэньжэдате цай нэн чэнгун.

Фу гэ

Шы шуй чуанцзао ляо жэньлэй шыцзе?
Шы уомэнь лаодун цюньчжун.
Ице гуй лаодунчжэ суою,
Нанэнь жундэ цзишэнчун!
Цзуй кэхэнь насе душэмэншоу,
Чыцзинь ляо уомэнь дэ сюэжоу.
Идань ба тамэнь сяоме ганьцзин,
Сяньхун дэ тайян чжао бянь цюаньцю.

Фу гэ

Dungan version[]

Dungan, known endonymically as Hui, is a Mandarin dialect spoken in the former Soviet Union—especially in Kyrgyzstan and Kazakhstan. A Dungan version of «The Internationale» was created amidst stricter policy reforms within the USSR. The Dungan version translated by prominent Dungan Hui poets is a direct vis-à-vis translation of the Mandarin version used by the Chinese Soviet Republic.

Челэ, җихан җёподи нули,
Челэ, чүан шыҗе шукўди жын!
Манчёнди жәще йиҗи фыйтын,
Ё ви җынлир дузын!
Җю шыҗе дагә луәхуа люфи,
Нулимын, челэ!, челэ!
Бу ё фә вәму йиву суәю,
Вәмуё зў тянщяди җўжын!

Фугә:
Зусы зуйхуди дузын,
Туанҗе челэ, до минтян,
Интернационал эр
Җю йидин-ё шыщян.

Цунлэ җю мыйю сынмә җюсы җў,
Е бу ко шынщян хуонди.
Ё чуонзо жынлыйди щинфу,
Чүан ко вәму зыҗи.
Вәму ё дуәхуэй лодун гуәсы,
Жон сыщён чунпә лолун.
Куэ ба на лўхуә шоди тунхун,
Чынжә дате цэнын чынгун.

Фугә

Сы сый чуонзо лё жынлый шыҗе?
Сы вәму лодун чунҗун.
Йиче гуй лодунҗә суәю,
Нанын жунди җишынчун!
Зуй кәхын наще душә мыншу,
Чыҗин лё вәмуди щежу.
Йидан ба таму щёме ганҗин,
Щянхунди тэён җобян чүанчю.

Фугә

English version[]

There are many versions of the English Internationale, but the American and British versions are the most known. The British version was translated by the original author Eugene Pottier, and the American version was written by Charles Hope Kerr.[16][22]

British English version
(by Eugène Pottier)
American English version
(by Charles Hope Kerr)
Australian English version[16]

Arise, ye workers from your slumber,
Arise, ye prisoners of want.
For reason in revolt now thunders,
and at last ends the age of cant!
Away with all your superstitions,
Servile masses, arise, arise!
We’ll change henceforth the old tradition,
And spurn the dust to win the prize!

Chorus:
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale
Unites the human race.

No more deluded by reaction,
On tyrants only we’ll make war!
The soldiers too will take strike action,
They’ll break ranks and fight no more!
And if those cannibals keep trying,
To sacrifice us to their pride,
They soon shall hear the bullets flying,
We’ll shoot the generals on our own side.

Chorus

No saviour from on high delivers,
No faith have we in prince or peer.
Our own right hand the chains must shiver,
Chains of hatred, greed and fear.
E’er the thieves will out with their booty,
And to all give a happier lot.
Each at his forge must do their duty,
And we’ll strike the iron while it’s hot.

Chorus

Arise, ye prisoners of starvation!
Arise, ye wretched of the earth!
For justice thunders condemnation:
A better world’s in birth!
No more tradition’s chains shall bind us;
Arise, ye slaves, no more in thrall!
The earth shall rise on new foundations:
We have been nought, we shall be all!

Chorus:
Tis the final conflict;
Let each stand in his place.
The International working class
Shall be the human race!

We want no condescending saviors
To rule us from a judgment hall;
We workers ask not for their favors;
Let us consult for all.
To make the thief disgorge his booty
To free the spirit from its cell,
We must ourselves decide our duty,
We must decide, and do it well.

Chorus

Toilers from shops and fields united,
The union we of all who work:
The earth belongs to us, the workers,
No room here for the shirk.
How many on our flesh have fattened!
But if the noisome birds of prey
Shall vanish from the sky some morning,
The blessed sunlight still will stay.

Chorus

Stand up, ya victims of pomm bullshit,
The time for top blokes has arrived,
Quit wanking off on shitty wi fi,
It’s time for workers all to thrive.
Let emu warlords know terror,
And let’s go on walk about,
Drink Fosters, and form workers co-ops,
And let Bruce give us all a shout.

So get fired up the lads,
And do not dog the boys,
The Internationale
Will ring with sick cunt noise!
So down a couple pingas,
And get maggered off your face,
The Internationale
Unites the human race!

Esperanto version[]

The original version was translated by Johanson Zilberfarb and another Esperanto version was written by Kálmán Kalocsay.

Johanson Zilberfarb version[23] Kálmán Kalocsay version[24]

Leviĝu, en mizer’ dronanta
Sklavar’ malsata de la ter’!
Raci’ nin vokas indignanta
Al mortbatalo pro l’liber’.
Malnovan mondon ni detruos
Ĝis fundament’ de l’tirani’
Kaj nian novan ni konstruos:
Ni nuloj- ĉio estu ni!

Ĥoro:
𝄆 Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond’,
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond’! 𝄇

Ne la cezar’, nek dia volo
La savon portos de l’tiran’,-
Liberon donos al popolo
Nur ĝia propra forta man’.
Por ke pereu la rabuloj,
Por liberiĝu la spirit’,
Varmegan feron la forĝuloj,
Ni forĝu mem sen intermit’.

Ĥoro

Premegas ŝtato laboriston,
Imposto kaj konstituci’;
Favoras nur ekspluatiston,
Favoras nur al tirani’,
Sufiĉe da suferricevo,
Laŭ egaleca la leĝar’.
Neniu estas rajt’ sen devo,
Nek iu devo sen rajtar’.

Ĥoro

Apoteoze abomenaj
La reĝoj de minar’ kaj rel’
Ja estis ĉiam tro senĝenaj
En sia parazita ŝtel’.
En kas’ konservis la friponoj
Produktojn niajn de l’labor’,
Do per devigo al redonoj
Niaĵon nur ni prenos for.

Ĥoro

Estrar’ nin trompis artifike-
Por ni do- pac’! Por ĝi- milit’!
Rompinte, la armeojn strikte
Ni lasu l’vicojn sen hezit’.
Insistis niaj kanibaloj,
Ke kuraĝuloj estu ni,-
Do kontraŭ propraj generaloj
Ekpafos baldaŭ la gvardi’.

Ĥoro

Nur ni, laborarmeaj eroj,
De l’urboj kaj de la kampar’,
Posedas rajton pri la tero!
Vi iru for, parazitar’!
Kaj se por via bando puno
Alvenos en la flamribel’,
Por ni ekbrilos hela suno
Radiante en ĉiel’.

Leviĝu, proletar’ de l’ tero,
leviĝu, sklavoj de malsat’!
La Vero tondras en kratero,
sekvos finofara bat’.
La paseon plene ni forviŝos,
amasoj, marŝu, kresku ni!
La mond’ en fundament’ ŝanĝiĝos,
ne nul’, sed ĉio estu ni!

Ĥoro:
𝄆 Por batal’, por la lasta
unuiĝu nia front’,
internacia estos
la tuta homa mond’! 𝄇

Ne estas super ni defendo,
nek reĝ’, nek Dio, nek patron’.
Kreantoj, ni nin savu mem do,
luktu por komuna bon’!
La rabaĵon preni de l’ rabisto,
spiriton savi de l’ karcer’,
ni blovu fajron kun persisto,
kaj batu ni, dum ardas fer’!

Ĥoro

Ni, laboristoj, ni, kampuloj,
partio granda de l’ labor’!
Al ni la ter’ laŭ justreguloj,
parazit’ sin portu for!
Ja grasigos multajn nia karno,
sed malaperos ĉe l’ aŭror’
la korva kaj vultura svarmo,
eterne brilos suna glor’!

Ĥoro

German version[]

Multiple versions of the German Internationale exist, but the more notable one is the one translated by Emil Luckhardt in 1910.[16]

Emil Luckhardt (1910)[16] German Cyrillic

Wacht auf, Verdammte dieser Erde,
die stets man noch zum Hungern zwingt!
Das Recht wie Glut im Kraterherde
nun mit Macht zum Durchbruch dringt.
Reinen Tisch macht mit dem Bedränger!
Heer der Sklaven, wache auf!
Ein nichts zu sein, tragt es nicht länger
Alles zu werden, strömt zuhauf!

Refrain:
Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!

Es rettet uns kein höh’res Wesen
kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun
Uns aus dem Elend zu erlösen
können wir nur selber tun!
Leeres Wort: des armen Rechte,
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!
Unmundigt nennt man uns Knechte,
duldet die Schmach länger nicht!

Refrain

Gewölbe, stak und fest bewehret
die bergen, was man dir entzog.
Dort lieft das Gut, das dir gehöret
und um das man dich betrog.
Ausgebeutet bist du worden!
ausgesogen bis aufs Mark!
Auf Erden rings, in Süd und Norden,
das Recht is schwach, die Willkür stark!

Refrain

In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,
wir sind die stärkste Partei’n
Die Müßiggänger schiebt beiseite!
Diese Welt muß unser sein!
Unser Blut sei nicht mehr der Raben
und der mächtigen Geier Fraß!
Erst wenn wir sie vertrieben haben
dann scheint die Sonn’ ohn’ Unterlaß!

Refrain

Вахт ауф, фердаммте дизер Эрде,
ди штетс ман нох цум хунгерн цвингт!
Дас рехт ви глут им кратерхерде
нун мит махт цум дурхбрух дрингт.
Райнен тиш махт мит дем бедренгер!
Хер дер Шклавен, вахе ауф!
Айн нихтс цу зайн, трагт эс нихт ленгер
Аллес цу верден, штрёмт цугауф!

Рефрен:
Фёлькер, хёрт ди зигнале,
Ауф, цум лецтен гефехт!
Ди Интернационале
Эркемпфт дас меншенрехт!

Эс реттет унс кайн хё’рес везен
кайн готт, кайн кайзер, нох трибун
Унс аус дем эленд цу эрлёзен
кённен вир нур зельбер тун!
Лерес ворт: дес армен рехте,
Лерес ворт: дес райхен пфлихт!
Унмундигт неннт ман унз кнехте,
дульдет ди шмах ленгер нихт!

Рефрен

Гевёльбе, штак унд фест беверет
ди берген, вас ман дир энцог.
Дорт лифт дас гут, дас дир гехёрет
унд ум дас ман дих бетрог.
Аусгебойтет бист ду ворден!
аусгезоген бис ауфс марк!
Ауф эрден рингс, ин сюд унд норден,
даз рехт из швах, ди вилькюр штарк!

Рефрен

Ин штадт унд ланд, ир арбайтслойте,
вир зинд ди штерксте партай’н
Ди мюсиггенгер шибт байзайте!
Дизе вельт мус унзер зайн!
Унзер блут зай нихт мер дер рабен
унд дер мехтиген гайер фрас!
Эрст венн вир зи фертрибен хабен
данн шайнт ди зонн’ он’ унтерлас!

Рефрен

Spanish version[]

Spanish lyrics[16] Chilean version[16] Cuban version[16]

¡Arriba, parias de la Tierra.
En pie, famélica legión!
Atruena la razón en marcha,
Es el fin de la opresión.
Del pasado hay que hacer añicos,
legión esclava en pie a vencer,
el mundo va a cambiar de base,
los nada de hoy todo han de ser.

Estribillo:
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.

Ni en dioses, reyes ni tribunos,
está el supremo salvador.
Nosotros mismos realicemos
el esfuerzo redentor.
Para hacer que el tirano caiga
y el mundo siervo liberar,
soplemos la potente fragua
que el hombre libre ha de forjar.

Estribillo

La ley nos burla y el Estado
oprime y sangra al productor.
Nos da derechos irrisorios,
no hay deberes del señor.
Basta ya de tutela odiosa,
que la igualdad ley ha de ser,
no más deberes sin derechos,
ningún derecho sin deber.

Estribillo

Arriba, los pobres del mundo,
En pie, los esclavos sin pan,
Alcémonos todos al grito,
[Y gritemos todos unidos]
¡Viva la Internacional!
Removamos todas las trabas
que oprimen al proletario,
[que nos impiden nuestro bien,]
cambiemos el mundo de base
hundiendo al imperio burgués.

Estribillo:
Agrupémonos todos
En la lucha final,
Y se alzan los pueblos
¡Por la Internacional!

El día que el triunfo alcancemos
Ni esclavos ni dueños habrá,
Los odios que al mundo envenenan
Al punto se extinguirán.
El hombre del hombre es hermano,
Derechos iguales tendrán,
La tierra será paraíso
Patria de la Humanidad.
[de toda la Humanidad.]

[Que la tierra de todos sus frutos
dicha y paz a nuestro hogar,
que el trabajo sea el sostén que a todos
de su abundancia hará gozar.]

Estribillo

Arriba los pobres del mundo,
De pie los esclavos sin pan.
Y gritemos todos unidos:
!Viva la Internacional!
Removamos todas las trabas
Que oprimen al proletario.
Cambiemos al mundo de fase
Hundiendo al imperio burgués.

Estribillo:
¡Agrupémonos todos,
En la lucha final!
Y se alcen los pueblos
¡Por la Internacional!

El día que el triunfo alcancemos
Ni esclavos, ni hambrientos habrá.
La tierra será el paraíso
De toda la humanidad.
Que la tierra de todos sus frutos
Y la dicha en nuestro hogar,
El trabajo es el sostén de todos
Que la abundancia hará gozar.

Estribillo

Anarchist version[]

Arriba los pobres del mundo
En pie los esclavos sin pan.
Alcémonos todos, que llega.
La Revolución Social.
La Anarquía ha de emanciparnos
de toda la explotación
El comunismo libertario
será nuestra redención

Estribillo:
Agrupémonos todos
a la lucha social
Con la FAI lograremos
el éxito final

Color de sangre tiene el fuego
color negro tiene el volcán
Colores negro y rojo tiene
nuestra bandera triunfal
Los hombres han de ser hermanos
cese la desigualdad
La Tierra será paraíso
libre de la Humanidad.

Estribillo

Public receptions[]

Toscanini and Hymn of the Nations[]

The change of the USSR’s national anthem from «The Internationale» to the «State Anthem of the USSR» was a factor in the production of the 1944 movie Hymn of the Nations, which made use of an orchestration of «The Internationale» that Arturo Toscanini had already done the year before for a 1943 NBC radio broadcast commemorating the 26th anniversary of the October Revolution.

It was incorporated into Verdi’s «Inno delle nazioni» alongside the national anthems of the United Kingdom (already in the original) and the United States (incorporated by Toscanini for a prior radio broadcast of that anthem in January of that year) to signify the side of the Allies during World War II.

Toscanini’s son Walter remarked that an Italian audience for the movie would see the significance of Arturo being willing to play these anthems and unwilling to play «Giovinezza» and the «Marcia Reale» because of his anti-Fascist political views. Alexandr Hackenschmied, the film’s director, expressed his view that the song was «ormai archeologico», but this was a countered in a letter by Walter Toscanini to Giuseppe Antonio Borgese, rejecting the objections of Borgese, Hackenschmied, and the Office of War Information.

At the time, Walter stated that he believed that «The Internationale» had widespread relevance across Europe, and in 1966 he recounted in correspondence that the OWI had «panicked» when it had learned of the Soviet Union’s plans, but Arturo had issued an ultimatum that if «The Internationale», «L’inno di tutte le glebe ed i lavoratori di tutto il mondo» was not included, that if the already done orchestration and performance were not used as-is, then they should forget about distributing the film entirely.

The inclusion of «The Internationale» in the Toscanini’s minds was not simply for the sake of a Soviet Union audience, but because of its relevance to all countries of the world.

Although Walter did not consider «The Internationale» to be «good music», he considered it to be (as he stated to the OWI) «more than the hymn of a nation or a party» and «an idea of brotherhood».

It would have been expensive to re-record a new performance of the Inno without «The Internationale», and it remained in the movie as originally released.

Some time during the McCarthy Era, however, it was edited out of re-released copies, and remained so until a 1988 Library of Congress release on video, which restored «The Internationale» to the movie.

Winston Churchill and National Anthems of the Allies[]

A similar situation had occurred earlier in the War with the BBC’s popular weekly Sunday evening radio broadcast, preceding the Nine O’Clock News, titled National Anthems of the Allies, whose playlist was all of the national anthems of the countries allied with the United Kingdom, the list growing with each country that Nazi Germany invaded.

After the Germans began their invasion of the Soviet Union on 22 June 1941, it was fully expected that «The Internationale», as the anthem of the Soviet Union, would be included in the playlist that day; but to people’s surprise it was not, neither that week nor the week after. Winston Churchill, who despised communism, had immediately sent word to the BBC via Anthony Eden that «The PM has issued an instruction to the Ministry of Information that the Internationale is on no account to be played by the B.B.C.».

Newspapers such as the Daily Express and the Daily Mail were sharply critical of the Foreign Office, and questions were asked in the House of Commons]].

Ambassador Ivan Maisky recorded in his diary a conversation with Duff Cooper on 11 July 1941 where Cooper asked him if the music played after Vyacheslav Molotov’s speech on 22 June 1941 would be acceptable to the Soviet Union, and he replied that it would not be.

On the evening of 13 July 1941, the BBC instead played, in Maisky’s words, «a very beautiful but little-known Soviet song», which he described as demonstrating «the British Government’s cowardice and foolishness».

Rather than risk offending the Soviet Union by continuing to pointedly refuse to play its national anthem in a radio programme entitled National Anthems, the BBC discontinued the programme.

Six months later on 22 January 1942, Churchill relented and lifted the prohibition.

This relaxation enabled «The Internationale» to be used in wartime broadcasts and films, and at public occasions, thereafter.

The BBC’s 1943 Salute to the Red Army had a mass performance of «The Internationale» at the Royal Albert Hall by the choir of the Royal Choral Society, the BBC Symphony Orchestra, the London Philharmonic Orchestra, and military bands, in front of the Soviet flag and following a speech by Anthony Eden.

The day before, which was Red Army Day, troops and the audience had sung «The Internationale» to the Lord Mayor of Bristol.

The 1944 film Tawny Pipit depicted schoolchildren in the fictional village of Lipton Lea welcoming the character Olga Boclova to their town by singing «The Internationale».

Soviet cinema and theatre[]

Dmitry Shostakovich used «The Internationale» twice for the movie soundtrack to the 1936 Soviet film Girl Friends, once performed by a military-style band when a group of women are preparing for war, and a second time as a solo performance on a theremin.

Nikolai Evreinov‘s 1920 film The Storming of the Winter Palace used both «The Internationale» and «La Marseillaise» symbolically in opposition to each other, with the former sung by the «Red platform» proletariat side and the latter sung by the «White platform» government side, the former starting weakly and in disarray but gradually becoming organised and drowning out the latter.

See more[]

  • Antiwar Songs (video links included).

References[]

  1. Ленин В. И.. Евгений Потье. Полное собрание сочинений, т. 22.
  2. Louise Michel: Rebel Lives Maclellan, Nic. Ocean Press. pp. 7, 89.
  3. ‘The Internationale’ Gluckstein, Donny.
  4. 4.0 4.1 4.2 Фундаментальная Электронная Библиотека A. V. Lunacharskiy (ed.). «The International (in Russian)».
  5. Qu Qiubai — The First Chinese to Translate «The Internationale»
  6. World Book Encyclopedia, 2018 ed., s.v. «The Internationale».
  7. The International Anarchist Congress, Amsterdam, 1907 www.fdca.it.
  8. Billy Bragg’s Revival of Aging Anthems: Radical Nostalgia or Activist Inspiration? Walls, David. Sonoma State University.
  9. Gill 1998, 9th paragraph.
  10. Gill 1998, 11th paragraph.
  11. Gill 1998.
  12. «Ich habe die Kommunisten bezahlen lassen», Die Welt. Beierlein, Hans R. 2014-04-18.
  13. Copyright Term and the Public Domain in the United States Hirtle, Peter B.
  14. Pierre De Geyter’s death date is 1932, plus 80 years, would be 2012.
  15. Siffloter ‘L’Internationale’ peut coûter cher Vulser, Nicole. Le Monde. 8 avril 2005.
  16. 16.0 16.1 16.2 16.3 16.4 16.5 16.6 16.7 «The Internationale» in 82 languages
  17. Robert Brécy, Florilège de la Chanson Révolutionnaire, De 1789 au Front Populaire, Éditions Ouvrières, Paris, 1990, page 137.
  18. 重读《国际歌》感言 www.yhcqw.com. Yanhuang Chunqiu.
  19. 《国际歌》中文译词的演变 – 中国共产党新闻 – 中国共产党新闻网 cpc.people.com.cn.
  20. 国际歌»中文译配版权属瞿秋白 在中国最早公开唱» culture.people.com.cn.
  21. 國際歌(廣東話版)
  22. Billy Bragg’s Revival of Aging Anthems: Radical Nostalgia or Activist Inspiration? Walls, David. Walls. Sonoma State University.
  23. Pottier & Degeyter : La Internacio (himno de la laboristaro tutmonde) SAT Kulturo.
  24. [https://www.nationstates.net/page=dispatch/id=946980 National Anthem of Leskya (lyrics)

From Simple English Wikipedia, the free encyclopedia

The Internationale

L’Internationale in original French version.


International anthem of International Communist Movement,
International Socialist Movement,
International Anarchist Movement,
International Democratic Socialist Movement,
International Social Democratic Movement


Also known as L’Internationale (French)
Lyrics Eugène Pottier, 1871
Music Pierre De Geyter, 1888
Adopted 1890s
Audio sample

«The Internationale»
(instrumental)

  • file
  • help

«The Internationale» (French: L’Internationale, French pronunciation: ​[lɛ̃.’tɛʀ.nas.jɔ.’nal(ə)];
German: Die Internationale,
Russian: Интернационал, Internatsional, Chinese: 國際歌, Guójìgē) is a very well known communist, socialist, and social democratic/socialist song. While it was originally written in French, it was translated into many other languages, including English. The most famous versions, however, are those in Russian and Chinese.

The French words, written by Eugene Pottier, were originally supposed to be sung to the tune of «La Marseillaise», but a separate tune was created for it by a Belgian named Pierre Degeyter.

The Russian version, written by Arkady Yakolevich Kots (Аркадий Яковлевич Коц) in 1902, was adopted as the national anthem of the Russian Soviet Federative Socialist Republic (Russian SFSR) in 1918 and as that of the Union of Soviet Socialist Republics (the Soviet Union) in 1922. It stayed like this until 1944, when it was replaced by the State Anthem of the Soviet Union written by Alexander Alexandrov.

The Chinese lyrics were written by Qu Qiubai (瞿秋白).

The song is known by its tune, and its chorus, which in French begins with «C’est la lutte finale» (meaning «It’s the final battle»).

Original French lyrics[change | change source]

French lyrics Literal English translation
First stanza

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C’est l’éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout
C’est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L’Internationale
Sera le genre humain

Arise, mistreated ones of the earth,
Arise, hungry people!
Reason rumbles in its volcano,
It is the eruption of the end!
Let’s forget the past,
Crowds of slaves, stand up! stand up!
The entire world is going to change:
We were nothing, let’s become everything!
This is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be for mankind!

Second stanza

Il n’est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l’esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud
C’est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L’Internationale
Sera le genre humain

There are no supreme rulers or heroes,
Neither God, nor Caesar, nor tribune.
Producers, let’s save ourselves!
Let’s declare a common defense
So that the thief returns his stolen loot,
So that our spirits are freed
Let us blow upon our furnace ourselves,
Strike the iron while it is hot!
This is the final struggle
Let us group together, and tomorrow
The Internationale
Will be for mankind!

Third stanza

L’état comprime et la loi triche
L’impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s’impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C’est assez, languir en tutelle
L’égalité veut d’autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Egaux, pas de devoirs sans droits
C’est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L’Internationale
Sera le genre humain

The state tries to stop us and the law cheats,
The taxes bleed the unfortunate
The rich pay no taxes.
The ‘rights of the poor’ is a hollow phrase
Enough of being oppressed!
Equality needs protection by law!
They say ‘No rights without duty,’
Equally, we say ‘no duties without rights.’
This is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be for mankind!

Fourth stanza

Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu’il a créé s’est fondu
En décrétant qu’on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.
C’est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L’Internationale
Sera le genre humain

Ugly, in their self-worship,
The kings of the mines and rails.
They have never done anything else,
But steal others’ work.
In the safes of this group
What we created is melted together!
In decreeing that they give it back
The people want nothing but their due.
This is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be for mankind!

Fifth stanza

Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l’air, et rompons les rangs
S’ils s’obstinent, ces cannibales
A faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux
C’est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L’Internationale
Sera le genre humain

The kings poison us with authority
Peace among ourselves, war to the tyrants!
Let us stop working in the armies,
Guns in the air, break their ranks!
If they insist, those cannibals,
On making heroes of us,
They will soon know that our bullets,
Are for our own generals.
This is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be for mankind!

Sixth stanza

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n’appartient qu’aux hommes
L’oisif ira loger ailleurs
Combien, de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.
C’est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L’Internationale
Sera le genre humain

Labourers and peasants, we are
The great party of workers.
The earth belongs only to humans!
The idle will live elsewhere!
How much they feast on our flesh
But if the ravens and vultures
Disappear one of these days
The sun will shine forever
This is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be for mankind!

Russian lyrics[change | change source]

Russian translation Roman transliteration Literal English translation
First stanza

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.

Припев:

 |: Это есть наш последний
  И решительный бой.
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской!  :|

Vstavay, proklyat’yem zakleymyonnyy
Vyes’ mir golodnykh i rabov
Kipit nash razum vozmushchyonniy
I v smyertnyy boy vyesti gotov.
Ves’ mir nasil’ya my razrushim
Do osnovan’ya, a zatyem
My nash my novyy mir postroyim,
Kto byl nichyem, tot stanet vsyem!

Pripjev:

 |: Eto yest’ nash poslyedniy
  I reshityel’nyy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy.  :|

Arise, the branded with a curse
The world of slaves and hungry peoples
Our indignant mind boils,
Ready to lead a fight to death.
We will destroy the world of violence
to its foundations, and then
we shall build a new world.
Those that were nothing shall become everything!

CHORUS:
 |: This is our final
   and decisive battle.
   With the Internationale
   the human race will raise.  :|

Second stanza

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, —
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
 |: Это есть наш последний
  И решительный бой.
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской!  :|

Nikto nye dast nam izbavlyen’ya
Ni bog, ni tsar’ i ni geroy
Dob’yomsya my osvobozhden’ya
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
Chtob svyergnut’ gnet rukoy umyeloy,
Otvoyevat’ svoyo dobro –
Vzduvayte gorn i kuytye smyelo,
Poka zhelezo goryacho!
 |: Eto yest’ nash poslyedniy
  I reshityel’nyy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy.  :|

Nobody will send us deliverance.
Neither God, nor Tsar, nor a hero.
We shall get liberty
with our own hands.
To overthrow oppression, skilled hands
take back all that is good –
Blow up the furnace and strike boldly
while the iron is hot!
 |: This is our final
   and decisive battle.
   With the Internationale
   the human race will raise.  :|

Third stanza

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, —
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
 |: Это есть наш последний
  И решительный бой.
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской!  :|

Lish’ my, rabotniki vsyemirnoy
Velikoy armii truda,
Vladyet’ zemley imyeyem pravo,
No parazity – nikogda!
I yesli grom vyelikiy gryanyet
Nad svoroy psov i palachyey, –
Dlya nas vsë tak zhye solnitsye stanyet
Siyat’ ognyom svoikh lushyey.
 |: Eto yest’ nash poslyedniy
  I reshityel’nyy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy.  :|

Just us, all workers of the international
Great army of the labourers,
We have the right to own the land,
But parasites, never!
And if great thunder bursts
Over its dogs and hangmen,
For all of us the sun still shines
To glow with the fire of its rays.
 |: This is our final
   and decisive battle.
   With the Internationale
   the human race will raise.  :|

Chinese lyrics[change | change source]

Traditional Chinese Simplified Chinese Pinyin Literal English translation
First stanza

起來,饑寒交迫的奴隸,
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而鬥爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現。

起来,饥寒交迫的奴隶,
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。

Second stanza

從來就沒有什麼救世主,
也不靠神仙皇帝。
要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想衝破牢籠。
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才能成功!
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現。

从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝。
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼。
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才能成功!
 这是最后的斗争,
  团结起来到明天,
  英特纳雄耐尔
  就一定要实现。

Third stanza

壓迫的國家、空洞的法律,
苛捐雜稅榨窮苦;
富人無務獨逍遙。
窮人的權利只是空話,
受夠了護佑下的沉淪。
平等需要新的法律,
沒有無義務的權利,
平等!也沒有無權利的義務!
 |: 這是最後的鬥爭,
  團結起來到明天,
  英特納雄耐爾
  就一定要實現。  :|

压迫的国家、空洞的法律,
苛捐杂税榨穷苦;
富人无务独逍遥。
穷人的权利只是空话,
受够了护佑下的沉沦。
平等需要新的法律,
没有无义务的权利,
平等!也没有无权利的义务!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。

Forth stanza

礦井和鐵路的帝王,
在神壇上奇醜無比。
他們除了勞動,
還搶奪過什麼呢?
在他們的保險箱裡,
勞動的創造一無所有!
從剝削者的手裡,
他們只是討回血債。
 |: 這是最後的鬥爭,
  團結起來到明天,
  英特納雄耐爾
  就一定要實現。  :|

矿井和铁路的帝王,
在神坛上奇丑无比。
他们除了劳动,
还抢夺过什么呢?
在他们的保险箱里,
劳动的创造一无所有!
从剥削者的手里,
他们只是讨回血债。
 |: 这是最后的斗争,
  团结起来到明天,
  英特纳雄耐尔
  就一定要实现。

Fifth stanza

國王用煙霧來迷惑我們,
我們要聯合向暴君開戰。
讓戰士們在軍隊里罷工,
停止鎮壓,離開暴力機器。
如果他們堅持護衛敵人,
讓我們英勇犧牲;
他們將會知道我們的子彈,
會射向我們自己的將軍。
 |: 這是最後的鬥爭,
  團結起來到明天,
  英特納雄耐爾
  就一定要實現。  :|

国王用烟雾来迷惑我们,
我们要联合向暴君开战。
让战士们在军队里罢工,
停止镇压,离开暴力机器。
如果他们坚持护卫敌人,
让我们英勇牺牲;
他们将会知道我们的子弹,
会射向我们自己的将军。
 |: 这是最后的斗争,
  团结起来到明天,
  英特纳雄耐尔
  就一定要实现。  :|

Sixth stanza

是誰創造了人類世界?
是我們勞動群眾。
一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲!
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉。
一旦把他們消滅乾淨,
鮮紅的太陽照遍全球!
 |: 這是最後的鬥爭,
  團結起來到明天,
  英特納雄耐爾
  就一定要實現。  :|

是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众。
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉。
一旦把他们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!
 |: 这是最后的斗争,
  团结起来到明天,
  英特纳雄耐尔
  就一定要实现。  :|

Performance[change | change source]

The song has been translated into over 100 languages, making it one of the most translated songs of all time. The song and its translations have been adopted and sung by communists all around the world. In communist countries, it is often sung not just in political party meetings, but also in official gatherings, schools, protests and many other situations.[1][2][3][4]

References[change | change source]

  1. «Chinese protesters sing anthem the Internationale». Australian Broadcasting Corporation. 2 June 2019.
  2. «The Internationale ;Children choir in chinese». YouTube.
  3. «North Korea : President Kim Il Sung Attends 30Th Anniversary Celebrations of Workers’ Party».
  4. «Singing ‘The Internationale’ on May Day in Cuba?». 27 April 2012.

Other websites[change | change source]

Wikisource has original writing related to this article:

  • Downloadable recordings in more than 30 languages Archived 2012-02-29 at the Wayback Machine
  • (in Russian) Another large collection

Оригинальное исполнение на французском языке

Интернациона́л — международный пролетарский гимн; гимн коммунистических партий, социалистов и анархистов.

Текст принадлежит французскому поэту, анархисту, члену 1-го Интернационала и Парижской коммуны Эжену Потье. Был написан в дни разгрома Парижской коммуны (1871 год) и первоначально пелся на мотив Марсельезы; опубликован в 1887 году. Музыка Пьера Дегейтера (1888 год). Впервые исполнен 23 июня 1888 года и в том же году издан. Широко распространился и был переведён на множество языков. В 1910 году на конгрессе Социалистического Интернационала в Копенгагене принят как гимн международного социалистического движения.

Французский текст:

L’INTERNATIONALE

Debout! l’âme du prolétaire!
Travailleur groupons nous enfin.
Debout! les damnés de la terre!
Debout! les forçats de la faim!
Pour vaincre la misère et l’ombre.
Foule esclave, debout! debout!
C’est nous le droit, c’est nous le nombre
Nous qui n’étions rien, soyons tout.

C’est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale
Sera le genre humain.
C’est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale
Sera le genre humain.

Il n’est pas de sauveurs suprêmes:
Ni Dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes!
Travaillons au Salut Commun.
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot,
Allumons notre grande forge,
Battons le fer quand il est chaud!

C’est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale
Sera le genre humain.
C’est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale
Sera le genre humain.

Les rois nous soûlaient de fumées,
Paix entre nous, guerre aux tyrans!
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l’air et rompons les rangs!
Bandit, prince, exploiteur ou prêtre
Qui vit de l’homme est criminel;
Notre ennemi c’est notre maître
Voilà le mot d’ordre éternel.

C’est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale
Sera le genre humain.
C’est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale
Sera le genre humain.

L’engrenage encore va nous tordre;
Le Capital est triomphant;
La mitrailleuse fait de l’ordre
En hachant la femme et l’enfant.
L’Usure folle en ses colères,
Sur nos cadavres calcinés,
Soudé à la grève des salaires
La grève de assassinés.

C’est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale
Sera le genre humain.
C’est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale
Sera le genre humain.

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs;
La terre n’appartient qu’aux hommes,
L’oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent!
Si les corbeaux, si les vautours,
Un de ces matins, disparaissent…
Le terre tournera toujours!

C’est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale
Sera le genre humain.
C’est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale
Sera le genre humain.

Qu’enfin le passé s’engloutisse!
Qu’un genre humain transfiguré
Sous le ciel clair de la justice
Mûrisse avec l’épi doré!
Ne crains plus les nids de chenilles
Qui gâtaient l’arbre et ses produits.
Travail étends sur nos familles
Tes rameaux tout rouges de fruits.

C’est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale
Sera le genre humain.
C’est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale
Sera le genre humain.

На русский язык текст «Интернационала» перевёл в 1902 году Аркадий Яковлевич Коц (1872—1943). Русский текст, опубликованный в журнале «Жизнь» (Лондон, 1902 год), представляет собой перевод 1-й, 2-й и 6-й строф текста Эжена Потье. В 1931 году А. Я. Коц перевёл остававшиеся непереведёнными строфы (полный текст его перевода опубликован в 1937 году).

«Интернационал» в версии А. Я. Коца в России стал общепризнанным партийным гимном революционной социал-демократии, с начала 1918 года — гимном Советского государства, затем СССР. В связи с утверждением нового Государственного гимна Советского Союза в 1944 году «Интернационал» стал официальным гимном Всесоюзной коммунистической партии (большевиков), впоследствии КПСС. А сейчас (2009 год) является гимном Коммунистической партии Российской Федерации (КПРФ) и Российской Коммунистической Рабочей партии-Революционной партии коммунистов (РКРП-РПК), а также Революционного Коммунистического союза молодежи (РКСМ(б)). (Википедия)

Исполнение на русском языке

Полный перевод на русский язык песни «Интернационал» сделанный В.Граевским и К.Майским (на основании переводов Коца, Гатова и оригинального французского текста), содержащий все 6 куплетов.

1.
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Голодный, угнетенный люд!
Наш разум — кратер раскалённый,
Потоки лавы мир зальют.
Сбивая прошлого оковы,
Рабы восстанут, а затем
Мир будет изменён в основе:
Теперь ничто — мы станем всем!

Время битвы настало
Все сплотимся на бой.
В Интернационале
Сольется род людской!

2.
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб вор вернул нам все, что взял он,
Чтоб дух тюрьмы навек пропал,
Ковать железо будем с жаром,
Пока горяч еще металл.

3.
Держава — гнёт, закон лишь маска,
Налоги душат невтерпёж.
Никто богатым не указка,
И прав у бедных не найдёшь.
Довольно государства, право,
Услышьте Равенства завет:
Отныне есть у нас лишь право,
Законов же у равных нет!

4.
Дошли в корысти до предела
Монархи угля, рельс и руд.
Их омерзительное дело —
Лишь угнетать и грабить Труд.
Мы создаем все капиталы,
Что в сейфах подлецов лежат.
Вперед! Теперь пора настала
Свое потребовать назад!

5.
Довольно нас поить дурманом!
Прощай, военная муштра!
Народам — мир, война — тиранам!
Забастовать, солдат, пора.
Когда ж прикажут каннибалы
Нам всем геройски околеть —
Тогда по нашим генералам
Своим же пулям полететь!

6.
Рабочие, крестьяне, будем
Великой армией Труда.
Земля дана для счастья людям,
Прогоним трутней навсегда!
Напившись крови до отвала,
Стервятник пьян, и ворон сыт.
Добьемся, чтобы их не стало,
И вновь мир солнце озарит!

Полная версия в переводе А. Я. Коца

Вставай проклятьем заклейменный ,
Весь мир голодных и рабов !
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш мы новый мир построим,
Кто был никем тот станет всем!

Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

II

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро ,-
Вздувайте горн и куйте смело ,
Пока железо горячо!

Припев.

III

Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом нищетой!
У вас — вся власть, все блага мира,
А наше право — звук пустой !
Мы жизнь построим по иному-
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому!
А дармоедов всех долой!

Припев.

IV

Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны тунеядцы ,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты —
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того что взято грабежём.

Припев.

V

Довольно, королям в угоду,
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам ! Мир Народу!
Бастуйте армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них —
Убийцы в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!

Припев.

VI

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда!
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас всё также солнце станет
Сиять огнём своих лучей.

Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Как сообщает Википедия «Полный текст «Интернационала» в переводе Зарницына, рекомендованном Ю. Стекловым, был опубликован в «Спутнике филателиста и бониста» за 1924 год».

Перевод 3-ей,4-ой и 5-ой строф довольно интересен, встречается крайне редко и звучит так:

Нас давит власть и лгут законы,
Налог навис над беднотой,
Богач сгребает миллионы,
Права рабочих звук пустой.
Мы под опекой жили долго, —
Пора! Закон равенства прав, —
Он говорит: «Нет прав без долга.
Равно и долга нет без прав!»

Гнусны при всей кичливой славе
Владыки фабрик, шахт и руд:
Твердят о долге и о праве,
А сами жадно грабят труд.
У них наш труд лежит по кассам,
Залитый в золото хитро,
Пускай вернут рабочим массам
Назад народное добро!

Цари нам голову дурманят,
Мы — мирный труд. Война — царям;
Пусть стачка армий грозно грянет:
Из строя прочь и — по домам!
И пусть посмеют патриоты
В нас пыл разжечь для их атак, —
Мы сразу наши пулемёты
Направим в собственных вояк.

Аккорды

Официальная версия:

C F
Вставай, проклятьем заклейменный,
Dm G C
Весь мир голодных и рабов.
G C F Dm
Кипит наш разум возмущенный
G C
И в смертный бой вести готов.
G D G
ВЕсь мир насилья мы разрушим
D G D
До основанья, а затем
G G7 C Am
Мы наш, мы новый мир постро-им.
G D G G7
Кто был ничем, тот станет всем.
C F Dm
Это есть наш последний
G C
И решительный бой.
C G Am Em
С Интернационал-ом
F Dm G
Воспрянет род людской!
C F Dm
Это есть наш последний
G C
И решительный бой.
A7 Dm
С Интернационалом
C G C
Воспрянет род людской!

Версия Граевского и Майского:

C F
Вставай, проклятьем заклеймённый,
G7 C G7
Голодный, угнетенный люд!
C F
Наш разум — кратер раскалённый,
G7 C
Потоки лавы мир зальют.
G D7 G
Сбивая прошлого оковы,
D7 G D7
Рабы восстанут, а затем
G G7 C
Мир будет изменён в основе:
G D7 G
Теперь ничто — мы станем всем!

G7 C F
Время битвы настало
G7 C G7
Все сплотимся на бой.
C G7 AmE7
В Интернационале
F D7 G
Сольется род людской!

G7 C F
Время битвы настало
G7 C C7
Все сплотимся на бой.
A7 Dm7A7Dm7A7Dm7
В Интерна-цио-на-ле
C G7 C
Сольется род людской!

L’INTERNATIONALE

Au citoyen Lefrançais
de la Commune

C’est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain
L’Internationale
Sera le genre humain.

1

Debout! Les damnés de la terre!
Debout! Les forcats de la faim!
La raison tonne en son cratère:
C’est l’éruption de la fin.
Du passé faisons table rase,
Foule esclave, debout! debout!
Le monde va changer de base:
Nous ne sommes rien, soyons tout!

2

Il n’est de sauveurs suprêmes!
Ni Dieu, ni César, ni Tribun.
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes!
Décrétons le salut commun!
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot,
Soufflons nous mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud!

3

L’État comprime et la loi triche;
L’Impôt saigne le malheureux;
Nul devoir ne s’impose au riche;
Le droit du pauvre est un mot creux.
C’est assez languir en tutelle,
L’égalité veut d’autres lois;
«Pas de droits sans devoirs, — dit-elle,
Egaux, pas de devoirs sans droits!»

4

Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu’il a créé s’est fondu:
En décrétant qu’on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.

5

Les Rois nous soûlaient de fumées,
Paix entre nous, guerre aux tyrans,
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l’air et rompons les rangs!
S’ils s’obstinent, ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.

6

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs:
La terre n’appartient qu’aux hommes
L’oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent!
Mais, si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins, disparaissent,
Le soleil brillera toujours!

—————

C’est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain
L’Internationale
Sera ie genre humain.

L’ МЕЖДУНАРОДНАЯ

Au citoyen Лефрансэ
де-ла- Коммуна

C’est La Lutte финал :
Groupons — ум , и др Demain
L’ Internationale
Sera ле жанр Humain .

1

Debout ! Les damnés де-ла- Terre !
Debout ! Les forcats -де-ла голодом !
La Raison т ан сына cratère :
C’est l’ извержения де-ла- плавник .
Du PASSE faisons стол расе ,
Фуле esclave , Debout ! Debout !
Le Monde ва -чейнджер де база:
Nous пе Sommes Rien , Soyons рекламируют !

2

Il n’est -де- sauveurs SUPREMES !
Ni Dieu , Ni Сезар , Ni Tribun .
Producteurs , Sauvons — Nous Nous — мемы !
Décrétons ле Салют коммун !
Налейте Que ле voleur RENDE ущелье ,
Налейте tirer l’ Esprit Du cachot ,
Soufflons Nous мемы Нотр подделать,
         Battons ле фер Quand IL EST Chaud !

3

L’ État comprime и др ла LOI Трише ;
L’ Impôt saigne ле Малёрэ ;
Нуль Devoir пе s’impose Au Riche ;
Le прерогатива дю Pauvre EST ООН словцо Кре .
C’est Assez languir EN tutelle ,
L’ Égalité veut d’ Autres Лоис ;
« Па-де- Droits SANS devoirs , — ДИТ- Elle ,
Egaux , па-де- devoirs без Droits ! »

4

Hideux Dans Leur apothéose ,
Les Rois де-ла- шахта э дю железнодорожных
Онтарио — шек Жамэ свершившимся Autre выбрали
Que dévaliser ле недоброе ?
Dans Les coffres — крепости де-ла- Банде
CE qu’il кри s’est фондю :
En décrétant qu’on ле -луй- Ренде
Le Peuple пе veut Que сын Du .

5

Les Rois ум soûlaient де fumées ,
Paix Entre Nous , гер AUX tyrans ,
Appliquons ла Греве AUX armées ,
Кросс ан l’ воздуха и др rompons ле RANGS !
S’ils s’obstinent , CES cannibales ,
Faire де Нус Des Heros ,
Ils sauront bientôt Que н.у.к. Balles
Sont залить NOS propres Генеральных .

6

Ouvriers , paysans , НОО Sommes
Le Grand Parti travailleurs де :
La Terre n’appartient qu’aux Hommes
L’ oisif Ира loger Ailleurs .
Combien -де- NOS стулья себе repaissent !
Mais , си ле corbeaux , ле Vautours ,
Un -де- CES утрени , disparaissent ,
Le Soleil brillera Toujours !

——

C’est La Lutte финал :
Groupons — ум , и др Demain
L’ Internationale
Sera т.е. жанр Humain .

Eugène Pottier

1.

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère:
C’est l’éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foules esclaves, debout! debout!
Le monde va changer de base:
Nous ne sommes rien, soyons tout!

C’est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L’Internationale
Sera le genre humain.
(bis)

2.
Il n’est pas de sauveurs suprêmes:
Ni Dieu, ni césar, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes!
Décrétons le salut commun!
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l’esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud!

3.
L’état comprime et la loi triche:
L’impôt saigne le malheureux;
Nul devoir ne s’impose au riche;
Le droit du pauvre est un mot creux.
C’est assez, languir en tutelle,
L’égalité veut d’autres lois;
«Pas de droits sans devoirs

», dit-elle,
«Egaux, pas de devoirs sans droits!»

4.
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu’il a créé s’est fondu.
En décrétant qu’on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.

5.
Les Rois nous saoulaient de fumées.
Paix entre nous, guerre aux tyrans!
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l’air et rompons les rangs!
S’ils s’obstinent, ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.

6.
Ouvriers, Paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs;
La terre n’appartient qu’aux hommes,
L’oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent!
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours!

J. Zilberfarb

1.

Leviĝu, en mizer’ dronanta,
Sklavar’ malsata de la ter’!
Raci’ nin vokas indignanta
Al mortbatalo pro l’ liber’.
Malnovan mondon ni detruos
Ĝis fundament’ de l’ tirani’
Kaj nian novan ni konstruos:
Ne nuloj — ĉio estu ni!

Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond’,
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond’!
(dufoje)

2.
Ne la cezar’, nek dia volo
La savon portos de l’ tiran’,
Liberon donos al popolo
Nur ĝia propra forta man’.
Por ke pereu la rabuloj,
Por liberiĝu la spirit’,
Varmegan feron la forĝuloj,
Ni forĝu mem sen intermit’.

3.
Premegas ŝtato laboriston,
Imposto kaj konstituci’;
Favoras nur ekspluatiston,
Favoras nur al tirani’.
Sufiĉe da suferricevo.
Laŭ egaleca la leĝar’
Neniu estas rajt’ sen devo,
Nek iu devo sen rajtar’.

4.
Apoteoze abomenaj
La reĝoj de minar’ kaj rel’
Ja estis ĉiam tro senĝenaj
En sia parazita ŝtel’.
En kaŝ’ konservis la friponoj
Produktojn niajn de l’ labor’,
Do per devigo al redonoj
Niaĵon nur ni prenos for.

5.
Estrar’ nin trompis artifike, —
Por ni do — pac’! por ĝi — milit’!
Rompinte la armeojn strike
Ni lasu l’ vicojn sen hezit’.
Insistis niaj kanibaloj,
Ke kuraĝuloj estu ni, —
Do kontraŭ propraj generaloj
Ekpafos baldaŭ la gvardi’.

6.
Nur ni laborarmeaj eroj
De l’ urboj kaj de la kampar’,
Posedas rajton pri la tero!
Vi iru for, parazitar’!
Kaj se por via bando puno
Alvenos en la flamribel’,
Por ni ekbrilos hela suno
Radiadante en

ĉiel’.
А. Я. Коц

1.

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов,
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем,
Мы наш, мы новый мир построим,
Кто был ничем, тот станет всем.

Это есть наш последний
И решительный бой,
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
(два раза)

2.
Никто не даст нам избавленья,
Ни бог, ни царь и ни герой,
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

3.
Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас — вся власть, все блага мира,
А наше право — звук пустой.
Мы жизнь построим по иному,
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому,
А дармоедов всех — долой!

4.
Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты —
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.

5.
Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны.
Война тиранам! Мир народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них, —
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!

6.
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас всё также солнце станет
Сиять огнём своих лучей.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Я тоже тебя люблю перевести на немецкий
  • Перевозка французских бульдогов самолетом
  • Что значит глагол в 3 форме в английском языке
  • Немецкие фармкомпании в россии
  • Красивые песни на немецком языке текст