Фразеологизмы на английском с частями тела

Представляем Вам идиомы на английском языке с частями тела (Body idioms), с переводом на русский и примерами в употреблении.

Achilles’ heel

a small problem or weakness in a person or system that can result in failure

«ахиллесова пята», слабое место

English has always been my Achilles heel.  —  Английский всегда был моим слабым местом.

all ears

listening eagerly and carefully

внимательно слушающий, слушающий со всем вниманием

I cannot wait to hear what he did. I am all ears!  —  Я так хочу услышать, что же он сделал — я весь внимание!

all thumbs

very awkward with your hands, to be uncoordinated or clumsy with one’s hands I’m all thumbs today.

неуклюжий, руки-крюки, не уметь чинить, ремонтировать, работать руками; быть неуклюжим

I am all thumbs when I fix things around his house.  —  У меня не получается ничего отремонтировать по дому.

be banging your head against a brick wall

to do, say, or ask for something repeatedly but to be unable to change a situation

все равно, что прошибать лбом стену

I keep asking him not to litter here, but it’s like banging my head against a brick wall.  —  Я продолжаю просить его не мусорить здесь, но это все равно, что биться головой о стену.

bone of contention

the subject of a disagreement or argument

яблоко раздора, камень преткновения

His new job became a bone of contention between them.  —  Его новая работа стала яблоком раздора между ними.

cat got one’s tongue

to be unaccountably or unusually quiet

проглотить язык, на некоторое время потерять дар речи

A cat got my tongue when this beautiful girl approached me.  —  Я проглотил язык, когда эта красивая девушка подошла ко мне.

cold shoulder

Intended indifference

Холодный прием

He gave me the cold shoulder.  —  Он оказал мне холодный прием.

elbow room

space which allows you to move around

пространство для работы или свободного передвижения, свободное пространство (для движения, работы)

There was not enough elbow room in that cramped office!  —  В том тесном офисе совсем не было места!

eye-catching

immediately appealing or noticeable

привлекательный, привлекающий внимание, притягивающий внимание, останавливающий внимание, бросающийся в глаза, броский

Her pink dress is very eye-catching!  —  Ее розовое платье очень бросается в глаза.

eyes are bigger than stomach

to chastise people who appear to be taking more food than they can possibly eat, to say that someone wants more than he or she can handle

он глазами бы все съел, пожадничать; замахнуться на непомерное или непосильное; взяться за дело не по плечу; глаза завидущие — руки загребущие

Try to take less cake — your eyes are bigger than your stomach.  —  Постарайся есть меньше торта — не жадничай!

fall on deaf ears

to be ignored

полностью игнорировать, быть глухим, оставаться глухим к просьбам и мольбам

His words fell on deaf ears.  —  Его слова не нашли отклика.

fight tooth and nail

to use a lot of effort to oppose someone or achieve something

отчаянно бороться, биться руками и ногами

He was fighting tooth and nail to get this job.  —  Он отчаянно добивался этой работы.

find one’s feet

to become familiar with and confident in a new situation

встать на ноги, освоиться, обрести самостоятельность, набить руку, привыкнуть к новой ситуации или опыту

I have finally found my feet in my new job.  —  Я, наконец, освоился на новом месте.

from the horse’s mouth

from the person directly concerned

из надежного источника

Believe me, this news is from the horse’s mouth.  —  Поверь мне, эта новость из надежного источника.

get in someone’s hair

to annoy someone persistently

досаждать кому-либо; мешать, беспокоить, раздражать кого-либо, плешь проесть кому-то

This employee is always getting in my hair.  —  Этот сотрудник вечно меня раздражает.

get off someone’s back

to leave alone; stop nagging or annoying

слезть с чьей-то шеи, перестать докучать, оставить кого-либо в покое, перестать беспокоить, досаждать

I’m tired of your criticism, get off my back!  —  Я устал от твоих упреков, отстань от меня!

have a finger in every pie

to be involved in and have influence over many different activities

заниматься многими разнообразными делами сразу, заниматься многими делами сразу; лезть во все дела

To learn more about it, talk to John — he’s got a finger in every pie.  —  Чтоб узнать больше, поговори с Джоном, он в курсе всего.

have eyes in the back of your head

to seem to be able to sense what is going on behind or outside of one’s field of vision

иметь глаза на затылке

I don’t have eyes in the back of my head.  —  У меня нет глаз на затылке.

head over hills

to be in love with someone very much

быть по уши влюбленным

Jenny goes with a head over hills from the moment she saw Adam.  —  Джени по уши влюблена в Адама с тех пор, как увидела его.

in the blink of an eye

extremely quickly

в мгновение ока, за очень короткое время, молниеносно

The spy disappeared in a blink of an eye.  —  Шпион исчез в мгновение ока.

itchy feet

a feeling of a need to travel

чувство жажды путешествий, большое желание отправиться в путешествие

She’s got itchy feet.  —  Ей не сидится на месте.

jump down someone’s throat

strongly criticize, reprimand or disagree with someone

разозлиться на кого-либо, перебивать, грубо возражать, затыкать глотку

I’m fed up with you — don’t jump down my throat!  —  Ты меня уже достал — хватит на меня орать!

keep an eye on something

to look after someone or something and make sure that they are safe

следить за чем-либо, не спускать глаз, последить и позаботиться о ком-либо или о чем-либо

Will you keep an eye on the baby?  —  Посмотришь за младенцем?

keep one’s chin up

remain cheerful in difficult circumstances

не падать духом, не унывать, не терять мужества, не падать духом, не терять мужества

Things will get better in the future, keep your chin up.  —  В будущем все наладится, не падай духом.

keep your hair on

to tell someone to stop being so angry or upset

не выходить из себя, успокоиться

Keep your hair on — your car isn’t badly damaged!  —  Держи себя в руках — твоя машина не сильно повреждена!

kick up one’s heels

to do things that you enjoy

праздновать, отмечать, кутить, отрываться, шумно отмечать

After the exams, we kicked up our heels and had a really good party.  —  После экзаменов мы отлично отдохнули на вечеринке.

let one’s hair down

to allow yourself to behave much more freely than usual and enjoy yourself

расслабиться, делать то, что хочется; не обращать внимания на мнение других, перестать стесняться

After the meeting everybody in the office let their hair down.  —  После этой встречи все в офисе расслабились.

lie through one’s teeth

to tell someone something that you know is completely false

говорить абсолютную неправду, бессовестно врать, бесстыдно лгать, врать

The student will lie through his teeth in order to get a higher mark.  —  Этот студент будет бесстыдно лгать, чтобы получить высшую оценку.

lip service

to say that you agree with and support an idea or plan but not do anything to help it to succeed

пустые обещания, лицемерные уговаривания

I don’t believe you anymore — all your words are just lip service.  —  Я тебе больше не верю — все твои слова — пустые обещания.

long arm of the law

the police, the law

карающая рука закона, вездесущий закон

He couldn’t escape the long arm of the law.  —  Он не смог убежать от полиции.

look somebody in the eye

to talk to someone in an honest way that shows no doubts

смотреть прямо в глаза, не отводя взгляда, посмотреть кому-либо в глаза

I looked the old lady in the eye when I asked her to stop crying at me.  —  Я смотрела этой старушке прямо в глаза, когда попросила ее перестать кричать на меня.

make a clean breast of the things

to tell the truth about something

покаяться, чистосердечно признаться

I wish you could make a clean breast of the things before your mother finds out.  —  Жаль, что ты не можешь признаться, до того, как твоя мама узнает.

neck and neck

exactly even, especially in a race or a contest

ноздря в ноздрю, голова в голову, наравне, не отставая

You and Sasha are neck-and-neck.  —  Вы с Сашей идете нога в ногу.

neck of the woods

the area someone comes from, or the area where you are

родные края, район, местность где живёшь

Look, now we’re in your neck of the woods.  —  Посмотри, сейчас мы находимся в твоем районе.

not have a leg to stand on

to have no chance of proving that something is true

не иметь шансов доказать что-либо

If your witness is abroad, you don’t have a leg to stand on.  —  Если ваш свидетель за границей, у вас нет доказательств.

old hand

someone who is experienced at doing something

бывалый, опытный человек, знаток (чего-л.), мастер своего дела

Alice is an old hand at poker.  —  Алиса мастер в покере.

on one’s last legs

to be going to die soon, to be very tired, especially after a lot of physical activity or work

на последнем издыхании, еле-еле душа в теле

My granny has just done five kilometers and she is on her last legs.  —  Моя бабушка только что пробежала пять километров и на последнем издыхании.

pain in the neck

a person or thing that is extremely annoying or inconvenient

источник постоянного раздражения, то есть человек или ситуация, которые доставляют одни проблемы, «кость в горле», «сидеть в печенках» у кого-либо, надоедливый, раздражающий, возмущающий своим поведением, невыносимый человек

Fred is very annoying — he is a regular pain in the neck.  —  Фред очень раздражает — его невозможно терпеть.

pay through the nose

to pay too much for something

переплатить, заплатить с лихвой, платить втридорога, переплачивать, платить гораздо больше, чем нужно

You have to pay through the nose for this wine.  —  За это вино придется плаить втридорога.

play it by ear

to decide how to deal with a situation as it develops, rather than acting according to plans made earlier

играть на слух, импровизировать по ходу дела, поступать согласно обстоятельствам; решать вопросы по мере их поступления, не планируя заранее

I can hardly make a decision now, let’s just play it by ear.  —  Я вряд ли могу принять решение сейчас, давай по ходу посмотрим.

rib-tickler

a very amusing joke or story

очень смешная история, анекдот, шутка

It is such a rib-tickling story!  —  Это такая уморительная история!

save face

avoid humiliation

сохранить лицо, спасти репутацию, не уронить достоинства

The officer was trying to save his face but failed.  —  Офицер старался спасти репутацию, но не смог.

shake a leg

to hurry; to move faster

поторапливаться

My trainer told me to shake a leg, so I hurried the best I could.  —  Мой тренер сказал мне ускориться, поэтому я поспешил изо всех сил.

shoot off one’s mouth

to boast or talk too much, to tell secrets

заявлять во всеуслышание, разглагольствовать, тpeпaтьcя, тpeпaть языкoм, растрезвонить, сболтнуть лишнее

I can’t stand Bob — he is always shooting his mouth off.  —  Я не выношу Боба, он вечно болтает лишнее.

shoot oneself in the foot

to cause oneself difficulty; to create one’s own misfortune

сделать глупость самому себе во вред

My younger sister shot herself in the foot by saying too much to our parents.  —  Сказав слишком много нашим родителям, моя младшая сестра сама себе навредила.

skeleton in the closet

a hidden and shocking secret

«скелет в шкафу», семейная тайна, которую скрывают

I am sure everybody has a skeleton in the closet.  —  Я уверен, у всех есть свои тайны.

stick out one’s neck

to take a risk

высунуться, поступить рискованно, рисковать, ставить себя под удар, самому лезть в петлю

We see that you’ve got the courage to stick your neck out to help people.  —  Мы видим, что у тебя есть отвага рисковать ради помощи другим.

sweet tooth

love for sugary foods

пристрастие к сладкому, любитель сладенького

My little sister has a sweet tooth.  —  Моя маленькая сестра сластена.

the naked eye

with eyes that are not aided by telescopes, microscopes, or binoculars

невооруженным глазом

This detail cannot be seen by the naked eye.  —  Эту деталь нельзя рассмотреть невооруженным взглядом.

to be on the tip of my tongue

about to be said or almost remembered

вертеться на языке, крутиться на языке, но не вспоминается

Her name is right on the tip of my tongue.  —  Никак не могу вспомнить ее имя.

to be up to your neck

to be very busy

по самую шею, по уши, быть по горло в делах, быть занятым по горло, быть по уши в работе, быть глубоко погруженным во что-либо

to breathe down someone’s neck

to watch what someone does all the time in a way that annoys them

стоять у кого-либо над душой; внимательно следить за кем-либо

What I hate is a boss breathing down my neck.  —  Что я не терплю, так это когда босс стоит у меня над душой.

to get cold feet

to suddenly become too frightened to do what you had planned to do, especially something important, to become nervous or anxious and reconsider a decision about an upcoming event

струсить, смалодушничать, сдрейфить

This is no time to get cold feet.  —  Нет времени трусить.

to give right arm

to like something very much, to be willing to give something of great value for someone or something

многое отдать ради чего-то

I would give my right arm to be there.  —  Я бы многое отдал, чтоб быть там.

to have an old head on young shoulders

to be a child or young person who thinks and talks like an older person who has more experience of life

быть мудрым не по годам

I know that she has an old head on young shoulders.  —  Я знаю, что она мудра не по годам.

to pull one’s leg

to kid, fool, or trick someone

подшучивать над кем-либо, поддразнивать, разыгрывать, морочить, дурачить

My friend is always pulling my leg when he comes to visit us.  —  Мой друг всегда надо мной подшучивает, когда приходит к нам в гости.

to tear one’s hair out

to worry a lot about something, to be very anxious about something

сильно переживать, быть помешанным на чем-то

She’s been tearing her hair out over the final exam for the last month.  —  На протяжение последнего месяца она очень переживает за выпускной экзамен.

to wring one’s neck

to be angry with someone

свернуть шею, задушить, намылить шею

tongue-in cheek

said or done as a joke

несерьёзно, иронически, шутливо, в шутку

I’m sorry for my tongue in cheek comment, I didn’t mean it.  —  Простите за шуточный комментарий, я не имел это в виду.

twist someone’s arm

to pressure someone

давить на кого-то

My Dad had to twist my arm a little, but I agreed.  —  Моему отцу пришлось немного надавить на меня, но я согласился.

продолжить с другими темами на странице «Английские идиомы»

Фразеологизмы английского языка с частями тела


To have a finger in every pie — ко всякой бочке затычка
To be on one’s toes — быть энергичным, деятельным
To set one’s heart on smth. — страстно желать чего-то
To give a hand — помогать
To be all ears — внимательно слушать
To have ones’ head in the clouds — витать в облаках
To put one’s feet up — отдыхать, расслабляться
To catch smb’s eye — бросаться в глаза, обращать на себя внимание
To bite one’s tongue — закусить язык
To be down in the mouth — повесить нос, быть в унынии
To keep one’s fingers crossed — держать кулачки, надеяться на удачу
To be tearing one’s hair out — рвать на себе волосы
To rack one’s brain — ломать голову
To put smb’s mind at rest — успокаивать кого-либо
To break smb’s heart — разбивать сердце
To fall head over heels in love — влюбиться по уши
To keep one’s head above the water — держаться на плаву, бороться с трудностями>
To see eye to eye — разделять чье-то мнение
To do smth. to one’s heart content — делать что-либо сколько душе угодно
To play smth by ear — импровизировать
To put one’s foot in it — попасть впросак, говорить что-то бестактное
To get out of hand — выходить из под контроля
To pay through the nose — платить втридорога
To feel one’s heart sink — сердце упало
To keep one’s ear to the ground — держать ухо востро
To turn one’s nose up at smth. — задирать нос, относиться с презрением
To say smth. tongue-in-cheek — говорить иронично, насмешливо
To be banging one’s head against a brick wall — биться головой о стену
To cast one’s eye over smth. — бегло посмотреть на что-то, пробежать глазами
To not put a foot wrong — никогда не ошибаться

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте

В русском языке мы давно привыкли «класть зубы на полку» и «держать рот на замке», а вот с английским сложнее. Если не знать идиом, кажется, что некоторые фразы абсолютно ненормальны. Преподаватель онлайн-школы Skyeng Леон Алюшин разбирает 10 англоязычных выражений, которые содержат названия частей тела — но обозначают совсем другое.

10 английских идиом с частями тела. Лучше не переводить их дословно

Хоть в официальной медицине подобного диагноза не существует, стоматологам часто приходится иметь дело с подобными «больными». To have a sweet tooth — обожать сладости, постоянно покупать их, завтракать тортиком — ну, вы поняли. Неудивительно, что таким людям приходится часто посещать дантиста, ведь именно у сладкоежек чаще всего возникает кариес.

К слову, есть и другая вариация выражения — to give/get a sweet tooth. Ее используют, если тяга к сладкому носит временный характер (например, съели конфету — и поэтому потянуло на шоколад в больших количествах).

Dentist: Sweet Tooth, you need a filling.
Tooth: Make it chocolate.

Стоматолог: Милый зуб, тебе нужна пломба.
Зуб: Пусть будет шоколадной.

10 английских идиом с частями тела. Лучше не переводить их дословно

Эта идиома возникла в Англии в 1800-х годах. Именно тогда местные уличные грабители начали активно пользоваться проводом — протягивали его таким образом, чтобы человек споткнулся и потянул ногу. А пока он лежал, забирали у жертвы ценные вещи. Со временем люди начали устраивать такие подлянки без злого умысла — просто чтобы выставить друг друга в неприглядном свете. Постепенно фраза приобрела значение «разыгрывать кого-то, шутить над кем-то».

— The sharks from “Jaws” didn’t really mean any harm: they were just pulling others’ legs.
— Акулы из «Челюстей» никому не хотели причинить вред: они просто дурачились.

10 английских идиом с частями тела. Лучше не переводить их дословно

Если перевести фразу дословно, на ум сразу придет сцена неудачной операции на глаз, которая стала роковой для Оливии из «Пункта назначения 5». Но на деле все куда невиннее: речь идет о том, чтобы обратить на себя взгляд другого человека.

Причем выражение используется именно в романтическом контексте. Когда мужчина хочет, чтобы девушка за соседним столиком им заинтересовалась, он может улыбнуться, помахать, сделать что-нибудь необычное, чтобы to catch her eye — привлечь ее внимание. Обратите внимание: фраза catch my eye имеет несколько другое значение («броситься вам в глаза») и чаще используется в контексте неодушевленных предметов.

— The daughter of Black Beard immediately caught Jack Sparrow’s eye. His good one, at least.
— Дочь Черной бороды сразу приковала к себе взгляд Джека Воробья. Как минимум, его здорового глаза.

10 английских идиом с частями тела. Лучше не переводить их дословно

Американцы используют это выражение в значении «насморк», когда из носа текут (а в период сезонных простуд бегут) сопли. Стоит различать runny nose и running nose. Первым словосочетанием описывают насморк как общий симптом болезни. Running nose имеет то же значение, но обозначает конкретный случай симптома, который мы наблюдаем прямо сейчас. Второй вариант звучит редко, так как он воспринимается как слишком прямое указание на естественную реакцию больного человека.

What’s the fastest thing on your face? Your nose. It’s always running.
— Какая самая быстрая часть вашего лица? Нос. Он все время «бежит».

10 английских идиом с частями тела. Лучше не переводить их дословно

Как часто в детстве, учуяв с кухни запах свежеиспеченного пирога, мы улучали момент и, пока нас никто не видел, засовывали в него палец, чтобы попробовать. А если пирогов оказывалось несколько, нужно было продегустировать (или продырявить пальцем) их все — понять, какая начинка лучше.

Отсюда и пошла фраза в английском «иметь палец в каждом пироге» или попросту «быть в каждой бочке затычкой», «всюду совать свой нос». Идиома уместна, когда кто-то часто вмешивается в ситуации, которые его не касаются, и раздражает этим других. Фраза, кстати, использовалась еще самим Шекспиром в пьесе «Генрих VIII».

— The devil speed him! No man’s pie is freed from this ambitious finger!
— Черт бы его побрал! В любой пирог сует он свой честолюбивый палец.

10 английских идиом с частями тела. Лучше не переводить их дословно

Фраза отсылает к случаю, когда преступника ловят на месте преступления с кровью на руках. В таком контексте она вошла в обиход с XV века в Шотландии: ее произносили в ходе судебных разбирательств. С тех пор значение фразы расширилось, и теперь про вас скажут «пойманы с красными руками», даже если просто заметили вашу шпаргалку на экзамене.

— The horror movie crew needed lots of fake blood to shoot murder scenes. Since they were on a tight budget, they stole 20 bottles of ketchup from the nearest store. They were caught red-handed in the park by the police.
— Съемочной группе фильма ужасов нужно было много фальшивой крови, чтобы снимать сцены убийств. Поскольку бюджет у них был небольшой, они украли 20 бутылок кетчупа из ближайшего магазина. Полиция поймала их с поличным в парке неподалеку.

10 английских идиом с частями тела. Лучше не переводить их дословно

Нет, речь не идет ни о каком фут-фетише. Выражение используется, если вы сболтнули глупость и выставили себя в неприглядном свете. Служит вариацией другой похожей фразы — to put one’s foot in it (это если человек во что-либо вляпывается в прямом или переносном смысле слова). To put one’s foot in one’s mouth немного точнее: это выражение описывает, как человек может опозориться, что-либо сболтнув. Поэтому будьте осторожны и, по возможности, не кладите ступню себе в рот.

— When he was kissing her feet and suddenly said that they tasted like cheese, he put foot in mouth in every sense of the word.
— Когда он целовал ее ступни и внезапно сказал, что они на вкус как сыр, он положил ступню в рот сразу в нескольких смыслах.

10 английских идиом с частями тела. Лучше не переводить их дословно

На очереди идиома, которая в XXI веке приобрела совершенно новое значение. Традиционно она использовалась при описании неуклюжего человека, у которого руки росли из одного места. Согласитесь, непросто бы пришлось тому, у кого все десять пальцев на руках были бы большими.

Но в эпоху смартфонов и мессенджеров данное выражение может стать и комплиментом. Вы ведь знаете, с какой молниеносной скоростью можно набирать сообщения на смартфоне большим пальцем одной руки?

— He didn’t know how to use a milling machine properly so now he is literally all thumbs.
— Он не знал, как правильно использовать фрезерный станок, и теперь у него в буквальном смысле только большие пальцы.

10 английских идиом с частями тела. Лучше не переводить их дословно

Если вы хотите заказать на ужин пиццу, а ваш друг или подруга предпочли бы курицу и овощи, сваренные на пару, это означает, что вы в глаза друг другу не смотрите, или you don’t see eye to eye on this matter. Фраза to see eye-to-eye используется, когда вы c собеседником имеете один и тот же взгляд на вещи или согласны по какому-то поводу.

— The world’s tallest man said that he broke up with his girlfriend because they never saw eye-to-eye.
— Самый высокий в мире человек сказал, что расстался со своей девушкой из-за того, что они не смотрели друг другу в глаза.

10 английских идиом с частями тела. Лучше не переводить их дословно

По легенде, эта идиома уходит своими корнями в шекспировские времена. Говорят, тогда в Англии существовал обычай: желанных гостей дома угощали горячей едой, а тем посетителям, кому были не так рады, давали холодное плечо любого мяса, которым располагали хозяева. Плечо было самой холодной и жесткой частью животного — таким образом людям давали понять, что на теплый прием им рассчитывать не стоит.

Согласно другой версии, история этого выражения гораздо проще. Порой человек, к которому мы обращаемся, не хочет разговаривать и отворачивается — нам остается лишь посмотреть на его плечо.

— When Elsa froze her entire kingdom, all of the inhabitants felt they were given the cold shoulder.
— Когда Эльза заморозила все королевство, его жители почувствовали, что она оказала им холодный прием.


Запомнить английские идиомы можно, если часто использовать их в речи. Чтобы постоянно практиковаться с преподавателем и поддерживать свой язык на отличном уровне, записывайтесь на занятия в онлайн-школу Skyeng.

На занятиях преподаватели точно не будут «давать вам холодное плечо». Поэтому при регулярных занятиях вы быстро достигнете прогресса и сможете придумывать свои каламбуры и шутки с идиомами.

Содержание [показать]

  • be all ears
  • break a leg
  • cost an arm and a leg
  • get cold feet
  • give someone a hand
  • get under one’s* skin
  • get something off one’s chest
  • have two left feet
  • keep your chin up
  • my lips are sealed
  • put one’s foot in it
  • risk one’s neck
  • see eye to eye (on/about smth. with smb.)
  • shoot oneself* in the foot
  • head over heels in love (with smb.)

Идиомы – важная часть английского языка. Они часто встречаются в разговорной речи, в книгах и фильмах.

Идиомы делают речь более разнообразной и интересной. Если вы научитесь использовать самые распространённые из них, ваш английский будет звучать более естественно.

Сегодня пополняем словарный запас идиомами с частями тела. Но прежде, определим, что такое идиома.

Идиомы или фразеологизмы – это устойчивые выражения, смысл которых нельзя понять или угадать, если перевести слова по отдельности. У идиом переносный смысл.

Вот 15 распространённых идиом с частями тела!

be all ears

be ready to pay attention to what someone has to say – внимательно слушать

  • Hey, are you even listening to me? – Yes, I’m all ears. (Я весь внимание.)

break a leg

used for wishing someone good luck, especially before a performance (informal) – удачи! (ну или как мы часто говорим – ни пуха, ни пера)

  • You must be so excited. It is your first concert! Break a leg!

cost an arm and a leg

to be very expensive – стоить бешеных денег (бить по карману)

  • I’d love to buy a Ferrari, but it costs an arm and a leg.

get cold feet

to suddenly feel nervous about doing something that you have planned or agreed to do – струсить

  • Sally got cold feet at the last moment and called off the wedding.

give someone a hand

to give someone help – помогать

  • Could you give me a hand with moving the piano?

get under one’s* skin

to annoy someone – раздражать, выводить из себя

  • Ben really gets under my skin – he is always late.

*вместо one’s подставляйте my/your/his/her в зависимости от того, кто говорит

get something off one’s chest

to talk to someone about something that has been worrying you, so that you feel better about it – гора с плеч

  • I told my best friend about my problems at work so that I could get them off my chest.

have two left feet

to move in a very awkward way when dancing – быть неуклюжим

  • When we dance together, I get the feeling that he has two left feet.

keep your chin up

something you say to someone in a difficult situation in order to encourage them to be brave and try not to be sad – не падать духом

  • Try to keep your chin up. Things will get better soon.

my lips are sealed

used for saying that you will not tell a secret to anyone else – я – могила (то есть никому не расскажу)

  • Please don’t tell her you saw us together. — Don’t worry. My lips are sealed.

to accidentally say something that is embarrassing or that annoys or upsets someone – ляпнуть, не подумав; сказать не к месту (американская версия: put one’s foot in one’s mouth)

  • Mary really put her foot in it by calling me and telling about Jim’s surprise party.

risk one’s neck

to do something that might cause severe injury or death – рисковать жизнью

  • I’m not going to risk my neck investing my money in this idea!

see eye to eye (on/about smth. with smb.)

to agree with someone, or to have the same opinion as them – быть единого мнения о чём-либо с кем-то

  • She doesn’t often see eye to eye with her parents.

to do something without intending to which spoils a situation for yourself – сделать что-то глупое и навредить самому себе.

  • She always shoots herself in the foot by saying the wrong thing.

*вместо oneself подставляйте myself/herself/himself/themselves в зависимости от того, кто говорит

head over heels in love (with smb.)

completely in love – быть по уши влюблённым

  • He is head over heels in love with his classmate.

Кстати о любви, здесь вы найдёте ещё больше романтических идиом.

Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь на сайте, чтобы добавить Идиомы с частями тела в личный онлайн словарик и потренировать запоминание на тренажёрах LingvoHabit!

Нравится статья?

Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Изучая английский язык, стоит обращать внимание не только на повседневные разговорные слова и выражения, но также и на идиомы. Это выражения, которые помогают сделать нашу английскую речь более разнообразной яркой и нескучной.

В этой статье вы найдете 11 английских идиом, которые связанны с частями человеческого тела. И в этом нам поможет наш новый друг Мистер Рид.

Готовы?

1. Save face

Первая идиома означает «спасти репутацию, сохранить внешнее благополучие».

Например: He was trying to save his face but failed.

2. Fight tooth and nail

Значение: отчаянно бороться, биться руками и ногами.

Пример: I am fighting tooth and nail to get this job!

3. Skeleton in the closet

По-русски «скелет в шкафу», т.е. семейная тайна, которую скрывают.

К примеру: Everybody has a skeleton in the closet.

4. Make a clean breast of the things

Это идиоматическое выражение переводится как «покаяться, чистосердечно признаться».

Например: You’d better make a clean breast of the things before Andrew finds out.

5. Give the cold shoulder

Дословно – «дать холодное плечо», т.е. встретить кого-то холодно, нелюбезно.

К примеру: Megan gave him the cold shoulder and went to the kitchen.

6. Lip service

Наша шестая идиома английского языка означает «пустые обещания, лицемерные уговаривания».

Например: Don’t try to fool me! All your words are just lip service.

7. Rib-tickler

В английском «tickle» означает щекотать, поэтому идиома «ribtickler» – это очень смешная история, анекдот, шутка.

Пример: That was such a rib-tickler! I haven’t laughed so much for a long time.

8. Bone of contention

Второй вариант этого выражения – «an apple of discord»; значение – яблоко раздора, камень преткновения.

Например: Her promotion became a bone of contention between them.

9. Blink of an eye

В русском языке есть эквивалент этой фразы – в мгновение ока, т.е. за очень короткое время, молниеносно.

Например: The stranger disappeared in a blink of an eye!

10. Head over hills

Быть по уши влюбленным, иными словами «to fall in love».

Например: Kelly goes with a head over hills from the moment she saw that new guy.

11. From the horse’s mouth

И последняя идиома в моей сегодняшней подборке английских идиом, связанных с телом, означает «из надежного источника».

Правда в данном случае используется часть тела не человека, а лошади. По-видимому, лошади надежнее людей в плане секретов и хранения важной информации.

Например: Who told you that? – It’s from the horse’s mouth.

На этом я с вами прощаюсь.

До скорых встреч и удачи в изучении английского.

Bye-bye for now!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется октоберфест на немецком
  • Как переводится с английского на русский слово call
  • Французская национальная кухня сообщение
  • Mischhaut перевод с немецкого на русский
  • Заячья губа у щенка французского бульдога фото