Бонжур перевод на русский с французского что означает слово

Контексты с «bonjour»

Bonjour, mon nom est Tina.
Здравствуйте, меня зовут Тина.

«Bonjour«, dit Tom en souriant.
«Добрый день«, — сказал Том улыбаясь.

Et bien, bonjour mesdames et messieurs.
Доброе утро, дамы и господа!

Au téléphone, quand votre mère appelle, elle parle et dit «Bonjour«, non seulement vous savez qui c’est, mais vous savez de quelle humeur elle est.
Да и вообще, когда мама звонит, и просто говорит «здравствуй«, вы же сразу понимаете не только что это она, но и какое у нее настроение.

Bonjour, avez-vous déjà déjeuné ?
Здравствуйте, вы уже обедали?

Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию «Сообщить о проблеме» или напишите нам

  • 1
    bonjour

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonjour

  • 2
    bonjour

    1. m

    dire [envoyer, donner разг.] le bonjour à qn — передать привет кому-либо

    (le) bonjour à… — привет

    2. interj

    ••

    bonjour qch разг. — вот вам и…, начинается…

    t’as le bonjour разг. — ничего не получится, можешь проститься с этим

    БФРС > bonjour

  • 3
    bonjour

    здра́вствуй[те]!, до́брый день!; до́брое у́тро! ); до́брый ве́чер! )

    m

    приве́тствие, приве́т );

    dire bonjour — приве́тствовать et pf., — здоро́ваться/по= (с +) );


    se dire bonjour — приве́тствовать друг дру́га, здоро́ваться друг с дру́гом;
    dire bonjour de la main — маха́ть/по= руко́й в знак приве́тствия;
    il vous souhaite le bonjour — он передаёт вам приве́т;
    donnez-lui le bonjour de ma part — переда́йте ему́ приве́т от меня́;
    ● c’est simple comme bonjour — я́сно как день; нет ничего́ про́ще, э́то про́ще просто́го

    Dictionnaire français-russe de type actif > bonjour

  • 4
    bonjour

    1.

    2.

    сущ.

    1)

    общ.

    добрый день!, доброе утро, прощай!, прощайте!, здравствуй (те)!, приветствие

    Французско-русский универсальный словарь > bonjour

  • 5
    bonjour lunettes, adieu fillettes

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonjour lunettes, adieu fillettes

  • 6
    bonjour d’Alfred

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonjour d’Alfred

  • 7
    bonjour chez toi

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonjour chez toi

  • 8
    bonjour, bonsoir

    ≈ шапочное знакомство

    — Oh! hé, hein, bon, glapit-elle, vous permettez? Je suis pas coupable, moi! J’ai rien fait. Je le connais juste comme ça, ce môme… bonjour, bonsoir… D’ailleurs, ça fait six mois qu’on l’a pas revu. (J. Vautrin, Bloody Mary.) — — Ох! ну ладно уж, — крикнула она, — вы позволите? Я, я не виновата. Я ничего не сделала. Я едва знаю его, этого парня… так — здрасьте, до свиданья… Впрочем, вот уже шесть месяцев как его никто не видел.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonjour, bonsoir

  • 9
    bonjour, tout le tas

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonjour, tout le tas

  • 10
    bonjour qch

    разг.

    1) вот, тут как тут

    2)

    ирон.

    ну, здрасьте, ничего не скажешь

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonjour qch

  • 11
    bonjour les dégâts

    Французско-русский универсальный словарь > bonjour les dégâts

  • 12
    Bonjour tristesse

    Здравствуй, грусть

       1957 — США (93 мни)

         Произв. COL. Wheel Prod. (Отто Преминджер)

         Реж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕР

         Сцен. Артур Лоренц по одноименному роману Франсуазы Саган

         Опер. Жорж Периналь (Technicolor, Cinemascope: некоторые эпизоды сняты в ч/б)

         Муз. Жорж Орик

         В ролях Дебора Керр (Анна Ларсен), Дэйвид Найивен (Реймон), Джин Сибёрг (Сесиль), Милен Демонжо (Эльза Макенбур), Джеффри Хорн (Филипп), Уолтер Кьяри (Пабло), Мартита Хант (мать Филиппа), Эльга Андерсен (Дениз), Джин Кент (Элен Ломбар), Роланд Калвер (Анри Ломбар), Дэйвид Оксли (Жак).

       Сесиль вместе с отцом ведет в Париже свободную и разнузданную жизнь, перемещаясь с приемов на званые ужины, с коктейль-вечеринок — в ночные клубы. Она так же часто меняет воздыхателей, как ее отец — любовниц. Но с некоторых пор удовольствие Сесиль портит некая грусть, постоянная горечь. Все началось в прошлом году. Они с отцом, как старые друзья и сообщники, переехали на лето в роскошную виллу на Лазурном берегу. С ними была Эльза, любовница Реймона симпатичная и фривольная девушка, чья обгорелая кожа плохо выносила солнце. Сесиль недавно познакомилась с Филиппом, студентом юрфака. Но Реймон — еще до своего знакомства с Эльзой — пригласил на виллу еще кое-кого: Анну, подругу детства своей бывшей жены. Анна, рисовальщица в журнале мод, умная, цветущая и еще очень соблазнительная, поначалу была крайне удивлена присутствием Эльзы. Очень быстро Анна до того монополизировала внимание Реймона, что оскорбленная Эльза покинула виллу.

       Анна и Реймон начали поговаривать о свадьбе. Над Сесиль нависла угроза: ее жизнь и привычки могли полностью перемениться. Анна хотела, чтобы Сесиль вновь взялась за учебу и сдала в сентябре экзамен на бакалавра, заваленный на июньской сессии. Вдобавок она не хотела, чтобы Сесиль встречалась с Филиппом. Покорный Реймон перешел в стан врага и поддержал эти решения. Сесиль пустила в ход всю свою волю и ум. Она разработала небольшую махинацию, чтобы избавиться от Анны. Эльза и Филипп притворились, будто влюблены друг в друга. Реймон по наводке Сесиль несколько раз застал их в разных местах. Ловушка сработала еще быстрее, чем было задумано. Реймон, задетый за живое, добился свидания с Эльзой. Анна застала их вместе. Она слышала, как Реймон заявил Эльзе, будто говорил с Анной о браке лишь потому, что такая женщина всегда хочет слышать эти слова. Потрясенная Анна немедленно села в машину и уехала. Сесиль не успела ее задержать. На опасном повороте машина Анны врезалась в подножие утеса.

       Сесиль и Реймон вернулись в Париж. Теперь Реймон никогда больше не произносит слова «самоубийство». Сесиль задумывается, не притворяется ли он, подобно ей, таким же веселым и беззаботным, как раньше. Она сидит за столом для макияжа, и в зеркале мы видим, как на ее глазах появляются слезы.

    Здравствуй, грусть — переходная картина, занимающая особое место в творчестве Преминджера. Это единственный фильм, где автор придал маленькому, интимному и трагическому сюжету (более характерному для 1-го периода его творчества) широкоэкранный формат, цвет — в общем, те атрибуты, которые чаще всего припасал для фильмов на масштабные политические и социальные темы. Чтобы лучше обозначить двойную, немного гибридную природу фильма, он снял черно-белыми сцены, происходящие в настоящем времени. Эпизоды 2 типов (цветное прошлое и черно-белое настоящее) объединены закадровым комментарием, играющем в фильме очень важную роль, поскольку он задает ориентиры для структуры картины, эмоционального и морального содержания. Он проецирует героиню и сам фильм в некую ледяную и пронзительную для зрителя вечность, где рассказчица вновь и вновь, до бесконечности, проживает и пересказывает эту историю — вне всяких сомнений, безвозвратно выдернувшую ее из свободного и беззаботного мира детства-юношества и заговорщической дружбы с отцом.

       Здравствуй, грусть — история рая, навсегда утраченного героиней, чему причиной стали ее тонкий ум и извращенное желание действовать и побеждать. Добавим, конечно же, более скрытое стремление остановить время, пока еще все вокруг подчиняется ее желаниям. Сесиль пытается до пресыщения продлить уют своей «семейной ячейки», сведенной к тесным взаимоотношениям отца и дочери, включающим в себя, минуя запреты, все без исключения типы отношений, которые могут связывать людей.

       В том, что Преминджер захотел экранизировать знаменитый роман Франсуазы Саган, нет ничего удивительного: по сюжету эта книга очень напоминает его более ранний фильм Ангельское личико, Angel Face. Поскольку упорство всегда было среди главных достоинств Преминджера, он не сдался после оглушительного провала Святой Иоанны, Saint Joan и снова взял на главную роль открытую им актрису Джин Сибёрг, сперва разглядев, а потом отшлифовав в ней совершенно новый и поразительный внешний облик и талант (увы, Святая Иоанна и Здравствуй, грусть стали единственными крупными фильмами в жизни Джин Сибёрг (***), хотя в тот момент она была на заре своей творческой карьеры; очень хотелось бы, чтобы эта карьера была богаче и, главное, удачливее). В режиссуре чувствуется скрытое влияние абстрактной живописи (которую Преминджер очень любил и коллекционировал). В зависимости от сцены лицо, вернее, лица Джин Сибёрг вырисовываются на гладких и расцвеченных фонах согласно пластическому ритму, который играет не только на уникальности и независимости каждой сцены, но и на их слиянии и столкновении по контрасту с повествованием в целом. В этом фильме, по сравнению с другими картинами Преминджера, еще заметнее, что он скорее живописец, нежели драматург.

    ***

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Bonjour tristesse

  • 13
    simple comme bonjour

    в высшей степени легкий; простой

    — Eh bien, dit Poiret à mademoiselle Michonneau, il se rencontre des imbéciles que ce mot de police met sens dessus dessous. Ce monsieur est très aimable, et ce qu’il vous demande est simple comme bonjour. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — — И вот находятся болваны, которые выходят из себя от одного слова «полиция», — говорил Пуаре мадемуазель Мишоно. — Этот господин очень любезен, а то, чего он требует от вас, — проще простого.

    Quand je commence d’expliquer une technique à M. Birault, il me répond avec une certaine bonhomie: «Je fais tout cela… C’est simple comme bonjour… J’ai fait des choses plus difficiles…». (G. Duhamel, Le Combat contre les ombres.) — Когда я начинаю объяснять г-ну Биро какой-нибудь способ, он отвечает мне с некоторой снисходительностью: «Мне все это знакомо… Это же проще простого… Мне приходилось делать вещи и потруднее…».

    Vincent. Nous n’avons mis en commun que des sentiments. Si l’amour venait nous manquer, ce serait tellement simple, simple comme bonsoir. (A. Birabeau, Est-ce possible?) — Венсан. — Нас соединяет только взаимность чувств. Если бы наша любовь угасла, все кончилось бы очень просто, просто как прощайте.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > simple comme bonjour

  • 14
    t’as le bonjour

    разг.

    можешь проститься, ничего не получится, прости-прощай

    Clodarec lâcha la sonnette. — Est-ce qu’on va pouvoir enfoncer ça? demanda-t-il. — Si les verrous sont tirés, t’as le bonjour. — Mais ils ne le sont peut-être pas… estima Clodarec. (J. Houssin, Plus noir qu’un Dobermanne.) — Клодарек перестал звонить. — А не сможем ли мы вышибить дверь? — Если дверь заперта на засов, лучше и не пробовать. — А что, если она и не заперта…, — предположил Клодарек.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > t’as le bonjour

  • 15
    avoir le bonjour

    прост.

    опоздать, прийти к шапочному разбору

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le bonjour

  • 16
    donner le bonjour à qn

    разг.

    Donne le bonjour à ton père. Tes petits frères, ça va? (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Передай привет своему отцу. А как братишки, все в порядке?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner le bonjour à qn

  • 17
    facile comme bonjour

    просто, как сказать здравствуйте; проще простого

    — Raconte, demanda Rodrigue. — Facile comme bonjour. (R. Vailland, Drôle de jeu.) — — Ну, рассказывай, — сказал Родриго. — Нет ничего проще.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > facile comme bonjour

  • 18
    t’as le bonjour d’Alfred

    как же!, сейчас!, черта с два!, держи карман шире!

    Des mecs comme ça, ça mérite qu’une chose: que ça barde un jour, et que dans le feu de l’action on lui flanque un pruneau par derrière, comme de juste, et ni vu ni connu, salut Wasselet, t’as le bonjour d’Alfred! (Y. Gibeau, La guerre c’est la guerre.) — Такие типы заслуживают только одно. Когда-нибудь начнется заваруха, и вот в разгар пальбы ему, как водится, всаживают пулю в зад, и все шито-крыто, привет Васле, ты свое схлопотал!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > t’as le bonjour d’Alfred

  • 19
    avoir le bonjour d’Alfred

    не получить чаевых, на которые рассчитываешь

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le bonjour d’Alfred

  • 20
    le bonjour vient du dehors

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le bonjour vient du dehors

  • From Wikipedia, the free encyclopedia

    Look up bonjour in Wiktionary, the free dictionary.

    Bonjour is a French word meaning (literally translated) «good day», and is commonly used as a greeting.

    Bonjour may also refer to:

    People[edit]

    • Laurence BonJour (born 1943), epistemologist and professor of philosophy at the University of Washington
    • Martín Bonjour (born 1985), Argentine professional footballer
    • Abel Bonjour, the Parisian cellist that the Bonjour Stradivarius was named after

    Other[edit]

    • Bonjour (software), an Apple computer program which implements Zeroconf, a service discovery protocol
    • Bonjour Holdings, a Hong Kong-based retail company
    • Bonjour Stradivarius, a cello named after Abel Bonjour
    • Bonjour, a Weebl’s cartoon about a French person
    • Bonjour (album), an album by French-Algerian singer Rachid Taha
    • Bonne Nuit, a 1999 made for TV horror movie starring Lucie Arnaz
    • Bonjour, a character of one half of identical twin duo Bonjour and Au Revoir in Let’s Go Luna!


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    Предложения

    2221

    1224

    452

    316

    229

    157


    Et j’ai oublié de passer le bonjour de mon ami.



    И я забыл передать… привет от моего хорошего друга.


    Et vous pouvez lui dire, bonjour de ma part.



    И можете привет ей от меня передать.


    Je dirais bien bonjour, mais c’est le milieu de la nuit.



    Я бы сказал доброе утро, но сейчас середина ночи.


    Tu sais, la plupart des gens disent simplement bonjour.



    Ты знаешь, многие люди просто сказали бы доброе утро.


    Je m’efforçais de toujours répondre à un bonjour.



    В обычных обстоятельствах я всегда стараюсь ответить на приветствие.


    Il est utilisé à la place de bonjour ou au revoir.



    Они используется вместо приветствия и прощания.


    Ils t’envoient tous bien le bonjour.



    И все они передают вам большой привет.


    Mais les poissons vont bien, ils nous passent le bonjour.



    Рыбки хорошие. вам привет от нас.


    Marco m’a dit de vous passez un bonjour tout particulier.



    Марко сказал передать вам особый привет.


    Ma tante m’a dit de vous passer le bonjour.



    Да. Моя тётя просила передать вам привет.


    Cela va bien au-delà d’un simple salut de bonjour et d’au revoir habituels dans la pratique du yoga.



    Это выходит далеко за рамки простого приветствия и прощай привет в практике йоги.


    Mais ça me fait plaisir d’avoir un bonjour de toi.



    Я был счастлив получить привет от Вас.


    Ils t’envoient tous bien le bonjour.



    Все они передают Вам большой привет.


    Dis à Jenny bonjour pour moi, et que je suis sincèrement désolé.



    Передай Дженни привет от меня и что мне действительно жаль.


    Dites-lui bonjour et donnez-lui de l’affection.



    Скажите привет и отправьте ему Любовь.


    Passe lui le bonjour du fils de Hickory.



    Передавайте ему привет от сына Хикори.


    Tu diras bonjour pour moi au père Noël.



    Передай от меня привет Деду Морозу.


    Les gars du labo vous disent bonjour… et que vous êtes en retard.



    Ребята из лаборатории передают привет, а вы отстаёте с оплатой.


    bonjour a tous, voila je suis dans une situation assez etrange,



    Привет всем, так что я нахожусь в странном положении в моей жизни


    Je dirais à grand-père bonjour, et qu’il te manque.



    И скажу дедушке, что ты передаёшь привет и скучаешь по нему.

    Ничего не найдено для этого значения.

    Предложения, которые содержат bonjour

    Результатов: 17571. Точных совпадений: 17571. Затраченное время: 93 мс

    Примеры из текстов

    « Eh! bonjour, cher monsieur de Monte-Cristo, dit-il au comte.

    — Здравствуйте, дорогой граф! — сказал он Монте-Кристо.

    Dumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoДюма, Александр / Граф Монте-Кристо

    Граф Монте-Кристо

    Дюма, Александр

    © Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002

    © Олавская Л., Строев В., перевод, 1977

    Le Comte de Monte Christo

    Dumas, Alexandre

    Bonjour, monseigneur, répondit le gentilhomme, comme s’il eût quitté le duc depuis la veille seulement et qu’il ne se fût rien passé d’important depuis qu’il l’avait quitté.

    – Добрый день, монсеньер! – ответил Бюсси, как если бы он расстался с герцогом только накануне вечером и за то время, пока они не виделись, ничего существенного не произошло.

    Dumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIДюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том II

    Графиня де Монсоро. Том II

    Дюма, Александр

    © «Тувинское книжное издательство», 1982

    La Dame de Monsoreau. Tome II

    Dumas, Alexandre

    Bonjour, bon ami ! dit-elle.

    – Здравствуй, дружок! – сказала она.

    Zola, Emile / Une page d’amourЗоля, Эмиль / Страница любви

    Страница любви

    Золя, Эмиль

    Une page d’amour

    Zola, Emile

    Bonjour, mademoiselle Wells!

    — Добрый день, мадемуазель Уэллс!

    Werber, Bernard / Le Jour des FourmisВербер, Бернард / День Муравья

    День Муравья

    Вербер, Бернард

    © Editions Albin Michel S.A., — Paris 1992

    © Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007

    Le Jour des Fourmis

    Werber, Bernard

    © Éditions Albin Michel S.A., 1992.

    Bonjour Bilsheim !

    – Добрый день, Билшейм!

    Werber, Bernard / Les FourmisВербер, Бернард / Муравьи

    Муравьи

    Вербер, Бернард

    © Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991

    © ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007

    Les Fourmis

    Werber, Bernard

    © Editions Albin Michel S.A., 1991.

    Bonjour, monsieur le curé, dit la Teuse en se débarrassant.

    – Доброе утро, господин кюре, – сказала Тэза, ставя в угол метлу.

    Zola, Emile / La Faute de l’Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре

    Проступок аббата Муре

    Золя, Эмиль

    La Faute de l’Abbe Mouret

    Zola, Emile

    «Bonjour, monsieur…

    — Здравствуйте, сударь!..

    Zola, Emile / L’OeuvreЗоля, Эмиль / Творчество

    Творчество

    Золя, Эмиль

    © Издательство «Правда», 1957

    «Alors c’est irrévocable, tu ne veux pas faire ces cent mètres pour dire bonjour à mon père, à qui ça ferait tant de plaisir? » me dit Bloch.

    «Итак, решено и подписано: ты не хочешь пробежать несколько шагов и поздороваться с моим отцом, которого ты бы так этим обрадовал! » – сказал мне Блок.

    Proust, Marcel / Sodome et GomorrheПруст, Марсель / Содом и Гоморра

    Содом и Гоморра

    Пруст, Марсель

    © Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999

    Sodome et Gomorrhe

    Proust, Marcel

    Pougatcheff s’arrêta sur le perron, et dit le bonjour à tout le monde.

    Пугачев остановился на крыльце и со всеми поздоровался.

    Pouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineПушкин, Александр / Капитанская дочка

    Капитанская дочка

    Пушкин, Александр

    La Fille Du Capitaine

    Pouchkine, Alexandre

    À huit heures du soir, je suis libre. Je vais lire les journaux dans un cabinet de lecture, ou bien encore dire bonjour à notre ami Pierrotte…

    С восьми часов вечера я свободен и отправляюсь или в читальню, где просматриваю газеты, или же захожу проведать нашего друга Пьерота…

    Daudet, Alphonse / Le Petit ChoseДоде, Альфонс / Малыш

    Малыш

    Доде, Альфонс

    © Издательство «Московский рабочий», 1955

    Le Petit Chose

    Daudet, Alphonse

    Bonjour, Monsieur Bertin, disait Annette.

    – Здравствуйте, господин Бертен! – сказала Аннета.

    Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смерть

    Сильна как смерть

    Мопассан, Ги де

    © Издательство «Сеятель», 1925

    Fort comme la mort

    Maupassant, Guy de

    © 2002 — Éditions du Boucher

    C’est tiré au clair maintenant et simple comme bonjour.

    – Теперь загнать его в угол проще простого.

    Gaboriau, Emile / L’affaire LerougeГаборио, Эмиль / Дело вдовы Леруж

    Дело вдовы Леруж

    Габорио, Эмиль

    L’affaire Lerouge

    Gaboriau, Emile

    Pissarro avait prié un de ses amis qui passait à Aix, d’aller « porterie bonjour » à Cézanne.

    Писсарро попросил одного из своих друзей — С., который проезжал через Экс, передать привет Сезанну.

    Vollard, Ambroise / Paul CézanneВоллар, Амбруаз / Сезанн

    Сезанн

    Воллар, Амбруаз

    © Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924

    © Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.

    Paul Cézanne

    Vollard, Ambroise

    © Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924

    Bonjour, Planchet! répondit d’Artagnan en faisant le gros dos pour entrer dans la boutique.

    – Здравствуй, Планше, – отвечал д’Артаньян, нагибаясь, чтобы войти в лавку.

    Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome IДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том I

    Виконт де Бражелон. Том I

    Дюма, Александр

    Le vicomte de Bragelonne.Tome I

    Dumas, Alexandre

    Bonjour, mes enfants, disait-il, avez-vous des nouvelles de vos parents?

    — Здравствуйте, детки, — говорил он. — Как поживают ваши родители?

    Maupassant, Guy de / Pierre et JeanМопассан, Ги де / Пьер и Жан

    Пьер и Жан

    Мопассан, Ги де

    © Издательство «Художественная литература», 1974

    Pierre et Jean

    Maupassant, Guy de

    Словосочетания

    vol au bonjour

    квартирная кража с использованием обмана для проникновения в помещение

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Демонстрационный вариант огэ 2020 по французскому языку
  • Немецкая военно морская база пиллау
  • Как на английском будет северное сияние
  • У щенка немецкой овчарки маленькие уши почему
  • Какие планы на день перевод на английский