Hitman перевод на русский с английского

Перевод

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

<>


hitman

существительное

Прослушать

мн.
hitmen

Контексты с «hitman»

Despite massive aid from both Russia and Iran, this resistance movement looked on the verge of collapse even before Osama bin Laden’s hitmen killed its charismatic field commander, General Massoud days before the terrorist attacks on America.
Несмотря на массированную помощь от России и Ирана, это движение сопротивления, казалось, было на грани краха еще до того, как за несколько дней до террористических атак на Америку, наемные убийцы Усамы бен Ладена убили его харизматического полевого командира, генерала Массуда,.

Oh, come on, Herr Hitman.
Да ладно, Герр Хитман.

The hitman did not work through dispatchers.
Домовой не работал через диспетчеров.

So, in order to kill yourself, you get in touch with «Brahman», a mysterious hitman who works in a chip shop.
Чтобы убить себя, Вы связались с «Брахманом», таинственным убийцей, который работает в киоске.

Больше

Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию «Сообщить о проблеме» или напишите нам

OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее

hitman — перевод на русский

/ˈhɪt.mæn/-men/

Воспроизвести аудиопроизношение

На русский язык «hitman» переводится как «наемный убийца» или «киллер».

  • наёмный убийца
  • киллер
  • хитмэн
  • хитмен
  • убийца
  • хитмэнам
  • наёмников
  • хитмэна

Great hitman I turned out to be.

Отличный наёмный убийца из меня получился бы.

This is just another one of your lies, just like your fake hitman.

Нет. Это еще одна твоя ложь, как и выдуманный наемный убийца.

I’m a detective, not a hitman.

Я детектив, а не наемный убийца.

He’s a hitman in prison. How busy can he be?

Чем может быть занят в тюрьме наёмный убийца?

He’s the most wanted hitman in the world.

Этот наемный убийца — в розыске по всему миру.

Показать ещё примеры для «наёмный убийца»…

Professional hitman.

Я профессиональный киллер.

Almost got beat up by a hitman.

Меня чуть не избил киллер.

Bloody hell, I thought you were talking about a hitman or something.

Чёрт возьми, я думал, там киллер или ещё кто!

— How about we hire a hitman?

Нам нужен… киллер.

I’m the hitman.

Я киллер.

Показать ещё примеры для «киллер»…

Go, Hitman!

Давай, Хитмэн!

Herr Hitman, wait up!

Герр Хитмэн, подождите!

This is Hitman Two One.

Это Хитмэн два один.

This is Hitman two.

Это Хитмэн два.

Hitman Two Two, this is Two One Bravo.

Хитмэн два два, это два один Браво.

Показать ещё примеры для «хитмэн»…

All Hitman Two Victors, be advised, our objective is Al Hayy, 15 kliks up the A.S.R. Break.

Всем машинам Хитмен два, будьте внимательны, место назначения Аль Хауи, 15 километров от линии развертывания.

Hitman Two, this is Two One Alpha…

Хитмен Два, Это Два Один Альфа…

Hitman Two, this is Two One.

Хитмен Два, Это Два Один.

All Hitman Two Victors, counter-battery reports point of origin in this village.

Всем машинам Хитмен Два, контр-батарея сообщила, что все точки сходятся в этой деревне.

Hitman Two, this is Two One Alpha.

Хитмен Два, это Два Один Альфа.

Показать ещё примеры для «хитмен»…

Paladin Anderson, Hitman Anderson, Bayonet Anderson…

Паладин Андерсон, Убийца Андерсон, Клинок Андерсон.

— Wait, a hitman?

Подождите ка.. убийца?

So, they meet here, something goes wrong hitman kills him, puts his body on the train.

Они встретились тут, что то пошло не так убийца стреляет в Билла и закидывает его тело в поезд.

There is a hitman on this boat.

Но убийца на корабле существует.

Bit of a philosopher, your hitman. Well, i have to admit, captain, this is truly a great exclusive.

Ваш убийца прям философ ну что ж, должен признать, капитан, это действительно прекрасный эксклюзивный мат?

Показать ещё примеры для «убийца»…

All Hitman victors, still waiting.

Всем Хитмэнам, ждём.

All Hitman Two Victors, we are Oscar Mike.

Всем Хитмэнам два, наш позывной Оскар.

All Hitman Victors, be advised we are five kliks out from breach point 2. Over.

Всем Хитмэнам, мы находимся в пяти километрах от точки 2.

All Hitman Victors, be advised you are three kliks south of breach point 2.

Всем Хитмэнам, вы в трёх километрах южнее точки 2.

All Hitman Victors align off Two One.

Всем Хитмэнам равнение на два один.

Показать ещё примеры для «хитмэнам»…

Mom sent armed hitmen to jack my weed.

Мама послала вооруженных наемников украсть мою траву!

The only leverage he has is a list of potential victims targeted by a network of hitmen.

Его единственное преимущество — это список потенциальных жертв этой сети наемников.

You’re part of an interconnected group of hitmen working together online—yes or no?

Ты — часть объединенной группы наемников, координирующей действия через интернет… Так или нет?

Especially the local hitmen.

В первую очередь местные наёмники.

That’s true, but the hitmen are still our best lead.

Это правда, но наемники — все еще наша лучшая зацепка.

Показать ещё примеры для «наёмников»…

Herr Hitman meets Count Basie. Yeah!

Каунт Бэйси в исполнении герра Хитмэна.

Direct order from Hitman actual.

Прямой приказ от Хитмэна лично.

Bravo Three got an order from Hitman.

Браво три получило приказ от Хитмэна.

Hitman has the grids all designated wrong.

У Хитмэна неверно обозначена координатная сетка.

For trying to unfuck Hitman when he’s about to drop arty on his own fucking company?

За то, что пытался отговорить Хитмэна, когда он хотел обстрелять из артилерии свой отряд?

  • 1
    hitman

    hitman noun наемный убийца

    Англо-русский словарь Мюллера > hitman

  • 2
    hitman

    The new dictionary of modern spoken language > hitman

  • 3
    hitman

    Англо-русский синонимический словарь > hitman

  • 4
    hitman

    Универсальный англо-русский словарь > hitman

  • 5
    hitman

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > hitman

  • 6
    hitman

    * * *

    боевик, наемный убийца

    * * *

    наемный убийца

    Новый англо-русский словарь > hitman

  • 7
    hitman

    The English annotation is below. (English-Russian) > hitman

  • 8
    hitman

    Англо-русский современный словарь > hitman

  • 9
    economic hitman

    Универсальный англо-русский словарь > economic hitman

  • 10
    Political hitman


    Поставщик компромата

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Political hitman

  • 11
    _H

    The English annotation is below. (English-Russian) > _H

  • 12
    political terms

    1. New Deal — Новый курс ()

    2. Four Freedoms — freedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want, freedom from fear (Ф. Рузвельт)

    3. Speak softly and always carry a big stick (Т. Рузвельт) — Говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку

    4. The buck stops here (Г. Трумен). — «Бюрократичекие игры кончаются здесь».

    5. If you can’t stand the heat, get out of the kitchen (Г. Трумен). — Если жарко — уходи, никто не держит ().

    6. A rising tide lifts all the boats (Дж. Кеннеди). — Прилив поднимает все лодки ().

    7. Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country (Дж. Кеннеди). — He спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, —лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.

    8. Power corrupts, absolute power corrupts absolutely (Lord Acton). — Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.

    9. You scratch my back, I’ll scratch yours. — Услуга за услугу.

    10. You can’t fight City Hall — Плетью обуха не перешибешь.

    11. How you stand depends on where you sit — Где сидишь, на том и стоишь ().

    12. Will it play in Peoria? — Поймут ли нас в глубинке?

    13. If it ain’t broke, don’t fix it. — Что не сломалось, не чини.

    The English annotation is below. (English-Russian) > political terms

  • 13
    policy

    •• policy, politics, politician

    •• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.

    •• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.

    •• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).

    •• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”… he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).

    •• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. […] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – …Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).

    •• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.

    •• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.

    •• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).

    •• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)

    •• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:

    •• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”

    •• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.

    •• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.

    •• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:

    •• political animal«политическое животное», т.е.

    человек

    (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;

    •• political capital см. также political mileageполитический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;

    •• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;

    •• political football объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football — «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;

    •• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.

    •• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedomsfreedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).

    •• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).

    •• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.

    •• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.

    •• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.

    •• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:

    •• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;

    •• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;

    •• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).

    •• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.

    •• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:

    •• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;

    •• gut issue«нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);

    •• heartbeat away from the presidencyможет быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;

    •• high road… low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;

    •• hit listсписок подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);

    •• press the flesh жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);

    •• smoke-filled roomsпрокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;

    •• smoking gunнеопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.

    •• * Английский язык – особенно его

    американский

    вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:

    •• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.

    •• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: … и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не

    «по умолчанию»

    .)

    •• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в

    гугле

    ), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > policy

  • 14
    politician

    •• policy, politics, politician

    •• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.

    •• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.

    •• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).

    •• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”… he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).

    •• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. […] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – …Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).

    •• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.

    •• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.

    •• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).

    •• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)

    •• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:

    •• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”

    •• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.

    •• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.

    •• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:

    •• political animal«политическое животное», т.е.

    человек

    (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;

    •• political capital см. также political mileageполитический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;

    •• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;

    •• political football объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football — «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;

    •• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.

    •• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedomsfreedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).

    •• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).

    •• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.

    •• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.

    •• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.

    •• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:

    •• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;

    •• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;

    •• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).

    •• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.

    •• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:

    •• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;

    •• gut issue«нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);

    •• heartbeat away from the presidencyможет быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;

    •• high road… low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;

    •• hit listсписок подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);

    •• press the flesh жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);

    •• smoke-filled roomsпрокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;

    •• smoking gunнеопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.

    •• * Английский язык – особенно его

    американский

    вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:

    •• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.

    •• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: … и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не

    «по умолчанию»

    .)

    •• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в

    гугле

    ), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > politician

  • 15
    politics

    •• policy, politics, politician

    •• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.

    •• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.

    •• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).

    •• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”… he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).

    •• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. […] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – …Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).

    •• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.

    •• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.

    •• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).

    •• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)

    •• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:

    •• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”

    •• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.

    •• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.

    •• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:

    •• political animal«политическое животное», т.е.

    человек

    (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;

    •• political capital см. также political mileageполитический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;

    •• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;

    •• political football объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football — «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;

    •• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.

    •• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedomsfreedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).

    •• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).

    •• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.

    •• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.

    •• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.

    •• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:

    •• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;

    •• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;

    •• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).

    •• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.

    •• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:

    •• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;

    •• gut issue«нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);

    •• heartbeat away from the presidencyможет быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;

    •• high road… low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;

    •• hit listсписок подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);

    •• press the flesh жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);

    •• smoke-filled roomsпрокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;

    •• smoking gunнеопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.

    •• * Английский язык – особенно его

    американский

    вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:

    •• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.

    •• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: … и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не

    «по умолчанию»

    .)

    •• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в

    гугле

    ), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > politics

  • 16
    hitmen

    Англо-русский современный словарь > hitmen

  • 17
    feature

    Англо-русский синонимический словарь > feature

  • 18
    jackal

    шакал
    имя существительное:

    глагол:

    Англо-русский синонимический словарь > jackal

  • 19
    sock

    носок
    имя существительное:

    глагол:

    наречие:

    Англо-русский синонимический словарь > sock

  • 20
    thriller

    Англо-русский синонимический словарь > thriller


  • На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    Предложения


    We’ve already had a visit from the police and a hitman.



    У нас уже побывала и полиция, и киллер.


    Only a hitman would be this good.



    Только профессиональный киллер будет так хорош.


    This ability to take another person’s life without pause undoubtedly paved the way for his role as a self-proclaimed hitman.



    Эта способность лишать паузу жизни другого человека, несомненно, проложила путь к его роли самопровозглашенного киллера.


    Carrie dials the one contact number she finds in the hitman‘s phone.



    Кэрри набирает один контактный номер, который она находит в телефоне киллера.


    I’ll hire a hitman, he’ll come, shoot her and leave.



    Я найму киллера, он придет, убьет ее и уйдет.


    That time could have been spent finding a hitman to kill his wife.



    Это время он мог потратить, чтобы найти киллера для жены.


    It’s why we assumed there was a second hitman.



    Вот почему мы предположили, что был второй киллер.


    Joe is a hitman, killing people sent back from the future.



    Джо — специфический киллер, его работа заключается в том, чтобы убивать людей, которых отправляют ему из будущего.


    Staying on top of the game as a big-time hitman is harder than it looks, especially for one man.



    Оставаться на вершине игры в качестве крупного киллера сложнее, чем кажется, особенно для одного человека.


    The hitman met his fiancée in the spring of this year.



    Киллер познакомился со своей невестой весной этого года.


    She was finally caught and charged with hiring a hitman to kill her fourth husband.



    В конце концов ее поймали и обвинили в найме киллера, чтобы убить ее четвертого мужа.


    A retired hitman must reawaken all his deadly skills and fight a one-man war against his former employer.



    Отставной киллер должен пробудить все свои смертельные навыки и сразиться с одним человеком против своего бывшего работодателя.


    Jay, you’d be in the car with a hitman.



    Джей, ты будешь в машине с киллером.


    Frank was a hustler and hitman who worked alongside some of the most notorious figures of the 20th century.



    Фрэнк — мошенник и киллер, который работал вместе с некоторыми из самых известных фигур ХХ века.


    Frank is a crook and hitman who worked along with some of the most famous figures of the twentieth century.



    Фрэнк — мошенник и киллер, который работал вместе с некоторыми из самых известных фигур ХХ века.


    It is of course already against the law to sell drugs or offer hitman services over such sites, which operate away from the open internet.



    Конечно, противозаконно продавать наркотики или предлагать услуги киллера через такие сайты, которые работают вне открытого Интернета.


    Solonik again went back home to Kurgan and there he joined the local notorious criminal organization where he started work as a hitman.



    Солоник снова вернулся домой в Курган и там он присоединился к местной пресловутой преступной организации, где начал работать киллером.


    Things seem bad because it’s dark and rainy and Fiona’s father hired a sleazy hitman to whack you.



    Все кажется таким мрачным, потому, что сейчас темно и дождливо и отец Фионы нанял подлого киллера, чтобы замочить тебя.


    In this case, however, the «hitman» was an undercover Federal agent.



    В этом случае, однако, «киллер» был федеральным агентом под прикрытием.


    Guilty: A hitman Jack is slowly wandering into a red light district.



    О фильме: Киллер Джек медленно бродил в районе красных фонарей.

    Ничего не найдено для этого значения.

    Предложения, которые содержат hitman

    Результатов: 1247. Точных совпадений: 1247. Затраченное время: 71 мс

    Примеры:

    Хитмэн (примеров 18)

    All I know is that Hitman ordered my platoon to stop. Всё что я знаю, Хитмэн приказал моему взводу остановиться.
    Hitman, I am seeing armed Iraqis in civilian clothes in white pickups marked with red diamonds. Хитмэн, вижу вооружённых иракцев в гражданской одежде в белых пикапах с красными бриллиантами на борту.
    Roger, Hitman actual. Понял, Хитмэн лично.
    Herr Hitman, wait up! Герр Хитмэн, подождите!
    While it is not considered an overwhelming success, its U.S. gross was around the same range as other video game adaptations such as Hitman, Silent Hill, and Resident Evil. Хотя фильм и не имеет ошеломляющего успеха, он стоит в том же ряду, что и другие адаптации компьютерных игр, такие как «Хитмэн», «Сайлент Хилл» и «Обитель зла».

    Больше примеров…

    Киллер (примеров 8)

    We’ve already had a visit from the police and a hitman. У нас уже побывала и полиция, и киллер.
    It’s why we assumed there was a second hitman. Вот почему мы предположили, что был второй киллер.
    Only a hitman would be this good. Только профессиональный киллер будет так хорош.
    One infamous hitman, Yakup Cemil, was employed by the state, and shot on Enver Pasha’s command after he was no longer needed. Один печально известный киллер, Якуп Джемиль, был нанят государством, и после расстрела команды Энвера-паши стал больше не нужен.
    A real ghost on hitman the most expensive market. Самый высокооплачиваемый киллер на рынке.

    Больше примеров…

    Хитмен (примеров 7)

    Hitman Three, standing by to copy. Хитмен три, готов к приему.
    Hitman, having assessed the situation from close observation, Хитмен, оценив ситуацию в непосредственной близости,
    Godfather, Godfather, this is Hitman. Гадфавер, Гадфавер, это Хитмен.
    Hitman Three is on it. Хитмен Три берется за это.
    Hitman, Hitman, small arms fire to our three o’clock, 2-5-0 meters out. Хитмен, Хитмен, огонь из стрелкового оружия на три часа, 2-5-0 метров.

    Больше примеров…

    Наемный убийца (примеров 5)

    He’s the most wanted hitman in the world. Этот наемный убийца — в розыске по всему миру.
    I’m a detective, not a hitman. Я детектив, а не наемный убийца.
    This is just another one of your lies, just like your fake hitman. Нет. Это еще одна твоя ложь, как и выдуманный наемный убийца.
    You’re a hitman, right? Ты наемный убийца, так?
    I’ve been laying low on this ship, and I got word from a friend on the inside that they found me, and there’s a hitman coming to end my beautiful life. Я залег на дно на этом корабле, и я получил весточку от друга, что они нашли меня, и здесь наемный убийца, приближающий конец моей прекрасной жизни.

    Больше примеров…

    Убийцу (примеров 8)

    Do you think it’s possible an unhappy investor would hire a hitman to damage ZipCouch’s reputation and force the CEO to pay him what he’s owed? Ты думаешь это возможно, что несчастный инвестор нанял бы убийцу, чтобы навредить репутации ЗипКоуч и заставить директора все выплатить?
    Introducing Tyler «Hitman» Stephens. Представляю вам Тайлера «Убийцу» Стивена.
    Maybe Madden hired a hitman to take Rosie out. Возможно, Мэдден нанял этого убийцу убрать Роззи.
    The hitman you paid off was arrested in Macau yesterday Вчера мы арестовали убийцу, которого ты нанял.
    Abderhaman, is that the hitman? Наемного убийцу зовут Абдерахман?

    Больше примеров…

    Хитмэна (примеров 4)

    Bravo Three got an order from Hitman. Браво три получило приказ от Хитмэна.
    Hitman has the grids all designated wrong. У Хитмэна неверно обозначена координатная сетка.
    Direct order from Hitman actual. Прямой приказ от Хитмэна лично.
    Skip Woods, who had written Hitman for Fox, was later hired to revise and rewrite Benioff’s script. Скип Вудс, который написал сценарий для «Хитмэна», позже был нанят, чтобы пересмотреть и переписать сценарий Бениоффа.

    Больше примеров…

    Наёмник (примеров 3)

    Okay, so where’s this hitman, Judy? Ну и где же этот наёмник, Джуди?
    In Hong Kong, a mysterious hitman known as the «Killing Angel» has murdered a wealthy ex-yakuza crime boss named Tsukamoto. В Гонконге неизвестный наёмник по прозвищу Король Убийц убил состоятельного японского криминального босса Цукамото.
    There are three of them in the game: the retired captain of the royal guard Thorn Brenin, the wandering healer Hopper Rouley and the professional hitman Lo Pheng. Их трое: отставной капитан королевской гвардии Торн Бренин, странствующий целитель Хопер Рули и профессиональный наёмник Ло Фенг.

    Больше примеров…

    Убийцей (примеров 4)

    So, in order to kill yourself, you get in touch with «Brahman», a mysterious hitman who works in a chip shop. Чтобы убить себя, Вы связались с «Брахманом», таинственным убийцей, который работает в киоске.
    And, of course, in my position as an economic hitman, I was always expecting something to happen to Jaime, whether it’d be a coup or assassination, I wasn’t sure, but that he would be taken down, because И, конечно, будучи экономическим убийцей, я всегда ожидал, что с Джейми что-нибдуь произойдет, будь то переворот или убийство, я не был уверен, но что его точно свергнут, потому что не могли подкупить,
    Terrell Johnson could be a hitman working for Boss. Террелл Джонсон может быть убийцей, работающим на Босса.
    And of course in my position as an economic hitman I was obviously expecting something to happen to Jaime, whether it be a coup or assassination I wasn’t sure, but that he would be taken down because he was was not being corrupted, И, конечно, будучи экономическим убийцей, я всегда ожидал, что с Джейми что-нибдуь произойдет, будь то переворот или убийство, я не был уверен, но что его точно свергнут, потому что не могли подкупить,

    Больше примеров…

    Домовой (примеров 2)

    Drawing his pistol, The hitman emptied the clip at the pursuer and… Rushed to the gateway, lit only… Выхватив пистолет, Домовой разрядил обойму в преследователя и бросился в подворотню, освещенную лишь…
    The hitman did not work through dispatchers. Домовой не работал через диспетчеров.

    Больше примеров…

    Hitman (примеров 36)

    While Preacher was running, Ennis began a series set in the DC universe called Hitman. Пока Проповедник работал, Эннис начал серию, установленную во вселенной DC под названием Hitman.
    Vincent of Destructoid also shared this opinion, disappointed that an element core to the Hitman series had been stripped away. Рецензентка из Destructoid также разделяла это мнение, разочарованная тем, что ядро элемента серии Hitman было удалено.
    During the concept phase there were four people working on the Hitman Go. Над разработкой концепции Hitman GO работало четыре человека.
    He believed that Hitman Go brilliantly captured and expressed elements of the series through the use of a sophisticated board game. Он считал, что Hitman GO блестяще отобразил элементы серии за счёт использования сложной настольной игры.
    In Hitman: Blood Money, it is explained that American interests had repeatedly attempted to replicate Ort-Meyer’s success, but were largely unsuccessful. В «Hitman: Blood Money» упоминается, что американские учёные пытаются повторить успех Орт-Майера, но все их попытки оказываются тщетны.

    Больше примеров…

    Хитмэнам (примеров 7)

    All Hitman Victors, we’ve been observing this hamlet. Всем Хитмэнам, мы наблюдали за этой деревней.
    All Hitman Victors align off Two One. Всем Хитмэнам равнение на два один.
    All Hitman Victors, we are oscar mike. Всем Хитмэнам, Оскар Майк.
    All Hitman victors, still waiting. Всем Хитмэнам, ждём.
    All Hitman Victors, radio check. Всем Хитмэнам, проверка связи.

    Больше примеров…

    Хитман (примеров 2)

    You know Herr Hitman seemed to hit it off with her. Знаешь, похоже Герр Хитман решил приударить за ней. Что?
    Murderistic, Herr Hitman. Убийственно, Герр Хитман.

    Больше примеров…

    Хитмана (примеров 3)

    1985 also marked the appearance of Bret «Hitman» Hart. 1985 год также был отмечен появлением Брета «Хитмана» Харта.
    After the end of Hitman, Ennis was hired at Marvel Comics with the promise from Editor-in-Chief Joe Quesada that he could write The Punisher as long as he cared to. После окончания Хитмана, Эннис был принят на работу в Marvel с обещанием от главного редактора Джо Кесады, что он мог бы писать Карателя так долго, как он хотел.
    And instead of wrestling Bret the Hitman Hart против Брета «Сердце Хитмана«

    Больше примеров…

    Go (примеров 14)

    During the concept phase there were four people working on the Hitman Go. Над разработкой концепции Hitman GO работало четыре человека.
    Its core gameplay and control scheme is similar to its predecessor, Hitman Go. Её основной игровой процесс и схема управления аналогичны его предшественнику Hitman GO.
    Ray Carsillo (Electronic Gaming Monthly) criticized the game’s departure from Hitman Go’s strict board game motif and described Lara Croft Go’s art style as a «cheap… knockoff» of the series. Рэк Карсилло из Electronic Gaming Monthly раскритиковал художественный стиль игры за её отход от стиля настольной игры, как в Hitman Go и назвал Lara Craft Go «дешёвой подделкой известной франшизы».
    Though Hitman Go and the subsequent Lara Croft Go (2015, based on the Tomb Raider series) received awards, critical acclaim, and modest sales, Hitman: Sniper became the studio’s revenue generator. Хотя Hitman Go и последующая игра студии Lara Croft Go (2015, основана на серии игр Tomb Raider) получили награды и признание критиков, у них были скромные продажи, в отличие от Hitman: Sniper, который стал источником дохода студии.
    The company developed prototypes for two mobile Hitman games, which became the board game-inspired puzzle game Hitman Go (2014) and the shooter Hitman: Sniper (2015). Компания разработала две мобильных игры по вселенной Hitman: Hitman Go (2014) и Hitman: Sniper (2015).

    Больше примеров…

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Составление предложений на английском онлайн по временам
  • Неправильные глаголы в английском языке как применять
  • Перевод русских оценок в немецкую систему
  • Я люблю тебя на немецком голосовое
  • Соединенные штаты америки на французском языке