И после смерти мне не обрести покой на французском

Официальная российская версия

Belle

Quasimodo:

Belle
C’est un mot qu’on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu’elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s’envoler
Alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds

J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame?
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre?
Celui-là ne mérite pas d’être sur Terre

Ô Lucifer!
Oh! Laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda

Frollo:

Belle
Est-ce le diable qui s’est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel?
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m’empêcher de regarder vers le Ciel?

Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel?
Celle
Qu’on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain

Ô Notre-Dame!
Oh! Laisse-moi rien qu’une fois
Pousser la porte du jardin d’Esmeralda

Phoebus:

Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcèlent
La demoiselle serait-elle encore pucelle?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l’arc-en-ciel

Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir mené jusqu’à l’autel
Quel
Est l’homme qui détournerait son regard d’elle
Sous peine d’être changé en statue de sel?

Ô Fleur-de-Lys
Je ne suis pas homme de foi
J’irai cueillir la fleur d’amour d’Esmeralda

Les trois:

J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame?
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre?
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre

Ô Lucifer!
Oh! Laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda
Esmeralda

Paroles: Luc Plamondon
Musique: Richard Cocciante

* * *

Квазимодо:

Свет
Озарил мою больную душу.
Нет,
Твой покой я страстью не нарушу. Бред,
Полночный бред терзает сердце мне опять,
О, Эсмеральда, я посмел тебя желать!

Мой тяжкий крест – уродства вечная печать
Я состраданье за любовь готов принять.
Нет!
Горбун отверженный с проклятьем на челе,
Я никогда не буду счастлив на земле.

И после смерти мне не обрести покой,
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой.

Фролло:

Рай
Обещают рай твои объятья. Дай
Мне надежду, о мое проклятье! Знай:
Греховных мыслей мне сладка слепая власть.
Безумец, прежде я не знал, что значит страсть.

Распутной девкой, словно бесом, одержим,
Цыганка дерзкая мою сгубила жизнь!
Жаль
Судьбы насмешкою я в рясу облачен,
На муки адские навеки обречен.

И после смерти мне не обрести покой,
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой!

Феб:

Сон
Светлый счастья сон мой, Эсмеральда, стон,
Грешной страсти стон мой, Эсмеральда. Он
Сорвался с губ и покатился камнем вниз
Разбилось сердце белокурой Флер-де-Лиз.

Святая дева, ты не в силах мне помочь,
Любви запретной не дано мне превозмочь.
Стой,
Не покидай меня, безумная мечта!
В раба мужчину превращает красота.

И после смерти мне не обрести покой,
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой.

Все трое:

И днем и ночью лишь она передо мной
И не Мадонне я молюсь, а ей одной.
Стой!
Не покидай меня, безумная мечта!
В раба мужчину превращает красота.

И после смерти мне не обрести покой –
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой!
За ночь с тобой.

Перевод Сусанны Цирюк

Красавица

Квазимодо:

Ей
Так легко пленить всех красотой своей!
Словно в вольной птице, все прекрасно в ней.
Так грациозна, так ярка и так нежна!
Теперь мне ночи – это пытка без сна!

Мой взгляд в ее цыганской юбке заплутал…
От наважденья не избавит Нотр-Дам!
Кто
Решится первым бросить камень ей вослед,
Тот недостоин даже видеть белый свет.

О, Люцифер,
дай мне хоть раз прижаться к ней,
Руками тронуть мягкий шелк ее кудрей!

Фролло:

Змей,
Искуситель мерзкий притаился в ней,
И она молитвы стала мне важней!
Желанья плоти разожгла во мне она,
И не влечет меня небес вышина.

Она полна греха, но не смущен я тем.
Моя ль вина, что перед богом стал я нем?
Всем
Вчера казалась лишь танцовщицей простой,
А нынче мнится: она крест несет людской.

О, Божья матерь,
я молю, открой мне путь
И в дивный сад ее позволь мне дверь толкнуть

Феб:

Дна
В ее взгляде нет, и манит глубина.
Неужель невинна до сих пор она?
Пойдет плясать – в мельканье юбок вдруг видна
Чудес и гор златых волшебная страна.

О, Флер-де-Лис, моя невеста – ты одна!
Но неужель до брака верность так важна?
Сна
Лишился я, на Эсмеральду бросив взгляд.
Она моя! И знаю: нет пути назад!

О, Флер-де-Лис,
позволь тебе неверным стать,
Ее любви ночной цветок хочу сорвать.

Все трое:

Мой взгляд в ее цыганской юбке заплутал…
От наважденья не избавит Нотр-Дам!
Кто
Решится первым бросить камень ей вослед,
Тот недостоин даже видеть белый свет.

О, Люцифер,
дай мне хоть раз прижаться к ней,
Руками тронуть мягкий шелк ее кудрей!

Перевод И. Олеховой

Ей

Квазимодо:

Ей
Так привольно в свете солнечных лучей —
Словно птице божьей в синем небе.
Ей
Лишь стоит вскинуть руки, бросить быстрый взгляд
И я готов пойти за нею даже в ад.

Ах, платье прелестей ее не может скрыть!
К чему молиться, если хочешь согрешить?
Тот,
Кто руку на нее осмелится поднять,
Тот недостоин этим воздухом дышать.
О Люцифер! Дай мне хоть раз остаться с ней
И утонуть в густых волнах ее кудрей.

Фролло:

В ней
Мне явился сам великий враг людей,
Чтоб смутить навек покой души моей.
И вот я, жертва этих низменных страстей,
Поднять не смею к небесам своих очей!
Все в ней — соблазн, порок и первородный грех,
И все ж она желанней всех, прекрасней всех.
В ней,
В простой плясунье воплотилось для меня
Все зло земли, весь пламень адского огня.
О Матерь Божья! Ты услышь мольбы мои
И дай хоть раз проникнуть в сад ее любви.

Феб:

С ней
Забываешь даже о душе своей.
Что за пляска, что за дивный блеск очей!
Неужто эта колдовская красота
Никем не тронута, невинна и чиста?
О нареченная моя, позволь же мне
Предать тебя, побыть хоть раз наедине
С ней!
Любой мужчина был бы, кажется, не прочь
Ценою жизни – но купить такую ночь.
О Флер-де-Лис!
Меня бесчестным назови,
Ведь я готов сорвать цветок ее любви.

Вместе:

Ах, платье прелестей ее не может скрыть!
К чему молиться, если хочешь согрешить?
Тот,
Кто руку на нее осмелится поднять,
Тот недостоин этим воздухом дышать.
О Люцифер!
Дай мне хоть раз остаться с ней
И утонуть в густых волнах ее кудрей.

Перевод Натальи Карповой

Похожие публикации:

Перевода отсюда

Belle (оригинал Notre-Dame de Paris)

Красавица (перевод Julie P)

C’est un mot qu’on dirait inventé pour elle

Это слово будто создано для нее,

Quand elle danse et qu’elle met

Когда она танцует, обнажая

Son corps а jour, tel

Свое тело, она словно

Un oiseau qui étend ses ailes pour s’envoler

Птица, что расправляет крылья, чтоб улететь,

Alors je sens l’enfer s’ouvrir

Тогда я чувствую, как ад разверзается

Sous mes pieds

У меня под ногами..

J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane

И глаз не оторвать мне от ее цыганского платья,

A quoi me sert encore de prier Notre-Dame?

О чем же еще мне теперь молить Богоматерь?

Quel Est celui qui lui jettera la première pierre?

И тот, кто бросит в меня первым камень,

Celui-lа ne mérite pas d’être sur terre

Тот не достоин того, чтоб жить на земле.

Ô Lucifer! Oh! Laisse-moi rien qu’une fois

О Люцифер! О, позволь мне еще хоть раз

Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda

Слегка коснуться пальцами волос Эсмеральды

Est-ce le diable qui s’est incarné en elle

Дьявол ли вселился в ее тело,

Pour détourner mes yeux du Dieu éternel?

Чтобы отвести мои глаза от Бога, что вечен?

Qui a mis dans mon être ce désir charnel

Кто зажег во мне это плотское желание,

Pour m’empêcher de regarder vers le Ciel?

Чтобы не дать мне обратить взгляд к небесам?

Elle porte en elle le péché originel

В ней есть первородный грех,

La désirer fait-il de moi un criminel?

Преступление ли для меня – желать ее?

Qu’on prenait pour une fille de joie, une fille de rien

Та, в которой все видят девушку для забав, пустышку,

Semble soudain porter la croix du genre humain

Не несет ли она крест за всех нас?

Ô Notre-Dame! Oh! laisse-moi rien qu’une fois

О, Богоматерь, о, позволь мне хоть еще один раз

Pousser la porte du jardin d’Esmeralda

Открыть дверь в сад Эсмеральды.

Malgré ses grands yeux noirs

Хоть ее большие черные глаза

qui vous ensorcellent

И околдовывают вас,

La demoiselle serait-elle encore pucelle?

Может ли эта девушка быть все еще невинной,

Quand ses mouvements

Когда все ее движения

Me font voir monts et merveilles

Заставляют меня увидеть

Sous son jupon aux couleurs de l’arc-en-ciel

Чудеса под ее разноцветной юбкой?

Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle

Возлюбленная моя, позвольте мне быть неверным,

Avant de vous avoir mené jusqu’a l’autel

Прежде чем вести вас к алтарю,

Quel est l’homme qui détournerait son regard d’elle

Кто тот мужчина, что отвел бы от нее свой взгляд,

Sous peine d’être changé en statue de sel

Даже будучи под страхом быть превращенным в соляной столп,

Ô Fleur-de-Lys, je ne suis pas homme de foi

О, Флёр-де-Лис, я бесчестный человек,

J’irai cueillir la fleur d’amour d’Esmeralda

Но я пойду и сорву цветок любви Эсмеральды

[Tous ensemble:]

[Все трое:]

J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane

И глаз не оторвать мне от ее цыганского платья,

A quoi me sert encore de prier Notre-Dame

О чем же еще мне теперь молить Богоматерь?

Quel est celui qui lui jettera la première pierre

И тот, кто бросит в меня первым камень,

Celui-la ne mérite pas d’être sur terre

Тот не достоин того, чтоб жить на земле.

Oh! laisse-moi rien qu’une fois

О, позволь мне еще хоть раз

Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda

Слегка коснуться пальцами волос Эсмеральды,

* исполняют Garou, Daniel Lavoie & Patrick Fiori

Источник. Спасибо

Belle (рус.Красавица) — песня из мюзикла «Нотр-Дам де Пари». В ней каждый из героев — Квазимодо, Клод Фролло и Феб де Шатопер — поёт о своих чувствах к Эсмеральде.

Французские- исполнители-Белль

Информация о саундтреке[]

  • Композитор — Рикардо Коччанте
  • Автор слов — Люк Пламондон
  • Вокал в оригинале — Гару (Квазимодо), Даниэль Лавуа (Клод Фролло), Патрик Фьори (Феб де Шатопер).
  • Вокал в русской версии — Вячеслав Петкун (Квазимодо), Александр Маракулин (Клод Фролло), Антон Макарский (Феб де Шатопер).

Текст песни[]

Квазимодо:

Belle
C’est un mot qu’on dirait inventé pour elle
Quand elle danse
et qu’elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend
ses ailes pour s’envole
Alors je sens l’enfer s’ouvrir
sous mes pieds
J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame?
Quel Est celui qui lui jettera la première pierre?
Celui-là ne mérite pas d’être sur Terre

Ô Lucifer!
Oh! laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda!

Фролло:

Belle
Est-ce le diable qui s’est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel?
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m’empêcher de regarder vers le Ciel?
Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel?
Celle Qu’on prenait pour une fille de joie,
une fille de rien
Semble soudain porter la croix
du genre humain
Ô Notre Dame!
Oh! laisse-moi rien qu’une fois
Pousser la porte du jardin d’Esmeralda!

Феб:

Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle?
Quand ses mouvements me font voir monts
et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l’arc-en-ciel
Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir menée jusqu’à l’autel
Quel Est l’homme qui détournerait son regard d’elle
Sous peine d’être changé en statue de sel?
Ô Fleur-de-Lys
Je ne suis pas homme de foi
J’irai cueillir la fleur d’amour d’Esmeralda

Трое:

J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre Dame
Quel est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d’être sur Terre
Ô Lucifer!
Oh! laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda,
Esmeralda!

Квазимодо:
Прекрасна —
Это слово словно изобретено для нее,
Когда она танцует
и отдается приходящему дню так,
Как птица, которая расправляет
свои крылья для того, чтобы улететь.
Тогда я чувствую ад, раскрывающийся
под моими ногами.
Я бросал взгляды под ее цыганское платье.
Что мне еще просить у Девы Марии?
Кто Тот, кто бросит в нее первый камень?
Он не достоин жить на Земле!
О Люцифер!
О! Дай мне хоть раз
Дотронуться до волос Эсмеральды!

Фролло:
Прекрасна… Дьявол ли воплотился в ней,
Чтобы отвести мои глаза от Бога?
Которая внесла в меня это плотское желание,
Чтобы помешать мне смотреть на Небо?
Она несет в себе грех.
Желать ее преступление для меня?
Она, которую часто принимали
за маленькую веселую девочку,
Кажется порой, должна нести на себе
крест человечества.
Дева Мария!
О, дай мне хотя бы только раз
Открыть дверь в сад Эсмеральды!

Феб:
Прекрасна,
Несмотря на ее огромные черные колдовские глаза.
Девушка могла бы быть еще такой?
Когда ее движения заставляют меня видеть горы
и чудеса
Под ее юбкой цвета радуги.
Моя возлюбленная, позволь мне неверность,
До того как приведу вас к алтарю.
Кто тот человек, что отведет от нее свой взгляд
Без риска превратиться в соляной столб?
О, Флёр-де-Лис,
Я не человек слова,
Я пойду собирать цветы любви Эсмеральды.

Трое:
Я бросал взгляды под ее цыганское платье.
Что мне еще просить у Девы Марии?
Кто тот, кто бросит в нее первый камень?
Он не достоин жить на Земле.
О Люцифер!
О! Дай мне хоть раз
Дотронуться до волос Эсмеральды,
Эсмеральды!

Квазимодо:
Свет озарил мою больную душу.
Нет, твой покой я страстью не нарушу.
Бред, полночный бред терзает сердце мне опять…
О, Эсмеральда, я посмел тебя желать!
Мой тяжкий крест — уродства вечная печать.
Я состраданье за любовь готов принять.
Нет! Горбун отверженный с проклятьем на челе,
Я никогда не буду счастлив на земле,
И после смерти мне не обрести покой —
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой!

Фролло:
Рай. Обещают рай твои обьятья.
Дай мне надежду, о, мое проклятье!
Знай: греховных мыслей мне сладка слепая власть.
Безумец, прежде я не знал, что значит страсть.
Распутной девкой, словно бесом одержим.
Цыганка дерзкая мою сгубила жизнь…
Жаль — судьбы насмешкою я в рясу облачен,
Hа муки адские навеки обречен,
И после смерти мне не обрести покой —
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой!

Феб:
Сон, светлый счастья сон мой, Эсмеральда!
Стон, грешной страсти стон мой, Эсмеральда!
Он сорвался с губ и покатился камнем вниз…
Разбилось сердце белокурой Флёp-де-Лис.
Святая Дева, ты не в силах мне помочь —
Любви запретной не дано мне превозмочь.
Стой, не покидай меня, безумная мечта!
В раба мужчину превращает красота.
И после смерти мне не обрести покой —
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой!

Трое:
И днем, и ночью лишь она передо мной,
И не Мадонне я молюсь, а ей одной.
Стой, не покидай меня, безумная мечта!
В раба мужчину превращает красота.
И после смерти мне не обрести покой —
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой,
За ночь с тобой…

Интересные факты[]

  • В тексте русского официального дубляжа акцент делается на духовной составляющей влюблённости, тогда как в подлиннике говорится преимущественно о телесном влечении.

Ave Maria païen

Авэ Мария
Пардон-муа
Си дёва(н) туа
Жё мё тьен дэбу

Авэ Мария
Муа ки нэ сэ па мё мэтр а жэну

Авэ Мария
Протэж-муа
Дё ля мизэр, дю маль э дэ фу
Ки рэнь сюр ля тэр

Авэ Мария
Дэ зэтранжэ иль а(н) вьен дё парту

Авэ Мария
Экут-муа
Фэ томбэ лэ барьер а(н)тр ну
Ки сомм тус дэ фрэр

Авэ Мария
Вэй сюр мэ жур э сюр мэ нюи

Авэ Мария
Протэж-муа
Вэе сюр мо(н) амир э ма ви

Авэ Мария

Ave Maria païen

Ave Maria
Pardon Mua
Si deva (n) tua
Same my tien daebu

Ave Maria
Mua ki ne se pa myo maitre a zhenu

Ave Maria
Protege-muah
Do la mizer, du mal e de fu
Ki ren sur la ter

Ave Maria
De zetrange il a (n) vien deux partu

Ave Maria
Ekut-muah
Fe tombe le barrier a (n) tr nu
Key somm tus de freer

Ave Maria
Wei sur mae jour e sur mae nuy

Ave Maria
Protege-muah
Wee sur mo (n) amir e ma vie

Ave Maria

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Шапка письма на английском языке образец
  • Описание внешности друга на немецком с переводом
  • Название пьесы из фортепианного цикла детские сцены немецкого композитора
  • Суффикс имеющий уменьшительное значение латынь
  • Проверочные работы по английскому языку 3 класс spotlight скачать