Гофф перевод с немецкого

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.


Dieses mal gewinne ich, Goff.



В этот раз собираюсь выиграть, Гофф.


Helen Goff, deckst du den Tisch fürs Abendbrot?



Хелен Гофф, накрой пожалуйста стол к ужину.


Vergeben müssen Sie Helen Goff.



Нет, но вам надо простить Хелен Гофф.


Wer ist Helen Goff?



Кто такая Хелен Гофф?


Carrie Morse, Stacey Goff, Vivian Russell…



Керри Морс, Стейси Гофф,


Da kommt Thompson von der Bank, ich glaube für Goff!


Jacques Le Goff: Die Intellektuellen im Mittelalter.



Ле Гофф Ж. Интеллектуалы в средние века.


Er hat Blotto, Goff und sogar Charles erledigt.



Чёрт! -Он убил Блотто, Гоффа и даже Чарльза.


Mr Davis Goff ist am Telefon.



Мистер Дэвис Гоф на проводе.


Goff? Ja. Heute Morgen saß er heulend vor einer Tankstelle.



Бригада обнаружила его сегодня, сранним утром, он сидел в гараже на переднем дворе, заливался слезами.


Da kommt Thompson von der Bank, ich glaube für Goff!

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 12. Точных совпадений: 12. Затраченное время: 9 мс

Контексты с «hoff»

Ich hoffe, dass das gelingt.
Надеюсь, что это удастся.

Ich hoffe, Maria schreibt bald.
Надеюсь, Мария скоро напишет.

Ich hoffe, es gelingt mir.
Я надеюсь, что у меня это получится.

Hoffe dir geht es gut
Надеюсь, у тебя всё хорошо

Ich hoffe auf eine Überraschung.
Я надеюсь, что буду приятно удивлен.

Больше

Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию «Сообщить о проблеме» или напишите нам

  • 1
    Hoff

    Универсальный немецко-русский словарь > Hoff

  • 2
    Klarheit

    / nun [jetzt] sind alle Klarheiten restlos beseitigt шутл. ясно, что ничего не ясно

    всё запуталось [перепуталось], ничего не поймёшь. Zuerst dachte ich, ich hätte das Problem verstanden. Seitdem aber der Kollege Hoff-man dazu gesprochen hat, sind bei mir jetzt alle Klarheiten beseitigt.

    «Hast du nun endlich die Aufgabe kapiert?» — «Nein, ich glaube, ich werde sie nie begreifen. Nun sind alle Klarheiten restlos beseitigt.»

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Klarheit

См. также в других словарях:

  • Hoff — steht für: Hoff (Waldbröl), Stadtteil von Waldbröl Hoff (Kirchenruine), Kirchenruine in Wertpommern Hoff im Voigtlande, frühere Schreibweise von Hof (Saale) Hoff a. d. Ostsee, deutscher Name von Trzęsacz mit der Kirchenruine von Hoff Hoff ist der …   Deutsch Wikipedia

  • Hoff — may refer to:; People : *Benjamin Hoff, author whose works are influenced by Taoism *Bobby Hoff, professional poker player *Chester Chet Hoff, left handed American baseball pitcher *Christian Hoff, American actor *Christina Hoff Sommers, American …   Wikipedia

  • Hoff — Hoff, Karl Ernst Adolf von H., geb. 1771 in Gotha; studirte 1788–91 in Jena u. Göttingen die Rechts u. Naturwissenschaften, wurde 1791 gothaischer Legationssecretär, 1803 Legationsrath, 1809 Hofrath u. 1813 Geheimer Assistenzrath beim Ministerium …   Pierer’s Universal-Lexikon

  • Hoff — Hoff, 1) Karl Ernst Adolf von, Geolog, geb. 1. Nov. 1771 in Gotha, gest. 24. Mai 1837, studierte in Jena und Göttingen die Rechte und Naturwissenschaft, wurde in Gotha Beamter der Geheimen Kanzlei und des Hausarchivs und 1817 Kommissar der… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Hoff — Hoff, Jakobus Hendrikus van t, Chemiker, geb. 30. Aug. 1852 in Rotterdam, 1878 Prof. in Amsterdam, 1896 Honorarprof. in Berlin; erster Begründer der Stereochemie, der Theorie der Lösungen und Förderer der physik. Chemie; schrieb: »La chimie dans… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Hoff [2] — Hoff, Karl, Genremaler, geb. 8. Sept. 1838 in Mannheim, seit 1878 Prof. an der Kunstschule in Karlsruhe, gest. das. 13. Mai 1890; Genrebilder im Kostüm des 17. und 18. Jahrh …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Hoff — Hoff, Karl Ernst Adolf von, geolog. Schriftsteller, geb. 1771 zu Gotha, studierte zu Jena u. Göttingen neben Jurisprudenz hauptsächlich Naturwissenschaften, bekleidete in Gotha u. Koburg hohe Staatsämter, wurde 1828 Director des Oberconsistoriums …   Herders Conversations-Lexikon

  • Hoff — Hoff, Jakobus Hendrikus van’t …   Enciclopedia Universal

  • Hoff — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Patronyme Ignace Hoff (1836 1902), héros militaire français, communément appelé le sergent Hoff ; Clarence Clayton Hoff (1908 ), arachnologiste… …   Wikipédia en Français

  • hoff — bun·sen kirch·hoff; hoff·man; im·hoff; mey·er·hoff·er·ite; vant·hoff·ite; …   English syllables

  • Hoff — Họff,   1) Ferdinand, Internist, * Kiel 19. 4. 1896, ✝ Neukirchen (Schwalm Eder Kreis) 23. 3. 1988; wurde 1936 Professor in Würzburg, 1941 in Graz, 1951 in Frankfurt am Main; seine Forschungen galten den vegetativen Regulationen und der inneren… …   Universal-Lexikon

Примеры из текстов

Hoffe doch, daß sie den Wagen kaufen wird.«

Надеюсь, она все-таки купит машину.

Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища

Три товарища

Ремарк, Эрих Мария

© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002

Drei Kameraden

Remarque, Erich Maria

© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln

Hoffen wir nur, dass er nicht in unmittelbarer Zukunft über dieses Stadium hinausgehen möchte.»

Остается надеяться, что он не сможет преодолеть свои слабости.

Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж

Звездный рубеж

Эшер, Нил

© 2003 by Neal Asher

© 2007 Изд-во «Эксмо»

© Перевод: А.В. Евстигнеев

Der Erbe Dschainas

Asher, Neal

© 2003 by Neal Asher

© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG

In der Verständnisfalle überwiegen die seelischen Attacken und das Ausharren und Hoffen auf einen Sinneswandel beim verletzenden Partner.

В ловушках понимания гораздо чаще наносятся душевные увечья.

Ehrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinЭрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят

Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят

Эрхардт, Уте

© 1994 Ute Erhardt

© 1994 Fischer Verlag

© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык

© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление

Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin

Ehrhardt, Ute

© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main

So hatte er nicht heimzukehren gehofft!

Не таким представлял он себе свое возвращение!

Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo

Ich hoffe, Sie werden mir das nicht auch noch zur Last legen?» Es soll ironisch klingen.

Надеюсь, это вы мне инкриминировать не будете? — иронически осведомляется он.

Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место

На свободное место

Адамов, Аркадий

© Издательство «Советский писатель», 1981

Marktlücken

Adamow, Arkadi

© Издательство «Советский писатель», 1981

© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985

Aus dem Russischen von Heinz Kübart

Ich hatte gehofft, er würde es auf zehn Mark abrunden, und mir schon ausgerechnet, wieviel ich herausschlagen würde, wenn ich die Fahrkarte erster Klasse mit Verlust zurückgab und eine zweiter Klasse kaufte.

А я-то надеялся, что он округлит эту сумму, даст десять марок, и уже прикинул, сколько мне останется, если я обменяю в кассе, пусть с потерей, билет в мягком вагоне на билет в жестком.

Böll, Heinrich / Ansichten eines ClownsБелль, Генрих / Глазами клоуна

Глазами клоуна

Белль, Генрих

© Издательство «Прогресс», 1965 г.

Ansichten eines Clowns

Böll, Heinrich

© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln

Immer wenn einer der Seniorpartner sie zum Gespräch bittet, hofft sie endlich das Angebot der Partnerschaft zu bekommen.

Каждый раз, когда один из владельцев конторы вызывает ее к себе, она надеется получить наконец предложение о партнерстве.

Ehrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinЭрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят

Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят

Эрхардт, Уте

© 1994 Ute Erhardt

© 1994 Fischer Verlag

© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык

© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление

Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin

Ehrhardt, Ute

© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main

Statt der gehofften Mühle stieß ich auf einen Wasserfall, der meine Freude freilich um vieles minderte; ich schöpfte mit der Hand einen Trunk aus dem Bache, als mir plötzlich war, als höre ich in einiger Entfernung ein leises Husten.

Вместо ожидаемой мельницы нашла я водопад, и радость моя от того очень уменьшилась; я зачерпнула ладонью воды из ручья, и вдруг мне послышался в стороне тихий кашель.

Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый Экберт

Белокурый Экберт

Тик, Людвиг

Der blonde Eckbert

Tieck, Ludwig

Jetzt hoffe ich nur, daß sie uns nichts tun werden, wenn sie erfahren, daß wir noch Kinder sind, die nur ein Zufall in ihr Land verschlagen hat…»

Сейчас у меня одна надежда: они, я думаю не сделают нам вреда, когда увидят, что мы только дети, и узнают, что мы попали к ним в страну случайно, без намерения…

Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeВолков, Александр / Семь подземных королей

Семь подземных королей

Волков, Александр

Die sieben Unterirdischen Könige

Wolkow, Alexander

„Der Landmann geht immer ein Risiko ein und hofft trotz-dem“, sagte Tynalijew.

«Земледелец всегда рискует, но всегда надеется» — так говорил Тыналиев.

Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавли

Ранние журавли

Айтматов, Чингиз

© Издательство «Молодая гвардия», 1978

Fruehe Kraniche

Aitmatow, Tschingis

© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983

«Ich hoffe doch, daß nicht Gwimar Iwanowitsch ihn hineingelockt hat?

— Но ведь это же не Гвимар Иванович, надеюсь, заманил?

Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место

На свободное место

Адамов, Аркадий

© Издательство «Советский писатель», 1981

Marktlücken

Adamow, Arkadi

© Издательство «Советский писатель», 1981

© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985

Aus dem Russischen von Heinz Kübart

Ich hoffe, Sie haben bereits den Eindruck empfangen, daß die Aufstellung des Über-Ichs wirklich ein Strukturverhältnis beschreibt und nicht einfach eine Abstraktion wie die des Gewissens personifiziert.

Надеюсь, у вас уже сложилось впечатление, что понятие Сверх-Я описывает действительно структурное соотношение, а не просто персонифицирует абстракцию наподобие совести.

Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ

Введение в психоанализ

Фрейд, Зигмунд

© Издательство «Наука», 1989

Einführung in die Psychoanalyse

Freud, Sigmund

© 1922 by «Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.», Wien

Vielleicht fragte sie auch deshalb nicht mehr, weil sie von der Mücke nichts Gutes zu hören hoffte.

А может быть, она больше не расспрашивала мошку еще и потому, что не ожидала услышать от нее ничего хорошего.

Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки Майи

Приключения пчелки Майи

Бонзельс, Вальдемар

© 1912 by Schuster & Loeffler

© 1993, 1995 Изд-во МАИ

© пер. с нем. М.А. Вайсбейн

Die Biene Maja und ihre Abenteuer

Bonsels, Waldemar

© 1912 by Schuster & Loeffler

Wir hoffen, dass diese Broschüre einen nachhaltigen Beitrag dazu leistet, dass Zuwanderer und ihre Kinder gesund und glücklich leben und aufwachsen können.

Мы надеемся, что данная брошюра поможет Вам и Вашим детям вести здоровый образ жизни в Гессене.

© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverband

© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverband

Wie auch die Verhaftung des zweiten Sie nicht betrifft, hoffe ich.

Как, надеюсь, не касается и арест второго.

Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место

На свободное место

Адамов, Аркадий

© Издательство «Советский писатель», 1981

Marktlücken

Adamow, Arkadi

© Издательство «Советский писатель», 1981

© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985

Aus dem Russischen von Heinz Kübart

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Баррикада перевод с французского
  • Filmatika ru смотреть онлайн на английском языке
  • Гдз по английскому языку 6 класс упражнение 3 страница 129
  • Mincir перевод с французского
  • Знать три формы глагола на английском