Coffee род во французском

кофе по-французски
café

кофе

Род

Род слова café — мужской. Например le café.

Определения

кофе
     1. n-m. Café (boisson).

Произношение

pronunciation

Дополнительные слова для «Продовольственные товары»

Подпишитесь на Слово Дня
Электронная почта:


Контексты с «café»

Tu me fais du café ?
Сделаешь мне кофе?

Pardon, où se trouve le café ?
Простите, где находится кафе?

Mais l’autre chose qui rend le café important est l’architecture de l’espace.
Но другой аспект, что делает кофейни значимыми это архитектура пространства.

J’aimerais boire un café.
Я бы выпил чашку кофе.

Un café, et une échoppe à touristes.
Там есть кафе и сувенирный магазин.

Больше

Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию «Сообщить о проблеме» или напишите нам

Почему слово кофе мужского, а не среднего рода?

Почему слово кофе мужского, а не среднего рода?

Почему слово кофе мужского, а не среднего рода?

Почему слово кофе мужского, а не среднего рода?

Почему слово кофе мужского, а не среднего рода?

Почему слово кофе мужского, а не среднего рода? Отрывок из книги о языковых заимствованиях

© Pariwat pannium/Shutterstock/FOTODOM

В издательстве «Альпина нон-фикшн» выходит книга «#Панталоныфракжилет» писательницы и филолога Марии Елиферовой. ТАСС публикует отрывок, где автор пытается ответить на вечный вопрос. Оказывается, сделать это не так-то просто

Если имя автора кажется знакомым, то это неспроста: прежде Мария Елиферова написала несколько романов, а книгочеям, может быть, попадались ее рецензии и другие статьи. «#Панталоныфракжилет: что такое языковые заимствования и как они работают» — книга нехудожественная. Ее название взято из «Евгения Онегина», где про эти три предмета гардероба говорится, что для них нет русских слов, и отсылает к спорам вокруг чистоты языка, в которых участвовали, наверное, все. Впрочем, Мария Елиферова не только разбирает отдельные слова, как в приведенном отрывке, но также касается неочевидных тем, например, почему Лев Толстой не согласовывал деепричастные обороты с подлежащим (потому что в детстве учил французкий). А сейчас — время кофе.

Пожалуй, самый скандальный случай родовой принадлежности иностранного слова в течение уже многих десятилетий — пресловутый кофе. Или все же пресловутое? Слово кофе попало в крайне странную ситуацию. С одной стороны, средний род для него известен филологам давно: та же И. Б. Левонтина указывает на пример из творчества Марка Алданова (1886–1957). С другой стороны, употребление его в среднем роде по-прежнему воспринимается как новомодное варварство — в штыки.

А почему, собственно, кофе должен быть мужского рода? В русском языке слова, оканчивающиеся на Е, обычно среднего рода — как исконные, так и заимствованные: поле, море, кашне, кафе… Между прочим, кафе и значит «кофе» по-французски. Откуда же взялся мужской род? Когда в популярных очерках пытаются это объяснить, часто вспоминают о существовании формы кофий: мол, вначале говорили кофий, а потом слово изменилось, а мужской род остался. Вот утверждение, с небольшими вариациями кочующее по разным сайтам интернета:

К слову, еще задолго до появления первой стилистической грамматики русского языка, написанной Чернышевым, слово «кофе» однозначно определялось как имеющее мужской род. Так, в словарях русского языка оно начало появляться с 1762 года, и тогда чаще говорили не «кофе», а «кофий» или «кофей». Последние две формы без всяких сомнений имеют мужской род, и очевидно, что сегодняшний «кофе» наследует его от своих более ранних версий.

Или даже такое:

Считается, что заимствовали мы английский вариант слова coffee или голландский koffie. Последнее кажется наиболее верным, потому что русская транслитерация оказалась ближе к голландской. В нашей стране слово произносили, как кофей или кофий. Так и говорили: «Подайте, милейший, мне кофею чашечку!» В соответствии с правилами русского языка слово отнесли к мужскому роду. С течением времени последняя буква отвалилась. Так и появилось в нашем языке слово «кофе», которое имеет мужской род и не изменяется по падежам и числам.

Минуточку, что-то тут не так. Где в английском и нидерландском словах последняя буква, которая должна была отвалиться? Оба заканчиваются на Е. Получается, что ее вначале приделали зачем-то, а потом оторвали? Для чего?

TЕСТ

Ять или ер: что вы знаете о славянской письменности?

Если обратиться к другим языкам, мы увидим, что второй слог этого слова — открытый, кончающийся на гласный: франц., исп. café, нем. Kaffe, итал. caffè, румынск. cafea. И конечно, в турецком, откуда это слово попало в другие языки, — kahve. В родственном ему узбекском — qahva. Никакого -ий или —ей на конце. Стало быть, лишнюю букву (и звук) именно приделали. Причина для такой операции может быть только одна: слово уже было мужского рода, и для того, чтобы его склонять по русскому мужскому роду, понадобился дополнительный согласный — по образцу слов край, рай, улей. Возможно, сыграло роль также прилагательное кофейный, от которого мог образоваться кофей (в лингвистике это называется обратной деривацией). Однако сравним пару кофейный и желейный: никакого желея в русском языке нет, и слово желе отлично себя чувствует в среднем роде. В отличие от кофе.

Во французском языке слово café мужского рода — le café. Оно и не могло быть среднего рода, так как во французском есть только мужской род и женский (средний давным-давно отмер). Поэтому мужской род русского слова кофе естественнее всего объяснять французским влиянием. Если что и необъяснимо, так это английская огласовка на о, ведь в большинстве остальных европейских языков, с которыми контактировал русский в XVIII в., это слово пишется и произносится через а. При этом в английском почти все названия неодушевленных предметов — среднего рода. Межъязыковые влияния иногда бывают крайне причудливыми.

Как ни странно, поначалу слово кофе в русском языке все же колебалось между мужским и средним родом, о чем свидетельствует Национальный корпус русского языка:

…Наконец, поднесено Посланнику кофе.

(Журнал «Ежемесячные сочинения, к пользе и увеселению служащие», январь — июнь 1755)

Если варится для детей особенно слабое кофе, то вред от оного состоит только в том, что оно слабит без нужды желудок, как то делает всякий теплый и водяной напиток. <…> Но обыкновенное крепкое кофе, употребляемое взрослыми людьми, гораздо опаснейшие для детей имеет действия.

(«О воспитании и наставлении детей», 1783)

Зато мы с италиянцем пьем в день чашек по десяти кофе, которое везде находили.

(Н. М. Карамзин, «Письма русского путешественника», 1793)

Последний пример особенно замечателен — основоположника современного русского литературного языка никак невозможно упрекнуть в малограмотности. И все-таки, как мы видим, автор «Бедной Лизы» и «Истории государства Российского» считал вполне возможным использовать слово кофе в среднем роде.

Расхожее объяснение — дескать, раньше говорили кофей, и с тех пор остался мужской род, — тоже хромает. Если обратиться к уже упомянутому Национальному корпусу русского языка, то оказывается, что в промежутке между 1700 и 1800 годами форма кофей встречается всего 15 раз, кофий — 25 раз, тогда как форма кофе — 84 раза. То есть уже в XVIII веке преобладающим вариантом был кофе. В текстах XIX века (их существенно больше) кофей встречается 514 раз, кофий — 93 раза, а вот кофе — 1593 раза! Причем первый же взгляд на примеры слов кофей и кофий из XIX века обнаруживает, что эти варианты используются в основном как стилистически сниженные, ассоциирующиеся с речью социальных низов или вульгарных малообразованных провинциалов. В последней четверти XIX века произношение кофий даже закавычивают:

Она, в противность ханжушке-постнице, не откажется ни от рюмки доброй старой вишневки, ни от чашки «кофию», если только угощение следует от солидной и «стоящей» компании.

(А. И. Куприн, «Киевские типы», 1895–1897)

К девочке, находящейся в услужении или даже в учении (а особенно в услужении), пока ей идет год одиннадцатый, двенадцатый, «посылают деревенского гостинца», а у ней осведомляются: «Нет ли у тебя кофию и сахару». Хозяева или лавочник, у которого забирают для дома, дарит девочке фунт кофе, и она его посылает с детской радостью. Это — начало. Дома «кофий» пьют и шутят: «Пропили Саньку». Но чуть девочка подрастает (лет с 14) — ей начинают уже кроме кофе напоминать, что «дома трудно» и что «нельзя ли тебе самой достать где-нибудь хоть на пашпорт» («кофий» пойдет уже на всю жизнь).

(Н. С. Лесков, «Пагубники», 1885)

Обратим внимание: для самого Лескова кофе — кофе, слово кофий служит для передачи вульгарной деревенской речи, да еще и в отвратительном контексте вовлечения девочек в проституцию. Мы привычно воспринимаем Лескова как автора орнаментальной, сказовой, балагурской прозы, густо пересыпанной «народным» языком, однако Лесков был мастером стилистического чутья и умел, когда это нужно, дистанцироваться от своих персонажей. Его родным языком был все-таки литературный русский.

TЕСТ

Изаиль и октябрины: проверьте, насколько хорошо вы ориентируетесь в языковом наследии 1917 года

Итак, вариант кофе был основным с самого начала, а кофей и особенно кофий перестали быть литературной нормой еще к концу позапрошлого века и воспринимались как вульгарные. (Кажется, один из немногих авторов второй половины XIX века, употреблявший форму кофей без иронии, — Лев Толстой в «Анне Карениной».) Так что теория, будто мужским родом нынешнее слово кофе обязано форме кофий, не подтверждается.

Более того, похоже, что впервые слово кофе было употреблено в русском языке именно в среднем роде. Около 1895 года антиквар Ф. Л. Герман опубликовал любопытный документ — список рекомендаций английского врача Самюэля Коллинза царю Алексею Михайловичу от 20 января 1665 года. Широкую известность получил следующий пассаж из него, с многочисленными сокращениями и вариациями разлетевшийся по научно-популярной литературе:

Изряднее ко отонченiю приспособляетъ вареное кафе, персянемъ и туркомъ знаемое и обычайное послѣ обѣдѣ, вареное чаге листу ханского [так в тексте; у последующих авторов исправлено на «хинского». — М. Е.] но свѣжа изрядное есть лекарство против надменiй, насмарков и главоболѣнiй.

К сожалению, следы этого уникального документа с тех пор затерялись. Он ни разу не переиздавался и отсутствует в Национальном корпусе русского языка. Если это не мистификация, то перед нами самый ранний пример употребления слова кофе в русском языке, пусть и в несколько непривычной форме — кафе (хотя общепит вовсе не подразумевается), причем в явном среднем роде.

Почему общественное мнение так настаивает на мужском роде слова кофе — загадка, учитывая, что большинство несклоняемых заимствований на и благополучно приняло средний род: суфле, пальто, метро и пр. Более того, у кофе имеется двойник — какао. Возможно, в школе вы обратили внимание на то, что у Тургенева в романе «Отцы и дети» Павел Петрович Кирсанов говорит «мой какао». Но уже для наших бабушек какао было среднего рода, и никому не приходит в голову упрекнуть человека, говорящего «мое какао», в безграмотности.

Возможно, дело в ореоле социального престижа и элитарности, которым обладает в России кофе. Принадлежность к элите должна маркироваться особым языком, которым не владеет «плебс», — в частности, «правильным» произношением иностранных слов, обозначающих предметы статусного быта (в том числе кофе). Замечу, что далеко не во всех культурах кофе воспринимается как изысканный напиток. У немцев, например, социальным престижем еще недавно наделялся чай, а кофе считался напитком деревенщин. Впрочем, что собой представлял «кофе», который пили немецкие крестьяне, можно узнать из переведенного в советское время романа Э. Штритматтера «Лавка»: использовался для этих целей обжаренный ячмень, к которому более зажиточные могли добавлять немного настоящего кофе.

Подтверждением тому, что мужской род слова кофе связан с идеей социального престижа, служат многочисленные современные шутки на тему того, что род зависит от качества — плохой кофе в среднем роде называть можно. Правда, здесь также вступает в игру имплицитно подразумеваемое слово говно с его средним родом.

Баталии вокруг слова кофе — курьез гендерной чувствительности, который практически не имеет аналогов. В большинстве случаев языку все равно, какого рода заимствованные названия неодушевленных предметов, лишь бы носителям языка было удобно ими пользоваться. Мы, например, употребляем слово клипер в мужском роде, поскольку оно оканчивается на твердый согласный, хотя в английском языке, откуда оно заимствовано, любой корабль женского рода. Примеры из французского, такие как пальто, табло, уже приводились выше. Напротив, достаточно обширный класс французских заимствований типа суп, салат, пляж обрел в русском языке мужской род, хотя французские слова soupe, salade, plage женского рода. Это отразилось в болгарском, где соответствующие французские заимствования выглядят как супа, салата, пляжа. Почему-то для болгар женский род этих слов оказался настолько важным, что они даже нарастили окончание , тогда как русский язык смены рода не заметил.

Происхождение напитка, из-за рода названия которого сломано много копий на российских лингвистических форумах, на данный момент точно неизвестно. Считается, что в первом тысячелетии нашей эры пастух в Эфиопии использовал плоды растения кофе для приготовления бодрящего отвара, основываясь на наблюдениях за возбужденным поведением коз, употреблявших кофейные зерна.

какого рода слово кофе

О том, какого рода слово «кофе» было в эфиопском языке того времени, и было ли вообще какое-то наименование – неизвестно. Но предполагается, что оно произошло от названия региона Каффы, где произрастали вышеупомянутые растения. Именно отсюда, возможно, их завезли в Аравию, где напиток получил название «кахве», что в переводе означает «отгоняющий сны». С Ближнего Востока отвар начал свое сенсационное шествие в Европу. В XV-XVI веках его попробовали в Италии и Франции. Здесь он стал называться «caffe» и «cafe» соответственно. Интересно, что на итальянской земле первая дегустация произошла во дворце самого римского папы. Были и периоды гонений, когда напиток запрещали как «дьявольское зелье».

Если Вы хотите узнать, какого рода слово «кофе» в европейских языках, то мы сообщаем – почти везде мужского рода. На российской же почве ведутся дебаты о принадлежности этого термина к среднему или мужскому роду.

какого рода кофе

А некоторые зарубежные лингвисты этой проблемы могут вообще не понимать, т. к. в их языке присутствует только мужской и женский род (французский, испанский, итальянский, бенгальский, санскрит, хинди), средний и общий род (группа скандинавских языков) или род вообще отсутствует (английский, финский, тюркские языки, корейский, китайский, монгольский, армянский и др.). У нас же вопрос, какого рода слово «кофе», предположительно, возник в связи с тем, что его (в соответствии с мировыми тенденциями) относят к мужскому роду, несмотря на окончание «е», более соответствующее среднему, а также рекомендации употреблять без склонения.

род кофе

Кофе как продукт получил распространение на Руси только во времена Петра Первого, когда весь мир был уже знаком с этим напитком. Поэтому его называли и «кефа», и «кофей», и «кофа», и «кохей», перенося западные или восточные термины в русский язык. Во многих произведениях классиков прошлых веков можно найти фразы, что «кто-то откушал кофею». Это вторая возможная причина называть род «кофе» в современном языке как мужской, следуя за великими творцами литературного поприща.

Некоторые издания определяют для употребления слов разговорную и строго литературную норму. Согласно словарям и лингвистическим материалам 70–80-х гг. ХХ века, ответ на вопрос, какого рода слово «кофе», заключается в том, что в разговорной речи допустимо употребление этого понятия в среднем роде, однако по строгим правилам оно всегда относилось и относится к мужскому роду.

Того же мнения придерживаются специалисты Санкт-Петербургского университета, которые в новом словаре деликатно обошли эту проблему, но подтвердили, что на данный момент точно установлено, какого рода «кофе». Мужского. Но в будущем не исключено, что оно перейдет в средний род наравне с «какао».


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Предложения


Parfait pour le café du matin ou la branche avec des amis.



Она прекрасно подойдет для утреннего кофе или посиделок с друзьями.


Cet avis revient tôt ou tard à tous les gourmands du café.



Рано или поздно этот вопрос возникает у всех любителей кофе.


Ils auront également l’air bien dans un café ou un restaurant.



Также они отлично будут смотреться в кафе или другом заведении.


Également d’accord sur l’ouverture du café devrait être et les pompiers.



Пожарные инспекторы также должны дать свою резолюцию на открытие кафе.


J’allais donner ce bon de réduction pour un café au facteur.



Я собирался отдать эту подарочную карту из кофейни почтальону.


Papier brun filtres ajouter un carton mouillé le goût de votre café.



Коричневые бумажные фильтры добавить мокрый картон на вкус вашего кофе.


Différentes variétés de café peut produire de très différents profils de saveur.



Различные сорта кофе может привести к очень разным вкусовым профилем.


Le café infusé à froid peut réduire votre risque de développer cette maladie.



Кофе в холодном виде может снизить риск развития этого заболевания.


J’attendais la fin du rendez-vous pour vous inviter à boire un café.



Я собирался предложить вам выпить кофе в конце вашего визита.


Beaucoup de gens à travers le monde boivent du café tous les jours.



Большое количество людей по всему миру ежедневно пьют кофе.


Les femmes enceintes devraient refuser le café et le thé trop forts.



Также беременным следует отказаться от кофе и крепкого чая.


Le matin, les gens achètent juste le journal ou un café.



В это время люди обычно заказывают кофе или газету.


Un homme entre dans un bar et demande un café sans crème.



Герой заходит в кафетерий и заказывает кофе без сливок.


Un matin, on est allée à une café avec une copine.



В один из вечеров женщина отправилась в кафе с подругой.


Pour chaque tasse de café, trois verres d’eau doivent être bu.



На каждую выпитую чашку кофе должно приходиться две чашки воды.


Depuis longtemps, cette zone se consacre à la production de café.



До этих пор почти вся территория применялась для выращивания кофе.


Chaque matin, une personne commence par faire du thé ou du café.



Утро каждого человека начинается с чашечки чая или кофе.


Les grains de café vert ont pas un arôme riche, en noir.



Зеленый кофе не имеет такого богатого аромата как черный.


Certains cezves avez la possibilité de couler le café sur un seul côté.



Некоторые турок имеют возможность подачи кофе только на одной стороне.


Fixez vos pour but d’attirer une tasse de café aujourd’hui.



Сделайте своим намерением привлечь к себе сегодня чашку кофе.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат café

Результатов: 39199. Точных совпадений: 39199. Затраченное время: 136 мс

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Евангелие от марка на английском с параллельным переводом
  • Азитромицин рецепт на латыни для детей
  • Мугу р ю полисемантизм соматической лексики на материале русского и немецкого языков
  • Как на английском будет считать
  • Серые волки серое море боевой путь немецкой подводной лодки