Французское обращение к незамужней женщине

Martin Dimitrov/Getty Images

The French courtesy title mademoiselle (pronounced «mad-moi-zell») is a traditional way of addressing young and unmarried women. But this form of address, literally translated as «my young lady,» is also considered sexist by some people, and in recent years the French government has banned its use in official documents. Despite this sentiment, some still use mademoiselle in conversation, especially in formal situations or among older speakers.

Usage

There are three honorifics commonly used in French, and they function much the way «Mr.,» «Mrs.,» and «Miss» do in American English. Men of all ages, married or single, are addressed as monsieur. Married women are addressed as madame, as are older women. Young and unmarried women are addressed as mademoiselle. As in English, these titles are capitalized when used in conjunction with a person’s name. They are also capitalized when functioning as proper pronouns in French and can be abbreviated:

  • Monsieur > M.
  • Madame > Mme.
  • Mademoiselle > Mlle

Unlike English, where the honorific «Ms.» can be used to address women regardless of age or marital status, there is no equivalent in French.

Today, you’ll still hear mademoiselle being used, though usually by older French speakers for whom the term is still traditional. It is also occasionally used in formal situations. Most younger French speakers do not use the term, particularly in large cities like Paris. Guidebooks sometimes advise visitors to avoid using the term as well. Instead, use monsieur and madame in all cases.

Controversy

In 2012 the French government officially banned the use of mademoiselle for all government documents. Instead, madame would be used for women of any age and marital status. Likewise, the terms nom de jeune fille (maiden name) and nom d’épouse (married name) would be replaced by nom de famille and nom d’usage, respectively. 

This move wasn’t entirely unexpected. The French government had considered doing the same thing back in 1967 and again in 1974. In 1986 a law was passed allowing married women and men to use the legal name of their choice on official documents. And in 2008 the city of Rennes eliminated the use of mademoiselle on all official paperwork.

Four years later, the campaign to make this change official on a national level had gained momentum. Two feminist groups, Osez le féminisme! (Dare to be feminist!) and Les Chiennes de Garde (The watchdogs), lobbied the government for months and are credited with persuading Prime Minister François Fillon to support the cause. On Feb. 21, 2012, Fillon issued an official decree banning the word.

Sources

  • Darrieussecq, Marie. «Madame, Mademoiselle: In France These Are About Sex, not Respect.» TheGuardian.com, 24 February 2012.
  • Samuel, Henry. «‘Mademoiselle’ Banned on Official French Forms.» Telegraph.co.uk, 22 February 2012.
  • Sayre, Scott. «‘Mademoiselle’ Exits Official France.» NYTimes.com, 22 February 2012.

Тонкости этикета: как правильно обращаться к женщине — мадам или мадемуазель

Если вам хочется пополнить свой вокабуляр и использовать слова по назначению и с уважением к другим людям, то стоит разобраться в том, что значат те самые французские слова. Все очень просто.

Тонкости этикета: как правильно обращаться к женщине — мадам или мадемуазель

unsplash.com

А какое обращение вам нравится больше: барышня, девушка, мадам, мадемуазель, женщина? Пишите свой вариант в комментариях!

Каждый изучающий французский язык сталкивался с вопросом: как правильно обратиться к женщине во Франции или даже на улице в России — «мадам» или «мадемуазель»? Будет очень кстати разобраться во всех тонкостях. Эти слова давно присутствуют в словаре русскоязычного человека, который увлечен литературой, ведь они укоренились в русской почве из-за широкого распространения французского языка в XIX веке. Вопрос «как правильно» совсем не замысловатый, равно как и ответ на него.


РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
Русский язык перенял не одну сотню слов из французского языка

Русский язык перенял не одну сотню слов из французского языка

unsplash.com

Правильное обращение к женщинам

Так, «мадемуазель» используется для обращения к незамужним женщинам, в то время как «мадам» используется для обращения к замужним женщинам: например, в английском языке это «мисс» и «миссис». Однако, как и любой язык, французский постоянно развивается. Сегодня во Франции многие люди больше не используют слово «мадемуазель»: кто-то считает это обращение устаревшим и даже сексистским. Поскольку статус женщины больше не зависит от того, замужем она или нет, французское правительство и народ решили как бы избавиться от этого слова.


РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ


РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
«Мадам» и «мадемуазель» для некоторых людей, к примеру, феминисток, — это пережиток прошлого и неэтичный способ обращения

«Мадам» и «мадемуазель» для некоторых людей, к примеру, феминисток, — это пережиток прошлого и неэтичный способ обращения

unsplash.com

Мнение феминисток

Несмотря на то, что феминистки призывали прекратить использование «мадемуазель» в течение нескольких десятилетий, французское правительство прекратило использовать это обращение в официальных документах, письмах и других административных формах только в 2012 году.

После всего интересно, как же обращаться к молодой французской девушке? Конечно, французы не называют пятилетних детей «мадам». Если нужно обратиться к действительно молодой девушке, можно прямо и сказать jeune fille, — что означает «молодая девушка». Другие варианты включают fillete, что означает «маленькая девочка».

Под давлением феминисток из официального французского языка уходит слово «мадемуазель». Теперь во всех документах в качестве политкорректного обращения к женщинам будет использоваться исключительно «мадам».

«Мадемуазель» — это традиционное французское обращение к незамужней женщине. Правда, по мнению феминисток, это «унижающее достоинство, сексистское и дискриминационное» слово давно следовало убрать из официальных документов. Объясняли они свои требования тем, что для обращения к мужчинам, например, вне зависимости от возраста и семейного статуса используется только слово «мсье», которое считается более нейтральным.

Французским чиновникам уже дано указание по возможности избавиться от «оскорбительного» слова в административных постановлениях и различных бланках. Теперь вместо него будет использоваться универсальное «мадам», которое, как и «мсье», не говорит о возрасте и семейном положении человека.

Подобная судьба постигнет и другие «обидные» графы многих анкет и опросников. Теперь вместо такого понятия как «девичья фамилия» будет использоваться более политкорректное «фамилия, данная при рождении». Из-за того, что термин «фамилия в браке» «не отражает адекватно положение вдов или разведенных, сохранивших фамилию супруга» он будет заменен на «употребляемая фамилия».

Правда, нововведения не сразу появятся во французской жизни, в целях экономии бюджетных средств указанные изменения будут вводиться постепенно. А пока все будут продолжать пользоваться отпечатанными ранее бланками с «обидными» словами.

Французские феминистки начали активно выступать против слова «мадемуазель» осенью 2011 года. Буквально сразу эту кампанию поддержала министр солидарности и социальной сплоченности Розлин Башло-Наркен. В ноябре 2011 года она обратилась к премьер-министру Франсуа Фийону с просьбой перестать использовать слово «мадемуазель», так как по ее мнению, употребление этого обращения является «вторжением в личную жизнь».

В современном русском языке не так много вежливых форм обращения к женщинам и мужчинам. Поэтому у каждого могут возникнуть сложности с употреблением иностранных слов, таких как: мисс, мадам или мадемуазель. Для соблюдения этикета стоит знать, в каких случаях нужно употреблять то или иное обращение.

Мадам и мэм

В переводе с французского мадам обозначает «моя госпожа». Обращение к женщине с использованием этого слова подразумевает уважение к ней. Мадам встречается и в других языках, в том числе в английском, русском. Там, где английский язык является основным, мадам может быть дополнением к занимаемому посту (Мадам Президент и т.п).

Мадам - замужняя женщина во Франции и некоторых англоязычных европейских странах

Мадам – замужняя женщина во Франции и некоторых англоязычных европейских странах

Интересный факт: в Российской империи до 1917 года слово «мадам» обозначало иностранку-воспитательницу.

Обращение мэм часто употреблялось в 18-19 веках на территории Англии и обозначало то же, что и мадам. Чаще всего так называли уважаемых женщин или тех, что занимали особое общественное положение. В английском это слово практически не используется и считается устаревшим, но в Северной Америке до сих пор применяется и обозначает «наставницу» или «хозяйку».

Мисс, миссис и мадемуазель

Обращение мисс применимо только к девушке, не состоящей в браке. Это слово – краткая форма mistress, которое некогда также находилось в употреблении. Мисс можно говорить как отдельно, так и в совокупности с фамилией девушки.

В русском языке вместо этого говорят «девушка», а вот до революции – «мадемуазель» или «барышня». В других языках: панна, фрекен, фройляйн, мадемуазель. В странах, говорящих на английском, мисс также может выступать обращением к школьному преподавателю вне зависимости от семейного статуса.

Миссис - замужняя женщина в Англии

Миссис – замужняя женщина в Англии

Обращение миссис относится только к женщинам, пребывающим в браке. Сравнительно недавно появилась новая форма, которая не зависит от семейного статуса – Mis плюс имя или фамилия (произносится как «миз»). Причиной возникновения новшества стало стремление женщин добиться равенства в обществе. Форма mis позволяет им не разглашать семейное положение. Также так можно обратиться к женщине, если ее семейный статус неизвестен. Миз и миссис в обществе не принято использовать без указания фамилии или имени.

Мадемуазель родом из Франции. Раньше оно являлось признаком хорошего воспитания. По мере того, как среди российского дворянства приобретал популярность французский этикет в 18-19 веках, слово «мадемуазель» появилось и нашей речи. Так называли девушек до того, как они выходили замуж.

Интересный факт: во Франции в 2012 году запретили использовать обращение мадемуазель в переписке делового характера. Это сделано для того, чтобы скрыть семейную жизнь от публичности.

Чем отличается Мэм, Мадам, Мисс, Миссис, Мадемуазель?

Все ранее указанные обращения имеют определенные нормы и правила употребления, которые стоит учитывать. Замужних француженок и жительниц некоторых европейских странах принято называть мадам. В Америке это слово сократилось до мэм. При этом данное обращение далеко не всегда указывает на социальный статус.

Разница между мисс, "миз" и миссис

Разница между мисс, “миз” и миссис

В Англии наиболее часто употребляемыми формами являются миссис и мисс. Причем миссис – это замужняя женщина (используется вместе с фамилией мужа), а мисс – незамужняя (используется с фамилией, полученной при рождении).

Мадемуазель больше не применяется в официальном деловом общении, но осталось в обыкновенной речи и относится к молодым незамужним девушкам.

Если Вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Category:

  • Общество
  • Cancel

Что означает Мэм, Мадам, Мисс, Миссис, Мадемуазель?

Часто встречаем такие обращения в литературе и фильмах. А все ли знают разницу и правила их употребления?

Мадам и мэм

В переводе с французского мадам обозначает «моя госпожа». Обращение к женщине с использованием этого слова подразумевает уважение к ней. Мадам встречается и в других языках, в том числе в английском, русском. Там, где английский язык является основным, мадам может быть дополнением к занимаемому посту (Мадам Президент и т.п).

Обращение мэм часто употреблялось в 18-19 веках на территории Англии и обозначало то же, что и мадам. Чаще всего так называли уважаемых женщин или тех, что занимали особое общественное положение. В английском это слово практически не используется и считается устаревшим, но в Северной Америке до сих пор применяется и обозначает «наставницу» или «хозяйку».

Мисс, миссис и мадемуазель

Обращение мисс применимо только к девушке, не состоящей в браке. Это слово – краткая форма mistress, которое некогда также находилось в употреблении. Мисс можно говорить как отдельно, так и в совокупности с фамилией девушки.

В русском языке вместо этого говорят «девушка», а вот до революции – «мадемуазель» или «барышня». В других языках: панна, фрекен, фройляйн, мадемуазель. В странах, говорящих на английском, мисс также может выступать обращением к школьному преподавателю вне зависимости от семейного статуса.

Обращение миссис относится только к женщинам, пребывающим в браке. Сравнительно недавно появилась новая форма, которая не зависит от семейного статуса – Mis плюс имя или фамилия (произносится как «миз»). Причиной возникновения новшества стало стремление женщин добиться равенства в обществе. Форма mis позволяет им не разглашать семейное положение. Также так можно обратиться к женщине, если ее семейный статус неизвестен. Миз и миссис в обществе не принято использовать без указания фамилии или имени.

Мадемуазель родом из Франции. Раньше оно являлось признаком хорошего воспитания. По мере того, как среди российского дворянства приобретал популярность французский этикет в 18-19 веках, слово «мадемуазель» появилось и нашей речи. Так называли девушек до того, как они выходили замуж.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Английский язык 7 класс кузовлев аудио скачать бесплатно
  • Сколько лет лулу ей 5 лет перевести на английский
  • Claquette перевод с французского
  • Французский маникюр с красным лаком на конце ногтя
  • Посмотрите вы первый в очереди дуолинго перевод на английский