Бинович словарь фразеологизмов немецкого языка pdf

Немецко-русский фразеологический словарь, Бинович Л.Э., 1995.

    Словарь содержит 14 000 фразеологических единиц — идиом, пословиц, поговорок, крылатых слов и является наиболее полным собранием фразеологизмов немецкого языка. Фразеологизмы широко иллюстрируются выдержками из произведений крупнейших писателей XIX — XX вв. и выдающихся мастеров современной литературы на немецком языке.

Немецко-русский фразеологический словарь, Бинович Л.Э., 1995

О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ.
1. Фразеологические единицы располагаются в словаре по принципу выделения ведущих слов (вокабул), являющихся устойчивыми элементами фразеологии.
2. Фразеологические сращения и единства, имеющие в своем составе существительное, даются под этим существительным, напр.:
auf den Hund kommen — под Hund cinen Baren aufbinden — под Bar
3. Фразеологические сочетания, одним из компонентов которых является слово с фразеологически связанным значением, даются в гнезде последнего, напр.:
blinder Passagier — под blind ein Zeugnis ablegen — под ablegen Dank ernten — под ernten
4. Фразеологические сочетания, являющиеся перифразами глаголов и выраженные аналитической формой: существительное + глагол широкой семантики, даются под существительным, напр.:
zum Ausdruck bringen — под Ausdruck in Kenntnis setzen — под Kenntnis in Anspruch nehmen — под Anspruch
Также под существительными даются и словосочетания с глаголами kommen, gcben, halten, machen, tun и т. п.
5. Устойчивые глагольные сочетания, выраженные аналитической формой: наречие + глагол, даются под наречием, напр.:
recht geben — под recht zugrunde gehen — под zugrunde
6. Парные сращения даются под первым компонентом, напр.: mit Kind und Kegel — под Kind
Haus und Hof — под Haus all und jung — под alt

Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:

Скачать книгу Немецко-русский фразеологический словарь, Бинович Л.Э., 1995 — fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать djvu
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу

Скачать книгу Немецко-русский фразеологический словарь, Бинович Л.Э., 1995
— Яндекс Народ Диск.

Скачать книгу Немецко-русский фразеологический словарь, Бинович Л.Э., 1995 — depositfiles.

Дата публикации:

Теги:

словарь по немецкому языку :: немецкий язык :: Бинович


Следующие учебники и книги:

  • ТЕТРАДИ НОВЫХ ТЕРМИНОВ № 101, НЕМЕЦКО-РУССКИЕ ТЕРМИНЫ ПО АВТОТРАНСПОРТУ И АВТОМОБИЛЕСТРОЕНИЮ, Тыренко А.С., 1987
  • Учебный русско-немецкий словарь, Хайнцс Л., 2006
  • Немецко-русский словарь, 2 в одном, Справочный и учебный словарь, 10000 слов, 2013
  • Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона, Коломиец Е.А., 2005

Предыдущие статьи:

  • Немецко-русский словарь, Лепинг А.А., Страхова Н.П., 1976
  • Немецко-русский словарь речевого общения, Городникова М.Д., Добровольский Д.О., 1998
  • Немецкий сленг, Словарь-разговорник, начальный уровень, 2008
  • 500 самых важных слов немецкого языка, Власова Е.В., 2007

Главная » Немецкий язык » Немецко-русский фразеологический словарь — Бинович Л.Э.

Немецко-русский фразеологический словарь — Бинович Л.Э.

Немецко-русский фразеологический словарь - Бинович Л.Э.

Словарь содержит 14 000 фразеологических единиц — идиом, пословиц, поговорок, крылатых слов и является наиболее полным собранием фразеологизмов немецкого языка. Фразеологизмы широко иллюстрируются выдержками из произведений крупнейших писателей XIX — XX вв. и выдающихся мастеров современной литературы на немецком языке.

  • Рубрика: Немецкий язык
  • Автор: Бинович Л.Э.
  • Год: 1995
  • Язык учебника: Русский
  • Формат: PDF

Комментариев (0)

Добавить комментарий

                    I '
D


К
Составитель Л.Э. Бинович 15 000 фразеологаческих единиц Под редакцией С. И. Константиновой Аквариум Москва 1995
Оформление обложки А. В. Болдачев Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь- — М.: Аквариум, 1995. — 768 с. ISBN 5-85684-49-6 © Художественное оформление «Аквариум», 1995
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ 1. Фразеологические единицы располагаются в словаре по принципу выделения ведущих слов (вокабул), являющихся устойчивыми элементами фразеологии. 2. Фразеологические сращения и единства, имеющие в своем составе существительное, даются под этим существительным, напр.: auf den Hund kommen — под Hund einen Bären aufbinden — под Bär 3. Фразеологические сочетания, одним из компонентов которых является слово с фразеологически связанным значением, даются в гнезде последнего, напр.: blinder Passagier — под blind ein Zeugnis ablegen — под ablegen Dank ernten — под ernten 4. Фразеологические сочетания, являющиеся перифразами глаголов и выраженные аналитической формой: существительное + глагол широкой семантики, даются под существительным, напр.: zum Ausdruck bringen — под Ausdruck in Kenntnis setzen — под Kenntnis in Anspruch nehmen — под Anspruch Также под существительными даются и словосочетания с глаголами kommen, geben, halten, machen, tun и т. п. 5. Устойчивые глагольные сочетания, выраженные аналитической формой: наречие + глагол, даются под наречием, напр.: recht geben — под recht zugrunde gehen — под zugrunde 6. Парные сращения даются под первым компонентом, напр.: mit Kind und Kegel — под Kind Haus und Hof — под Haus all und jung — под alt 7. Устойчивые сравнения даются под словом, заключающем в себе nf>p;i j для сравнения, напр.:
- 4- schlafen wie ein Dachs — под Dachs mager wie ein Stockfisch — под Stockfisch 8 Разговорные обороты речи и фразы, включающие в себя лекси- ко-фразеологические варианты слов, даются под этими последними, напр.: bei j-m übel ankommen — под ankommen ich werde dir was backen — иод backen 9. Все вокабулы даются в словаре в алфавитном порядке. 10. Омонимичные вокабулы (в том числе омофоны, образующиеся в результате субстантивацш! частей речи) обозначаются надстрочными арабскими цифрами, напр.: ACHT1 ctw. außer acht lassen пренебречь чем-л. ACHT2 etw. aus der Acht lassen пренебречь чем-л. ACHT3 in Acht und Bann sein а) быть объявленным вне закона; Ь) быть в опале. 11. Фразеологические обороты в пределах одного гнезда располагаются, как правило, но грамматическому принципу в следующем порядке: словосочетания: а) именные, т. е. существительные с определением, выраженным прилагательным или существительным в косвенном падеже, напр.: aufgewärmter Kohl ein Mann von Format б) г л а г о л ь н ы е, т. е. существительное + глагол (или предлог + существительное + глагол), напр.: den Kohl wieder aufwärmen j-m an die Hand gehen в) н а р е ч и ы е типа: stehenden Fußes, mit Mann und Maus, drei Mann hoch и др.; фразеологические единицы в форме предложения, напр.: das macht den Kohl nicht fett; пословицы, сентенции, крылатые слова. Данный порядок не является обязательным во всех случаях. 12. При многозначных вокабулах фразеологические обороты группируются под соответствующими значениями слова, напр.: ABSCHIED Abschied 1) Abschied nehmen прощаться. Abschied hinter der Tür nehmen уйти не прощаясь.
- 5- Abschied 2) den Abschied nehmen выйти в отставку. )-m den Abschied erteilen дать кому-л. отставку. Перевод при вокабулах не дается. 13. Если одно и то же опорное слово приобретает в различных фра дологических оборотах различные оттенки значения или характс- рм »уегся особой спецификой употребления, то группировка фразеоло- ui'iccKiix оборотов осуществляется по общему для них показателю опенка значения или употребления слова. Напр., выражения: die Augen schließen закрыть глаза навеки, умереть. ./-/и die Augen zudrücken закрыть глаза кому-л. (опустить веки умершему) auf zwei Augen stehen держаться на одном человеке (с жизнью которого сатана судьба чего-л.) das Auge bricht взор меркнет, гаснет (с наступлением смерти) даются в гнезде Auge как семантически самостоятельная группа. Значение Auge «орган зрения» приобретает новый оттенок, отражающий связь Auge с жизнью и смертью человека. 14. Если опорным центром фразеологического выражения является не слово, а устойчивое словосочетание, то выражения эти составляют си дельную группу внутри гнезда, напр.: Аиде 10): ein blaues Аиде ein blaues Auge davontragen mit einem blauen Auge davonkommen 15. Все варианты фразеологического оборота — как грамматические, так и стилистические — даются в одном гнезде. Если варианты существенно отличаются друг от друга, то один из них дастся рядрм в круглых скобках, напр.: sich (D) eine .Abfuhr holen (тж. eine Abfuhr bekommen, erhalten или erleiden) Есди обороты отличаются друг от друга только одним словом, то соответствующее слово ставится в круглых скобках в качестве варианта стоящего впереди слова, напр.: j-m Daumenschrauben aufsetzen (или ansetzen) Если какое-л. слою в составе данного выражения необязательно, т. с. данное выражение употребляется как с этим словом, так и без него, то оно дается в круглых скобках, напр.: auf den (richtigen) Trichter kommen 16. Различные значения оборота обозначаются латинскими буквами со скобкой или отделшотся точкой с занятой. Если выражение имеет несколько значений, то последние располагаются, как правило, от прямых к переносным, напр.: einen Anlauf nehmen а) спорт, взять разбег; Ь) перен. начинать, приступать. 17. К каждому немецкому фразеологическому обороту дастся перевод.
-6- Если соответствующее русское выражение не полностью совпадает по значению с немецким или содержит в себе другой образ, то перед ним ставится знак приблизительного равенства ( = ), напр.: mit doppelter Kreide anschreiben = вести двойную бухгалтерию. 18. Если немецкое выражение является калькой из другого языка, то соответствующее иноязычное выражение дается после перевода в квадратных скобках. Также в квадратных скобках после перевода даются этимологические пояснения к немецкому выражению, напр.: der Würfel ist gefallen! жребий брошен! [лат. alea jacta est — слова, будто бы произнесенные Юлием Цезарем при переходе через Рубикон]. При выражениях библейского происхождения, а также при выражениях, заимствованных из античной мифологии, дается соответствующий перевод, после которого ставится помета [библ.] или [миф.].
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ Русские англ. — английский язык арг. — арготическое выражение бшбл. — библейское выражение бран. — бранное выражение букв. — буквально б у кг. — бухгалтерия ш — век верх.-нем. — верхненемецкие топоры щоен. — военный термин, военное дело шор. жарг. — воровской жаргон л — год /ори. — горное дело //><••/. — греческий язык ••руб. — грубое выражение детск. — детская речь Лиц л. — диалект Лр.-*ерх.-нем. — древневерхненемецкий язык Лр.-евр. — древнееврейский язык жарг.— жаргон и т. п. — и тому подобное урон. — в ироническом смысле •er. — искусство ист. — историческое понятие, ис- юрпческий термин клнц. — канцелярское выражение нарт. — относящийся к кар- i очной игре книжн. — книжный стиль ком. — коммерческий термин кул. — кулинария лат. — латинский язык лингв. — лингвистика лит. — литературоведение мат. — математика мед. — медицина миф. — мифология мор. — морской термин, морское дело муз. — музыка напр. — например ниж.-нем. — нижненемецкие говоры обыкн.— обыкновенно особ. — особенно офиц. — официальное выражение охот. — охота, охотничий первонач. — первоначально перен. — переносное значение погов. — поговорка полит. — политика поел. — пословица поэт. — поэтическое выражение, поэтический образ презр. — презрительно пренебр. — пренебрежительно прост. — просторечное выражение разг. — разговорное выражение
-8- редк. — редкое выражение рел. — религия ритор. — риторическое выражение русск. — русский язык см. — смотри собств. — собственный смысл выражения солд. — солдатский жаргон спорт. — спортивный термин ср. — сравни ср.-верх.-нем. — средневерхнене- мецкий язык ср.-нем. —• среднеиемецкие говоры стр. — строительное дело студ. — студенческое выражение с.-х. — сельское хозяйство театр. — театральное выражение тех. — техника тж. — также т. н. — так называемый употр. — употребительно, употребляется уст. — устаревшее выражение фам. — фамильярное выражение филос. — философия фольк. — фольклор фр. — французский язык церк. — церковное выражение шахм. — шахматы школ. — школьное выражение шутл. — шутливо, шутливое выражение шутл.-ирон. — шутливо-ирошгче- ски эвф. — эвфемизм экспр. — экспрессивно окрашенное выражение этим. —• этимология слова, выражения юр. — юридический термин, юридическое выражение Немецкие А — Akkusativ D — Dativ G — Genitiv N — Nominativ
1. das A und О альфа и омега, сущность, душа чего-л., самое глашюс; ...um so mehr über/euge ich mich, cluß die Reform der Agrikultur,., das А um! О der kommenden Umwälzung ist <*. Marx, Brief an Engels, 14.8.1851). Arbeit ist das Aund О des menschlichen Lebens {«Die Wirtschaft», Juni 1951). ...тем больше я убеждаюсь |и том], что реформа земледелия... должна стать альфой и омегой грядущего переворота. Труд — jro альфа и омега человеческой жизни. 2. von А bis Z от а до зет, от начала до конца; от доски до доски, от корки до корки (прочесть). 3. weder А noch В von ctw. wissen не разбираться в чём-л.; не смыслить im аза в чем-л. 4. wer А sagt, muß auch В sagen поел, кто сказал А, должен сказать п Б; = взялся за гуж, не говори, что не дюж; «Vielleicht, daß du mir gleich heute etwas aus dem Gedächtnis heraus diktieren kannst.» — «Gern tue ich das nicht; aber ich sehe ja, was soll ich denn machen? ich habe A gesagt, und nun muß ich auch В sagen» (HJ. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»). AAL — Может быть, ты уже сегодня сообщишь мне кое-что из того, что ты помнишь.' — Неохотно, правда, по шику, что ничего не поделаешь: кто Сказал А, должен сказать и Б. 5. glatt wie ein Aal скользкий как угорь (хитрый, изворотливый). 6. sich wie ein Aal winden извиваться, выкручиваться. 7. den Aal beim Schwänze fassen начинать дело не с тою конца [букв. \ил гать угря за хвост]. AAS N. kein Aas! фам. никого! ни одной собаки! ни одной живой души! AB ab 1) 9. ab dafür! по рукам! договорились!
- 10 - 10. ab durch die Mitte! с глаз долой! ab 2) 11. ab und zu (тж. ab und an) иногда, по временам, время от времени. ABBEIßEN 12. einen abbeißen прост.опрокинуть стаканчик, пропустить рюмочку. ABBITTE 13. Abbitte tun просить прощения; Wenn ich ihn in meiner Macht hätte, dieser schlechte Dichter sollte niederknien vordem Bilde der Musen und Abbitte tun wegen seiner schlechten Verse... (H. Heine, «Ludwig Börne»). ABBRECHEN 14. brich dir nur keinen ab! (тж. brich dir keine Verzierung ab!) прост. не задавайся! не будь таким чванным! ABBRINGEN 15. sich von etw. nicht abbringen lassen не дать себя разубедить, переубедить; Trotzdem kommt der Papst in Person Однако папа должен самолично по- und feiert die Trauung: davon laß* ich mich жаловать и совершить венчание: перс- nicht abbringen (Н. Mann, «Henri IV\ убедить меня вам не удастся. Jugend»). ABBRUCH Abbruch 1) 16. Abbruch erleiden потерпеть ущерб. n.j-m (или einer Sache) Abbruch tun причинить вред, нанести ущерб кому-л., чему-л.; «Da ist nichts zu lachen, das ist tief traurig», meinte der Vater, «wenn der Staatsautorität auf diese Weise Abbruch getan wird!» (/. Becher, «Abschied»). ABC 18. durchs (ganze) Abc loben (или preisen) расхваливать, превозносить до небес. ABEND 19. seinen guten Abend haben быть в ударе; Если бы он, этот плохой поэт, попался мне в руки, ему пришлось бы постоять на коленях перед изображением муз и просить прощения за свои плохие стихи... «Ничего смешного тут нет, — сказал отец, — наоборот, это очень грустно; такими выходками подрывается авторитет государства».
- 11 - \т spielt die Fantaisie jedesmal ein Он исполняет «Фантазию» всякий bißchen anders,., und überrascht sich раз немного по-другому,., и подчас сам zuweilen selbst dabei, durch neue Einfülle поражается тем новым вариациям, ко- und Wendungen, wenn er seinen guten торые приходят ему о голову, когда он Abend hat (TL Mann, «Wunderking»), бывает в ударе. 20. es ist noch nicht aller Tage Abend поел, не вес еще потеряно, не следует падать духом; «...Oh, Tony, Courage!», sagte der — О Тонн, больше мужества! — ска- Senator, und gerührt und ergriffen von зад сенатор, растроганный и потряссн- ihrer Hilflosigkeit, rückte er ihr nahe... иыи се беспомощностью. Он придви- ♦ Noch ist nicht aller Tage Abend. Noch ist иулся поближе.,. — Еше ведь не все er ja nicht verurteilt» (Th. Mann, копчено. Обвинительного приговора "Buddenbrooks»). еще нет. ABENDMAHL 21. das Abendmahl nehmen причаститься; Nach der Beichte nahm er das После исповеди он прича- Abendmahl, dann gab man ihm die Letzte стился, а затем его соборовали, Ölung, und nun war er bereit и он был готов. (В. Kellermann, «Die Stadt Analol»). 22. das Abendmahl auf etw. nehmen поклясться в чём-л.; = дать руку на отсечение [в средние века обвиняемый, вину которого трудно было доказать, часто подвергался т. н. «суду божьему». Он должен был проглотить кусок черствого хлеба или сыра, и в зависимости от того, делал ли он это с легкостью или кусок застревал у него в горле, принималось решение о его невиновности или виновности. Ср.: Gift darauf nehmen, die Hand dafür ins Feuer legen]. ABER1 23. aber und abermal снова и снова. ABER2 Aberl) 24. kein Mensch ist ohne Aber нет человека без недостатков; все мы люди, вес мы человски. Aber 2) 25. kein Aber! никаких но! без возражении! ABFUHR 26. j-m eine Abfuhr erteilen дать отпор кому-л. 27. sich (D) eine Abfuhr holen (тж. eine Abfuhr bekommen, erhalten, erleiden) получить отпор. ABGEBEN 28. heute gibt's noch was ab! прост, сегодня тебе еще будет нахлобучка.
-12- ABGEBRANNT 29. abgebrannt sein разориться вконец [букв, погореть. Ср. русс/с. погореть на каком-л. деле]; Da er das Geld ablehnen wollte, gab er Желая отказаться от денег, он дал zu verstehen, daß er nicht so abgebrannt понять, что он не так уж белен, как это sei, als er aussehen möchte (J. W. Goethe, кажется по его виду. «Dichtung und Wahrheit»). 30. dreimal umgezogen ist so gut wie einmal abgebrannt поел, три раза переехать — все равно, что один раз погореть. ABGEDROSCHEN 31. abgedroschene Redensarten избитые фразы. ABGEGESSEN 32. du hast bei uns abgegessen фам. к нам ты можешь больше не обращаться; тебе здесь нечего делать. ABGEHEN abgehen 1) 33. sich (D) nichts abgehen lassen не отказывать себе ни в чем; Im übrigen lassen sich deine Eltern, was Меня искренно радует, что твои ро- mich so aufrichtig freut, nichts abgehen, дитсли не отказывают себе ни в чем и sie führen ein herrschaftliches Leben живут по-барски. (Tn. Mann, «Buddenbrooks»). abgehen 2) 34. etw. geht gut ab что-л. проходит, развивается благополучно. ABGEKLÄRT 35. ein abgeklärtes Urteil вдумчивое, зрелое суждение. ABGESEHEN abgesehen 1) 36. es auf./-л (или etw.) abgesehen haben иметь виды на кого-л., что-л.; Sie hat es nur aufsein Geld abgesehen. Ее интересуют только его деньги. abgesehen 2) 37. abgesehen davon, daß... помимо того, что...; не говоря уже о том, что... ABGEWINNEN abgewinnen 1) 38. einer Sache Geschmack abgewinnen войти во вкус чего-л.; Ich kann dem keinen Geschmack Мне это не нравится, это не в моем abgewinnen. вкусе.
-13- 39. j-m ein Lächeln abgewinnen вызвать у кого-л. улыбку. 40. man kann ihm kein Wort abgewinnen от него слова не добьешься. abgewinnen 2) 4\.j-m den Sieg abgewinnen одержать победу над кем-л. 42. j-m den Wind abgewinnen опередить кого-л.; перехватить инициативу у кого-л. ABGÖTTEREI 43. Abgötterei treiben (mit) слепо преклоняться перед кем-л., чём-л.; фетишизировать кого-л., что-л. ABGRUND 44. vor einem Abgrund stehen (тж. am Rande des Abgrundes stehen) быть на краю гибели. ABHANDEN 45. j-m abhanden kommen (по)теряться, пропасть, исчезнуть; Es war der Brief, in dem Hans schrieb, Это было письмо, d котором daß sie nicht verzweifeln sollte, wenn er Ганс писал, чтобы она не отчаива- plötzlich abhanden käme (А. Seghers, лась, если он вдруг бесследно ис- «Die Toten bleiben jung»). чезнет. ABHILFE 46. Abhilfe schaffen устранить (недостатки, затруднения). 47. auf Abhilfe dringen настаивать на устранении (недостатков и т. п.). 48. auf Abhilfe sinnert искать выход из затруднительного положения. ABKRATZEN 49. am Abkratzen sein (или liegen) прост, нодыхагь, издыхать; Da war gerade in unserer Abteilung А тут у нас в цеху произошла авария, etwas passiert, das Rohr war geplatzt, ich лопнула труба, я в то время лежала в lag in irgendeinem Spital dicht am какой-то больнице и была готова вог- Abkratzen... (А. Seghers, «Das siebte вот протянуть нош... Kreuz»). ABLAUSCHEN 50. j-m ein Geheimnis ablauschen выведать тайну у кого-л. 51. den Leben ablauschen взять из жизни; Dieser Roman ist dem Leben Сюжет этого романа взят из жизни, abgelauscht. ABLEGEN ablegen 1) 52. eine üble Gewohnheit ablegen бросить дурную привычку.
-14- 53. eine Prüfung ablegen сдать экзамен. ablegen 2) 54. ein Bekenntnis ablegen а) признаться, сознаться (в чем-л.)\ Vor niemandem in der Welt... würd ich Ни перед кем на свете... я бы не ein solches Bekenntnis ablegen, aber Dir сделала этого признания, но по отно- gegentiber mußt ich es (Th. Fontane, шению к тебе я должна была так по- «Schach von Wuthcnow»). ступить. b) (zu ctw.) продемонстрировать свою приверженность к чему-л., 15 октября 1950 года 12 097 105 избирателей, участвуя в самых демократических народных выборах, убе- Ат 15. Oktober 1950 haben 12.097.105 Wähler in den demokratischen Volkswahlen das bisher mächtigste und bedeutsamste Bekenntnis des deutschen Volkes zum Frieden, zur Einheit unseres Landes und zur Demokratie abgelegt (O. Grotewohl, «Die Wirschaft», Nov. 1950). 55. einen Eid ablegen присягнуть, принести присягу. 56. ein Gelübde (или Gelöbnis) ablegen дать обет. 57. ein Zeugnis ablegen a) (für) свидетельствовать, давать показания в пользу кого-л., чего-л.; дительно продемонстрировали несокрушимую приверженность германского народа к миру, к единству нашей страны и к демократии. Aber der Mann in Zelle 134 konnte nicht verhindern, daß er sich immer wieder mit rascher Phantasie ausmalte, wie das sein wird, wenn Johanna mit ihrer unbekümmerten Stimme für ihn Zeugnis ablegt (L. Feuchtwanger, «Erfolg»), Но человек в камере 134 не мог помешать своей яркой фантазии рисовать перед ним картину того, как Иоганна своим спокойным голосом будет давать показания в его пользу b) (von) свидетельствовать о чём-л., Die Bilanz der bisherigen Arbeit, die während der Rechenschaftslegung gezogen wurde, legte allseitig Zeugnis ab von den großen Erfolgen, die wir im politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Aufbau der Republik errungen haben {«Einheit», Sept. 1954). Итоги проделанной работы, подведенные в течение отчетной кампании, явились всесторонним свидетельством тех больших успехов, которых мы добились в политическом, экономическом и культурном строительстве Республики. ABLEISTEN 58. seine Dienstzeit ableisten воен. отслужить, отбыть срок службы (в армии). 59. seine Schuld ableisten (durch etw.) возместить свой долг (посредством чего-л.)\ Er leistete seine Schuld durch Arbeit Он отработал свой долг ab.
-15- ABLESEN 60. j-m etw. an (или von) den Lippen ablesen угадывать что-л. по одному движению губ; понимать что-л. с полуслова. ABNEHMEN 6\.j-m Beichte abnehmen рел. исповедовать кого-л. 62. j-m das Wort (или das Versprechen) abnehmen взять с кого-л. слово, обещание. 63. die Parade abnehmen принять парад. ABREDE1 64. etw. in Abrede stellen отрицать, опровергать, отвергать что-л.; Es ist eingewendet, daß es noch eine Некоторые возражали, указывая на andere wissenschaftliche Betrachtung der то, что к научному исследованию язы- Sprachc gäbe, als die geschichtliche. Ich ка имеечея п другой подход, кроме muß das in Abrede stellen (H. Paul, исторического. Я отвергаю jro. «Prinzipien der Sprachgeschichte»). ABREDE2 65. Abrede nehmen (mit j-m) сговориться (с кем-л.); Kommt, laßt uns mit den andern Abred' Пойдем, с другими надо сговорпгь- nelimen (F. Schiller, «Wilhelm Teil»). ся. 66. richtige Abrede gibt keinen Streit поел. = уговор дороже денег. ABREIBUNG 61. j-m eine Abreibung geben разг. отколотить, вздуть кого-л.; устроить взбучку кому-л. ABSAGE 68. j-m eine Absage erteilen отказать кому-л. (в чём-л.). ABSATZ 69. daß die Absätze flattern только пятки сверкают (очень быстро). ABSCHAUM 70. Abschaum der Gesellschaft (или der Menschheit) отбросы, подонки общества; отребье человечества. ABSCHIED Abschied 1) 71. Abschied hinter der Tür nehmen уйти, уехать не прощаясь; уйти, уехать потихоньку.
-16- Abschied 2) 72. den (или seinen) Abschied bekommen (или erhalten) получить отставку; ...ich bekam, sozusagen, meinen ...я, гак сказать, получил политиче- politischen Abschied und wurde gleichsam скую отставку и меня как бы отправи- in Ruhestand versetzt (H. Heine, «Ludwig ли на покой. Börne»). 73. seinen Abschied einreichen (тж. um seinen Abschied einkommen) подать в отставку. 74. den (или seinen) Abschied nehmen уйти в отставку. ABSCHLAG 75. auf Abschlag zahlen платать в рассрочку. ABSCHLIEßEN 76. mit dem Leben (или mit der Welt) abgeschlossen haben покончить счеты с жизнью, с миром. ABSCHLUß Abschluß 1) 77. einen Abschluß tätigen ком. заключить соглашение, договор; Die Vertragspartner tätigen einen Договаривающиеся стороны заюпо- Abschluß auf hunderttausend Tonnen чили соглашение о поставках 1ÖÖ ты- Erdöl. сям тони нефти. Abschluß 2) 78. zum Abschluß kommen (тж. seinen Abschluß linden) закончиться, найти свое завершение. ABSCHNAPPEN 79. zum Abschnappen разг. в последний момент. ABSCHNEIDEN1 abschneiden 1) 80. da könnte sich mancher andre eine Scheibe (или ein Stück) davon abschneiden кому-н. другому это пошло бы впрок, другой бы извлек из этого пользу, для другого это было бы поучительно. 81.у-« das Wort abschneiden резко перебить, оборвать кого-л.; «Meine Herren, ich bin überzeugt»... — Господа, я убежден... «Sie werden Ihre Überzeugungen ein — Вы разовьете ваши убеждения andermal entwickeln», schnitt Naphla в другой раз, — холодно отрезал ihm kalt das Wort ab (Th. Mann, «Der Нафта. Zauberberg»).
-17- nbschneiden 2) 82. j-m die Ausflucht abschneiden лишить кого-л. возможности прибегнуть к уловкам, уверткам, отговоркам. 83. j-m die Aussicht abschneiden лишить кого-л. надежды на будущее. 84. j-m den Ausweg abschneiden поставить кого-л. в безвыходное положение. abschneiden 3) 85. j-m die Ehre (или guten Leumund) abschneiden испортить репутацию кому-л., опорочить кого-л. ABSCHNEIDEN2 86. gut abschneiden (или abgeschnitten haben) добиться успеха (в состязании, на экзамене). 87. schlecht abschneiden (им abgeschnitten haben) потерпеть неудачу. ABSCHRECKEN 88. sich durch nichts abschrecken lassen не останавливаться ни перед чем (в планах, намерениях и т. п.). ABSCHÜSSIG 89. auf die abschüssige Bahn kommen (или geraten) катиться по наклонной плоскости, встать на скользкий путь. ABSICHT 90. Absichten haben (auf А) иметь виды на кого-л., что-л. 91. ernste Absichten haben эвф. иметь серьезные намерения (жениться, выйти замуж)., 92. seine Absichten richten (auf А) добиваться, домогаться чего-л. 93. in der Absicht liegen входить в намерения; Ein solches Verfahren anzuordnen, lag Но возбуждать такое дело не входи- iiicht in der Absicht Don Manuels. Es wäre ло в намерения дона Мануэля. Это unklug gewesen... (L. Feuchtwanger, было бы неумно... «Goya»). ABSOLUTION 94. j-m Absolution erteilen простить кому-л. вину, отпустить грехи. ABSPEISEN 95. j-n mit leeren Worten (Redensarten или Versprechungen) abspeisen отделываться от кого-л. пустыми фразами, пустыми обещаниями.
-18- ABSPENSTIG 96. j-m etw. (или j-n) abspenstig machen выманить что-л. у кого-л.; сманить, переманить кого-л.; отбить у кого-л. (девушку); Die bürgerlichen Parteien machen sich Буржуазные партии переманивают gegenseitig die Wähler abspenstig. друг у друга избирателей. ABSTAND 97. Abstand nehmen (von) отказаться, воздержаться от чего-л.; Die Verbraucher auf dem Потребители внутреннего рынка Binnenmarkt rechneten mit рассчитывали на снижение цен и поэ- Preisscnkungen und nahmen deshalb тому воздерживались от закупок круп- von großen Käufen Abstand. ньгх партий товаров. Von Beileidsbesuchen und Покорнейшая просьба к посетите- Kranzspenden wird höflichst gebeten лям: от соболезнований воздержаться Abstand zu nehmen (J. Becher, и венков не приносить. «Abschied»), ABSTATTEN 98. Bericht abstatten (über А) доложить, сообщить о чем-л. 99. j-m einen Besuch abstatten нанести визит кому-л. 100. j-m seinen Dank abstaten выразить признательность, приносить благодарность кому-л. ABSTECHER 101. einen Abstecher machen а) совершить маленькую прогулку; b) свернуть в сторону от намеченного пути; завернуть, заехать куда-л., к кому-л.; Marketenderin: Und mit einem Маркитантка, В испанском полку spanischen Regiment hab' ich einen получила патент, затем завернула е Abstecher gemacht nach Gent (F. Schiller, ним в город Гент. «Wallensteins Lager»), ABSTELLEN 102. einen Mangel (тж. Mißbrauch и т. п.) abstellen устранить недостаток (злоупотребление и т. п.). ABSURDE 103. sich ins Absurde versteigen дойти до абсурда. ABT 104. wie der Abt, so die Mönche поел. = каков поп, таков и приход.
-19- ABWÄRTS 105. es geht abwärst mit— чьи-л. дела плохи; Mit seiner Gesundheit geht es abwärts. Здоровье его ухудшается. Mit seinem Geschäft geht es abwärts. Его дела приходят в упадок. ABWEG 106. auf Abwege geraten сбиться с правильного пути. 107. auf Abwegen sein заблуждаться. ABWESEND 108. ein abwesendes Gesicht machen разг. смотреть отсутствующим взглядом. ABWESENHEIT 109. durch (seine) Abwesenheit glänzen блистать (своим) отсутствием [в древнем Риме при похоронах знатных лиц был обычай нести впереди покойника портреты его умерших родственников. Как сообщает Тацит, этот обычай был однажды нарушен, когда при похоронах вдовы Кассия и сестры Брута, Юнии, портреты обоих родственников умершей отсутствовали]. ABZIEHEN ПО. leer (unverrichteterdinge, mit leeren Händen, mit langer Nase, mit Schimpf und Schande) abziehen уйти с пустыми руками, уйти ни с чем, уйти с носом, уйти не солоно хлебавши. ACH1 111. ach und weh schreien голосить, причитать. ACH2 112. mit Ach und Krach насилу, едва-едва; с грехом пополам; Soviel er |FabianJ sich erinnerte, war Насколько он [Фабиан] мог вспом- сг[Schillinger| ein verkommener Student, нить, он [Шиллингер] был опустив- der sich keines besonders guten Rufes шимся студентом, который не пользо- erfreute und nur wenige Prüfungen вался особенно хорошей репутацией и mit Ach und Krach bestanden hatte лишь с грехом пополам сдал несколько (В. Kellermann, «Totentanz»). экзаменов. ACHSE 113. auf der Achse sein (или liegen) находиться на колесах, находиться в пути; ездить;
- 20 - Und wie wollen Sic Ihrer Frau А как вы объясните жене причину gegenüber motivieren, daß Sic mil вашей внезапной поездки? einemmal auf der Achse liegen? {H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»). 114. per Achse schicken отправить по железной дороге. ACHSEL 115. die Achseln zucken (тж. mit den Achseln zucken) пожимать плечами; Die Wachtposten selbst, die draußen an Даже часовые, п одел ушива rader Tür horchen, zucken beklommen die щис за дверью, смущенно пожи- Achscln (А. Seghers, «Das siebte Kreuz»). мают плечами. 116. etw. auf seine Achseln nehmen принять на себя, взвалить на свои плечи что-л. 117. j-n über die Achsel ansehen смотреть свысока на кого-л.; So oft hatten diese Männer ihn über die Как часто эти люди мерили его прс- Achsel angesehen, weil er ihnen nicht зрительным взглядом, потому что для klassisch genug nach der Regel malte... них он писал недостаточно классичпо, (L. Feuchtwonger, «Goya»). не соблюдал всех правил... ACHT1 118. etw. außer acht lassen а) упустить из виду что-л.; Ь) оставить без внимания что-л., пренебречь чем-л. 119. sich in acht nehmen остерегаться, беречься; быть осторожным; «Nehmen Sie sich in acht», versetzte die Смотрите, не влюбитесь |в нее), за- Base, «daß Sie sich nicht verliebten!» метила |ее| родственница. (J. W. Goethe, «Die Leiden des jungen Werthers»). ACHT2 120. etw. aus der (или aller) Acht lassen а) упустить из виду что-л.; b) оставить без внимания что-л., пренебречь чем-л. ACHT3 121. in Acht und Bann sein а) ист. быть объявленным вне закона; b) быть в опале; Allan war in Acht und Bann. Noch vor Аллан был в опале. Недавно еще он kurzer Zeit war er einer der mächtigsten был одним из могущественнейших лю- Männer der Welt... (В. Kellermann, «Der дей на свете... Tunnel»).
-21 - ACHTE 122. eine Achte bauen сделать восьмерку (на велосипеде). ACHTUNG 123. Achtung haben (vor) питать уважение к кому-л. 124. Achtung genießen пользоваться уважением. 125. sich (D) Achtung verschaffen снискать, завоевать уважение, авторитет. 126. j-m seine Achtung beweisen засвидетельствовать кому-л. свое уважение, авторитет. ÄCHZEN 127. mit Ächzen und Krächzen с охами да вздохами. ACKER 128. das ist nicht auf seinem Acker gewachsen разг. это сделано не его руками, это не его заслуга. ADAM Adam 1) 129. bei Adam und Eva anfangen начинать от Адама (вес с самого начала). Adam 2): der alte Adam 130. der alte Adam ветхий Адам, первородный грех (старые привычки, взгляды, пережитки прошлого). 131. den alten Adam ausziehen (или von sich werfen) совлечь с себя, умертвить в себе ветхого Адама (освободиться от старых привычек, взглядов; стать новым человеком). 132. der alte Adam regte sich ветхий Адам зашевелился (проснулись старые инстинкты). ADER Aderl) 133. zur Ader lassen пускать кровь; «Laßt zur Ader! Nur immer zur Ader «Пустите им кровь! Пустите им по- lassen! Die Ärzte sagen, daß im August ein больше крови! Врачи говорят, что кро- Aderlaß so gut ist wie im Mai». Das rief вопускаипс так же полезно в августе, allen Tätigen zu ein Herr de Tavannes... как и в мае». Это кричал всем некий (Н. Mann, «Henri IV\ Jugend»). господин де Таван...
-22- Ader 2) 134. eine leichte Ader haben быть склонным к легкомыслию. 135. es ist keine gute Ader an ihm у него нет ни одной хорошей черты. 136. es schlägt mir keine Ader danach к этому у меня нет никакого призвания. ADLER 137. den Adler fliegen lehren = учить ученого [лат. aquilam volare doccs учить орла летать]. ADRESSE 138. an die falsche Adresse kommen разг. а) обратиться не по адресу; Ь) получить резкий отказ; Da bist du an die falsche Adresse От меня этого не жди! gekommen! AFFE Affe 1) 139. ich bin doch nicht dein Affe разг. у меня свой ум есть, и без тебя обойдусь. 140. ich bin doch nicht vom wilden (или blauen) Affen gebissen разг. меня нелегко надуть; меня на кривой не объедешь. 141. ich dachte, mich krazt (или laust) der Affe груб, а) я остолбенел от изумления, от неожиданности; Ь) я света белого не взвидел, мне небо с овчинку показалось; Nach Hause zu kommen, war keine Домой добраться нелегко было, и Kleinigkeit, und wie ich da bin, da denke когда я добираюсь, наконец, тут мне ich erst recht, mich laust der Affe. небо и начинает казаться с овчинку. Eisbeine, wissen Sie, kalter Schweiß,.. Ноги, как лед, знаете ли, холодный пот leinenweiß das Gesicht (Га. А/д/ш, по всему телу, лицо белое, как полотне г Zauberberg»). но. 142. nicht für einen Wald voll Affen шутл. ни за что на свете; ни за какие коврижки. Affe 2) 143. einen Affen (sitzen) haben разг. быть пьяным. 144. sich einen Affen kaufen разг. (под)выпить, хлебнуть лишнего; напиться, нализаться, наклюкаться. 145.' einen Affen tanzen lassen (тж. den Affen loslassen) порезвиться, повеселиться (на славу);
-23- Fritz Stuhbc macht einen Luftspnmg. Фриц Штуббс подпрыгнул от рало- • Vernünftig von dir, Karl, daß du сти. «Молодец, Карл, что пришел. Сс- fekommen. Lassen wir mal 'nen Affen годпя мы повеселимся на славу. Ешс laiizen. Drei Mann kommen noch... придут три моих приятеля... Девицы l.inige Mädel werden auch dabei sein» тоже будут». (//. У. Geyer, «Am Anfang stand das l nde»). 146. einen Affen any-m gefressen haben прост, быть без ума от кого-л., влюбиться без памяти в кого-л. AHNUNG 147. keine (blasse) Ahnung haben (von) не иметь (ни малейшего) представления о чём-л.; = ни в зуб толкнуть. 148. ach, keine Ahnung! а) да ничего подобного! Ь) понятия не имею! 149. haben Sie eine Ahnung! много вы понимаете! AIR 150. sich (D) ein Air geben делать вид; Tag und Nacht bin ich in den Nöten; День и ночь я d тревоге, ибо мои denn jene Feinde sind so tückisch, daß Браги так коварны, что некоторые из Manche, die ich zu Tode getroffen, sich них, уже пораженные мною насмерть, mich immer ein Air gaben, ais ob sie всё же делают вид, что живы... lebten... (//. Heine, «Memoiren»), АКТ 151. von einer Sache Akt nehmen канц. принять к сведению что-л. AKTEN 152. die Akten schließen юр. покончить с каким-л. делом. 153. zu den Akten! канц. в дело [лат. ad acta]. AKTIE 154. seine Aktien steigen разг. его акции поднимаются. 155. seine Aktien fallen разг. его акции падают. AKTION 156. in Aktion treten приступить к действиям, начать действовать; Darum machte er sich nach Erhalt des Поэтому, получив упомянутое пись- hrtreffenden Briefes sofort daran, in мо, он немедленно приступил к дейст- Akllon zu treten. Er trat überhaupt виям. Вообще он всегда проявлял ак- Иитсг in Aktion, wenn es gegen die тишюсть, когда нужно было противо- gOltigen Rechtsformen und действовать общепринятому правово- Slnatseinrichtungcn ging (О. М. Graf, му порядку и государственному уст- • Wir sind Gefangene»). ройству.
-24- ALARM 157. Alarm schlagen поднять тревогу, бить тревогу. 158. in Alarm kommen встревожиться, переполошиться; Da halte Prinzessin Amalic in der Hitze Принцесса Амалия в разгаре бала des Tanzes ein Strumpfband verioren. — потеряла тогда подвязку. Понятно, все Alles kommt, wie begreiflich ist, in Alarm переполошились. (F. Schiller, «Kabale und Liebe»). ALKOHOL 159. j-n unter Alkohol setzen спаивать кого-л.; Ja, Nicki war auf dem Fest gewesen, Да, Ники был на балу, на том балу, jenem Fest, gewiß! Nicki schilderte den конечно! Ники подробно описал это Ball. Zuerst gab es etwas Theater und празднество. Сперва был спектакль, Ballett, und dann ging es los. Nun, затем балет. Ну, а потом началось ве- Jacques wußte ja, wie es bei Janko zuging. селье. Жак ведь знает, как все это Ersetzte seine Gäste einfach unter Alkohol бывало у Янко. Он просто заливал (В. Kellermann, «Die Stadt Anatol»). вином своих гостей. ALL(E) all(e) 1) 160. all und jeder все без исключения. 161. alle sein (или werden) разг. кончаться, прийти к концу; Mein Geld ist bald alle. Деньги у меня скоро все выйдут. Davon wirst du nicht alle. Ничего с тобой от этого не случится. 162. eines schickt sich nicht für alle (Goethe) = о вкусах не спорят. all(e) 2) 163. in aller Eile наспех, второпях. 164. in aller Welt: wer in aller Welt konnte das getan haben? кто же в конце концов мог это сделать? ALLEIN 165. für sich allein в одиночку; Der fremde Mann... lebte von da an С тех пор чужестранец... жил сооер- ganz für sich allein (W. Hauff, «Der Affe шенно уединенно. als Mensch»). ALLEMAL 166. ein für allemal раз навсегда. ALLERHAND 167. das ist ja allerhand! разг. вот это здорово!
- 25 - ALLES 168. alles in allem а) в общем, в общем и целом, в целом; Alles in allem aber hatte der Tunnel in За шесть лет туннель поглотил в «.«•chs Jahrci4 nicht mehr Opfer gefordert общем и целом не больше человече- als andere ^technische Großbetriebe. ских жертв, чем другие крупные пред- In Summa 1713 Menschen leben приятия. Всего 1713 человеческих (/'. Kellermann, «Der Tunnel»), жизней. b) всего-навсего; Die Preußen allein waren sieb- Одних только пруссаков было семь- /igtausend Mann stark... Die Patrioten десят тысяч человек... Патриотов же dagegen zählten alles in allem kaum насчитывалось всего-навсего пятьдс- lünfzigtausend (W, Bredel, «Der сят тысяч. Kommissar am Rhein»), c) все; Bei dem Großsultan galt ich seit meiner Co времени моего путешествия в Ägyptischen Reise alles in allem Египет я стал для великого султана (/■'. Hoffmann, «Münchhausens самым дорогам на свете другом. Abenteuer»). d) во всяком случае, при всех обстоятельствах; «Aber alles in allem», beharrte der «И все-таки, — продолжал пас гаи- Anwalt, «stelle ich Ihnen anheim, von der вать адвокат, — я советую вам отка- Aussage abzusehen» (L, Feuchtwanger, заться от показании». -I rfolg»). 169. allen alles sein wollen стараться всем угодить. 170. das geht doch über alles! разг, это переходит всякие границы, это неслыханно! ALLZUVIEL 171. allzuviel ist ungesund хорошенького понемножку. 172. allzuviel ist stets gefährlich: es schadet selbst dem Wörtchen «ehrlich» поел, всему есть счет, мера и граница. ALP 173. es liegt (тж. lastet, drückt) wie ein Alp auf der Brust это давит как кошмар. 174. mir fiel ein Alp vom Herzen у меня камень с души свалился. ALT alt 1) 175. alt wie Methusalem стар как Мафусаил (т. е, очень стар — v человеке) [библ.].
-26- 176. man wird alt wie *ne Kuh und lernt noch immer was zu поел, век живи — век учись. alt 2) 177. alter Kalender старый стиль. 178. die Alte Welt а) древний мир (до и. э.); Ь) Старый свет (Азия, Африка и Европа). alt 3) 179. alter Schwede а) хитрец; b) студ. собутыльник. 180. alter Haus старина (о человеке). 181. meine alte Dame студ. моя родительница. 182. mein alter Herr студ. мой родитель. alt 4) 183. es beim alten lassen оставить по-старому. ALTENTEIL 184. auf Altenteil sitzen оставаться при своей стариковской доле; Im übrigen saßen sie beide auf Altenteil, , А в общем оба они сейчас остались Klenk aufseinen Erinneningen, Geyer auf при своей стариковской доле: Кленк — seinem Buch «Recht und при своих мемуарах, Гейер — при Historie» (L Feuchtwanger, «Erfolg»). своей книге «Право и история». 185. sich auf sein Altenteil setzen (или zurückziehen) удалиться на старости лет на покой; перейти по старости на иждивение к своим детям. ALTER 186. Alter ist ein schweres Malter (тж. Alter kommt mit mancherlei) поел. = старость не радость. 187. Alter schützt vor Torheit nicht поел. = бывает и на старуху проруха. ALTERNATIVE 188. die Alternative ergreifen решиться на одну из двух мер. AMEN 189. sein Amen zu etw. geben разг. дать свое согласие на что-л. 190. zu allem ja und amen sagen соглашаться со всем, поддакивать; Er [Hans) hatte den Vater sonst ein Он |Ганс] презирал до нското- wenig verachtet, weil er immer zu allem ja рой степени отца, ибо тот всегда und amen sagte... (А Seghers, «Die Toten со всем соглашался... bleiben jung»).
-27- AMT Amt1) 191. ein Amt bekleiden (тж. im Amte stehen) занимать должность. 192. ein Amt versehen (или verwalten) выполнять свои обязанности; Der Haß meiner Feinde darf als Ненависть моих врагов может по- Bürgschaft gelten, daß ich dieses Amt служить ручательством, что я до сих bisher recht treu und ehrlich verwaltet пор добросовестно и честно выполнял (//. Heine9 «Geständnisse»). свой долг. 193. sein Amt aufgeben (или niederlegen) отказаться от должности, сложить с себя служебные обязанности; выйти в отставку. 194. j-n seines Amtes entheben (им entsetzen; тж. j-n von seinem Amt entbinden, j-n aus seinem Amt bringen) отстранить от должности кого-л.; освободить от обязанностей, уволить со службы кого-л. 195. j-n ins Amt setzen офиц. назначить на должность кого-л. 196. ins Amt kommen занять должность. 197. nach einem Amte laufen (тж. sich um ein Amt bewerben) домогаться назначения на какую-л. должность. 198. das ist nicht seines Amtes это его не касается. 199. tu, was deines Amtes ist! делай, что тебе положено; делай свое дело. 200. was nicht deines Amtes ist, da lasse deinen Vorwitz поел, не в свое дело не суйся; = не в свои сани не садись. 201. in ein fremdes Amt eingreifen вмешиваться не в свое дело. Amt3) 202. sich (D) irgendein Amt anmaßen разыгрывать из себя важную персону; Mit solchen Stimmen verglichen, war По сравнению с этими голосами, die gepreßte knappe Stimme des сухой, отрывистый голос следователя Kommissars die gewöhnliche Stimme показался ему принадлежащим самому eines belanglosen Mannes, der sich рядовому служащему, разыгрывающе- irgendein Amt anmaßt (A. Seghers, «Das му из себя важную персону. siebte Kreuz»). 203. in Amt und Würden stehen уст. занимать высокое служебное положение. AMTSMIENE 204. eine Amtsmiene aufstecken ирон. принять важный вид. AMTSSCHIMMEL 205. den Amtsschimmel reiten разводить бюрократизм, волокиту.
-28- ANBEIßEN1 206. auf etw. anbeißen клюнуть, попасться на удочку; Deine alten Leute sind doch ganz С твоими стариками жить можно, passabel. Aus denen kannst du doch От них ты можешь добиться всего, чего herausholen, was du willst. Wie dein Aller лишь пожелаешь. Как твои старина auf den «Herr Präsident» angebissen hat клюнул па «господина президента!» (У. Becher, «Abschied»). ANBEIßEN2 207. das ist zum Anbeißen это очень аппетитно; = пальчики оближешь. ANBETRACHT 208. in Anbetracht dessen принимая это во внимание, учитывая это. ANBINDEN 209. sich (D) nichts anbinden lassen не дать обмануть, провести себя. 210. mity-m anbinden приставать к кому-л.; связываться с кем-л. ANBRINGEN 211. eine Bitte anbringen возбудить ходатайство; обратиться с просьбой. 212. das kannst du bei uns (или bei mir) nicht anbringen у тебя этот номер не пройдет. ANDENKEN 213. j-m ein ehrendes Andenken bewahren чтить память кого-л. 214. j-n in freundlichem Andenken behalten сохранить добрую память о ком-л. ÄNDERUNG 215. Änderungen treffen (или vornehmen) вносить изменения. 216. eine Änderung erfahren претерпеть изменения, измениться. ANFANG 217. den Anfang machen положить начало. 218. seinen Anfang nehmen (или haben) брать начало, начинаться. 219. noch in den Anfangen stecken находиться в зачаточном состоянии; Die Stahl- und Eisenindustrie |in Стальная и железоделательная про- Chile], die noch in den Anfängen steckt, мышленность |Чили|, находящаяся wird von den USA kontrolliert. еще в зачаточном состоянии, контролируется США.
-29- 220. in den Anfangen liegen быть в периоде первоначального развития; Mir Erinnerungen an Bcbcl waren Последние десятилетия жизни Хар- llardckopfs letzte Jahrzehnte verknüpft; дскопфа были связаны с его воспоми- п kannte ihn damals schon, vor dreißig нациями о Бебеле; он был знаком с fahren, als die Bewegung noch in den ним eine тогда, тридцать лет тому на- Лпfangen lag (W. Bredel, «Die Väter»). зад, когда рабочее движение еще только начиналось. 221. aller Anfang ist schwer поел. = лиха беда начало. 222. Anfang und Ende reichen sich die Hände поел, начал дело — доведи его до конца. ANFANGEN 223. mit j-m (или clw.) nichts anzufangen wissen не знать, что делать с кем-л., чём-л.; Diese letzten Fcricntagc... waren schal Последние дни каникул... проходи- iind inhaltslos... Ich wußte nichts mit mir ли вяло и бессодержательно... Я не пи/ufangen (В. Uhse, «Wir Söhne»). знал куда девать себя. 224. klein anfangen начать с малого. ANFECHTEN 225. sich etw. nicht anfechten lassen оставаться безразличным, безучастным к чему-л.; Ich lasse deine Drohungen mich nicht Твои угрозы меня не страшат, и n fechte n. ANGEBUNDEN 226. kurz angebunden sein быть сухим, резким, нелюбезным. ANGEGOSSEN 227. das Kleid sitzt wie angegossen платье сидит точно по фигуре. ANGEL1 228. die Angel auswerfen nach etw. разг. закидывать удочку насчет чего-л.; Bald hier, bald da, warf er die Angel То здесь, то там он пытался завязать п.ich Freundschaft, ach, umsonst, aus. дружеские отношения, но, увы, тщетно. ANGEL2 229. die Welt aus den Angeln heben перевернуть весь мир;
-30- «Wir wollen die politische Macht an «Мы желаем захватить политичс- uns reißen, den Staat leiten und gestalten, скую власть, управлять государством и die Welt aus den Angeln heben, nicht wahr, преобразовывать его, словом, перепер- Jan?» rief Mengers hohnvoll (W. Bredel, нуть весь мир, не так ли, Ян?» —• «Die Väter»), издевался Мснгерс. 230. j-n (или etw.) aus den Angeln heben сбить с толку кого-л.; персвер!гуть вверх дном что-л.; Du hast mich aus den Angeln gehoben, Ты совершенно сбил меня с толку, wo stehe ich fest? что мне теперь делать? 231. in den Angeln erbeben задрожать всем телом; быть потрясенным до основания. ANGELEGEN 232. sich (D) etw. angelegen sein lassen заботиться о чем-л. ANGENEHM 233. sich bei J-m angenehm machen добиваться чьсго-л. расположения. ANGESICHT 234. im Angesicht des Todes перед лицом смерти. 235. von Angesicht zu Angesicht а) лицом к лицу; b) в лицо (знать, видеть кого-л.); Schon um das Jahr 97 zählte die Уже в 1897 г. банда Ножа иасчиты- Messerbande über 120 standige сала в своих рядах спышс 120 постоян- Mitarbcitcr. Sie war sehr sorgfältig пых сотрудников. Организация се бы- aufgebaut, höchstens zwei oder drei ла продумана весьма тщательно, не Mitglieder kannten den «Chef» von более чем два-три члена знали «шефа» Angesicht zu Angesiebt (В. Brecht, в лицо. « Dreigroschenroman»). ANGETAN 236. es j-m angetan haben очаровать, увлечь кого-л. 237. von j-m angetan sein быть увлеченным кем-л. ANGEWIESEN 238. auf sieb selbst angewiesen sein быть предоставленным самому себе, рассчитывать на самого себя. ANGRIFF Angriff 1) 239. den Angriff vortragen воен развивать наступление.
-31 - Angriff 2) 240. etw. in Angriff nehmen энергично приступить к чему-л., взяться ui что-л.; Nach Zerschlagung des Hitler- f.ischismus durch die siegreichen Armeen der Sozialistischen Sowjetunion war Wilhelm Pieck einer der ersten, der die schwere Arbeit der demokratischen Neugestaltung unseres Vaterlandes in Angriff nahm (O. Grotewohl, «Die Wirtschaft», Jan. 1952). ANGST1 ANHÄNGEN 247. angehängt und erledigt шутл. нес ясно; = решено и подписано; Angehängt und erledigt! So vollkommen erledigt, daß der Kriminalrat sich nicht einmal klarmacht, daß dieses Revier am Nollcndorfplatz liegt, daß es Sonntag Hegen Abend ist, und daß am Nollendorfplatz grade wieder einmal eine K:irte fällig ist! (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»). После разгрома гитлеровского фашизма победоносными армиями социалистического Советского Союза Вильгельм Пик был одним из первых, кто приступил к тяжелому труду по демократическому переустройству нашего отечества. разговор кончен; вопрос исчерпай, Все ясно. Настолько ясно, что криминал рату даже не приходит в голову, что этот участок находится на Нол- лендорфилати, что сегодня воскресенье и наступает вечер и что именно на Нол лендорфплатп снова найдена открытка. 241. angst und bange страшно, жутко; Mir ist angst und bange. Мне страшно, я боюсь. ANGST2 242. Angst bekommen (или kriegen, тж. in Angst geraten) испугаться, струсить. 243. j-m Angst einjagen (или beibringen) нагнать страху на кого-л., задать страху кому-л. 244. in Angst und Not (тж. in Angst und Sorge) и страшном беспокойстве. 245. in tausend Ängsten'schweben рисопать себе исякле ужасы; Er schwebt in tausend Ängsten. Его одоленают псякне страхи, исякле страхи лезут ему п голову. ANHALTEN 246. um ein Mädchen anhalten (тж. um die Hand eines Mädchens anhalten) просить руки девушки, свататься к девушке.
-32- ANHANGIG 248. einen Prozeß (einen Fall, eine Klage или eine Sache) anhängig machen возбудить судебное дело; Von der Roten Hilfe Australiens ist in Melbourne ein Prozess anhängig gemacht worden (E. E. Kisch, «Landung in Australien»). ANHEIMFALLEN Stöcker lachte fröhlich... «Aber Spaß beiseite: ...sorgen Sie dafür, daß der Filius bald in einem sichern Port vor Anker geht. Heiraten muß er!..» (F. Erpcnbcck, «Gründer»). ANKLAGE 255. Anklage erheben (gegen j подать в суд жалобу на кого-л.; Eine frühere Krankenschwester hat Anklage gegen Doktor Franke erhoben, vor fünf Jahren einen unerlaubten Eingriff an ihr ausgeführt zu haben (B. Kellermann, «Totentanz»). Австралийская организация «Красной помощи» возбудила по этому поводу в Мельбурне судебное дело. Штекер весело рассмеялся... «Однако шутки в сторону: ...позаботьтесь о том, чтобы сынок бросил якорь в тихой гавани. Жениться надо ему поскорей!..» предъявить обвинение кому-л., Бывшая медицинская сестра возбудила против доктора Франке судебное дело, обвиняя его в том, что он пять лет тому назад якобы сделал ей запрещенную операцию. len i >еп ж. 1 яю ься vor юва яко -п) 249. der Vergessenheit anheimfallen быть преданным забвению. ANHEIMGEBEN 250. der Vergessenheit anheimgeben предать забвению. ANHEIMSTELLEN 251. ich stelle es Ihrem Urteil (тж. Ihrem Belieben, Ihrer Entscheidung, Ihrem Gutdünken) anheim я оставляю это на ваше усмотрение. ANKER 252. den Anker lichten мор. сняться с якоря. 253. vor Anker gehen (тж. sich vor Anker legen) бросить якорь, стать на якорь; перен. поселиться, обосноваться; 254. vor Anker liegen стоять на якоре. 256. j-n unter Anklage stellen привлечь к судебной ответственности кого-л.
-33- ANKLANG 257. Anklahg finden найти отклик; встретить сочувствие. 258. Anklänge enthalten (an А) напоминать что-л.; перекликаться, быть созвучным с чём-л.; Das Werk enthält viele Anklänge an Это произведение do многих местах Goethe. напоминает Гете. ANKOMMEN1 259. es kommt darauf an а) дело заключается в том; Die Philosophen haben die Welt nur Философы лишь различным обра- verschieden interpretiert, es kommt aber зои объясняли мир, но дело заключается darauf an, sie zu verändern (К. Marx, в том, чтобы изменить его. «Thesen über Feuerbach»). b) важно, необходимо; Es kam darauf an, der Welt zu Необходимо было доказать всему beweisen, daß das deutsche Volk die für миру, что германский народ понял и Deutschland bittere Lehre der Geschichte осознал горькие для Германии уроки begriffen und erkannt hatte (IV. Pieck, истории. «Neues Deutschland», Sonderausgabe, Dez. 1949). c) это зависит от.., смотря по тому как..., смотря по обстоятельствам; Ob ich mitfahre? Es kommt darauf an Поеду ли я с Бами? Эго зависит от (А Е. Graf, «Idiomatishe Redewendungen»). обстоятельств. 260. es kommt mir darauf an я заинтересован, для меня важно; Es kommt mir mehr auf gute Для меня важнее хорошее обраще- Bchandlung als auf großen Lohn an. нис, чем высокий оклад. Es kommt mir sehr darauf an! Я придаю этому большое значение. 261. es darauf ankommen lassen стремиться к чему-л., преследовать какую-л. цель; Diese übertriebene Ironie mußte sie Эту подчеркнутую иронию она дол- unbedingt bemerken: er ließ es darauf жна была, безусловно, заметить: он ankommen (Я. Mann, «Henri IV, этого добивался. Jugend»). 262. es aufy-л (или etw.) ankommen lassen предоставить дело на чье-л. усмотрение; Ich will es dich (auf deine Я предоставляю это (дело) на твое Entscheidung) ankommen lassen. усмотрение. 263. wenn es darauf ankommt если на то пошло; 2 Зак. 1545
-34- Hochnäsig sein und predigen kann auch ich, wenn es darauf ankommt (/. Becher, «Abschied»), Задирать нос и читать нравоучения — это, если на то пошло, и я сумею. ANKOMMEN2 264. gut ankommen (bei j-m) иметь успех, удачу у кого-л. 265. schön ankommen ирон. а) попасть впросак; Zu seiner Überraschung fand man die Meinung des Herrn Klenk recht gleichgültig, riß bösartige Witze über den Minister. Da war Herr Heßreiter ja schön angekommen (L. Feuchtwanger, «Erfolg»). К его изумлению, позицией Кленка никто не интересовался; по адресу министра отпускались злые шутки. Гесс- рейтер почувствовал, что основательно попал впросак. b) (bei j-m) встретить холодный прием, потерпеть неудачу; Die Wcitlingianer kenne ich gar nicht, und bei denen, die ich kenne, würde er schön ankommen; sie haben eben wegen der ewigen Keilereien mit seinen Schneiderfreunden eine furchtbare Malice auf ihn (F. Engels, Brief an Marx, Ende Dezember 1816). ANKRATZ Вейтлингианцев я совершенно не знаю; у тех же, кого я знаю, он встретил бы не совсем любезный прием. Из-за вечных драк с его друзьями портными они питают к нему ужасную злобу. .266. sie hat viel Ankratz разг. она пользуется большим успехом, вниманием. ANLASSEN 267. j-n scharf (hart, rauh или barsch) anlassen призвать к порядку кого-л.; Der Präsident Heß den Angeklagten Председатель суда резко осадил об- wegen seiner unziemlichen Heiterkeit Биняемого за его неуместную весе- scharf an (И. Fallada, «Jeder stirbt ßr лость. sich allein»). 268. sich gut anlassen а) делать успехи; Der Lehrling ließ sich gut an. Ученик начал делать успехи. b) налаживаться; Das Weiter laßt sich gut an. Погода налаживается. 269. alles läßt sich danach an, als ob... по всем признакам ясно, что... ANLAUF 270. einen Anlauf nehmen а) спорт, взять разбег; b) перен. начинать; приступать (к чему-л.);
-35- Ich furchte mich vor niemand mehr als Я никого так не боюсь, как дурака, vor einem Toren, der einen Anlauf nimmt, который пытается изобразить умника, klug zu werden (Goethe). ANLAUFEN 271. übel anlaufen (bei j-m) встретить плохой прием у кого-л.; см. тж. А-355; Er ist mit seiner Bitte übel bei ihm Из его просьбы ничего не бышло. angelaufen. 272. J-n anlaufen lassen дать кому-л. решительный отпор; резко осадить кого-л. ANLEGEN anlegen 1) 273. es darauf anlegen рассчитывать на...; Er legt es sehr darauf an. Он на это очень рассчитывает. Es war darauf angelegt, ihm die Имелось в виду создать ему условия Möglichkeit zur Flucht zu verschaffen, для побега. anlegen 2) 274. Geld (или Kapital) anlegen вкладывать деньги, капитал; инвестировать капитал. anlegen 3) 275. Ketten anlegen налагать оковы. 276. J-m Zügel anlegen взнуздать; перен. обуздать кого-л. 277. j-m einen Zwang anlegen принуждать кого-л. ANLEIHE 278. eine Anleihe zeichnen подписаться на заем. ANLIEGEN 279. ein Anliegen vorbringen (или verlauten lassen) изложить просьбу; заявить претензию; Nach dem 13. Juni hatte Bonapartc После 13 июня Бонапарт выступил ähnliche Anliegen verlauten lassen с подобными же претензиями. (К. Marx, *Der 18. Brumairz»). ANMERKEN 280. sich (D) nichts anmerken lassen делать вид, будто ничего не случилось; виду не подавать, что... ?•
-36- ANMESSEN 281. das ist mir angemessen разг. это мне подстать. ANNAHME 282. eine Annahme finden быть принятым; Sein Brief fand eine sehr gute Его письмо было принято очень хо- Annahme. рошо. ANPUMPEN 283. j-n um Geld anpumpen разг. занимать у кого-л. деньги; Hat er Sie ab und zu um Geld Брал ли он у вас иногда взаймы? angepumpt? (F. Wolf, «Wie Tiere des Waldes»). ANREIZ 284. j-m den Anreiz geben побуждать, стимулировать кого-л. ANSAGEN 285. sich zum Besuch ansagen предупредить кого-л. о своем посещении. ANSATZ 286. auf den ersten Ansatz с самого начала, с первого раза, с первого захода. ANSCHEIN Anschein 1) 287. den Anschein erwecken вызывать предположение, давать повод думать; Sie erwecken durch Ihren Выражение вашего лица застав- Gesichtsausdruck den Anschein, als ляет предполагать, что du столь bewähre sich Ihre Fassungsgabe hier же туго соображаете здесь, как ebenso mangelhaft wie in der Klasse и о классе. (//. Mann, «Professor Unrat»). 288. allem Anschein nach по всей видимости, судя по всему. Anschein 2) 289. sich (D) den Anschein geben делать вид, притворяться; Henri hielt sich nicht länger, er Генрих больше не мог сдерживаться schluchzte auf, ...wie ein Kind, schluchzte и всхлипнул, ...он заплакал как ребе- er «Mama!» Seine Freunde gaben sich нок: «Мама, мама!» Его друзья не под- nicht den Anschein, als hörten sie ihn али виду, что слышат его. (Я. Mann, «Henri IV, Jugend»).
-37- ANSCHIEBEN 290. zu j-m angeschoben kommen прост, приплестись к кому-л. ANSCHLAG1 291. Anschläge schmieden устраивать, организовывать заговор; Alle schottische Verbannte lernt' ich Я познакомился со всеми шотланд- kcnnen, die zu Reims Anschläge скими изгнанниками, которые куют в ichmieden gegen diese Insel (F. Schiller, Реймсе заговор против Англии. • Maria Stuart»), ANSCHLAG2 292. im Anschlag liegen целиться; перен. нацеливаться; Aber bekenne mir nebenher — ...liegst Признайся, однако, попутно — ...ты du mit was im Anschlag, hast du was auf на что-то нацеливаешься, что-то уже dein Korn? (ГА. Fontane, «DerStcchlin»). взял на мушку? ANSCHLAG3 293. etw. in Anschlag bringen принять во внимание, учесть что-л.; Der liebe Gott hat mir gewiß alle meine Милосердный бог, наверное, тгро- alten Frevel von Herzen verziehen, wenn стит мне все мои былые прегрешения, er die Demütigung in Anschlag brachte, когда он примет во внимание то у midie ich... bei jenem... Zusammentreffen женис, которое я претерпел... при mit Weitling empfand (И. Heine, встрече с пресловутым Вейтлипгом. ^Geständnisse»). ANSCHLAGEN 294. bei ihm schlägt alles an ему всё идет впрок; ему во всем везет. ANSCHLUß 295. Anschluß suchen разг. искать знакомства. 296. den Anschluß verpassen разг. остаться незамужней, остаться старой девой. ANSCHREIBEN 297. gut {или schlecht) angeschrieben sein {или stehen bei D) быть на хорошем (плохом) счету у кого-л.; Der kleine Helwig war... in der Маленький Гельвиг был... в садо- Gärtnerei gut angeschrieben... водстве на хорошом счету... {А. Seghers, «Das siebte Kreuz*). ANSEHEN1 298. sich (D) etw. näher ansehen познакомиться ближе с чем-д.
-38- 299. sieh mal an! вот как! смотри-ка! 300. wofür siehst du mich an? за кого ты меня принимаешь? ANSEHEN2 Ansehen 1) 301. bei fluchtigem Ansehen на первый взгляд. 302. ohne Ansehen der Person не взирая на лица. 303. das Ansehen hat man umsonst поел. = за погляденье денег не берут. 304. vom bloßen Ansehen wird man nicht satt поел, с логляденья сыт пе будешь. Ansehen 2) 305. allem Ansehen nach по всей видимости. 306. ein anderes Ansehen gewinnen принять другой оборот (о каком-л. деле). 307. j-n nur von Ansehen kennen знать кого-л. только в лицо. Ansehen 3) 308. j-m Ansehen schaffen создавать авторитет* кому-л.; In den kapitalistischen Ländern В капиталистических странах авто- schaffen Titel und Orden, ja selbst ритст создается титулами, орденами и Reichtum allein, ein Ansehen. даже одним богатством. 309. sich (D) Ansehen verschaffen заслужить, завоевать авторитет; добиться авторитета. 310. in hohem Ansehen stehen пользоваться большим уважением, авторитетом, быть в большом почете. 311. j-n um sein Ansehen bringen дискредитировать кого-л. Ansehen 4) 312. sich (D) ein (vornehmes) Ansehen geben важничать, принимать важный вид. ANSETZEN ansetzen 1) 313. einen Preis ansetzen назначить цену. 314. einen Termin ansetzen назначить срок. 315. eine Zeit ansetzen назначить время. ansetzen 2) 316. etw. zu mäßigem Preis ansetzen дёшево оценивать что-л- 317. zu hoch ansetzen дорого запрашивать; облагать высокой пошлиной, налогом.
-39- ansetzen 3) 318. Fleisch ansetzen полнеть, толстеть. 319. Speck ansetzen жиреть, обрастать жиром; нагуливать жир. ANSICHT 320. der Ansicht sein... придерживаться того взгляда, мнения, что... 321. die Ansicht vertreten придерживаться мнения, взгляда, убеждения. ANSPRACHE 322. eine Ansprache halten (an j-n) обратиться с речью к кому-л. 323. Ansprache suchen искать собеседников, искать знакомств. 324. Ansprache finden а) пользоваться уважением; Ь) найти себе собеседников, завести знакомства. 325. Ansprache haben иметь собеседников, иметь много знакомых. 326. er hat keine Ansprache с ним шгкго не разговаривает. ANSPRUCH 327. Anspruch haben (auf etw.) иметь претензии, претендовать на что-л. 328. in Anspruch nehmen а) etw. претендовать на что-л., требовать чего-л.; er nahm es als sein Verdienst in он считал своей заслугой то, что он Anspruch, dem Feind den Weg отрезал путь врагу, abgeschnitten zu haben (И. Mann, «Der Untertan»), b) j-n занять, захватить кого-л. (чём-л.); ...ich habe Kopfschmerzen, und die ...у меня башт голова и, вероятно, werden nicht so schnell vorübergehen, нескоро пройдёт, так как я думаю, что denn ich glaube, man wird mich heute меня сегодня не оставят в покос. etwas in Ansprach nehmen (Th. Mann, «Buddenbrooks»). c) etw. привлечь (чьс-л. внимание); воспользоваться (чъими-л. услугами, чъей-л. помощью); занимать (время); отнимать (время у кого-л.); Darf ich Ihre Aufmerksamkeit in Можете ли вы уделить мне внима- Anspnich nehmen? нис? Darf ich Ihre Dienste in Anspruch Могу ли я воспользоваться вашими nehmen? услугами? d)j-n (или etw.) обращаться, апеллировать к кому-л., чему-л.; Wilhelm nahm seinen Bruder bald Вильгельм вскоре опять обра- wieder in Anspruch (Л. Seghers, «Die тиле я к брату. Toten bleiben jung»).
-40- e) j-n юр. привлечь кого-л. к ответственности; предъявить иск кому-л.; Die Hohe Behörde kann die Высший правительственный орган Unternehmen auf Einhaltung ihrer может обязать предприятия... еоблю- Preisregelungen... verpflichten, sie дать установленные ими цены и, в gegebenenfalls bei Übertretungen in случае нарушения, привлечь их к су- Anspruch nehmen... дебной ответственности... ANSTALT 329. Anstalten machen (etw. zu tun) готовиться, собираться сделать что-л.; ♦Man sollte unter Deck gehen», sagte «Следовало бы спуститься под палу- der Alte... Da aber niemand Anstalten бу», — сказал старик... Но так как machte zu gehen, blieb auch er никто не пошевелился, то остался и (Е. Claudius, «Grüne Oliven und nackte он. Berge»). 330. Anstalten treffen принять меры; An die große Glocke hängt er es nicht, Разглашать об этом повсюду он не das brauchen Sie nicht zu furchten; aber станет, бояться вам нечего, однако er wird seine Anstalten treffen (H. Mann, свои меры он примет. «Der Untertan»), ANSTAND Anstand 1) 331. keinen Anstand nehmen не остановиться (перед чём-л.), не постесняться (сделать что-л. ); Dieser Schüler besitzt nämlich eine У этого учешнеа есть бабушка, кото- Großmutter, welche keinen Anstand рая не постесняется задать ему пзбуч- nimmt, ihn mit Prügeln zu versehen... ку... (H. Mann, «Professor Unrat»). 332. auf den Anstand gehen (тж. auf dem Anstand liegen) охоты. подстерегать дичь. Anstand 2) 333. den Anstand verletzen (тж. gegen den Anstand laufen) нарушать приличия, нарушать правила хорошего тона. 334. den Anstand wahren соблюдать приличия, соблюдать правила хорошего тона. 335. keinen Anstand haben не уметь вести себя. Anstand 3) 336. Anstand erheben (gegen etw.) опротестовать что-л.; выступить с возражением против чего-л. ANSTELLEN 337. Betrachtungen anstellen размышлять.
-41 - 338. einen Vergleich anstellen проводить сравнение. 339. einen Versuch anstellen произвести опыт; сделать попытку. ANSTOß Anstoß 1) 340. einen Anstoß geben дать толчок чему-л., стимулировать что-л.; Wir müssen dieses Vorfalb gedenken, Нам следует помнить об этом про- weil er verschiedenen Dingen einen исшествии, потому что оно дало тол- Anstoß gab... (J. W. Goethe, чок развитию различных событий... «Wahlverwandtschaften»). Anstoß 2) 341. ein Stein des Anstoßes камень преткновения [библ.]. Anstoß 3) 342. Anstoß erregen вызывать порицание; вызывать возмущение; ...[ег| hatte als Subdirektor der ...в качестве заместителя директора staatlichen Sammlungen Gemälde государственного мрея |он| приобрел erworben, die bei allen... gesund картины, вызывающие возмущение... denkenden Anstoß erregten всех здравомыслящих людей. iL. Feuchtwanger, «Erfolg»). 343. Anstoß nehmen (an D) а) находить предосудительным, неприличным что-л.; Man hat allgemein an seinem Все были шокированы его поведс- Benehmen Anstoß genommen. нием. b) сердиться, досадовать на кого-л., что-л.; раздражаться из-за чего-л.; Dem Sohne Konsul Krögers schien Сыну консула Крёгера казалось..., es..., als sei es dumm und gemein, daran что досадовать на это глупо и поишо. Anstoß zu nehmen (ГЛ. Mann, «Tonlo Kroger»). ANSTOßEN 344. man stößt leicht bei ihm an он очень обидчив. ANSTREICHEN 345. das werde ich dir anstreichen! разг. это я тебе ещё припомню! ANSTRENGEN 346. eine Klage (тж. einen Prozeß, eine Sache, eine Fall) anstrengen юр. подать жалобу, предьявить иск; возбудить дело. ANTEIL 347. Anteil nehmen an einer Sache а) участвовать (в каком-л. общем деле);
-42- Marx nahm am zweiten Kongreß des На И Конгрессе Союза коммуни- Bundes der Kommunisten стов Маркс играл выдающуюся роль, hervorragenden Auteil. b) принять участие в чьей-л. судьбе, проявить сочувствие к кому-л., Entdeckt mir selbst erst, wie es kommt, Поведайте сначала сами, как объяс- daß Ihr den feurigen AnteD oebmt an нить то пылкое участие, которое вы ihrem Schicksal? (F. Schiller, «Maria принимаете в сё судьбе? Stuart»). ANTRAG 348. einen Antrag machen (или tun) сделать предложение; Kurz entschlossen machte er ihr einen Он сразу сделал ей предложение, и Antrag, und einige Tage darauf heirateten через несколько дней они пожени- sie (В. Kellermann, «Der Tunnel»). лись. 349. einem Antrag stattgeben канц. удовлетворить ходатайство; Die Richter berieten flüsternd, und Судьи пошептались, советуясь, и Sprezius verkündete: das Gericht gebe nur Шпрсциус заявил, что суд удовлетво- dem Antrage des Verteidigers statt... ряет ходатайство защитника... (H. Mann, «Der Untertan»), ANTRETEN 350. den Abmarsch antreten воен. выступать в поход. 351. ein Amt (или einen Dienst) antreten приступить к исполнению служебных обязанностей. 352. einen Beweis antreten приступить к доказательству чего-л.; доказывать что-л. 353. zum Kampfe antreten воен. вступать в бой. 354. zum Tanz antreten становиться для танца. ANTRIEB 355. einer Sache einen Antrieb geben дать толчок чему-л.; стимулировать что-л. ANTUN см. тж. angetan. 356. j-m Ehre antun оказать честь кому-л. 357. j-m Gewalt antun учинить насилие над кем-л. 358. у-/л Schimpf antun оскорбить кого-л. 359. sich (D)ein Leid(s) antun покончить с собой. 360. sich (D) Zwang antun принудить себя.
-43- ANTWORT 361. um keine Antwort verlegen sein (тж. keine Antwort schuldig bleiben) не лезть за словом в карман; Aber der Chauffeur RatzcnbeTgcr war Но шофер Ратцсибсргер был хоро- K.ut präpariert und blieb keine Antwort шо натаскан л ис скупился на ответы. schuldig (L Feucht wanger, «Erfolg»). 362. keine Antwort ist auch eine Antwort молчание — это тоже своего рода ответ. ANWANDLUNG 363. Anwandlungen haben иметь время от времени разные причуды [ср. на него иногда что-то находит]. ANWENDEN 364. etw. auf sich anwenden принимать на свой счёт что-л. ANWENDUNG 365. Anwendung finden найти себе применение. ANZEIGE 366. Anzeige machen (или erstatten gegen J~n\ тж. etw. zur Anzeige bringen) а) заявить, донести на кого-л.; известить, уведомить о чём-л.; Dtedcrich erklärte, daß er wegen der Дидрих заявил, что о и счпта- vorhin gefallenen Äußerungen eine ст своим долгом донести иро- Anzeige gegen den Herrn Lauer bei der курорскому надзору на Лауэра Staatsanwaltschaft erstatten werde за брошенное им здесь замеча- (//. А/длл, «Der Untertan»). нис. b) поместить в газете объявление. ANZUG 367. im Anzug sein надвигаться, приближаться. APFEL Apfel 1) 368. in den sauern Apfel beißen покориться неприятной необходимости; = проглотить пилюлю. 369. der Apfel fällt nicht weit vom Stamm поел, яблочко от яблони недалеко падает. 370. es konnte kein Apfel zur Erde яблоку негде было упасть. Apfel 2): Äpfel 371. goldene Äpfel in silbernen Schalen золотые яблоки в серебряных чашах (о чём-л. совершенном по содержанию и форме)]
-44- Der Künstler müsse goldne Äpfel in Художник обязан подавать своим silbernen Schalen seinen Gästen reichen гостям золотые яблоки в серебряных (Goethe). чашах. 372. Äpfel, braten заниматься пустяками; = играть в бирюльки. 373. Äpfel nicht essen mögen шутл. не иметь охоты до любовных похождений. APFELZAHN 374. einen Apfelzahn haben любить яблоки. APOTHEKER 375. da hast du aber beim Apotheker gekauft разг. за это ты переплатил. APPETIT 376. Appetit haben auf etw. иметь аппетит к чему-л.; перен. иметь охоту до чего-л. З77.у-/я Appetit machen возбудить чей-л. аппетит; приохотить кого-л. к чему-л. 378. das verschlägt (или benimmt) mir den Appetit это лишает меня аппетита; перен. это отбивает у меня охоту. 379. der Appetit kommt beim Essen поел, аппетит приходит во время еды. APPLAUS 380. Applaus spenden аплодировать. ARBEIT 381. j-m Arbeit machen разг. задать работу кому-л. 382. reine Arbeit machen (тж. gründliche Arbeit leisten) закончить что-л., разделаться с чем-л. 383. einer Arbeit nachgehen заниматься какой-л. работой; Neue Gehöfte schießen wie Pilze aus Новые крестьянские усадьбы выра- dem Boden, während die Bauern ruhig стают как грибы, в то время как кре- ihrer Feldarbeit nachgehen können. Die стьяне могут спокойно заниматься Regierung hat alle Schichten der своими полевыми работами. Прави- Bevölkerung zur Hilfe mobilisiert. тельство мобилизовало на помощь все слои населения. 384. in Arbeit nehmen ä)j-n принять на работу кого-л.; b) etw. принять в работу что-л. 385. in Arbeit stehen работать, состоять на службе.
-45- 386. er hat die Arbeit nicht erfunden ирон. он не прочь побездельничать. 387. Arbeit schlägt Feuer aus dem Stein поел. = терпение и труд всё перетрут. 388. erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel поел. = кончил дело — гуляй смело. 389. nach getaner Arbeit ist gut nihil поел, хорошо отдыхать после работы. ARCHE 390. aus der Arche Noah ирон. (с) допотопных времен; допотопный [букв, из Ноева ковчега]; «Deren Taktik im Bewegungskrieg «Их тактика в маневренной войне stammt doch noch aus der Arche Noah!» идет с допотопных времен!», — оозра- entgegnet der Erich (F. Wolf, «Heimkehr зил Эрих. der Söhne*). ARG1 391. ./-/w arg mitspielen сыграть злую шутку с кем-л. 392. j-m arg zusetzen (mit ctw.) здорово досадить кому-л. чем-л. 393. es j-m zu arg machen (или treiben) навредить, насолить кому-л. 394. er treibt es zu arg он заходит слишхом далеко; = он перегибает малку. ARG2 395. etw. zum Argen deuten истолковать в дурном смысле что-л.; Sagt es nicht zu laut, damit die böse Не говорите об этом слишком гром- Welt es nicht zum Argen deute (Wieland). ко, чтобы злобный свет не истолковил это превратно. Ärgernis 396. j-m ein Ärgernis geben причинить, доставить неприятность кому-л. 397. Ärgernis nehmen (an ctw.) рассердиться из-за чего-л. ARGWOHN 398. Argwohn haben (или hegen gegen j-m) питать подозрение в отношении кого-л.; подозревать кого-л. в чём-л. 399. Argwohn fassen (или schöpfen gegen j-n) заподозрить кого-л., возыметь подозрение на кого-л.
-46- ARKADIEN 400. auch ich war in Arkadien geboren (F. Schiller «Resignation») и я на свет в Аркадии родился (т. е. и я когда-то был счастлив). ARM Arm1) 401. /-л auf den Arm nehmen разг. разыгрывать кого-л., подшучивать над кем-л.; Fred Wünsche lacht, er lacht schallend. Aber es schallt nicht fröhlich... «Bitte, Karlchen, nimm mich nicht auf den Ann. Es ist alles zu furchtbar ernst» (#. /. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»). ...wenn der König dem Großinquisitor nicht endlich in den Ann fallt, dann wird diese Hauptstadt ein Autodafe zu sehen bekommen wie keines seit Jahrhunderten (L. Feuchtwanger, «Goya»). Der starke Mann fehlte, um den Räubern in die Arme zu fallen! (B. Kellermann, «Totentanz»). Er hatte die Absicht, sich zu Baurat Krieg zu begeben,... lief ihm aber zu seiner Überraschung auf dem Marktplatz in die Anne (B. Kellermann, «Totentanz*). Фред Вюнше громко хохочет. Но это не весёлый хохот. «Карл, дорогой мой, не думай меня разыгрывать. Вес это слишком серьезно». ...если король не пресечёт наконец рвение Великого инквизитора, тогда нашей столице преподнесут такое аутодафе, какого ей не доводилось видеть много веков. Arm 2): Arme Не было такой сильной личности, которая могла бы пресечь действия этих разбойников. У него было намерение направиться на квартиру к Криту,... однако, к своему изумлению, он, проходя через Марктплатц, неожиданно натолкнулся на него самого. 402. /-/и in den Arm fallen пресечь чьи-л. действия [совете, отвести чью-л. руку, поднятую для удара]; 403. J~n in die Arme schließen заключить в объятия кого-л. 404. einander in die Arme sinken броситься в объятия друг другу. 405. skby-m in die Arme werfen броситься в объятия кому-л. 406. sich in den Armen liegen держать друг друга в объятиях. 407. mit verschränkten Armen zusehen равнодушно взирать (на что-л.). 408. j-m in die Arme fallen пресечь чьи-л. действия; = дать кому-л. по рукам; 409. j-m in die Arme laufen а) столкнуться, неожиданно повстречаться с кем-л.;
-47- b) попасться в руки кому-л.; s угодить в чьи-л. лапы; Er kam zu spät. Zwanzig Minuten Он опоздал. Через двадцать минут später'erfuhr er, daß Kurt der Fcldpolizei он узнал, что Курт угодил прямо в direkt in die Arme gelaufen war лапы полевой полиции. (/. Petersen, «Unsere Strafe»), 410. j-m unter die Arme greifen помочь кому-л., поддержать кого-л. в затруднительном положении; Also, meine Damen, wir haben die angenehme Pflicht, Ihnen bei der Ablieferung der noch vorhandenen Waffen unter die Arme zu greifen, das heißt behilflich zu sein (F. Wolf, •Floridsdotf»). ARMEE 411. zur großen Armee abgehen (тж. zur großen Armee abberufen или versammelt werden) эвф. умереть; = отправиться к праотцам. ÄRMEL 412. etw. aus dem Ärmel (или den Ärmeln) schütteln сделать что-л. без малейшего напряжения, шутя [собств. вытряхнуть из рукава, как фокусник]; Das läßt sich nicht aus dem Ärmel Этою нельзя сделать по щучьему schütteln. велению. 413. das ist einer mit Ärmel он большой пройдоха; = он тертый калач; его на кривой не объедешь. ARMENKASSE 414. du kriegst was aas der Armenkasse разг. тебе будет порядочная нахлобучка [Armenkasse игра слов: arm бедный и Arm рука]. ARMUT 415. in Armut geraten впасть в бедность. ARREST 416. im Arrest sein находиться под арестом. 417. j-n in Arrest schicken направить под арест кого-л. 418. etw. mit Arrest belegen (тж. Arrest auf etw. legen) наложить арест, запрещение на что-л. Итак, уважаемые дамы, пока вы будете сдавать оставшееся у вас оружие, наш приятный долг — поддерживать вас, другими словами, помогать вам в этом.
-48- 11 ■ ' i " ■ ART Art1) 419. auf eigene Art (und Weise) по-своему. 420. das ist doch keine Art (und Weise)! это ни на что не похоже! 421. ...daß es eine Art hat! только держись!; Er arbeitet, daß es nur so eine Art hat. Работа горит у него в руках. Art 2) 422. aus der Art schlagen выходить за пределы обычного, нормального; выходить из ряда вон. 423. von der Art lassen вырождаться. 424. Art läßt nicht von Art погов. = яблоко от яблони недалеко падает. ARTIG 425. artiges Kind fragt nichts, artiges Kind kriegt nichts поел. = дитя не плачет, мать не разумеет. ARTIKEL 426. einen Artikel führen ком. иметь (данный) товар в продаже; Donner und Doria, Lenz! Hören Sie, Чёрт побери, Ленд! Послушайте, was ich sage... mit den Artikeln, die wir что я скажу вам... на товары, которыми bisher führten, ist es nichts mehr мы до сих пор торговали, нет больше (G. Weerth, «Humoristische Skizzen»). никакого спроса. ÄRZTLICH 427. у-л ärztlich behandeln лечить кого-л. 428. sich ärztlich behandeln lassen лечиться. ASCHE 429. ungebrannte Asche арг. драка, потасовка; Es gab ungebrannte Asche. Дело не обошлось без драки. 430. etw. in Asche (тж. in Schutt und Asche) legen обратить в пепел, сжечь до тла что-л. ASCHGRAUE 431. das geht ins Aschgraue разг. это становится совершенного неопределённым.
-49- AßMANN 432. das kannst du halten (или machen) wie der Pfarrer Aßroann делай как хочешь [восходит к имени гессенского священника Рассмана, руководствовавшегося в своих действиях принципом: «делаю как хочу», а тж. к имени некоего тюрингского священника Ассмана, о котором говорится, что он, сопровождая однажды на охоте герцога Августа, убил библией зайца, на что герцог заметил, что, хотя Ассман и не имел, как священник, права заниматься охотой, но так как он убил зайца библией, то может делать с ним всё, что хочет/. AST 433. sich (D) einen Ast lachen лопнуть от смеха; Ich lach mir ja *n Ast, wenn die Bcngcls nachher wiederkommen, und Sic haben ihnen alles wcggepichclt (H. Mann, «Professor Unrat»). Damit die Sache endlich klar würde, fiel er über sie her und küßte sie gewalttätig. Margot verlor davon den Atem und lachte glücklich (H. Mann, «Henri IV, Jugend»). b) выдохнуться. Die Stabilisierung des bürgerlichen Deutschlands hat keinen langen Atem trotz Dawesplan und Garantiepakt (E. Thülmann, «Kampfreden»). Я лопну со смеху, когда мальчишки БСриуТСЯ, ВИНО-ТО ИХ DLI ВЫДуЛИ. Чтобы, наконец, внести в дело ясность, он бросился на неё и с силой поцеловал. У Марго захватило дыхание, и она счастливо зисмеялась. Стабилизация капитализма в Германии — явление временное. Ни план Дауэса, ни Гарантийный пакт тут не помогут. 434. auf dem absteigenden Ast sein стареть, слабеть; = идти иод гору. ATEM 435. Atem holen (или schöpfen) переводить дух; Karl holt erleichtert Aicm (W. Bredel, Карл с облегчением вздыхает. «Dein unbekannter Bruder»). 436. den Atem verlieren а) задохнуться; перестать дышать (от волнения и т. п.): 437. einen kurzen Atem haben быть невыносливым; выдохнуться. 438. keinen langen Atem haben быть непрочным, недолговечным; 439. außer Atem kommen задыхаться; запыхаться;
-50- Wie im Traume fort wandelnd, hatte ich Продолжая идти как во сне, я почти fast nicht bemerkt, daß wir... wieder не заметил... что мы снова начали bergauf stiegen. Dies ging sehr steil und взбираться вверх. Было очень круто и mühsam, und mancher von uns kam тяжело, многие из нас стали задыхать- auBer Atem (Н. Heine, «Die Harzreise»), ся. 440. j-n in Atem bringen (или setzen) а) привести кого-л. в состояние сильного волнения, возбуждения; Ь) = вогнать в пот, заставить попотеть кого-л.; Wieder Hasten und Jagen. Der Снова бег до изнеможения. Нако- Wachtmeister glaubte, sie nun wohl нец вахмистр решил, что он заставил genügend in Atem gebracht zu haben их достаточно попотеть. (/. Petersen, «Unsere Straße»). 441. j-n in Atem halten держать кого-л. в напряжении, в волнении. 442. mit verhaltenem Atem затаив дыхание. 443. nach Atem ringen жадно глотать воздух; Ich rang nach Atem, der Krampf in Я начал жадно глотать воздух, судо- meiner Kehle löste sich und meine Tränen рога в горле прошла, и слезы закапали flössen ins Gras (В. Uhse, «Wir Söhne»). на траву. 444. zu Atem kommen отдышаться; прийти в себя; Hier fühlte er eine heftige Ohrfeige, Тут он почувствовал сильную пощё- und bevor er zu Atem kam, war Magda in чину, но прежде чем он пришёл в себя, ihrem Zimmer und hatte abgesperrt. Магда уже заперлась в своей комнате. (Я. Mann, «Der Untertan»). 445. der Atem bleibt ihm aus дыхание у него замирает; Einer der Schutzleute stieß Diederich Один из полицейских так толкнул vor die Brust, daß ihm der Atem aasblieb Дидриха в грудь, что у него замерло (Н. Mann, «Der Untertan*). дыхание. 446. der Atem geht ihm aus а) он испускает дух, он находится при последнем издыхании; Dem Garibaldi scheint militärisch der Гарибальди в военном отношении Atem auszugehn (F. Engels, Brief an приходит, по-видимому, крышка. Marx, 1.10.1860). d) у него дух захватывает; Tatsache ist, daß wir ein Tempo Мы развернём такие темпы, от ко- einschlagen werden, daß im Westen der торых на Западе дух захватит. Atem ausgehen wird. 447. das (be)nimmt (versetzt или verschlägt) einem den Atem дух захватывает;
-51- Diederich sprach,... mit einem Дидерих говорил... с подъёмом,... от Schwung..., der einem den Atem nahm которого дух захватывало. (Я. Mann, «Der Untertan*). ATEMPAUSE 448. eine Atempause einschieben (или einlegen) устроить передышку. ATEMZUG 449. bis zum letzten Atemzug до последнего издыхания. AUF 450. das ewige Auf und Ab превратности жизни; Die Zufalle des Lebens, sein ewiges Auf Превратности жизни, ее вечные und Ab, haben uns vor nicht zu langer Zeit приливы и отливы, не так давно разъ- auseinandeigebracht (В. Brecht, «Dreig- единили нас. roschenroman»), 451. auf und davon sein убежать, исчезнуть, скрыться [ср. и был таков, поминай как звали]; Und bevor ich mich von dem Schreck И прежде чем я пришла в себя от erholt hatte, war er aof und davon (#. /. испуга, он вскочил и был таков. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»). 452. sieb auf und davon machen убегать, спасаться бегством; = дать тягу. AUFBRENNEN 453. j-m eins (или eine Kugel) auftrennen разг. всадить в кого-л. пулю. 454. J-m eine Strafe aufbrennen разг. наложить взыскание на кого-л. AUFFÜHRUNG 455. zur Aufführung bringen поставить на сцене (пьесу). AUFGABE 456. es sich zur Aufgabe machen (тж. sich eine Aufgabe stellen) поставить своей задачей. AUFGEBOT 457. unter Aufgebot aller Kräfte... с напряжением всех сил. AUFGEHEN aufgehen 1) 458. ihm geht der Zusammenhang auf ему понятна причина этого;
-52- Dem Schulwart, kaum daß er vorhin Едва эконом окончил осмотр сарая, den Schuppen besichtigt hatte, war gleich как он сразу же понял причину случив- der Zusammenhaag aufgegangen шегося. (А Seghers, «Das siebte Kreuz»). 459. die Augen gingen ihm auf ему всё стало ясно, он прозрел. aufgehen 2) 460. in der Arbeit aufgehen с головой уйти в работу. 461. in Flammen aufgehen воспламеняться. AUFGEHOBEN 462. gut aufgehoben sein а) быть хорошо пристроенным; b) быть в надёжных руках; Sie [die Unabhängigkeit Polens] kann Она [независимость Польши] может erkämpft werden nur vom jungen быть завоёвана только молодым поль- polnischen Proletariat, und in dessen ским пролетариатом; у него она будет Händen ist sie gut aufgehoben (F. Engels, в надёжных руках. «Manifest der Kommunistischen Partei». Vorwort zur polnischen Ausgabe von 1892). AUFHÄNGEN 463. j-m eine Lüge aufhängen наврать кому-л., заставить кого-л. поверить в ложь. 464. j-m eine falsche Nachricht aufhängen ввести кого-л. в заблуждение ложным сообщением. 465. j-m ein Märchen aufhängen заставить кого-л. поверить небылице. 466. j-m schlechte Waren aufhängen всучить кому-л. негодный товар. AUFHEBEN 467. viel Aufhebens (или ein großes Aufheben) von (или um) etw. machen поднять шумиху вокруг чего-л.; создать громкую рекламу чему-л.; Er wußte durch plötzliche Erleuchtung, Тут его внезапно осенила мысль — Rosa Fröhlich sei die Barfuß tanzerin, von Роза Фрёлих именно та танцовщица- der man jetzt so viel Aufhebens machte босоножка, вокруг которой теперь (Я. Mann, «Professor Unrat»). поднята такая шумиха. AUFHÖREN 468. da hört (sich) doch alles (или die Weltgeschichte) auf! это уж слишком! дальше идти некуда! это переходит всякие границы!
-53- AUFKOMMEN 469. er kann gegen ihn nicht aulkommen ему далеко до него; = тот его та пояс заткнёт. 470. etw. nicht aufkommen lassen не давать появиться чему-л.; Verlegenheit ließ er nicht erst Он отнюдь не выказывал смущения, aulkommen (Н. Mann, «Henri TV, Jugend*). AUFMERKSAMKEIT 471. die Aufmerksamkeit auf sich ziehen (или lenken) обратить на себя внимание. 472. die Aufmerksamkeit vony-m (или etw.) abziehen отвлекать внимание от кого-л., чего-л.; Um die Aufmerksamkeit von Dir Чтобы отвлечь от тебя внимание, abzuziehen, schicken sie Dir Exemplare они будут посылать тебе экземпляры unter Krcuzkuvcrt zu! бандеролью! AUFNAHME 473. etw. in Aufnahme bringen вводить в моду, делать известным что-л. 474. in Aufnahme kommen становиться известным, популярным; преуспевать; Der Badeort N. kommt jetzt in Курорт N. становится теперь изве- Aufnahme. стным. AUFNEHMEN 475. es mit j-m aufnehmen мериться силами с кем-л., состязаться с кем-л.; Er nimmt es mit zweien auf. Он может помериться силами с двумя. AUFREGUNG 476. у-л in Aufregung versetzen взволновать кого-л.; привести кого-л. в возбуждение. 477. vor Aufregung vergehen места себе не находить от волнения. AUFRUHR 478. in Aufruhr bringen (или setzen) а) вызвать, поднять восстание; Ь) привести в волнение, в смятение, взбудоражить. 479. in Aufruhr kommen прийти в волнение, в смятение;
-54- Leonore: Ach, Bella! wie verschlangen Леонора. Ах, Белла! Как жадно лови- wir seine Blicke!.. Sic fielen unter uns wie ли мы его взгляды!.. Они падали среди der Goldapfel des Zanks,.. Eifersucht hat нас, словно золотое яблоко раддора;... unsere Eintracht zerrissen. ревность расторгла узы нашей дружбы. Arabella: Ich besinne mich. Das ganze Арабелла. Помню. Эта дивная побс- weibliche Genua kam in Aufruhr um diese да привела в волнение всё женское schöne Eroberung (F. Schüler, «Fiesco»). население Генуи. AUFSCHIEBEN 480. aufgeschoben ist nicht aufgehoben поел, отложить какос-л. дело сшс не значит отказаться от его вьшолнсния [букв, отложить — не значит отменить]. AUFSCHLUß 481. Aufschluß geben (über ctw.) разъяснять, пояснять что-л.; Die nachstehende Übersicht gibt über Нюксследующая таблица даст пред- den wahrscheinlichen Umfang der ставленис о вероятном объёме миро- Antimonrcservcn der Welt Aufschluß. вых запасов сурьмы. AUFSCHWINGEN 482. dazu kann ich mich nicht aufschwingen на это я не могу решиться. AUFSCHWUNG 483. einen Aufschwung erieben находиться на подъеме, развиваться бурными темпами. AUFSICHT 484. die Aufsicht haben (или fuhren über А) присматривать за кем-л., чем-л. AUFSITZEN 485. ich bin ihm aufgesessen я дал ему себя провести. AUFSPIELEN 486. wart! dir werde ich aufspielen! погоди, ты у меня попляшешь! AUFSTAND 487. einen Aufstand erregen поднять восстание. 488. in Aufstand treten восстать; начать восстание.
-55- AUFSTELLUNG 489. Aufstellung nehmen воен. выстроиться, построиться; «Achtung!» schreit MciscL Die Wachtmeister der einzelnen Stationen nehmen vor ihren Stuben Aufstellung (IV Bredel\ «Die Prüfung»). — Смирно! — кричит Майзсль. Караульные каждого отделения выстраиваются перед своими камерами. AUFTAKT 490. den Auftakt geben (zu etw.) положить начало чему-л., In Berlin hatte die Beschießung der sogenannten Volksmarincdivision seitens der Regicrungstruppcn den Auftakt zu den großen Spartakuskämpfe n gegeben (О. M. Graf, «Wir sind Gefangene»). AUFTRAGEN Обстрел правитсльствсш1ыми войсками в Берлине так называемой На* родно-морской дивизии положил начало большим вооруженным выступлениям спартаковцев. 491. etw. (или die Farben) zu dick (или zu stark) auftragen сильно преувеличивать что-л.; сгущать краски. AUFTRETEN 492. ein sicheres Auftreten haben уверенно держать себя. AUFWAND 493. einen großen Aufwand treiben вести расточитслыгаи образ жизни, жить на широкую ногу; Als Präsident der «National-öl»> trieb er großen Aufwand, und seine intimen Diners im Carlton waren berühmt (B. Kellermann, «Die Stadt Anatol»). AUFWÄRMEN Как председатель правления «Национальной нефти» он ito3do;lh;i себе большие траты, и его интимные обеды в «Карлтонс» (ресторан в Лондоне) приобрели славу. 494. alte Geschichten aufwärmen (тж. alten Kohl aufwärmen) поминать старое. AUFWARTUNG 495. j-m seine Aufwartung machen засвидетельствовать кому-л. свое почтение; Ich erlaubte mir, Ihrer Frau Mama Я позволил себе засвидстсльство- meinc Aufwartung zu machen... ватъ своё почтение вашей матушке... (ГА. Mann, «Buddenbrooks*).
-56- AUGE Auge 1) 496. mit nacktem (или bloßem) Auge невооружённым глазом. 497. die Augen auf sich ziehen обратить на себя взоры, привлечь к себе внимание. 498. sich (D) die Augen ausgucken (тж. sich die Augen blind schauen, sich die Augen aus dem Kopfe sehen nach D) вес глаза проглядеть (в ожидании кого-л.). 499. aus den Augen kommen пропасть, исчезнуть, скрыться с глаз; Um nur aus den Augen zu kommen. Лишь бы с глаз долой. 500. у-л (или etw.) nicht aus den Augen verlieren не терять из виду кого-л., что-л. 501. aus den Augen — aus dem Sinn поел, с глаз долой — из сердца вон. 502.у-л (или etw.) mit den Augen verschlingen пожирать глазами кого-л., что-л. 503. j-n (или etw.) mit anderen Augen ansehen смотреть на кого-л., на что-л. другими глазами; быть иного мнения о ком-л., о чём-л. 504. у-л mit scheelen Augen ansehen (тж. sich D etw. mit scheelen Augen ansehen) смотреть косо, коситься на кого-л., на что-л. 505. unter j-s Augen на глазах у кого-л.; Er ist unter meinen Augen Он вырос на моих глазах, aufgewachsen. 506. j-m etw. vor die Augen bringen показать кому-л. что-л.; ...und so kam es, daß mir Paganini mit ...каждым ударом своего смычка jedem Striche seines Bogcns auch Паганини создавал видимые мое- sichtbare Gestalten... vor die Augen му взору образы. brachte... (И. Heine, * Florentinische Nächte»). 507. j-m etw. vor Augen führen доказать со всей очевидностью, nai ладно показать, ярко продемонстрировать перед кем-л. что-л.; Es ist sehr bedeutsam, wenn wir uns die Для нас было бы очень важно осоз- Tatsachc vor Augen führen, daß alle нать тот факт, что на съезде нашей europäischen Länder mit unserem партии были представлены вес евро- Parteitag eine Verbindung gehabt haben. пейские страны. 508. vor Augen schweben стоять перед глазами, не выходить из ноля зрения: Das war das Ziel, das den breitesten Такова была иель, стоявшая перед Massen vor Augen schwebte. глазами широчайших масс. 509. vor aller Augen на глазах у всех, публично.
-57- 510. es liegt (klar) vor den Augen это совершенно ясно, очевидно. 511. es wird ihm blau vor den Augen у него темнеет в глазах, он близок к обмороку. 512. die Augen brennen ihm danach у него глаза разгораются при виде этого. 513. die Augen gingen (им flössen) ihm über на глазах у него выступили слёзы; Er ballte die Fäuste, die Augen gingen Он сжал кулаки, от гнева на глазах ihm über vor Zorn (И. Mann, «Henri IV\ у него выступили слёзы. Jugend*). Auge 2) 514. ganz Auge sein смотреть во все глаза, быть начеку. 515. ganz Aug' und Ohr sein обратиться в зрение и слух. 516. die Augen in die Hand nehmen а) идти на ощупь (в темноте); b) глядеть в оба, смотреть во вес глаза. 517. die Augen in der Hand haben быстро браться за дело. 518. mit ofTcnen Augen schlafen а) притворяясь равнодушным, быть начеку; Ь) быть совсршсшю невнимательным [букв, спать с открытыми глазами]; Du schläfst wohl mit ofTcnen Augen? Что ты, спишь, что ли? Auge 3) 519. ein Auge zudrücken Смотреть сквозь пальцы на что-л.; Brauchst dich nicht zu entschuldigen, Не нужно извиняться, мальчик, па Jungchen; in so "ncm Fall drücken wir эти дела мы смотрим сквозь пальцы, schon ein Auge zu. Hast das Madcl wohl Ведь ты же чертовски сильно любил verflucht gern gehabt (F. Wolf, *Wte Tiere дспушку, а? des Waldes*). 520. j-m die Augen auswischen прост, обойти, обмануть, надуть кого-л.; = втереть очки кому-л. 521. j-m die Augen öffnen (über) открыть глаза кому-л. на что-л. 522. j-m Sand in die Augen streuen = пускать пыль в глаза кому-л.; см. тж. S-74. 523. j-m die Binde von den Augen nehmen открыть кому-л. глаза (на что-л.). 524. es gingen ihm die Augen auf ему стало ясно, он прозрел, у него открылись глаза; Wie gingen mir doch die Augen auf in Как ясно видели мои глаза именно jenen Nächten, in denen sie mir müde und в те ночи, когда утомлённые и воспа- entzündet vom Lesen zufallen wollten! Es ленные от чтения они готовы были weitete sich mir die Welt.. (В. Uhse, «Wtr сомкнуться! Широкие горизонты от- Söhne»). крылись передо мной...
-58- Auge 4) 525. die Augen aufreißen вытаращить глаза (от удивления)', Man hat die Augen aufgerissen, als die Вес вытаращили глаза, когда брига- Heine-Brigade ihren Kohlenvcrbrauch да Гейне сообщила о своем расходе bekanntgab. топлива. 526. Augen und Ohren (или und Nase) aufsperren вытаращить глаза, разинуть рот (от удивления). 527. Augen machen wie ein (ab)gestochenes Kalb выпучить глаза (от удивления). 528. große Augen machen (или bekommen) сделать большие глаза; Lorisch bekam große Augen. Er fand Лориш широко открыл глаза, он не das Wort nicht gleich (О. A/. Graf, «Der сразу нашёлся что ответить. Abgrund»). Auge 5) 529. j-m aus den Augen sehen а) иметь большое сходство с кем-л.; Das Kind sieht dem Vater aus den Ребенок очень похож на отца. Augen. b) быть написанным на лице; Der Schalk sieht ihm aus den Augen. По глазам видно, что он плут. Der Hunger sieht ihm aus den Augen. У него голодный вид. 530. j-m aus den Augen geschnitten sein быть вылитым портретом кого-л. 531. j-m etw. von (или an) den Augen absehen угадать по глазам у кого-л. что-л.; Die Jungens,... sahen ihr alles nur so Мальчики... по одному только выра- von den Augen ab (F. Wolf, *Heimkehr der жению сё глаз предупреждали все сё Söhne»). желания. Аиде 6) 532. die Augen schließen эвф. закрыть глаза навеки, умереть; Was soll aus ihr werden? Ich kann ja Но что с него будет? Ведь я каждый jeden Tag die Augen schließen — mein день могу умереть — вы знаете, какое Herz, Sic wissen — wir sind ja alle у меня сердце? — Ведь все мы смерт- Menschen (E. Kellermann, *D\e Stadt иы. Anatoh). 533. j-m die Augen zudrücken закрыть глаза кому-л. (опустить веки умершему)', перен. присутствовать при чьей-л. смерти (о близком, родном человеке).
-59- 534. auf zwei Augen stehen (или ruhen) держаться на последнем представителе (о вымирающем роде); держаться на одном человеке (г жизнью которого связана судьба чего-л.); Während ich dieses schreibe, erfahre В то время как я это пишу, я узнаю !< Ii, daß... Lord Byron... gestorben ist... что... лорд Байрон... умер... Англии- 1М<* englische Literatur steht jetzt nur екая литература держится теперь толь- kmcli auf zwei Augen — Scott und Moore ко на одном: на творчестве Скотта и < // Heine, Briefe). Мура. 535. das Auge bricht (тж. die Augen sind gebrochen) взор меркнет, тенет (с наступлением смерти)', ...sich, wie er bleich wird, jetzt, jetzt ...смотри, как он бледнеет, вот mit der Tod ihm an das Herz, die Augen смерть сжимает ему сердце, н гаснет »lad gebrochen (F. Schiller, «Die взор его. МшЬег»). Аиде 7) 536. in meinen Augen по-моему, с моей точки зрения; в моих глазах. 537. in j-s Augen steigen вырасти в чьих-л. глазах. 538. in j-s Augen verlieren (или sinken) упасть в чьих-л. глазах. Аиде 8) 539. das Auge des Gesetzes ирон. полицейский. 540. überall ein Auge haben иметь всюду свой глаз, следить за всем; «идеть всё. 541. das Auge stuf j-m haben не спускать глаз с кого-л.; Hier war Du Guast zu schätzen... Die Наивысших похвал заслуживал Дю Zuschauer auf dem Gerüst hatten alle das Гуаст. Зрители, сидевшие на ih> muuie- Auge auf ihm (//. Mann, «Henri IV, пии, не спускали с него стаз. Jugend»). 542. das Auge aufj-л (или ctw.) heften устремить свой взгляд, пристально смотреть на кого-л., на что-л. 543. kein Auge von j-m wenden (тж. seine Augen von j-m nicht abwenden) не спускать, не сводить глаз с кого-л. 544. seine Augen auf J-m ruhen lassen остановить свой взор на ком-л.; «Kannst du Namen nennen?» — «Auf «Можешьты назватьимсна?» — «На wem haben Eurer Hoheit Augen zu ruhen ком паше высочество соизволило оста- geruht?» (ГА. Fontane, «Der Stechlin»). повить свой взор?» 545. j-n (или etw.) im Auge (be)halten а) не спускать глаз с кого-л., чего-л.; ...sie marschierten hin und her vor dem ...они шагали взад и вперёд перед i lause und behielten immer die Tür im домом и не спускали глаз с двери. Auge (Я. Mann, «Der Untertan»).
-60- b) не терять из виду кого-л., чего-л.; Herr Potter... wird sie klug anhören, und dann wird er sagen,... er werde die Sache im Auge behalten, er werde sich herzlich freuen, einem Unschuldigen zu helfen (L. Feuchtwanger, «Erfolg»), Börne hatte nur den gegenwärtigen Tag im Auge, und die Gegenstände, die ihn beschäftigten, lagen alle in seinem räumlichen Gesichtskreis (H. Heine, «Ludwig Börne»), Ich hab' natürlich nicht richtig mit dem Zweilein gesprochen, nur mit Daumen und mit 'nem Aug' (A Seghers, «Das siebte Kreuz»). Antonia durfte Franziskas Haus nicht mehr betreten, weil sie Alexander Augen gemacht hatte. Ach war das eine Szene! (B. Kellermann, «Die Stadt Anatol»). Господин Поттер... с умным видом выслушает её, а затем скажет,... что он будет следить за этим делом, будет от души рад помочь невинному. Берне видел лишь настоящий день, и предметы, занимавшие его, находились все в пределах его обширного кругозора. Я, конечно, не откровенничал с Цвейлейпом, а так только намекнул и подморгнул. Антония не смела больше появляться о доме Франциски потому, что она сделала как-то глазки Александру. Ах, что это была за сцена! 546. j-n (или etw.) im Auge haben иметь в виду кого-л., что-л.; 547. j-n (или ctw.) ins Auge fassen а) (пристально) взглянуть на кого-л., на что-л.; Margot neigte sich vor, um Jcannc Марго наклонилась, чтобы при- dringend ins Auge zu fassen (#. Мялл, стально взглянуть на Жанну. «Henri IV, Jugend»). b) иметь в виду, учесть, предвидеть что-л.; |Für den jungen Heine j waren damit ß связи с этим для молодого Гейне alle Aussichten auf die Bcamtcnlaufbahn были отрезаны dcc пути к чиновничьей abgeschnitten, die seine Mutter für ihn ins карьере, которую для него предиазна- Auge gefaßt hatte (F. Mehring, «Beitrüge чала мать. zur Literaturgeschichte»). Auge 9) 548. ein böses Auge haben иметь дурной глаз. 549. ein Auge voll (Schlaf) nehmen разг. прикорнуть. 550. kein Auge zutun (или zumachen) не смыкать глаз. 551. j-m m tief ins Auge geschaut haben влюбиться в кого-л. 552. mit dem Aug* und dem Daumen sprechen (тж. mit Daumen und mit 'nem Aug' sprechen) говорить о чём-л. намёками; 553. Aug(e) um Aug(c), Zahn um Zahn око за око, зуб за зуб [библ.]. 554. j-m Augen machen строить глазки кому-л., кокетничать с кем-л.;
-61 - 555. die Augen niederschlagen (тж. die Augen zu Boden senken) потупить взор, опустить глаза. 556. auf seinen fünf Augen beharren упрямо настаивать на своём. 557. unter vier Augen с глазу на глаз; • Mein lieber Oberführer», sagte er «Дорогой оберфюрер, — сказал [lischer] mit hinterhältigem Lächeln, Фишер с коварной усмешкой, — •In*vor Sie meinen Schweizer Gast hier прежде чем вы прикажете увести мо- jihlühren lassen, möchte ich Sic gern его швейцарского гостя, я хотел бы einmal uoter vier Augen sprechen» переговорить с вами с глазу на глаз». (IV. Schreyer, «Unternehmen «Thundc- i \torm»). 558. wegen der blauen Augen (тж. um j-s schönen Augen willen) ирон. ради прекрасных глаз; ...warum sollte der mächtige ...чего ради могущественный кон- Aaaronkonzcrn mit uns kleinen цери Аарона будет сотрудничать с на- (Geschäftsleuten künftig zusammen- ми, мелкими людишками? На это мы .ubeiten wollen? Und da müssen wir должны ответить прямо: разумеется, allerdings sagen: nicht wegen der blauen не ради прекрасных глаз дешеиых ла- Augen der Billigkcitsläden! (В. Brecht, вок. • Oreigros-chenroman»). Auge 10): das blaue Auge 559. das blaue Auge синяк. 560. ein blaues Auge davontragen уйги с подбитым глазом, уйти ни с чем. 561. mit einem blauen Auge davonkommen отделаться пустяком, дешево отделаться; Das er nicht mit einem blauen Auge Этот парень ведь должен был знать, davonkommen würde, das mußte der Junge что здесь он дешево не отделается, doch wissen (W. Bredel, «Die Prüfung»). AUGENBLICK 562. im rechten Augenblick вовремя, кстати. 563. er hat bisweilen lichte Augenblicke на него иногда находит просветление, у него иногда наступает просветление. AUGENLICHT 564. j-n des Augenlichtes berauben ослепить кого-л. AUGENPULVER 565. diese kleine Schrift ist das reinste Augenpulver этот мелкий шрифт портит глаза.
-62- AUGIASSTALL 566. den Augiasstall reinigen (ausfegen или ausmisten) вычистить авгиевы конюшни; Luther fegte nicht nur den Augiasstall Лютер вычистил авгиевы конюшни der Kirche, sondern auch den der не только церкви, но и немецкого язы- deutschen Sprache aus, schuf die ка, создал современную немецкую moderne deutsche Prosa... (F. Engels, прозу... * Einleitung zur Dialektik der Natur»). AUGUST 567. den dummen August spielen (или abgeben) разг. прикидываться дурачком. AUS 568. nicht aus noch ein wissen (тж. nicht ein noch aus или weder aus noch ein wissen) не знать, что делать; не находить выхода; Es war aber auch begreiflich, daß sie, Но понятно было и то, что, написав nachdem sie ihm mehrmals vergeblich ему напрасно несколько раз и не умея geschrieben hatte, nicht mehr ans noch ein найти выход из создавшегося положе- wissend, sich mit Leuchtgas ния, она отравилась светильным ravergiftete (L. Feuchtwanger, «Erfolg»), зом. 569. auf etw. aus sein намереваться, стремиться сделать что-л., стремиться к чему-л.; Er ist darauf aus, ihn zu betrügen. Он хочет его обмануть. AUSBADEN 570. er hat alles auszubauen = на бедного Макара все шишки валятся. AUSBLASEN 571. j-m Aas Licht (или Lebenslicht) ausblasen разг. отправить кого-л. на тот свет. AUSBRECHEN 572. in ein Gelächter ausbrechen расхохотаться. 573. in Tränen ausbrechen разразиться слезами, разрыдаться. 574. jetzt bricht's (aber) aus! теперь начнётся переполох! AUSBRINGEN 575. j-s Gesundheit ausbringen (тж. ein Hoch или einen Trinkspruch ausbringen) пить за чьё-л. здоровье; провозгласить тост, здравицу в честь кого-л.
-63- 576. ein Hurra ausbringen провозгласить ура. AUSBRUCH 577. zum Ausbruch kommen разразиться, вспыхнуть; Ehe wir aber erzählen, wie diese Прежде, однако, чем рассказать, как (philosophische) Revolution zum вспыхнула эта (философская) рсполю- Ausbruch kam, müssen die ция, необходимо... напомнить о фило- philosophischcn Vorgänge im Auslände,... софских событиях в других странах, mehr erwähnt werden (//. Heine, «Zur Geschichte der Religion und Philosophie In Deutschland»). AUSBUND 578. ein (wahrer) Ausbund von Gelehrsamkeit ирон, кладезь премудрости; ~ ума палата. AUSDRUCK 579. seinen Ausdruck finden (in ctw.) найти свое выражение в чём-л.; Unsere Politik findet inren Ausdruck in Наша политика находит свое дыра« dem... Programm der nationalen und женис в... программе национального и sozialen Befreiung des deutschen Volkes социального освобождения немецкого (£. Thälmann, «Kamp/reden und народа. Aufsätze»), 580. zum Ausdruck kommen находить своё выражение; Die wirkliche Stärke des deutschen Действительная мощь немецкого Volkes kommt zum Ausdruck in seinem народа находит своё выражение по gemeinsamen Willen einen всеобщей воле добиться мирного дого- Friedensvertrag zu erzwingen. вора AUSESSEN 581. ausessen, was man sich (D) eingebrockt hat расхлебывать запаренную самим кашу. AUSFINDIG 582. j-n (или ctw.) ausfindig machen отыскать, разыскать кого-л., что-л.; Er hörte endlich mein Geschrei, dem Он услышал, наконец, мой крик, er nachging und machte mich bald пошел на него и вскоре нашёл меня, ausfindig. AUSFLUCHT 583. Ausflüchte machen отвиливать, увиливать, изворачиваться, отговариваться, отделываться отговорками.
-64- AUSFRESSEN 584. etwas ausgefressen haben натворить что-л.; сделать что-л. предосудительное; So ein feiner Herr — bei dem ist alles anders. Ich hab's ja gleich gesehen wie ich reinkam, der Aufseher hat ihn richtig mit Herr und Doktor angeredet. Der wird nicht viel ausgefressen haben... (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»), AUSGEHEN 585. beiy-m ein- und ausgehen часто бывать у кого-л. 586. frei (или straflos) ausgehen остаться безнаказанным, не подвергнуться наказанию; = выйти сухим из воды. AUSGUCK 587. Ausguck halten (тж. auf dem Ausguck stehen) стоять на пахте; наблюдать, выслеживать. AUSHAUCHEN 588. das Leben (или die Seele) aushauchen испустить дух, умереть. AUSHOLEN 589. weit ausholen заводить речь издалека. AUSKOMMEN1 590. sein sicheres Auskommen haben иметь верный кусок хлеба. AUSKOMMEN2 591. es ist kein Auskommen mit ihm с ним не уживёшься, с ним не поладишь. AUSLASSEN 592. seinen Zorn (Unmut или Ärger) an ./-/я auslassen выместить, сорвать свой гнев (свою злость, досаду) на ком-л.; Damit geht sie in die Küche und läßt С этими словами она уходит na кух- ihren Zorn über diese Verbannung an den ню и срывает там злость за своё изгна- Gören aus (И. Fallada9 «Jeder stirbt für ние на шалунах. sich allein»). AUSLERNEN 593. man lernt nie aus! поел, век живи — век учись! К такому вот барину отношение совсем другое. Я, как вошёл, так сразу это понял; а тут и в самом деле слышу, надзиратель называет его господином и доктором — ну что такого он мог натворить...
-65- AUSLESE 594. Auslese halten делать, производить отбор. 595. Auslese treffen отобрать, сделать отбор. AUSMACHEN 596. das macht viel aus это имеет большое значение. 597. das macht wenig aus это не имеет большого значения. 598. das macht nicht aus это ничего не значит, это не имеет никакого значения. AUSNEHMEN 599. sich gut (тж. schlecht, übel) ausnehmen выглядеть хорошо (плохо). AUSREDE 600. faule Ausreden machen отделываться пустыми отговорками. AUSREIßEN 601. sich (D) kein Bein ausreißen см. В-149. AUSRICHTEN ausrichten 1) 602. eine Botschaft ausrichten передать известие, послание, обращение; исполнить поручение. 603. einen Gruß ausrichten передавать привет. ausrichten 2) 604. ein Fest ausrichten справлять праздник. 605. damit ist nichts ausgerichtet этим еще ничего не сделано. AUSRUTSCHEN 606. ihm ist ein Wort zu viel ausgerutscht он сболтнул липшее; Der Major donnerte. — Jawohl, Herr! — Да, сударь! — загремел майор. — Dem Herrn Fabrikbesitzer Lauer ist mal Господин Лауэр однажды сказал лиш- ein Wort zu viel ausgerutscht, das нес, это может случиться с каждым, kann vorkommen (//. Mann, «Der Untertan»). AUSSCHAU 607. Ausschau halten (nach) высматривать кого-л., что-л. AUSSCHLACHTEN 608. einen Fall ausschlachten использовать случай. 3 Зак. 1545
-66- AUSSCHLAG 609. einer Sache einen Ausschlag geben а) завершить какое-л. дело; Der Philister sprach Hohn, stampfte Филистимлянин долго издевался и viel mit beiden FüBen, fiel endlich wie ein топал ногами, но в конце концов рух- Klotz und gab der ganzen Sache einen нул как чурбан наземь, увенчав дело herrlichen Ausschlag (J. W. Goethe, прекрасным финалом. «Wilhelm Meisters Lehrjahre»). b) решить дело, вопрос; Die Wucht seiner Persönlichkeit hätte Сила cm личности решила бы дело, den Ausschlag gegeben, selbst wenn er даже если бы он не был, по обыкновс- nicht, wie immer, Veranstalter und нию, устроителем, инициатором и пта- Meister des Unternehmens gewesen wäre вою этого начинания. (Th. Mann, «Der Zauberberg»), AUSSCHÜTTEN 610. sich vor Lachen ausschütten wollen = умирать со смеху, лопаться от смеха. AUSSEHEN 611. so siehst du aus! разг. ирон. а) ты на это способен! Ь) в этом ты глубоко ошибаешься! как бы не так! 612. du siehst ja schön aus! ирон. на кого ты похож! 613. es sieht verzweifelt bei ihm (или um ihn) aus у него отчаянное положение. 614. ihr seht mir danach aus! разг. ирон. нечего сказать, только вы способны на это!; вы на это способны! с вас станется! 615. er sieht nach nichts aus он не производит никакого впечатления. 616. er sieht nach etwas Besonderem aus он производит незаурядное впечатление. 617. aussehen wie der dumme Junge von Meißen выглядеть дурак-дураком. AUßENSTAND 618. die Außenstände einziehen (или eintreiben) взыскивать долги. AUßER 619. außer sich sein быть вне себя.
-67- 620. außer sich geraten выходить из себя; Jeanne aber, die ihre Kräfte abnehmen Жанна же, чувствуя, как убывают сё lühlte, mußte haushalten mit ihnen, силы, должна была бережно расходо- niemals durfte sie außer sich geraten... ватьих, они не смела ни в каком случае (//. Mann, «Henri IV, Jugend»). выходить из себя... 621. außer Atem sein запыхаться. 622. außer Dienst sein быть п отставке. ÄUßERE 623. viel auf das Äußere geben придавать большое значение внешности. 624. auf das Äußere achten придавать значение внешности, манерам, приличиям. ÄUßERLICHKEIT 625. an Äußerlichkeit hängen придавать большое значение формальностям. ÄUßERST 626. lux den äußersten Fall (тж. im äußersten Fall) в крайнем случае, на худой конец. ÄUßERSTE 627. das Äußerste versuchen (или wagen) испробовать вес до последнего; решиться, пойти на крайние меры. 628. auf das Äußerste gefaßt sein быть готовым ко всему; Meine Herren, bedenken Sie, was Sie Господа, подумайте прежде о том, tun, ich bin seit Wochen schon auf alles, что выделаете. За несколько недель я auf das Äußerste gefaßt, ich werde mich подготовился ко всему, даже к самому nicht gefangcngeben... (L Tieck, «Des худшему, я не дам арестовать себя... Lebens Übe/fluВ»). 629. wcnn's aufs Äußerste kommt если (дело) дойдёт до крайности; Darum laß ich mir's auch nicht bange Вот почему я никогда не трушу, sein, wenn's aufs Äußerste kommt. Der когда доходит до крайности. Мужество Mut wächst mit der Gefahr (F. Schil/er, растёт с опасностью. «Die Räuber»). 630. bis zum Äußersten до самого конца (отстаивать что-л.). 631. bis zum Äußersten gehen идти на вес, идти на крайности. 3*
-68- 632. bis zum Äußersten kommen дойти до крайности (о чём-л.). AUSSICHT 633. in Aussicht auf etw. в предвидении чего-л. 634. in Aussicht nehmen иметь в виду кого-л., что-л.; рассчитывать на кого., что-л.; намереваться (сделать что^л.); Ich nehme in Aussicht, ihn später an Я имею в виду использовать его anderer Stelle zu verwenden (L. Renn, впоследствии на другом месте. «Krieg Nachkrieg»). 635. in Aussicht stehen иметься в виду; Seine Beförderung steht in Aussicht. Предвидится повышение его в должности. 636. j-m etw. in Aussicht stellen обнадеживать кого-л. чём-л., обещать кому-л. что-л.; предложить кому-л. (какую-л. работу, должность и т. л.); Die Partei hatte dem Dr. Geyer ein Партия предлагала Гейеру мандат Reichstagsmandat in Aussicht депутата в рейхстаг. gestellt (L. Feuchtwanger, «Erfolg»). 637. Aussichten machen строить планы на будущее. AUSSPRACHE 638. eine offene Aussprache haben (mit j-m) иметь откровенный разговор с кем-л.; Ich wünsche eine offene Aussprache Я хочу поговорить с вами по душам, mit Ihnen. 639. etw. zur Aussprache stellen поставить на обсуждение что-л., открыть прения но какому-л. вопросу. AUSSPRUCH 640. einen Ausspruch tun изрекать что-л. AUSSTAND 641. in Ausstand treten начать забастовку, забастовать; Sic traten in Ausstand, gesonnen, Они забастовали, решив на этот раз diesmal bis zum letzten Atemzug бороться до конца, zu kämpfen (В. Kellermann, «Der Tunnel»). AUSSTECHEN 642. eine Flasche ausstechen прост, распить бутылочку.
-69- AUSSTERBEETAT 643. auf dem Aussterbeetat sein (или stehen) отжить свой век; = дышать на ладан. AUSTAUSCHEN 644. wie ausgetauscht sein совершенно измениться [ср. его словно подменили). AUSTOBEN 645. seine Wut austoben изливать свою ярость. AUSTRAG 646. etw. zum Austrag bringen разрешить, уладить какос-л. дело; Der langjährige Streit wurde endlich Долголетний спор был, наконец, zum Austrag gebracht. разрешён. 647. zum Austrag kommen (или gelangen) разрешиться, iaKOiriиться, прийти к концу, к какому-л. результату. AUSÜBUNG 648. in Ausübung seines Berufs na своем посту, при исполнении своих служебных обязанностей. AUSWACHSEN 649. das ist zum Auswachsen! можно умереть со скуки! AUSWÄRTS 650. nach auswärts gehen уйти из дому, уйти со двора. AUSWISCHEN 651. ут die Augen auswischen см. А-520. 652. j-m eins auswischen прост, дать затрещину кому-л., смазать кого-л. AXT 653. die Axt an die Wurzel (или an den Baum) legen принимать суровые меры; беспощадно искоренять злоупотребления, преступления.
-70- В ВАСКЕ 1. die Backen voll nehmen разг. задирать нос, чваниться, принимать напыщенный вид; Und wart', was ich jetzt auftreten will! Посмотрели бы, каким я стану важ- Wie ich die Backen jetze voll nehmen will! ным, как я стану нос задирать! (F. Schiller, «Kabale und Liebe»). 2. j-m die Backen wattieren груб, набить морду кому-л. 3. etw. mit vollen Backen ausposaunen раструбить, разгласить что-л. во всеуслышание. 4. mit vollen Backen kauen уплетать за обе щеки. BACKOFEN 5. gegen den Backofen gähnen (или jappen) лезть на рожон. 6. er ist hintern Backofen nicht weggekommen он дальше своего порога не ступал, он ничего в жизни не видел. 7. der Backofen ist eingefallen шутл. она разрешилась (от бремени), она рассыпалась. BAD 8. j-m ein Bad anrichten (или rüsten) разг. втайне, с умыслом подвергнуть кого-л. опасности; подстроить каверзу кому-л. 9. das Bad austragen (или ausgießen, груб. тж. austrinken, auskaufen) müssen поплатиться за чужую вину [ср. в чужом пиру похмелье]; Du wirst das Bad austragen müssen, Поплатишься за это ты, и то, что was ein andrer getan hat, wirst du büßen натворил другой, твоею будет лризна- (Lessing). но виной. BAHN Bahn 1) 10. reine Bahn machen устранить препятствия. 11. auf die Bahn bringen а) распространить что-л., сделать что-л. достоянием многих; ввести в моду; Ь) выдвинуть (тему), поднять (вопрос). 12. j-n aus seiner Bahn bringen (или reißen) выбить кого-л. из колеи; Am Morgen, schlecht ausgeschlafen, Утром, плохо выспавшись, он даже nahm er ihr sogar sehr übel, daß sie noch почувствовал злобу к ней за то, что она einmal versucht hatte, ihn aus seiner Bahn еще раз попыталась выбить его из ко- zu reißen (Я. Mann, «Der Untertan»). леи. Bahn 2) 13. aufrechter Bahn sein быть на правильном пути. 14. j-n auf die rechte Bahn führen помочь кому-л. стать на правильный путь;
-71 — ...es ist ein gutes Werk, einen solchen ...помочь такому человеку стать на auf die rechte Bahn zu fuhren правильный путь — это доброе дело. (L. Fcuchtwanger, «Erfolg»). 15. j-n von der rechten Bahn abbringen совращать кого-л. с пути истинного. BAJONETT 16. das Bajonett aufpflanzen воен. примкнуть штык. 17. das Bajonett fallen воен. взять ружье наперевес. BALD 18. auf bald also! итак« до скорого свидания! 19. wird's bald!? а ну, живо! BALG 20. J-m den Balg abziehen надуть, обмануть кого-л. 21. j-m den Balg streicheln льстить кому-л., гладить по шерстке кого-л. 22. sich (D) etw. auf den Balg holen подцепить (какую-л. болезнь)', ♦Wenn du dir nur keine Krankheit auf — Только бы ты не подцепил какой- den Balg geholt hast», brummte der Alte нибудь болезни, — пробурчал укориз- vorwurfsvoll (//. Marchwltza, «Meine испно старик. Jugend»). 23. stirbt der Fuchs, so gilt der Balg поел. s с паршивой овцы хоть шерсти клок [букв, с мертвой лисицы хоть шкура годится]. BALKEN 24. zu Balken steigen прост, сыграть в ящик, умереть [букв, попасть на балку — подобно овечьей шкуре, которую подвешивают туда для просушки]. 25. Wasser hat keine Balken поел, в воде не за что ухватиться (предостережение замышляющему рискованное дело). BALSAM 26. j-m den Buckel mit hölzernem Balsam einreiben огреть палкой кого-л., обломать бока кому-л. BAMMEL 27. einen Bammel haben (vor) разг. трусить [ср. от страха поджилки затряслись]. BAND1 28. das spricht Bände это говорит о многом; этим сказано все; Er schweigt, sein Schweigen aber Он молчит, но его молчание крас- spricht Bände. норсчивес всяких слов. BAND2 ВапсЛ) 29. seine Bande zerreißen (или sprengen) сбросить с себя оковы.
-72- 30. in Banden liegen (или schmachten) томиться в оковах. 31. j-n in Banden halten держать кого-л. в рабстве, в подчинении. 32. j-n in Bande Werfen (или schlagen) заковать в цепи кого-л.; лишить кого-л. свободы. Band 2) 33. die Bande des Blutes кровная связь. 34. Geschwister von beiden Banden сводные братья и сестры. BAND3 35. vom Band rollen сходить с конвейера; Heute, den 21. Dezember, rollt der Сегодня, 21 декабря, с конвейера 350. Schlepper vom Rand. Damit сходит тристапятидесятый трактор. Erfüllung des Jahressolls. Им завершается выполнение годового задания. BÄNDEL 36. am Bändel haben в) J-n держать кого-л. в своей власти; Er hat alle am Bändel. У него все идут на поводу. b) etw. овладеть чём-л., хорошо усвоить что-л. 37. j-n am Bändel herumfuhren подшучивать, подсмеиваться над кем-л.; дурачить кого-л. BANK1 38. sich auf die faule Bank legen предаваться безделью. 39. seinen Kindern auf der Bank sitzen быть на иждивении своих детей. 40. auf die lange Bank schieben откладывать в долгий ящик; = положить под сукно; Bei uns wird nichts auf die lange Bank У нас ничего не откладывают в дол- geschoben. Nach Möglichkeit ist jeder гий ящик. Каждое поручение должно Auftrag sofort zu erledigen (Я. /. Geyer, быть по возможности выполнено не- «Ат Anfang stand das Ende»). медпенно. 41. (alle) durch die Bank все без исключения; все без разбору; Auf dem Platz sammelte sich eine На площади собралась толпа людей Schar von Menschen, reiche und arme, — богатые и бедные — все без разбору, durch die Bank. Все ош^ кого |Ш ^3,,^ ни на что Sie taugen alle durch die Bank nichts. не годятся. 42. j-n durch die Bank ziehen перемывать косточки кому-л. 43. von der Bank fallen уст. а) нарушить супружескую верность; b) родиться от незаконного брака. 44. vor die vier Bänke kommen предстать перед судом. 45. j-n zur Bank hauen публично изничтожить кого-л.; = стереть в порошок.
- 73- 46. sich zwischen zwei Bänke niedersetzen сесть меж двух стульев. BANK2 47. die Bank auflegen карт, ставить банк. BANK(E)ROTT 48. bank(e)rott machen (ansagen или gehen) обанкротиться, объявить себя неплатежеспособным. BANN1 49. mit dem Bann belegen (тж. in den Bann tun) а) ист. отлучить от иеркви; Ь) изгонять, объявлять вне закона; с) подвергать опале. BANN2 50. den Bann brechen а) выйти из подчинения; нарушить запрет; Ь) разрушить чары. 51. im Bann(e) j-s sein (или stehen) быть очарованным кем-л., чём-л.; всецело находиться под впечатлением чего-л., быть в плену у чего-л.; Im Rundfunk, durch den Äther, По радио через эфир возвестил он vcikündctc er der Welt, die иссму свету, что имперское праоитсль- Reichsregienmg stehe im Banne des ство якобы находится в плену у марк- Marxismus... (L. Feuchtwanger, «Erfolg»). сизма... 52. in j-s Bann geraten подпасть под чьс-л. влияние, под чьи-л. чары. 53.у-л in seinen Bann schlagen увлечь, подчинить своей власти кого-л.; Der Kriegsalltag schlug uas wieder Военные будни снова захватили нас völlig in seinen Bann (W. Bredel, «Die целиком. Kommenden»). BAR 54. das ist barer Ernst! шутки в сторону! 55. bares Geld lacht (или lockt) лучший расчет — это расчет наличными. BÄR Bär1) 56. ein ungeleckter Bär грубый, неотесанный человек, «сиволапый». 57. gesund (или stark) wie ein Bär = здоров как бык. 58. plump wie ein Bär (он) настоящий медведь, неуклюж как медведь. 59. schlafen wie ein Bär спать непробудным сном. 60. Bär bleibt Bär, fahrt man ihn auch übers Meer поел. = как волка ни корми, он все в лес глядит [букв, медведь останется медведем, хоть увези его за море]. 61. der Bär schnappt stets nach Honig поел. = волк линяет, но нрава своего не меняет [букв, медведь никогда не прочь отведать медку].
-74- Bär2) 62. einen Bären anbinden разг. а) наделать долгов [Ваг очевидно из ср.-нем. и ниж.-нем. Всгс, Ваге со знач. Abgabe]; Es ist besser einen Bäi-en loslassen als Лучше наделать глупостей, чем на- einen Bären anbinden (D<>r große Duden, делать долгов* «Stilwörterbuch »). b)j-m надуть кого-л.; Da wurden wir gewahr, daß uns der Тут мы убедились, что хозяин бес- Wirt einen grausamen Büren angebunden совестно надул нас. hatte {Wieland). 63. einen Bären losbinden разг. расплатиться с долгами; с/, тж. В-86; Ich kam in die Stadt, um noch Я приехал в город, чтобы распла- verschiedene Bären loszubinden. титься с некоторыми долгами. 64. einen Bären loslassen разг. поступать, вести себя необдуманно, опрометчиво; см. тж. В-86. BÄRENDIENST 65. j-m einen Bärendienst erweisen оказать кому-л. медвежью услугу. BÄRENHUNGER 66. einen Bärenhunger haben = быть голодным как волк. BARFUß 67. barfuß bis an den Hals совсем голый; = в чем мать родила. BART 68. sich (D) einen Bart stehen (или wachsen) lassen отрастить, ответить бороду. 69. laß dir keinen Bart darum wachsen = не ломай себе голову: все обойдется. 70. in den Bart summen напевать (себе) под нос. 71. j-m etw. in den Bart werfen разг. бросить в лицо кому-л. что-л. 72. ein Witz mit Bart давно всем известный анекдот, анекдот, острота «с бородой». 73. j-m um den Bart gehen (тж. j-m Honig um den Bart schmieren) обхаживать, умасливать кого-л., льстить кому-л.; Und wenn sie dir um den Bart gehen И если они пустят в ход лесть или oder dich bei deinen Liebhabereien сыграют на какой-нибудь твоей слабо- fassen, dann läßt du das, worauf es сти, тогда, значит, ты сразу бросишь ankpmmt, ohne weiteres im Stich dcc, чем сейчас дорожишь? {Th. Fontane, «Der Stech Hn»). 74. der Bart ist ab (тж. с добавл. und der Ofen aius) разг. дело лопнуло, все кончено;
- 75- Für den ist der Bart ab. Der hat seine Его песенка спета, свою роль он у Rolle bei uns ausgespielt... (W. Bredel, нас сыграл... «Die Prüfung»). 75. bei meinem Barte! шутл. клянусь своей бородой! BARTE 76. die Barte zu weit werfen слишком преувеличить, хватить через край. BARTHEL 77. j-m zeigen, wo Barthel (den) Most holt = показать кому-л., где раки зимуют; ...Fcck... veranstaltete einen ...Фск... созвал «военный совет» и «Kriegsrat» und berichtete, wir hätten доложил, что в ближайшее время мы bald wieder eine Bande zusammen, dann снова сможем сколотить шайку, и уж würden wir es «denen» schon zeigen, «wo тогда мы покажем «этим», где раки Barthel den Most holt» (У. Becher, зимуют. «Abschied»). BATTERIE 78. seine Batterien auffahren воен. выстроить свои батареи; разг. перен. принять решительные меры; = пустить в ход тяжелую артиллерию. BATZEN 79. ein ganzer (hübscher или schöner) Batzen (Geld) изрядная сумма, порядочный куш; Das kostet einen ganzen Batzen! Это стоит уйму денег! Der hat einen schönen Batzen Geld. Ему достался порядочный куш. BAU1 80. in den Bau gehen солд. попасть на гауптвахту, на «губу»; Er ist drei Tage in den Bau gegangen. Он отбыл трос суток на гауптвахте. BAU2 81. zum Bau geboren (тж. vom Bau sein) знать толк в каком-л. деле; быть посвященным во что-л., быть причастным к чему-л.; Papke hatte vergessen, daß Karl Папке забыл, что Карл Брснтен ведь Bremen ja einmal zum Bau gebort hatte... тоже когда-то был своим человеком п (W. Bredel, «Die Vater»), этом деле... BAUCH 82. einen Bauch bekommen (тж. sich einen Bauch zulegen или sich ein Bäuchlein anmästcn)./?jj£. отрастить себе брюшко. 83. den Bauch schütteln (тж. sich den Bauch halten vor Lachen) надрывать животики (со смеху).
-76- 84. auf dem Bauche kriechen (или liegen; тж. auf den Bauch fallen) разе, ползать на животе, пресмыкаться, подхалимничать перед кем-л. 85. aus dem Bauch reden молоть чепуху, нести вздор. 86. den Bauch zu seinem Gotte machen {тж. dem Bauche frönen) заботиться только о своем желудке, чревоугодничать. 87. ein hungriger Bauch läßt sich mit Worten nicht abspeisen поел. = соловья баснями не кормят. 88. voller Bauch studiert nicht gern (тж. ein voller Bauch, ein fauler Gauch) поел, сытое брюхо к учению глухо. 89. ist der Bauch voll, ist der Mensch toll человек с жиру бесится. BAUKLÖTZE(R) 90. Bauklötze (г) staunen прост, обалдеть от изумления, остолбенеть. BAUM 91. einen alten Baum versetzen оторвать человека от места, в котором он вырос, и переселить в другое [букв, пересадить старое дерево]. 92. er kann Bäume ausreißen (тж. er ist ein Kerl wie ein Baum) в нем сила непомерная. 93. durch den Baum gehen сойти, оказаться приемлемым; Die Geschichte konnte wohl als Эта история могла бы, пожалуй, Tischrede durch den Baum gehen. сойти как застольная речь. 94. das geht gerade durch den Baum этого хватит лишь в обрез. 95 .zwischen Baum und Borke stecken редк. находиться в критическом положении; ни взад ни вперед; ни туда ни сюда. 96. alte Bäume sind bös biegen поел, старое дерево с трудом гнется; старые люди неподатливы. 97. der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht поел, скрипучее дерево два века стоит; = битая посуда два века живет. 98. es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen поел. об этом уже сама природа позаботилась; = выше лба уши не растут; выше головы не прыгнешь. 99. kein Baum fallt auf den ersten Streich (тж. auf den ersten Hieb fallt kein Baum) поел, за один раз дерева не срубишь; = первый блин комом. 100. wie der Baum, so die Frucht (тж. an der Frucht erkennt man den Baum) поел, а) яблоко от яблони недалеко падает; Ь) от доброго дерева добрый и плод. 101. wo man Bäume umhaut, fliegen Splitter поел, лес рубят — щепки летят. BAUMÖL 102. j-n schlagen, daß er Baumöl brunzt (или seicht; тж. bis er nach Baumöl stinkt) прост, стукнуть кого-л. так, чтобы из него дух вон вышел.
-77- 103. ist das nicht (gleich) zum Baumöl schwitzen прост, = можно лопнуть с досады. BAUSCH 104. in Bausch und Bogen целиком, потом, 1уртом; Hebbel verkannte die geistige Геббель вовсе не недооценивал Bedeutung Gutzkows keineswegs; er идейного значения Гуцкова; даже дра- vcrwarf nicht einmal die dramatische матургическую деятельность Гуцкова Tätigkeit Gutzkows in Bausch und Bogen — и ту он не отвергал полностью. (F. Mehring, «Beiträge zur Literaturgeschichte»). BECHER 105. Becher des Jammers поэт, чаша страданий. 106. im Becher ersaufen mehr als im Meer поел, в вине тонет больше людей, чем в море. 107. zwischen Becher und Gaurn' ist ein großer Raum поел. s не радуйся раньше времени: многое может случиться, пока поднесешь чашу к губам. BEDACHT 108. Bedacht nehmen (auf etw.) обратить внимание на что-л., принять в соображение что-л. 109. mit gutem Bedacht но зрелом размышлении. BEDARF 110. nach Bedarf und Vermögen = по мерс сил и возможностей. BEDENKEN1 111. j-m etw, zu bedenken geben просить кого-л. обдумать, взвесить что-л.; предостеречь кого-л.; Ich gebe Ihnen zu bedenken! Даю вам время подумать!; обдумайте хорошенько! 112. auf etw. bedacht sein иметь в виду что-л.; заботиться о чём-л., стремиться к чему-л.; Während ich aber einzig und allein auf И пока я думала только лишь о Ihr Wohl bedacht war, was planten Sie? вашем благе, что замышляли вы? (Н. Mann, «Henri /V, Jugend»). BEDENKEN2 113. Bedenken tragen сомневаться, колебаться, быть в нерешительности; Der Kaninchenmäuligc trug jetzt kein Кроликоподобный уже не стеснялся Bedenken mehr... seinen berühmten более... демонстрировать своего зна- Sträfling vorzufuhren (L. Feuchtwanger, менитого арестанта. «Erfolg»). 114. sich (D) keine Bedenken machen не сомневаться;
— 78- Er macht sich über nichts Bedenken. Ему чужды всякие сомнения. 115. in Bedenken ziehen обдумывать, взвешивать что-л. 116. nach reiflichem Bedenken по зрелом размышлении. BEDEUTUNG 117. einer Sache eine Bedeutung beimessen (или beilegen) придавать значение чему-л.; Dem Arbeiterausstand legte er keine Он [Аллан] не придавал большого große Bedeutung bei (В. Kellermann, «Der значение стачке рабочих. Tunnel»). 118. in des Worts verwegenster Bedeutung поэт, в самом смелом смысле этого слова; Marquis: Wohlan! Ich weiche. Hier Маркиз. Согласен, уступаю! meine Hand! Моя рука! Carlos: Die Meinige? Карлос. Она моя? Marquis: Auf ewig und in des Worts Маркиз. Навеки — и в самом смелом verwegenster Bedeutung (F. Schiller, «Don и глубоком смысле. Carlos»). BEFEHL 119. einen Befehl erteilen приказать, отдать приказание. 120. den Befehl haben (или führen über etw.) командовать чём-л., начальствовать над чём-л.; распоряжаться чем-л. 121. einem Befehl nachkommen выполнить приказ. 122. bis auf weiteren Befehl (впредь) до дальнейшего распоряжения. 123. unter y-s Befehl stehen находиться под чьим-л. начальством. BEFUGNIS 124. j-m Befugnisse einräumen предоставить полномочия кому-л. 125. Befugnisse überschreiten превысить полномочия. BEFUND 126. nach Befund der Umstände (тж. nach Befund der Dinge) смотря по обстоятельствам, в зависимости от обстоятельств. BEGEBEN (SICH) 127. sich semer Rechte begeben отказываться от своих прав. BEGINNEN 128. frisch begonnen ist halb gewonnen поел. = доброе начало поддела откачало. 129. wer Vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt поел. = кто сразу за всё берётся, тот мало чего добьётся. BEGRIFF1 130. sich (D) einen Begriff machen (von) составить себе представление о чём-л.;
-79- Von den Ricscnlcidenschaften, die sich Об исполинских страстях, сталкива- in diesem Gedichte (Nibelungenlied) ющихся в этой поэме [«Песнь о Нибе- bewegen, könnt ihr... euch noch viel лунгах»), вы... еще меньше можете weniger einen Begriff machen (//. Heine, иметь понятия. «Die romantische Schule»). 131. schwer von Begriff sein туго, медленно соображать. BEGRIFF2 132. im Begriff sein (или stehen) намереваться (сделать что-л.)\ Das vorzüglichste seiner ausgestellten Лучшая среди картин, выставлен- Gemälde war eine Judith, gie im Begriff ных им, была Юдифь, готовящаяся steht, den Holofernes zu töten (//. Heine, убить Олоферна. «Kunstberichte aus Paris»), BEIBRINGEN 133. j-m Furcht (Ehrfurcht и т. п.) beibringen внушить кому-л. страх (почтение). 134. j-m Kenntnisse beibringen передавать знания кому-л., обучать кого-л. чему-л. 135. j-m eine Niederlage beibringen нанести поражение кому-л. 136. j-m Wunden beibringen нанести раны кому-л. BEIFÄLL 137. Beifall äußern выражать одобрение. 138. Beifall klatschen рукоплескать, аплодировать, хлопать в ладоши. 139. j-m Beifall lächeln (lachen, тж. j-m Beifall nicken) одобрительно улыбнуться кому-л., одобрительно кивать кому-л. 140. j-m Beifall wettern встречать (провожать) кого-л. громом аплодисментов. BEIGEBEN 141. klein beigeben а) уступить, спасовать, пойти на пошгпшй; Lupus gibt jetzt klein bei; wir haben Лупус теперь пасует; мы были пра- recht gehabt (F. Engels, Brief an Marx, вы. 17.12.1857). b) проявить малодушие, струсить; _ Pfiff der Nordwest durch die Straßen Когда норд-вест завывал по улицам und Gassen, dann hörte man и переулкам и слышался визг пуль, Kugelheulen, zuckte gelassen die тогда мы хладнокровно пожимали пле- Schultern, voll Haß, voll Trotz und чами; нас переполняла ненависть и Willen, nicht Mein beizugeben... (£. . упорная воля не отступать... Claudius, «Grüne Oliven und nackte Berge»). BEIKOMMEN 142. seinem Schaden (или Verluste) beikommen возместить свой убыток.
-80- 143. ihm ist nicht beizukommen к нему не подступиться. BEIL 144. das Beil zu weit werfen преувеличить, хватить через край; Aber mich dünkt, sie werfen das Beil Мне, однако, кажется, что они здо- viel zu weit. рово преувеличивают. BEIMESSEN 145. einer Sache Bedeutung beimessen придавать значение чему-л. 146. einer Sache Glauben beimessen поверить, придать веру чему-л. 147. j-m eine Schuld beimessen приписать вину кому-л., вменить в вину кому-л. что-л. BEIN Beinl) 148. j-m (тж. einer Sache) ein Bein stellen подставить ножку кому-л.; перен. навредить кому-л.; повредить какому-л. делу; «...Der Hartmann schafft alles, — ...Хартмаи сделает все, что захо- was er will». — «Ja, vorausgesetzt, baß чет. ihm keiner ein Bein stellt». — «Da paßt — Да, но при условии, что никто ему er schon auf!» {W. Schreyer, не подставит ножку. «Unternehmen «Thunderstorm»»). — Ну, он глядит в оба. 149. sich (D) kein Bein ausreißen не проявлять особого рвения в чём-л.; = не лезть из кожи вон; Diederich sagte schnarrend: «Сударыня!» — прокартавил Диде- «Gnädigstes Fräulein!» und unternahm рих и приложился к ее руке. Густа einen Handkuß. Guste lachte: «Reißen Sie расхохоталась: «Не стоит так старагь- sich nur kein Bein aus!» (H. Mann, «Der ся!» Untertan»). 150. etw. (noch) am Bein haben разг. оставаться должным (деньги и т. п.); быть обязанным, вынужденным выполнить что-л. 151. sich (D) etw. ans Bein binden (тж. schmieren, streichen, wischen) примириться (скрепя сердце) с какой-л. неприятностью, потерей. 152. mit einem Bein im Grabe stehen стоять одной ногой в могиле. 153. kein Bein! разг. ничего подобного! вот уж нисколько!; «Sie wundern sich vielleicht», stotterte - Вы, может быть, удивлены, — про- Unrat. «Aber kein Bein», erklärte sie бормотал Унрат. — Вот уж нисколько! (Н. Mann, «Professor Unrat»). — возразила она. Bein 2): Beine 154. j-m Beine machen разг. торопить, подхлёстывать кого-л.; ...werden Sie's mir rechtzeitig sagen,.. ...если работа не будет спориться,., wenn die Arbeit nicht vorangeht, damit предупредите меня своевременно, что- ich Ihnen ein bißchen Bein1 mache? бы я мог вас немного подхлестнуть. (Н. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
-81 - 155. die Beine unter die Arme (или in die Hand) nehmen броситься бежать со всех ног, пуститься во всю прыть, пуститься во все лопатки; убираться подобру-поздорову; Sie [die Bauern] waren kalte und harte Они |крестьяне] были людьми суро- Ijcute; sie hätten genug an Obdachlosen... выми и жестокими: им надоели эти Sie jagten ihn IZillich] morgens... Er бесприютные... Они ведь утром про- möge gefälligst die Beine unter die Arme гнали его |Циллиха|... Пусть, мол, уби- nehmen (А. Seghers, «Das Ende»), рается подобру-поздорову. 156. die Beine unter fremden Tisch stecken жить за чужой счет, паразитировать. 157. kalte Beine kriegen испугаться, струсить. 158. leichte Beine haben быть легким на подъем; ...was leichte Beine hatte, war ...все, кто легок на подъем, выско- ausgeflogen der Komödie nach... чили поглазеть in комедию... (F. Schiller, «Die Räuber»), 159. sich (D) die Beine nach etw. abtreten (или ablaufen) сбиться с ног n поисках чего-л. 160. sich (D) die Beine vertreten поразмять ноги; Wir sprangen während des Aufenthaltes Во время остановки мы пыекочили aus dem Abteil und vertraten uns die Beine из купе, чтобы поразмять себе ноги. (В. Uhsc, «Wir Söhne»). 161. sich (D) die Beine in den Leib stehen отстоять себе ноги, устать от долгого стояния. 162. alles, was Beine hat все до единого. 163. auf den Beinen sein быть на ногах; Buchstäblich ganz Berlin war auf den Буквально весь Берлин был im no- Beinen, um beim ersten Pressefest... dabei rax, чтобы участвовать... в первом zu sein. празднике печати. 164. auf eigenen Beinen stehen стоять на собственных ногах, быть самостоятельным. 165. fest auf den Beinen stehen твердо стоять на ногах; перен. быть вполне компетентным, хорошо разбираться в чем-л. 166. j-n auf die Beine bringen а) поставить на ноги, вылечить кого-л.; Ь) поднять на нош, встревожить кого-л. и побудить к деятельности; Bedenke, unter welchen Umständen er Подумай, каковы обстоятельства, handelt, was er alles gegen sich auf die при которых он действует, и кого толь- Beine bringt (И. Mann, «Professor ко он не восстановил против себя. Unrat»). Зга новость подняла па нош всех Die Neuigkeit hat das ganze Haus auf жильцов дома, die Beine gebracht. 167. sich auf die Beine machen разг. пойти, зашагать, отправиться в путь.
-82- 168. etw. ist ihm in die Beine gefahren что-то сильно подействовало на него; Der Schreck ist ihm in die Beine От страха у него поджилки затряс- gefahren. лись. Der Wein ist ihm in die Beine gefahren. Вино ударило ему в ноги. 169. es ist, um mit beiden Beinen hineinzuspringen = тут сам чёрт ногу сломит. 170. mit seinen Beinen auf der Erde bleiben стоять обеими ногами на земле, трезво смотреть на вещи. 171. Furcht macht Beine поел. = страх придаёт крылья. 172. Lügen haben kurze Beine поел, у лжи короткие ноги, на лжи далеко не уедешь. 173. was man nicht im Kopfe hat, (das) muß man in den Beinen haben дурная голова ногам покоя не дает. BEINAHE 174. beinahe bringt keine Mücke um разг. = чуть-чуть — не считается. BEINAUSREIßEN 175. es ist zum Beinausreißen! = я вне себя от досады!; я готов рвать на себе волосы! BEINBRUCH 176. Hals- und Beinbruch! шутл. = ни пуха ни пера!; «Hals- und Beinbruch!», rief Frau «Ни пуха ни пера!», — крикнула Lukasch ausgelassen hinter Frau фрау Лукаш вдогонку фрау Беате, ког- Beateher, als sie die Zelle verließ да та выходила из тюремной камеры. (В. Kellennann, «Totentanz»). BEISAMMEN 177. nicht ganz beisammen sein чувствовать себя не совсем хорошо. 178. seine fünf Sinne beisammen haben владеть всеми пятью чувствами, быть в нормальном состоянии; Er hat seine fünf Sinne nicht ganz Он не в своем уме. beisammen. BEISEITE 179. у-л beiseite nehmen отвести кого-л. в сторону (для разговора). BEISPIEL 180. sich (D) ein Beispiel an у-/я nehmen брать пример с кого-л. 181. böse Beispiele verderben gute Sitten поел, дурные примеры заразительны.
-83- BEIßEN 182. nichts zu beißen noch zu brechen haben положить зубы на полку, голодать, не иметь куска хлеба. BEISTAND 183. ./-/и Beistand lebten (или gewähren) оказывать кому-л. поддержку, помощь, содействие; BEISTEHEN 184.у-/я in seiner schweren Not (или Stunde) beistehen/^, напутствовать кого-л. перед смертью; Die Schriftstücke befanden sich in den Эти документы находились в руках Händen des Pastors Merlin, der unserer пастора Мерлена, который напутство- verehrtesten Königin beistand in ihrer вал нашу достойнейшую королеву в ce schweren Stunde (//. Mann, *Henri /V, последний час. Jugend»). BEITRAG 185. Beiträge liefern давать статьи (в журнал), сотрудничать (в журнале). BEITRETEN 186. einer Organisation (einer Partei и т. л.) beitreten вступить в какую-л. организацию (партию и т. п.). 187. dem Wettbewerb beitreten включиться в соревнование. BEKENNEN 188. bekannt ist halb gebüßt поел, признание вины — полвины; = повинную голову меч не сечет. BEKLECKERN 189. sich mit Ruhm bekleckern ирон. стяжать себе сомнительную славу. BEKOMMEN 190. es bekommt ihm gut (или schlecht) это полезно (вредно) для его здоровья, это ему на пользу (во вред). 191. es bekommt ihm wie dem Hund das Gras какая ему от этого польза?; это ему нужно как собаке пятая нога. 192. laß es dir gut bekommen! всех благ! (напутствие в дорогу). 193. wohl bekomm's! а) за ваше здоровье! (тост); Ъ) приятного аппетита!; с) будь(те) здоров(ы)! (при чихании). BELEGEN belegen 1) 194. einen Platz belegen занять место;
-84- Bei der Radweltmeisterchaft der В проходивших в Золингенс состя- Amateure in Solingen... den zweiten Platz заниях на первенство мира по вслогон- belegte der Däne Andresen... («Tribüne», ке среди любителей второе место заво- Aug. 1954). евал датчанин Андресен. 195. Vorlesungen belegen слушать лекции, посещать лекции. belegen 2) 196. mit Arrest (или Beschlag) belegen наложить арест (на вещи и т. п.). 197. mit Dokumenten belegen подтверждать документы. 198. etw. mit Eid belegen подтвердить что-л. присягой, клятвенно подтвердить что-л. 199. j-n mit Schimpfworten belegen обзывать, ругать, поносить кого-л. BELIEBEN 200. es steht in Ihrem Belieben (etw. zu tun) от вас зависит (сделать что-л.). BELIEBT 201. sich bei j-m beliebt machen заслужить чьё-л. расположение, снискать чью-л. любовь. BENEHMEN 202. kein Benehmen haben не соблюдать приличий. 203. sich mit j-m ins Benehmen setzen связаться с ксм-л. (для согласования чего-л.), договариваться с кем-л., войти в соглашение с кем-л.; завязать с кем-л. отношения; Er entwickelte ihr, daß sich die Bank Он объяснил ей, что банк о этом in diesem Falle wahrscheinlich sogleich случае, по всей вероятности, тотчас mit ihm ins Benehmeo setzeo würde попытается наладить с ним отноше- (В. Brecht, «Dreigrvschenwman»). ния. BENEIDEN 204. besser beneidet als bemitleidet поел, лучше вызывать зависть, чем сострадание. BEOBACHTEN 205. seine Pflichten beobachten выполнять свои обязанности, свой долг. 206. die Regel beobachten соблюдать правило. 207. Stillschweigen beobachten хранить молчание. BEREIT 208. sich bereit finden соглашаться на что-л. BEREITEN 209. einer Sache ein Ende bereiten положить конец чему-л.
-85- 210. j-m eine Freude {или eine Lust) bereiten порадовать, обрадовать кого-л. 211. j-m Kummer bereiten опечалить, огорчить кого-л., причинить горе кому-л. 212. den Ohren einen Schmaus bereiten усладить слух. 213. j-m Schande bereiten навлечь позор на кого-л., опозорить кого-л. 214. j-m Schmerz bereiten причинить боль кому-л. 215. sich (D) ein Vergnügen bereiten доставить себе удовольствие. BEREITSCHAFT 216. etw. in Bereitschaft halten держать наготове что-л. BERG ßerg 1) 217. am Berge stehen {или halten) натолкнуться на непреодолимое препятствие; = зайти в тупик; стать в пень; Wenn man sie nach einem Beweis des Когда же их попросишь доказать Behaupteten fragt, so halten sie am Berge утверждаемое ими, то они становятся und wissen nichts vorzubringen (G. Chr. в тупик и слова не могут вымолвить. Lichtenberg, «Vermischte Schriften»), 218. hinter dem Berge halten (mit) скрывать, утаивать {намерения, планы и т. п.)\ Im Anfang des «Dritten Reiches» hielt В первый период существования man mit den Phrasen «vom Lebensraum» «третьей империи» фразы о «жизнсн- vorerst hinter dem Berge, denn Betrüger ном пространстве» до поры до времени lassen sich ungern in die Karten gucken попридерживались, ибо обманщики (H. Lommer, «Aus dem Vokabelheft des не любят раскрывать свои карты. Nazis»). 219. hinterm Berg wohnen auch Leute поел. ~ свет не клином сошелся {простору много; есть еще место, кроме этого); Er weiß — was sie hierzulande nicht Он знает — чего люди в этой стране wissen oder nicht wissen wollen — daß не знают или не хотят знать, — что и hinterm Berge auch noch Leute wohnen помимо них живут люди на свете. (ГА. Fontane, «Der Stechlin»). 220. jenseits des Berges sein прожить большую половину жизни, быть на склоне лет. 221. über den Berg sein преодолеть трудности; выйти из затруднений; Du mußt dich verpflichten, in drei Ты должен взять на себя обязатель- Raten zu zahlen; dann sind wir zunächst ство выплатить долг в три срока; тогда mal über den Berg (A. Seghers, «Das мы пока что выкрутимся. siebte Kreuz»). 222. über den Berg schwatzen городить чепуху, нести вздор, околесицу. 223. über alle Berge sein = поминай как звали;
-86- «Dii lügst — Schwein!» brüllte Ertzum «Ты лжёшь, негодяй», — проревел und brach los gegen den Kleinen. Aber Эртцум и ринулся на малыша. Но Ки- Kieselack hatte dies vorausgesehen зелак это уже предвидел и о мгновение und war im Nu über alle Berge ока его и след простыл. (Я. Mann,« Profes so г Unrat»), 224. über Berg und Tal а) за горами и долами; через горы, через долы; по горам, по долам; b) er ist über Berg und Tal = его уж и след простыл. 225. Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen поел. гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется. 226. der kreißende Berg gebar eine Maus (тж. die Berge kreißen und gebären eine Maus) гора родила мышь (о том, кто обещает многое, но дает очень.малое) [миф.]. 227. wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muß der Prophet zum Berg kommen поел, если гора не идет к Магомету, то Магомет вдет к горе. Berg 2): zu Berge 228. das Haar steht (или steigt) ihm zu Berge волосы встают дыбом; Ich fühlte, wie das Haar mir zu Berge Я почувствовал, как у меня волосы stand, der Atem versagte mir... встали дыбом и дыхание сперло... (С Keller, «Die Geisterseher»), BERGAB 229. es geht mit ihm bergab его дела идут плохо. BERGAUF 230. es geht mit ihm bergauf его дела идут в гору; его дела поправляются; Sic, Antonie Buddenbrook,., war von Она, Антония Буддснброк,.. пазу- der Geschichte ihrer Familie бок знала историю своей семьи. Уже durchdrungen. Schon der портной в Ростокс жил в отличном Gewandschneider zu Rostock hatte sich достатке, а с тех пор Будденброки все sehr gut gestanden, und seit seiner Zeit шли и шли в гору, war es immer glänzender bergauf gegangen (Th, Mann, «Buddenbrooks»), BERICHT 231. einen Bericht erstatten (abstatten или geben) сделать сообщение, представить отчёт. BERSTEN 232. das ist zum Bersten! разг. можно лопнуть с досады! 233. sich zum Bersten satt essen разг. наесться досыта, до отвала. BERUF 234. seinem Beruf nachgehen исполнять свои обязанности (по должности).
-87- 235. seinen Beruf verfehlen ошибиться в своем призвании. 236. in seinem Beruf sterben умереть на своем посту. BERUFUNG 237. Berufung einlegen юр. подать апелляцию. BERÜHRUNG 238. in Berührung kommen (mit j-m) войти в соприкосновение, в контакт с кем-л. BESCHEID Bescheid 1) 239. j-m Bescheid geben (или bringen) объяснить, разъяснить кому-л. что-л., информировать кого-л. о чём-л.; Du mußt vernünftig sein, Hilde. Ich Не волнуйся, Хильда. Я потом тебе Rebe dir später Bescheid, wo du ihn расскажу, где его найти, erreichst (/. Petersen, «Unsere Strafe»). 240. j-m Bescheid sagen а) сообщить, передать кому-л. (что-л.); Der Arzt saß in schwerem Kampf mit Врач продолжал сидеть. В душе его sich... Dann stand er langsam auf. «Ich происходила мучительная борьба. За- werde also dem Oberpfleger Bescheid тем он медленно встал. — Хорошо, sagen (Н. Fallada, «Jeder stirbt für sich пойду дам указшшс старшему сшшта- allein»). py. b) резко ответить кому-л., поставить кого-л. на место; «Was ich tue?!» sagte der Rittmeister «Что я делаю?!» Ротмистр уже готов und wollte sehr wütend werden, dem был прийти в ярость и резко поставить jungen Burschen... gründlich молодого парня на место... Bescheid sagen! (Я. Fall ad а у «Wo(f unter Wölfen»). 241. Bescheid wissen «) (in etw.) хорошо разбираться в чём-л., знать толк в каком-л. деле; Er weiß Bescheid Он (малый) не промах, он дока, b) (über А) знать о ком-л., чсм-л.; быть в курсе дела; Hier wußte, dank Kicselack, Здесь, благодаря Кизслаку, каждый jedermann Bescheid über Unrats, знал об изменениях, произошедших в außeramtlichen Lebenswandel (//. Mann, личной жизни Улрата. «Professor Unrat»). Bescheid 2) 242. j-m Bescheid tun (или trinken) выпивать, чокаться с кем-л.; Ein Glas steht noch voll da. Warum Стакан еще полон. Отчего сын мой weigert sich mein Sohn Lorenzo, auf Лоренцо не хочет чокнуться за этот diesen freundlichen Trunk Bescheid zu дружественный тост? ton? (F. Schiller, «Geisterseher»), BESCHERUNG 243. eine schöne Bescherung! ирон. вот так сюрприз!;
-88- ♦Eine schöne Bescherung», sah die «Вот так сюрприз!» — произнесла Mutter verwirrt über das in Unordnung мать, растерянно оглядывая царивший geratene Zimmer hin (J. Becher, в комнате беспорядок. «Abschied»), 244. da haben (или hätten) wir die Bescherung! (тж. das ist ja eine schöne Bescherung!, da liegt die ganze Bescherung auf der Erde!) вот-те на!; вот тебе раз!; ну и сюрприз!; извольте радоваться! BESCHLAFEN 245. man muß es beschlafen это нужно отложить на следующий день, это нужно тщательно обдумать; утро вечера мудренее. BESCHLAG 246. Beschlag auf Hab und Gut конфискация всего имущества. 247. etw. mit Beschlag belegen (т.ж. etw. in Beschlag nehmen или Beschlag auf etw. legen) наложить запрещение, арест на что-л.; конфисковать что-л.; перен. завладеть кем-л., чём-л.; Meine Zeit war ganz mit Beschlag Все мое время было занято работой belegt durch Arbeiten und Privat- und и беготнёй по личным и партийным Parteilaufereien (К. Marx, Brief an делам. Engels, 7.6.1859). BESCHLAGEN 248. gut beschlagen sein быть хорошо подкованным в каком-л. деле. BESCHLUß 249. einen Beschluß fassen принять решение, решить; Einen entsprechenden Beschluß hat die Соответствующее решение партии Partei auf ihrem letzten... Parteitag gefaßt. приняла на своём последнем съезде. BESCHREIBUNG 250. jeder Beschreibung spotten не поддаваться описанию. BESCHWERDE 251. Beschwerde führen (gegen) жаловаться, подать жалобу на кого-л., что-л. BESEN 252. у-л auf den Besen laden насмехаться, издеваться над кем-л.; дурачить кого-л. 253. mit eisernem Besen (aus)kehren вымести железной метлой, произвести суровую чистку чего-л. 254. neue Besen kehren gut поел, новая метла чисто метёт. 255. wenn das wahr ist, fress* ich 'nen Besen (mit Stiel) разг. ни за что не поверю!; пусть делают со мною, что хотят, еели это правда!
-89- BESENSTIEL 256. er steht (или geht) steif wie ein Besenstiel (тж. er steht или geht, als hätte er einen Besenstiel verschluckt; er hat einen Besenstiel im Rücken) он стоит (ходит) словно аршин проглотил. BESINNEN (SICH) 257. erst besinnen, dann beginnen поел. = семь раз отмерь, один раз отрежь. 258. seit Menschen sich besinnen с незапамятных времён. 259. sich eines Bessern besinnen (тж. sich anders или eines andern besinnen) передумать, изменить решение; одуматься. BESINNUNG 260. nicht bei Besinnung sein быть в своём уме. 261. zur Besinnung kommen а) прийти в сознание, очнуться; Ь) образумиться; = взяться за ум. BESITZ 262. den Besitz antreten офиц. вступить во владение чем-л. 263. Besitz ergreifen (или nehmen; von ctw.) овладеть чём-л., захватить что-л.; занять что-л., разместиться где-л.; Sie nahm Besitz von dem Raum, in dem Она вступила со владение номеще- sie so lange dienend herumgegangen war нисм, где так долго прислуживала и und die Kassierin gemacht hatte была кассиршей. (L Feuchtwanger, «Erfolg»). 264. im Besitz einer Sache sein (тж. in den Besitz einer Sache kommen) владеть чём-л.; Wer ein gutes Gedächtnis hat, ...der У кого хорошая память, ...тот, мною kommt durch Viellesen schnell in den читая, быстро усваивает словесный Besitz des Wort- und Sprachschatzes. материал и обороты речи данного языка. 265. etw. in Besitz nehmen завладеть, овладеть чём-л.; Aber die Arbeiterklasse kann nicht die Но рабочий класс не может просто fertige Staalsmaschinerie einfach in Besitz овладеть готовой государственной ма- nehmen und diese für ihre eignen Zwecke шиной и пустить се в ход для своих in Bewegung setzen (К. Marx, «Der собственных целей. Bürgerkrieg in Frankreich»). 266. etw. in seinen Besitz bringen присвоить себе что-л. BESSERE 267. j-n eines Besser(e)n belehren вывести кого-л. из какого-л. заблуждения; вразумить, научить уму-разуму, наставить на ум кого-л.;
-90- Am nächsten Tag aber ist er doch wieder in Berlin und ruft bei Rigorius an. Vielleicht hat der «Boß» das Gehalt doch erhöht?.. Der Anruf aber belehrt ihn eines Besseren. «Boß» Rigorius besteht auf zweihundertfünfzig Mark im Monat (#. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende*). Und wenn Herr Lauer auf den Dank der Arbeiter gezahlt hatte, konnte er steh jetzt eines Besseren belehren... (#. Mann, «Der Untertan»). Aber es war für ihn zweifellos notwendig, eine neue Ehe einzugchen: seine Läden standen nicht zum besten (Ä Brecht, «Dreigroschenroman»). ...sie fanden sehr schnell, daß Christian mit Thomas sich nicht zum besten stand... (Th. Mann, «Buddenbrooks»), На следующий день он снова едет в Берлин и звонит Ригориусу. Может быть, «босс» все же согласится повысить ему жалованье?.. Телефонный разговор, однако, рассеял его иллюзии. Ригориус больше 250 марок в месяц не дает. И если господин Лауэр рассчитывал на признательность рабочих, то в этом случае ему пришлось убедиться в обратном. Ему было, однако, совершенно необходимо вступить в новый брак: его лавки были далеко не в блестящем состоянии. Очень быстро они поняли, что Христиан относился к Томасу неприязненно. 268. sich eines Besser(e)n belehren переменить свое мнение; убедиться в обратном; 269. in Ermangelung eines Besser(e)n за неимением лучшего; = на худой конец. 270. das Bessere ist der Feind des Guten поел, лучшее враг хорошего; = от добра добра не ищут. BESSERUNG 271. (wieder) auf die Besserung sein идти (снова) на поправку; Ich bin jetzt wieder auf die Я теперь снова пошел на поправку. Besseruug (//. Heine, Briefe). BEST 272. der erste beste первый встречный; первый попавшийся под руку; Ehedem wohl gab es einen Vater, der, Некогда был отец, который, чтобы seine Tochter von der Schande zu retten, спасти свою дочь от позора, вонзил ей ihr den ersten, den besten Stahl in das в сердце первый попавшийся нож... Herz senkte... (G. Lessing, «Emilia Galotti»). 273. die Sache steht nicht zum besten дело обстоит неважно; 274. es steht nicht zum besten mit ihm дела его не блестящи. 275. sich mit j-m nicht zum besten stehen относиться неприязненно к кому-л.;
-91 - 276. etw. zum besten geben а) угостить чём-л.; ...Ich furchte nur, der Wirt beschweret sich; sonst gab* ich diesen werten Gästen aus unserm Keller was zum besten (J. W. Goethe, «Faust»). ...Хозяина боюсь обидеть я, А то бы мы гостям почтепным удружили: Свой погреб мы бы вам охотно предложили. Ь) преподнести что-л., спеть, сыграть, рассказать и т. п., ♦Nun, das war Chopin, was er da eben «Ну это, положим, из Шопена, то zum besten gab!» denkt die что он нам сейчас преподпес!» — ду- Klavicrlchrerin (ГА. Mann, мает про себя учительница музыки. «Wunderkind»), с) посвятить кому-л. что-л.; Sie bewunderte seine Rede und fühlte sich geschmeichelt, weil er sie ihr, nur ihr zum besten gab (И. Mann, «Professor Unrat»). Она была восхищена его речью и польщена тем, что речь эту он посвятил только ей, исключительно ей. d) выставлять напоказ что-л., щеголять чём-л.; Die Damen geben sich und ihren Putz Адамы — тс идут показывать себя и zum besten (/. XV. Goethe, «Faust»). щеголять нарядами своими. 277. j-n zum besten haben (или halten) подсмеиваться, подшучивать над кем-л., дурачить, разыгрывать кого-л.; Das ist nicht fein, einen alten Knecht И не грех вам потешаться над ста- so zum besten haben... (F. Schiller, «Die рым слугой? Räuber*). BESTAND 278. von Bestand sein быть прочным, долговечным; Die deutsche demokratische Einheitsschule wird nur dann von Bestand sein,., wenn der Kampf um sie und ihren weiteren Ausbau von allen fortschrittlichen Kräften gemeinsam und konsequent geführt wird. Немецкая демократическая единая школа только тогда будет прочной, когда борьба за нес и за се дальнейшее развитие будет вестись объединенно и последовательно всеми прогрессивными силами. BESTE 279. j-s Bestes im Auge haben заботиться о чьем-л. благополучии; «Liebe Tony», sagte die Konsulin sanft.. «Du kannst sicher sein,., daß deine Eltern nur dein Bestes im Auge haben...» (Th. Mann, «Buddenbrooks»). «Дорогая Тони, — нежно сказала консульша... — Ты можешь быть уверена в том, что твои родители заботятся лишь о твоём благополучии».
-92- BESTIMMEN 280. j-n zur Gnade bestimmen разжалобить кого-л. 281. sich bestimmen lassen дать себя уговорить; In den Jahren 1850 und 1851 gab Marx В 1850-1851 годах Маркс прочёл einen Kursus von Vorträgen über курс лекций по вопросам политиче- Nationalökonomie. Er entschloß sich nur ской экономии. Он сперва неохотно ungern dazu; aber nachdem er erst einem согласился на это; однако после того, kleinen Kreise von Freunden ein paar как он прочитал несколько частных Privatissima gelesen, ließ er sich doch лекций в тесном кругу друзей, он по- durch uns bestimmen, vor einem größeren зволил нам убедить себя выступить пе- Kreise zu lehren (W. Liebknecht, «Aus den ред более широким кругом слушате- Erinnerungen an К. Marx»). лей. BESTIMMUNG 282. Bestimmungen treffen (über) отдавать распоряжения относительно чего-л.; распорядиться, решить что-л. BESUCH 283. j-m einen Besuch machen (офиц. тж. abstatten) посетить, нанести визит кому-л. 284. auf (или zu) Besuch sein быть в гостях. BETEN 285. er muß gebetet haben ирон. ~ это за его молитвы. 286. ob sie wohl gebetet haben? шутл. = не молились ли они там? (о влюбленных, остававшихся наедине). BETRACHT 287. außer Betracht lassen оставлять без внимания, не принимать в расчет. 288. in Betracht kommen быть принятым во внимание. 289. etw. in Betracht ziehen (или nehmen) принять во внимание, принять в расчёт что-л.; Es gab viele Bewerber, zwei davon У нес было множество поклоппи- konnten in Betracht gezogen werden ков; о двоих стоило серьезно подумать. (В. Brecht, «Dreigroschenroman»). BETRIEB Betrieb 1) 290. außer Betrieb sein {или stehen) бездействовать (о машине). 291. im (или in) Betrieb sein действовать, функционировать, находиться в эксплуатации; Der Fernsprecher ist nicht im Betrieb. Телефон не работает. 292. in Betrieb nehmen (или setzen) пустить в ход, сдать в эксплуатацию;
-93- Die Besatzungstmppen suchten die Оккупационные войска попытались Lisenbahnlinicn selber in Betrieb zu своими силами обслуживать железно- nehmen (L. Feuchtwanger, «Erfolg»). дорожные линии. 293. hoher Betrieb большое оживление; Es ist hier hoher Betrieb. Здесь царит большое оживление. 294. Betrieb machen вносить оживление, будоражить; Sic und ich, wir beide, fuhren doch hier Мы оба: и вы и я — вводим здесь die vorgeschrittenen Tendenzen der передовые тенденции эпохи, свобод- moralfreien Epoche ein. Wir machen ной от моральных предрассудков. Мы Betrieb (Н. Mann, «Der Untertan»). вносим свежую струю. 295. mitten im Betrieb sein быть в самом разгаре; «Unclc Tom» war mitten im Betrieb. Работа на шахте «Дядя Том* была в Die Luft bebte von Geschrei, Pfeifen (В. самом разгаре. Воздух сотрясался от Kcllermann, «Der Tunnel»). крика и свистков. BETRUG 296. Betrug ist selten klug поел, обман редко выручает. BETT ßett 1) 297. das Bett hüten (тж. zu Bett liegen) лежать в постели, не вставать с постели (о больном)', Nach dem stürmischen Besuch Целую неделю болел Фабиан после Wolfgangs war Fabian eine volle Woche бурного визита Вольфганга. Дна дня он krank. Zwei Tage mußte er sogar das Bett даже не вставал с постели, hüten (В. Kellermann, «Totentanz»). 298. zu Bett bringen укладывать спать (детей). 299. zu Bett gehen ложиться спать. Bett 2) 300. j-m sein Bett machen ирон. создать для кого-л. хорошие спокойные условия существования. Bett 3) 301. j-s Bett entehren опозорить чьс-л. супружеское ложе. 302. Kinder aus erstem Bett дети от первого брака. BETTELMANN 303. bei Bettelmanns Umkehr wohnen разг. жить у черта на куличках. BETTELN 304. betteln gehen нищенствовать; = пойти с сумою. BETTELSTAB 305. an den Bettelstab kommen обеднеть, впасть в нищету; = пойти с сумой, пойти по миру;
-.94- Ich muß jetzt Ordnung auf dem Hof Мне теперь необходимо порядок haben, sonst kommen mir noch die навести в хозяйстве, а то дети еще до Kinder an den Bettelstab (A Seghers, сумы дойдут. «Die Toten bleiben jung»), 306. j-n an den Bettelstab bringen разорить, довести до нищеты, довести до сумы, пустить по миру кого-л.; «Das ist ja noch krcuzschlimmer», «Да это еще ужаснее, — заголосила jammerte die Frau. «Ich armes Weib!.. жена. — Что я за несчастная!.. Твой Dein böses Maul bringt uns an den злой язык доведёт нас до сумы». Bettelstab» (Schwank, «Bauer und Edelmann*). BETTEN (SICH) 307. wie man sich bettet, so schläft (или liegt) man (тж. wie gebettet, so geschlafen) поел, как постелешь, так и поспишь; = что носсешь, то и пожнешь. 308. sich weich (hübsch и m. л.) betten хорошо пристроиться, найти себе тёпленькое местечко; Außerdem wunderte ihn der Fünfzigmarkschein, den Kluge dem Buchmacher gegeben hatte. Durch Arbeit war der nicht erwoiben, das roch B. sofort. Der mußte sich gans hübsch gebettet haben, der kleine Schleicher (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»). BETTZIPFEL 309. sich nach dem Bettzipfel sehnen (тж. nach dem Bettzipfel schnappen или gähnen) шутл. зевать; = клевать носом. BEUTE 310. Beute machen взять добычу. 311. auf Beute ausgehen отправиться на промысел, на охоту. 312. j-m zur Beute fallen стать чьей-л. добычей. BEUTEL 313. den Beutel zuhalten скупиться. 314. j-m den Beutel leichter machen (тж. j-m den Beutel fegen, j-m auf den Beutel klopfen) поживиться на чей-л. счёт. 315. aus anderer Beutel freigebig sein быть щедрым (расщедриться) на чужой счёт. Кроме того, его удивило, что Клугс дал букмекеру бумажку в пятьдесят марок. Уж, конечно, она добыта не трудовым потом, это Б. сразу учуял. Наверняка к кому-нибудь пристроился этот плюгавенький пролаза.
-95- 316. aus seinem Beutel bezahlen (у)платитъ из своего кармана. 317. nur für seinen Beutel sorgen заботиться лишь о собственной ммгоде. 318. y-m in den Beutel blasen разг. дать взятку кому-л. 319. (tief) in den Beutel greifen müssen быть вынужденным раскошелиться. 320. sich nach seinem Beutel richten жить по средствам; = по одёжке протягивать ножки. 321. das geht an den Beutel (тж. daß reißt ein arges Loch in den Beutel) = это бьёт по карману. 322. das ging aus meinem Beutel расплачиваться пришлось мне. 323. der Eine hat den Beutel, der Andere das Geld поел, одному кошелёк, другому деньги. 324. aus fremdem Beutel ist gut zehren поел. = чужим добром подносить ведром. BEWANDTNIS 325. es hat mit j-m {или ctw.) eine eig(e)ne Bewandtnis кто-л., что-л. представляет собой нечто особое; кому-л,, чему-л. присуще особое свойство; за кем-л. водится странное обыкновение; Es hat aber auch eine eigene Bewandtnis Но живопись по Франции представ- mit der Malerei in Frankereich. Auch sie ляет собой нечто особое. Она следова- folgte der sozialen Bewegung und ward ла за социальным движением и сама endlich mit dem Volke selber verjüngt помолодела вместе с народом. (Я. Heine, «Kunstberichte aus Paris»). 326. die Sache hat folgende Bewandtnis дело заключается в следующем. BEWEGEN 327. sich zu etw. bewegen lassen поддаться на что-л.; дать себя уговорить (сделать что-л.). BEWEGUNG 328. in Bewegung kommen (или geraten) прийти в движение, начать двигаться. 329. etw. in Bewegung setzen (или bringen) привести в движение, пустить в ход что-л.; всколыхнуть что-л.
-96- BEWEIS 330. einen Beweis antreten юр. приступить к доказательству чего-л., доказывать что-л. 331. einen Beweis erbringen а) служить доказательством; являться свидетельством чего-л.; Die Politik der Regierung erbringt vor Политика правительства служит dem ganzen deutschen Volk den Beweis, для всего немецкого народа доказа- daß alle Lebensfragen des deutschen тельством того, что все жизненные Volkes lösbar sind... вопросы немецкого народа могуг быть разрешены... Ь) привести доказательство чего-л.; Wir werden den Beweis erbringen, daß Мы докажем, что только провока- nur die provokatorische Absicht des ция свидетеля д-ра Гсслипга вынудила Zeugen Dr. Heßling den Angeklagten zu обвиняемого сделать те заявления, ко- scinen, hier falsch wiedergegebenen торыс передаются здесь в искаженном Äußerungen veranlaßt hat (Н. Mann, виде. «Der Untertan»). 332. etw. unter Beweis stellen доказать что-л.; Er hat seine Überlegenheit unter Он доказал свое превосходство. Beweis gestellt. BEWENDEN 333. es bei etw. bewenden lassen ограничиваться, довольствоваться чем-л.; Weerth war nicht gemacht, es bei der Всерт не был создан для того, чтоби Theorie bewenden zu lassen (В. Kaiser, ограничиваться теорией. Einleitung zu Georg Weerths Ausgewählten Werken). 334. es dabei bewenden lassen оставить что-л. по-старому, как оно есть; довольствоваться тем, что есть. BEWUßTSEIN 335. etw. kommt zum Bewußtsein что-л. доходит до сознания. BEZAHLEN 336. sich bezahlt machen а) самоокупаться; перен. оправдывать себя; Die Kompanie hatte endlich entdeckt, Все в роте, наконец, обнаружили, daß sich eine gutgelaunte Mannschaft что весёлый и дружный коллектив оп- besser bezahlt macht als eine verlotterte равдываст себя больше, чем исоргани- (В. Traven, «Das Totenschiff»). зованный. b) (für) быть выгодным для кого-л.;
-97- «Die ganze Hetze hat sich nur für «Вся эта травля оказалась выгодной undere Leute bezahlt gemacht», schimpfte лишь для других», — сердито говорил er, und diesamal meinte er seinen он, подразумевая в данном случае сво- Dienstherrn... (Л. Scharrer, «Der его патрона. Landsknecht»). BEZIEHUNG 337. Beziehung haben (auf А) относиться, иметь отношение к чему-л. 338. Beziehungen haben разг. иметь связи, знакомства. 339. in Beziehung stehen (zu) иметь отношение к кому-л., чему-л.; Ich stehe in keiner Beziehung zu ihm. Я не имею к нему никакого отноше- Ich stehe in keiner Beziehung zu dieser 1ШЯ' Sache. Это дело меня совершенно не касается. 340. in Beziehung treten (zu) завязать отношения с кем-л. 341. etw .in Beziehung setzen (mit) ставить что-л. в связь с чем-л. 342. sich in Beziehung setzen (zu) определять своё отношение к чему-л. BEZUG 343. Bezug haben (auf Л) относиться к кому-л., чему-л. 344. Bezug nehmen (auf Л) ссылаться на кого-л., что-л. BIEGEN1 345. es mag biegen oder brechen во что бы то ни стало, любой ценой. BIEGEN2 346. auf Biegen oder (или und) Brechen чего бы это ни стоило, во что бы то ни стало, любой ценой; Er weiß: nennt er ein Datum, einen Он знает: если он назоиетдату, срок Stichtag, dann muß es bis dahin auch готовности, тогда дело должно быть geschafft sein, auf Biegen und Brechen выполнено именно к этому сроку, чего (W. Bredel, «Fünfzig Tage»). бы это ни стоило. 347. es auf Biegen oder Brechen ankommen lassen поставить вопрос ребром. 348. es geht auf Biegen oder Brechen это вопрос жизни и смерти; Neulich begegnete ich ihm, als er eben На днях я встретил его после произ- von einer Operation kam, einer веденной им операции по резекции Pippensektion, einer Sache, bei der es auf ребер, где решался вопрос о жизни и Bliegen oder Brechen gegangen war смерти. (ГА. Mann, «Der Zaubcrberg»). 349. zum Biegen oder Brechen либо к соглашению, либо к разрыву; ...daß es zum Biegen oder Brechen ...так что это приведёт либо к согла- xwischen Thron und Kammer kommen шению, либо к полному разрыву меж- inuß (В. G. Niebuhr, «Leben Carstens ду палатой депутатов и королевской Nlcbuhrs»). властью. 4 Зак. 1545
-98- BIER 350. dickes Bier machen mit j-m якшаться с кем-л.; связываться, иметь дело с кем-л.; Ich kenne ihn nur flüchtig... Ich liebe Знаю его я лишь поверхностно... Не es nicht, mit Nachbarn dickes Bier zu люблю я иметь дело с соседями. Жена machen. Topfguckerei kann auch meine моя также терпеть не может загляды- Frau nicht leiden. Deshalb haben wir uns вать в чужие кастрюли. Поэтому мы ни ganz für uns gehalten (H. J. Geyer, «Am с кем не сближаемся. Anfang stand das Ende»), 351. ctw. wie saures (или sauer) Bier ausbieten стараться сбыть с рук что-л. негодное, недоброкачественное. BIEREIFER 352. etw. mit einem wahren Biereifer tun ирон. делать с большим рвением что-л. BILD Bild 1) 353. das Bild der Unschuld олицетворение невинности, воплощённая невинность; Ist nicht die Lilie das Bild der Лилия разве не воплощение нсвин- Unschuld? (Goethe). ности? 354. ein Bild für Götter ирон. зрелище для богов. 355. Bild ohn* Gnad* пренебр. хороша, но глупа, 356. ein Bild von einem Mädchen (тж. von einem Wcibc) красавица (о девушке, женщине). 357. ein Bild von einem Mann красавец-мужчина. 358. ein trübes Bild gewähren являть собой печальное зрелище. 359. j-n (или etw.) im Bilde verbrennen сжечь изображение кого-л., чего-л. 360. ins Bild kommen появиться (на горизонте), предстать перед кем-л.; «Die Mutter...», sagte Hans Castorp. — Мать... — проговорил Ганс Кас- «Später, spater. Eilt ja noch nicht. Sorgen торп. — Позже, позже. Незачем пока Sie mit Takt, ...daß sie sukz cssive ins Bild торопиться. Тактично позаботьтесь о kommt» (ГА. Mann, «Der Zauberberg»). том, чтобы она в свое время появилась на сцене. 361. kein lebendig Bild ни одной живой души. Bild 2) 362. im Bilde sein (über etw.) быть в курсе дела, быть информированным о чём-л.; Alle merkten, daß Mettenheimer erst Все заметили, что Меттенгеймер jetzt im Bilde war (A. Seghers, «Das siebte только в эту минуту узнал о случив- Kreuz»). шемся.
-99- Bild 3): Bilder 363. mit den gemalten Bildern essen (или speisen) остаться ни с чем; = уйти не солоно хлебавши. 364. damit kann er keine Bilder 'rausstecken разг. этим он похвастаться не может, тут ему козырять нечем. BILDFLÄCHE 365. auf der BOdHäche erscheinen появиться, показаться (на поверхности). 366. von der Bildflächc verschwinden исчезнуть; сойти со сцены; Sie haben sich sicher oft gewundert, Вы, наверно, не раз удивлялись, по- daß ich seit dem Abend... — das sind чему после того вечера... — с тех пор schon mehr als sechs Jahre her — von der прошло более шести лет — я исчез. Bildfläche verschwunden bin (Л. Seghers, «Die Saboteure»). BILLIG 367. wie billig как и полагается (в таких случаях). 368. sich billig finden lassen внять голосу рассудка. 369. es ist nicht mehr (или nichts weniger) als billig этого требует (элементарная) справедливость; Wenn Du, armes Tcufclchcn, dicbitlrc Если тебе, бедняжке, все это нри- Realität durchmachst, ist es nichts weniger шлось испытать в действительности, als billig, als daß ich wenigstens ideal die то справедливость требует, чтобы я, но Qual mitdurchlcbc (К. Marx, Brief an крайней мерс в мыслях, переживал все seine Frau, 18.6.1852). муки с тобой. BILLIGSTE 370. das Billigste ist immer das Teuerste поел, дорого да мило, дёшево да гнило]. BINDE Binde 1) 371. die Binde fällt mir von den (или von meinen) Augen с глаз моих спадает пелена; ...die Binde fallt von meinen Augen — ...теперь повязка с глаз моих упала, schaudernd seh* ich an einen Abgrund и в ужасе над бездной я стою, mich geführt (F. Schiller, «Wilhelm Teil»). Binde 2) 372. j-n bei der Binde fassen прост, схватить за горло кого-л. 373. (einen) hinter die Binde gießen прост, выпить, заложить за галстук; Haben Sie selbst denn niemals einen А сами вы разве никогда не перехва- zuviel hinter die Binde gegossen, Herr тьшали лишку, господин Ландрат, и не Landrat, und waren danach etwas бывали после этого слегка того-с? durchgedreht? (F. Wolf, «Bürgermeister Anna»). BINDEN binden 1) 374. j-m die Hände binden связать кого-л. по рукам. 4*
— 100 — 375. j-m die Zunge binden зажимать рот кому-л. (заставить молчать)', Ihm ist die Zunge gebunden. Ему зажали рот. 376. sich (D) (selbst) eine Rute binden см. R-398. 377. sich (D) etw. ans Bein binden см. B-151. 378. j-m etw. nicht auf die Nase binden см. N-127. 379. j-m etw. auf die Seele binden см. S-608. bi nden 2) 380. binden und lösen рел. вязать и разрешать (о власти церкви предписывать верующим способы покаяния и снимать обеты); перен. вершить всеми делами; вершить судьбами [библ.]; Auf Hambach... ward doch die В Гамбахе... всё же сам разум был Vernunft selber anerkannt als jene höchste признан высшим авторитетом, кото- Autorität, die da bindet und löset und den рый связует, разрешает и предгшеы- Gesetzen ihre Gesetze vorschreibt вает законам свои законы. (Н. Heine, «Ludwig Börne»). BIRNE1 381. die Birnen satt haben прост, быть по горло сытым чем-л. 382. wie die Frau, so die Dirn\ wie der Baum, so die Bim* поел, а яблочко от яблони недалеко падает; каков батька, таковы и детки. BIRNE2 383. eine weiche Birne haben прост, быть слабоумным. 384. eins auf die Birne bekommen прост, получить по башке. BISCHOF 385. Bischof oder Bader всё или ничего [букв, либо епископ, либо банщик]. BIßCHEN 386. mit einem bißchen vorliebnehmen довольствоваться малым. BISSEN 387. einen Bissen zu sich nehmen разг. перехватить, поесть мимоходом. 388. die guten Bissen lieben любить хорошо покушать; знать толк в кушаньях. 389. keinen Bissen gönnen а) j-m завидовать кому-л. из-за любой мелочи; b) sich (D) отказывать себе во всём. 390. y-m den Bissen vom Maule wegfischen прост, перехватить у кого-л. что-л. из-под самого носа. 391. j-m alle Bissen am Munde abzählen попрекать кого-л. каждым куском. 392. sich (D) den (letzten) Bissen vom Munde absparen отказывать себе в куске хлеба;
- 101 - Die Mutter sparte sich den letzten Мать отказывала себе в куске хлеба, bissen vom Munde ab für die hungrigen чтобы накормить голодные рты... Mäuler... (F. Wolf, «Floridsdorf»). 393. etw. auf einen Bissen hinunterschlingen проглотить разом что-л. BISSIG 394. bissige Hunde fahren in jeden Stein поел, злая собака на каждый камень кидается. 395. bissige Hunde haben zerrissene Ohren поел, у злых собак рваные уши (задирам попадает больше всего). BITTE 396. er ist einer von der siebenten Bitte (тж. er gehört in die siebente Bitte) от него надо бы избавиться [намек на седьмое прошение молитвы «Отче наш»: избави нас от лукавого]. BITTEN1 397. bitten und bieten steht frei поел, просить и предлагать никому не возбраняется; = запрос в карман не лезет; попытка не пытка, спрос не беда. BITTEN2 398. sich auf das Bitten (ver)legcn запросить, взмолиться; Er verlegte sich von neuem aufs Bitten: Снова он начал настойчиво просить «Nun seid doch endlich vernünftig, нас: «Ребята, будьте же, наконец, бла- Jungens!» (В. Uhse, «Wir Söhne»). горазумны!». 399. mit Bitten bestürmen (или überlaufen) осаждать просьбами. BLAMAGE 400. sich in Blamagen verraten сильно скомпрометировать себя, осрамиться; ...die Röformc setzt ihm [Marrasi| nun ...«Reforme» доказывает ему |Мар- auseinander, wie sehr er sich durch diese расту] теперь, что он сильно скомпро- Hinncigung in Blamagen verritten hat (F. мстиропал себя своими симпатиями [к Engels, Brief an das Kommunistische Тьсру). Korrespondenz- Komitee in Brüssel, 23.10.1846). BLANK blank 1) 401. blanker Name незапятнанное имя. 402. blanker Neid явная зависть. 403. blanker Unsinn чистейшая чепуха. 404. der blanke gute Wille одна (лишь) добрая воля. 405. blanke Worte пустые слова. 406. blank und bloß совершенно голый. 407. blank (und bloß) sein разг. гроша за душой не иметь [ср. гол как сокол];
- 102 — Sie [Petra] wollte es nicht hören, jetzt Она [Петра] не хотела слышать об wollte sie es nicht hören, was er sagte: Ich этом, именно теперь ей не хотелось bin vollkommen blank. Wir haben keine слышать, как он сказал: у меня ничего Mark mehr! (Я. Falladay «Wolf unter нет. У нас нет больше ни одной марки! Wölfen»), 408. es blank haben уяснить (себе) что-л.; Jetzt hab* ich's blank. Теперь мне все ясно. 409. den ganzen Tag (тж. eine ganze Stunde и т. п.) blank stehen простоять целый день, целый час и т. п. blank 2) 410. blanke Waffe холодное оружие. 411. blank ziehen обнажить шпагу; перен. прибегнуть к оружию; Haben wir die pädagogische Педагогически-полицейская охрана Schutzmannschaft der Zivilisation so цивилизации дошла уже до того, что weit, daß sie blank zieht? (Th. Mann, «Der прибегает к оружию? Zauberberg»). 412. blank stehen mity-ro быть с кем-л. на ножах. BLASE1 413. Blasen ziehen а) портить настроение; Das zog damals Blasen. Тогда это испортило настроение. Ъ) иметь последствия; Das zieht Blasen. Это чревато последствиями. BLASE2 414. die ganze Blase пренебр. вся честная компания, вся шатия, вся братия. BLASEN 415. j-m eins (или was) blasen прост. = оставить с носом кого-л.; •Ich werde ihm eins blasen. Он от меня ничего не дождётся. 416. das ist nicht nur so geblasen (тж. es läßt sich nicht gleich blasen) так скоро это не делается, с бухты-барахты этого не сделаешь. 417. man kann nicht zugleich blasen und schlucken поел, за всё браться — ничего не сделать. 418. was dich nicht brennt, das blase nicht поел, не в своё дело не суйся; нб суйся, куда тебя не спрашивают. BLATT Blatt 1) 419. das Blatt umwenden показать изнанку, показать оборотную сторону медали. 420. das steht auf einem andern Blatt разг. это сюда не относится; = это из другой оперы; это — особь статья;
- 103 — Dies zu meiner Rechtfertigung und Это — в мое оправдание и для ваше- Ihrer Belehrung. Das Weitere steht auf го поучения. Дальнейшее — вопрос einem anderen Blatt (Th. Mann, «Der особый. Zauberberg»). Blatt 2) 421. ein Blatt ausspielen пустить в ход козырь; Ich weiß nicht, • was meine Mutter Я не знаю, что замышляет моя мать, vorhat, sie selbst aber weißes. Daher kann но она-то, конечно, знает. Поэтому у ric gegen mich immer noch ein Blatt неё против меня есть козырь в запасе. ausspielen (И. Mann, «Henri IV, Jugend»). 422. (sich) kein Blatt vor den Mund nehmen не стесняться в выражении своих мыслей; говорить напрямик, начистоту, без обиняков; = резать правду в глаза; Zweimal wöchentlich kamen sie Два раза в неделю они собирались zusammen...Da ging es dann sehr lustig псе вместе... Было очень весело и уют- und gemütlich her...; keiner zierte sich но...; никто не жеманничал, все гово- und keiner nahm ein Blatt vor den Mund рил и открыто, не стеснялись. {G. Keller, «Das Fähnlein der sieben Aufrechten»), 423. alles auf ein Blatt setzen поставить все на карту, рискнуть всем. 424. es schießt ihm das Blatt (или das Blättchen) он начинает понимать, его осенило, до него дошло. BLAU blau 1) 425. blaue Blume лит. голубой цисток (символ романтизма). 426. blaues Blut ирон. голубая кровь (дворянское происхождение). 427. blaue Bohnen солд. пули. 428. blauer Brief уведомление об отставке; ...das erinnert mich doch sehr lebhaft ...это так живо напоминает мне того daran, wie du... von einem Major майора, который, как ты... рассказы- erzähltest, der sogar bei der Manöverkritik вал, во время обсуждения хода мансв- vor der gesammelten Generalität vom ров на глазах у всего генералитета сва- Gaul gefallen war und doch nicht den лился с лошади и тем не менее не был Mauen Brief bekommen hatte уволен в отставку. {И. Fallada, «Wolf unter Wölfen»). 429. blaue Ferne поэт, туманная даль. 430. blaue Jungs разг. матросы. 431. blauer Heinrich солд. густая перловая (ячневая) каша. 432. blaue Märchen детские сказки. 433. der blaue Peter мор. разг. сигнал к отплытию корабля. 434. blauer Vogel поэт, синяя птица (символ счастья). 435. blaues Wunder ирон. чудо из чудес; необычайный сюрприз;
— 104 — Aber die Patrioten, wenn man sie jetzt Но патриоты, если теперь им дать losließ, würden vielleicht nicht gerade in волю, пожалуй, помчатся не в том Hader Richtung bleiben, die die Herren von правлении, какое желательно госпо- der Ruhr wünschten. Da würde vielleicht дам с Рура. Кое-кому из этих господ mancher Mann manches blaue Wunder придется пережить большой сюрприз. erleben (L. Feuchtwanger, «Erfolg»), blau 2) 436. blau sein (wie ein Veilchen) прост, быть вдребезги пьяным. 437. blau machen (тж. blaumachen или blauen Montag machen) прогулять, не выйгги на работу; ...fünf Tage gearbeitet, drei Tage Ыаи ...пять дней проработал, три дня gemacht... (Н. Fallada, «Jeder stirbt für прогулял... sich allein»). 438. blau reden врать, завираться. 439. j-n blau anlaufen lassen самым бессовестным образом налгать кому-л. BLAUE 440. das Blaue vom Himmel berunterschwören клясться на чём свет стоит, клясться всеми святыми. 441. das Blaue vom Himmel herunter versprechen = сулить золотые горы, обещать с три короба. 442. ins Blaue hinein наобум; на авось; Ihr Frauen moralisiert doch nicht so ins Вы, женщины, ис морализируете Blaue hinein (Th. Mann, «Der ведь так, наобум. Zauberberg»). 443. ins Blaue hineinreden (или schwatzen) городить вздор, молоть чушь; чесать язык. 444. ins Blaue hinein versprechen обещать нечто несбыточное, нереальное; = сулить журавля в небе; Robert ist ein Franzose, und er... Робер француз, и он... подчиняется huldigt unbewußt einer noch verhüllten ещё не сбросившей покрова доктрине, Doktrin, die von einem Kampfe des которая ничего не хочет знать о борьбе Geistes mit der Materie nichts wissen will, духа с материей, которая не запрещает die dem Menschen nicht die sicheren человеку наслаждаться верными зем- irdischen Genüsse verbietet und dagegen ними благами и взамен не обещает ему desto mehr himmlische Freude ins Blaue каких-то больших радостей в царствии binein verspricht...(Я. Heine, небесном... «Kunstberichte aus Paris»). 445. ins Blaue schießen (или handeln) бесцельно тратить время за пустым занятием; = плевать в потолок. 446. ins Blaue treffen а) промахнуться; b) попасть пальцем в небо. 447. ins Blaue zielen ins Schwarze treffen погое. целиться мимо, а попасть в самую точку. 448. eine Fahrt ins Blaue = прыжок в неизвестность.
- 105 — BLEIBE 449. j-m Bleibe anbieten предложить кому-л. остаться на ночлег; дать приют кому-л. 450. Bleibe Gnden найти приют, пристанище. 451. Bleibe suchen искать пристанища. BLEIBEN 452. am Leben bleiben остаться в живых, уцелеть. 453. auf der Stelle (или auf dem Platze) bleiben а) остаться на месте; не сойти с места; Ь) не уйти жилым; Einer von uns bleibt hier auf der Stelle. Один из нас ис уйдёт отсюда живым. 454. bei der Sache bleiben не отклоняться от темы, от предмета разговора. 455. j-m vom Leibe (или vom Halse) bleiben разг. оставить в покос кого-л., не приставать к кому-л.; Bleib' mir vom Leibe! Отвяжись от меня! 456. dabei bleiben не отступать от своего мнения, настаивать на своём. 457. es bleibt dabei так оно и будет; быть но сему. BLICK Blick 1) 458. einen Blick in etw. tun бегло ознакомиться с чем-л. 459. auf den ersten Blick на первый взгляд, с первого взгляда. 460. j-n (или etw.) mit einem Blick messen смерить кого-л., что-л. взглядом. 461. sich den Blicken dartun вскрываться, обнаруживаться. 462. einen sicher(c)n Blick haben иметь верный глаз. BLIND blind 1) 463. blinder Alarm ложная тревога. 464. blinder Angriff ложная атака. 465. blinder Kauf фиктивная сделка. blind 2) 466. blinde Kappe шапка-невидимка [фолькл]. 467. blinde Suppe шутл. постный суп, суп без жиринки. 468. blinder Passagier безбилетный пассажир, «заяц». blind 3) 469. blinder Eifer безрассудное рвение. 470. blinder Eifer schadet nur поел. = услужливый дурак опаснее врага. 471. blind zufahren поступать опрометчиво, действовать вслепую. 472. blind d(a)rauflos (schießen, schlagen и т. п.) куда попало (стрелять, бить и т. п.). blind 4) 473. blinder Schuß холостой выстрел. 474. blind laden заряжать холостым патроном.
— 106 — BLINDE1 475. im Blinden tappen ходить ощупью. 476. ins Blinde hinein вслепую; наобум; Ein Mann meiner Art darf nicht ins Такой человек, как я, не имеет пра- Blinde hinein heiraten... Seine Frau muß ва жениться наобум... Его жена должна ihm eine Hilfe sein können (В. Brecht, быть ему помощником. «Dreigrvschenroman»). BLINDE2 477. unter den Blinden ist der Einäugige König поел, промеж слепых и кривой в чести; в слепом царстве кривой — король. BLINK 478. blink und blank сверкающий чистотой, блестящий. BLITZ 479. wie der Blitz (тж. wie ein geölter Blitz) молниеносно; = одна нога тут, другая — там. 480. wie ein Blitz aus heiterem Himmel как гром среди ясного неба; ...die Tendenzen, die zur faschistischen ...тенденции, которые привели кфа- Diktatur führten... sind nicht von heute шистской диктатуре, не обрушились auf morgen wie ein Blitz aus hei- на нас внезапно, как гром среди ясно- terem Himmel über uns gekommen го неба. (О. Grote wohl, «Im Kampf um Deutschland»). 481. wie vom Blitz getroffen как громом поражённый. 482. Blitz, Donner und Hagel! (тж. Potz Blitz!) гром и молния! BLÖßE 483. sich (D) eine Blöße geben а) обнаружить своё слабое, уязвимое место; Sie vermied es ganz einfach, sich Она попросту избегала обнаружи- Blößen zu geben, indem sie selten und вать свое слабое место, стараясь гово- wenig sprach (Th. Mann, «Luischen»). рить пореже и поменьше. b) выдать, разоблачить себя; ...versteh' mich, Tony! Dein Mann hat ...пойми же меня, Тони! Твой муж sich eine Blöße gegeben, darüber besteht сам разоблачил себя, в этом нет пика- kein Zweifel. Er hat sich kompromittiert... кого сомнения. Он скомпрометировал (Th. Mann, «Buddenbrooks»). себя... 484. sich (D) keine Blöße geben держаться в рамках, не позволять себе ничего лишнего в отношениях с кем-л.; Trotz aller Drangsal gab er sich keine Несмотря на все препятствия, он не Blöße, die zu einer Bestrafung hätte позволял себе ни одной выходки, ко- führen können (L. Feuchtwanger, торая могла бы привести к наказанию. «Erfolg»).
- 107 — 485. etw. in seiner ganzen Blöße darstellen обнажить, раскрыть, обнаружить, разоблачить внутреннюю сущность чего-л.' BLÜHEND 486. einen blühenden Unsinn reden нести несусветную чушь. BLUME 487. durch die Blume (sprechen, sagen) иносказательно, обиняками, намёками (говорить, выражаться); ..Er kann sich über die Art, wie ich ihn ...Он не может жаловаться на мой behandle, nicht beklagen, aber indirekt тон по отношению к нему, но косвен- und durch die Blume bekommt er doch viel но, между строк, он поймёт многое в /и hören. отношении себя. BLUMENTOPF 488. damit kannst du (bei mir) keinen Blumentopf gewinnen разг. этим ты от меня ничего не добьешься. BLUT Blut 1) 489. j-m Blut abzapfen (или lassen) пустить кровь кому-л.; перен. устроить кровопускание кому-л. 490. Blut geleckt haben ~ войти во вкус; «Und wann werde ich wieder auf Tour — А когда я поеду слова? Kchen?» «Langsam. langsam*, dämpH _ Зачсм спсшить> _ 1ЮЗражаст Hühner. «Haben wohl Blut geleckt, was?» Хюбиср, - все своим чередом. А вы <//. J. Geyer, «Am Anfang stand das ^ D Ю|||ДИ в0 BKyc^ a? / nde»). 491. Blut (und Wasser) schwitzen а) исходить кровью, ослабевать, изнемогать (от непосильного физического или нравственного напряжения)', Die dreckige Sippschaft hoffte von Эта гнусная клика надеялась снова neuem in ihre Paläste und Ministerien zu вернуться в свои дворцы и миписгер- kommen und das Volk Blut schwitzen zu ства и заставить народ исходить lassen, obwohl es gerade im Kriege кровью, хотя он и так пролил се почти ausgeblutet war (А. Scghcrs, «Die Toten всю на войне. bleiben jung»). b) испытывать смертельный страх; = обливаться холодным потом; «...Und die beiden Herren?» «Völlig — ..Л тс двое? außer Frage! Natürlich politisch - Вне всякого подозрения. Полити- /uverlässig sind sie beide nicht. Ich sage 1|CCK|| благонадежными их, конечно, ihr, sie haben Blut und Wasser geschwitzt, 1ШШПЪ НС;1ЬЗЯ Попсрь мпс% их про. als sie mit der Karte anfangen mußten» шиб n0T от СТ?Ш^ когда OI||f пачали (//. Faiiada «Jeder stirbt für sich allein»). думатЬэ что даи1Ъ с от|фЫТКОЙ> 492. Blut lassen müssen дорого заплатить за что-л., купить дорогой ценой что-л. 493. sein Blut lassen проливать свою кровь. 494. j-n bis aufe Blut aussaugen высосать кровь из кого-л.
- 108 — 495. j-m bis aufs Blut zusetzen допечь, донять кого-л. (чём-л.). 496. etw. im Blute ersticken потопить в крови что-л.; Der erste Ansturm der revolutionären Первый натиск революционного Avantgarde des deutschen Proletariats авангарда немецкого пролетариата wurde von der Bourgeoisie mit Hilfe der буржуазия с помощью социал-дсмок- Sozialdemokratie im Blute der ратии потопила в крови рабочего клас- Arbeiterschaft erstickt (Е. Thal mann, ca. «Kampfreden und Aufsätze»). 497. im Blute waten учинить кровавую расправу; = купаться в крови. 498. von Blut triefen быть обагренным кровью; Die Hände der Faschisten triefen von Руки фашистов обагрены кровью. Blut. 499. das Blut stand ihm in den Ohren он покраснел до ушей; «Es ist nicht schön, zu horchen!» Juan «Нехорошо подслушивать!» — Жуан sah Jak an. Da fühlte sich dieser beschämt взглянул на Жака. Чувствуя себя при- und wußte, daß ihm das Blut in den стыженным, он знал, что покраснел до Ohren stand... (Е. Claudius, «Grüne ушей... Oliven und nackte Berdc»). 500. das Blut schoß (им stieg) ihm zu Kopf (или ins Gesicht) а) кровь ударила (бросилась) ему в голову (о состоянии сильного аффекта); Ъ) см. В-628. 501. das Blut stieg ihm ins Gesicht (или in die Wangen) он густо покраснел. Blut 2) 502. armes Blut бедное дитя, бедняжка. 503. einfältiges Blut! наивный ребенок! 504. junges Blut а) молодой человек, молодая девушка; Ь) детвора, молодёжь. 505. heißes Blut haben обладать пылким темпераментом. 506. leichtes Blut haben иметь веселый нрав. 507. j-m böses Blut machen (или verursachen) раздражать, злить кого-л., портить кровь кому-л.; «Die werden dann Maul halten...», «Тогда они не пикнут..., — заметил sagte Hauptmann Lauber. «Ohnehin капитан Лаубср. — Эти штаб-квартиры machten die rückwärtigen Stabsquartiere, и тылы, не в меру разбухшие, совсем die friedensmäßige Ausbreitung der как в мирное Бремя, и без того вызы- Etappe bei den Frontschweinen böses вают ярость фронтовиков». Blut» (А. Zweig, «Erziehung vorVerdun»), 508. j-m das Blut in den Adern sieden machen довести кого-л. до белого каления. 509. (nur) ruhig Blut! (шутл. тж. immer kalt Blut und warm angezogen!) спокойно!, сохраняйте хладнокровие!, не волнуйтесь!, не горячитесь!
- 109 — 510. das liegt (steckt или sitzt) ihm im Blute это у него в крови, в мрактере; это у него от природы. 511. das Blut verleugnet sich nicht поел, темперамент, характер даёт себя знать. BLUTBAD 512. ein Blutbad anrichten устроить, учинить кровавую расправу. BLÜTE Blüte 1) 513. üppige Blüten treiben расцветать пышным цветом. Blüte 2) 514. j-m eine Blüte stechen одернуть, осадить, поставить ш место кого-л. BLUTSTROPFEN 515. in ihm steckt kein guter Blutstropfen = он испорчен до мозга костей. ВОСК Воск 1) 516. den Bock melken делать бесполезную работу [букв, козла доить|. 517. den Bock zum Gärtner machen (или setzen) пустить козла в огород. 518. sie kann den Bock zwischen die iiörncr küssen она суха как палка. 519. der Bock stößt ihn а) он плачет навзрыд; b) он надрывается от смеха. 520. wenn die Böcke lammen никогда; = когда рак свистнет. 521. die Böcke von den Schafen scheiden отделить овец от козлищ (годное от негодного) [библ.]. Воск 2) 522. einen Bock schießen совершить ошибку, допустить оплошность,, дать маху; Unsere Leute sind keine Taktiler und Наши люди не владеют тактикой и haben heillose Böcke geschossen, aber sie наделали непоправимых ошибок, но dringen doch durch, und die они все же добьются своего, и «пдеси- • l'ossibiilistcn» werden nicht lange das б ил исты» недолю будут задавать тон. К roße Wort führen (F. Engels, Brief an J. П. Becker, 16.12.1882). BOCKSHORN 523. ins Bockhorn kriechen струсить; s спрятаться в кусты. BOCKSPRUNG 524. Bocksprünge machen выкидывать номера. Also bei klugem management Итак, при умелом management |об- | Vorgehen] gehört uns der Mann mit Haut ращении| человек этот будет наш с und Haar, so viele «zündende» руками и ногами, сколько бы «зажига- Uücksprünge er immer machen... mag тельных» коленцев он ни выкидывал... (К. Marx, Brief an Engels, 25.2.1859). BODEN Boden 1) 525. an Boden gewinnen увеличиваться, возрастать, распространяться.
— 110 — 526. aus dem Boden schießen (wie Pilze) быстро расти, расти на глазах, расти как грибы; Das alte Preußen... wurde... aufgelöst. Старая Пруссия... распалась. На её An seine Stelle aber traten 15 selbständige месте появились 15 самостоятельных Lander und zwei Stadtstaaten. Engster государств и два города-государства. Partikularismus begann aus dem Быстро пошёл в рост самый ограни- Boden zu schießen«.• (О. Grvtewohl, ченный сепаратизм... «Im Kampf um Deutschland»). 527. wie aus den Boden gestampft выросший на глазах (о здании); выросший как будто из-под земли (войске и т. п.). 528. wie aus dem Boden gewachsen выросший на глазах (о здании); выросший как из-под земли (о человеке, о войске); Wie aus dem Boden gewachsen, Аллан появлялся на электрических erschien Allan in den einzelnen станциях внезапно, как будто из-под Kraftstationen (В. Kellermann, «Der земли. Tunnel»), 529. j-n unter dem Boden haben wollen желать чьей-л. гибели; Ich ruhe nicht, bis ich ihn und ihn Я не успокоюсь, пока и тот, и другой unterm Boden babv (F. Schiller, «Die не будут лежать в могиле. Räuber»), 530. unter dem Boden liegen покоиться в могиле; ...nahe an der Stadtmauer lebte die ...вблизи от городской стены жила -Witwe eines Seldwylers, der schon lange вдова одного жителя Зсльдвилы, кото- fertig geworden und unter dem Boden lag рый давно уже покоился в могиле. (G, Keller, «Die Leute von Seldwyla»). 531. j-n unter den Boden bringen фам. угробить кого-л.; Den Tanzmeister brachten diese Эти уроки способны были угробить Unterrichtsstunden beinahe unter den учителя танцев; но ради талера, кото- Boden; aber der Taler, den er jedesmal... рый он каждый раз... получал... учи- bekam... machte, daß er immer тель продолжал являться на урок, wiederkam (W, Hauff, «der Affe als Mensch»), 532. j-n zu Boden drücken пригнуть, придавить кого-л. к земле, сделать угнетённым, раздавить, уничтожить кого-л. 533. zu Boden (nieder) schlagen (или werfen) свергнуть, низвергнуть; повернуть в прах; Euer Zeugnis, des vielbedeutenden, Единым словом меня повергнуть gewaltg'en Lords, kann mich zu Boden может грозный лорд, всесильный при schlagen... (F. Schiller, «Maria Stuart»), дворе... 534. j-n zu Boden reden разбить в пух и прах чьи-л. доводы; ...im Aufsichtsrat der Buchener ...вчера на заседании наблюдатель- Eisenbahn hat mich Konsul Hagenström ного совета Бюхенской железной до- gestern ganz einfach zu Boden geredet... роги консул Гагенстрём разбил меня в (Га. Mann, «Buddenbrooks»), пух и прах... 535. j-n zu Boden strecken убить, застрелить кого-л. 536. etw. zu Boden treten растоптать, попрать что-л.
-111 - 537. den Blick zu Boden schlagen см. В-577. Boden 2) 538. Boden fassen стать на твердую почву, укрепиться. 539. den Boden verlieren утратить, потерять почву иод йогами. 540. guten Boden finden пасть на благоприятную почву; Die marxistische Lehre, als er auf sie Марксистское учение, когда он оз- Mieß. fand guten Boden (L. Feuchtwangcr, накомился с ним, пало на благоирият- • Erfolg»). ную почву. 541. einen gemeinsamen Boden finden найти приемлемую основу {для переговоров и т. л.). 542. ]-т den Boden unterwühlen подкапываться под кого-л. 543. Boden unter den Füßen gewinnen (тж. разг. Boden unter die Füße kriegen) обрести почву под ногами; Jetzt endlich krieg ich Boden unter die Теперь я, наконец, начинаю ощу- lüße. Verstehen Sic, ...wie wichtig das щать почву под ногами. Понимаете, liir mich ist? (L. Feuchtwanger, «Erfolg»). ...как это важно для меня. 544. den Boden unter den Füßen wegziehen вырвать, выбить почву из-под ног; Sie [die Bourgeoisie] hat zum großen К великому огорчению реакшюне- Bedauern der Reaktionäre den nationalen ров, она |буржуазия| вырвала из-под Boden der Industrie unter den Füßen ног промышленности национальную weggezogen (К. Marx, F. Engels, почву. « Manifest der Kommunistischen Partei»). 545. der Boden sehwankte unter seinen Füßen а) у него закружилась голова; у него вес поплыло перед глазами; Ь) его положение пошатнулось. 546. der Boden wich unter seinen Füßen почва ускользала из-под его ног. 547. sich auf den Boden der Wirklichkeit »teilen встать на реальную почву, встать на почву действительности. Boden 3) 548. das schlägt dem Faß den Boden aus! это уж слишком!, это уж чересчур! BOGEN Bogen 1) 549. den Boden heraushaben быть ловким; иметь сноровку и чём-л., Walter was gern bei seiner Großmutter. Вальтер охотно бывал у своей ба- F.r liebte es, von der oberen Etage mit бушки. Ему нрапилось смело осед- kühnem Schwung am Treppengeländer лать перила лестницы и лихо про- hinabzusausen... Walter hatte jedoch den мчаться с верхнего этажа вниз. Даже Bogen raus — so raus, daß sogar der бабушка не так уж серьёзно и настой- Großmutter Warnungen kaum mehr ernst чиво предостерегала его, так как лов- und eindringlich klangen. Bis das Unglück кость Вальтера была общеизвестна. И г Ines Tages da war! (W. Bredel, «Die всё же однажды произошло нссча- Viiter»). стьс.
- 112 — 550. den Bogen hoch (или zu straff) spannen предъявлять большие требования, претензии. 551. den Bogen überspannen = перегнуть палку в чём-л. 552. mity-m über den Bogen sein быть в натянутых отношениях с кем-л. 553. allzustraff gespannt zerspringt der Bogen (F. Schiller, «Wilhelm Teil») натянутый сверх меры, треснет лук. 554. große Bogen spucken разг. чваниться, напускать на себя важность, разыгрывать из себя важную персону; Und der Hübner, dieser Kerl, der merkt А этот тип Хюбнер ничего не желает von all den vertrackten Schwierigkeiten знать обо всех наших трудностях. Си- nichts. Sitzt in West-Berlin, läßt den дит себе в Западном Берлине, ни о чем Herrgott einen guten Mann sein und не беспокоится да еще начинает раз- spuckt große Bogen, wenn man mit seinen игрывать из себя большого иачальни- Aufträgen nicht ganz einverstanden ist1 ка, стоит только заикнуться, что его (Н. J. Geyer, «Am Anfang stand das задание тебе не совсем нравится. Ende»). 555. in großem (или hohem) Bogen hinausfliegen (aus) вылететь с большим треском откуда-л. BOGENSTRICH 556. einen guten Bogenstrich haben муз. хорошо владеть смычком. BOHNE Bohne 1) 557. blaue Bohnen солд. пули. 558. eine blaue Bohne ins Fell schieben = всадить кому-л. тгулю в лоб, Ich habe mich aber gedrückt; denn ich Я, однако, удрал, ибо не имею ни- habe keine Lust, mir 'не blaue Bohne ins какого желания получить пулю в лоб. Fell schieben zu lassen. Auf dem На Потсдамской площади и Вильгель- Potsdamer Platz und in der Wilhclmstraße мштраесс стреляют без передышки, knallt es in einer Tour (//. /. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»). 559. er hat die Bohne gefunden шутл. ему повезло [происходит от приметы, особенно распространённой среди девушек: та, которая найдёт в праздничном пироге запечённое туда бобовое зёрнышко, будет помолвлена первой]. Bohne 2) 560. kalte Bohnen холодные бобы (как символ дешёвой, скудной пищи). 561. du hast Bohnen gegessen а) ты ничего не соображаешь; Ь) ты совсем оглох. Bohne 3) 562. keiner (или nicht einer) Bohne wert sein (тж. nicht die Bohne wert sein) ничего не стоить, гроша ломаного не стоить; Freundschaft, die auf Fressen und Дружба, основанная на обжорстве и Saufen gegründet ist, die ist nicht einer пьянстве, гроша ломаного не стоит. Bohne wert (/. В. Schuppius, «Lehrreiche Schriften»).
- 113- 563. nicht die Bohne! (тж. keine Bohne!) разг. нисколько, ничуть. BOHNENLIED 564. j-m das BohnenUed singen разг. а) спровадить кого-л.; b) дать отставку кому-л.; уволить, рассчитать кого-л. 565. das geht (noch) übers Bohnenlied! это уж чересчур! BOHNENSTROH 566. dumm wie Bohnenstroh = глуп как пробка. 567. grob wie Bohnenstroh s груб как извозчик. 568. für alte Schuld nimm Bohnenstroh поел. = с паршивой овцы хоть шерсти клок. BOHREN 569. j-m eines (или den) Esel bohren насмехаться над кем-л.; показать кому-л. нос. 570. ein Schiff in den Grund bohren потопить, пустить ко дну (корабль и т. п.). BOLZEN 571. einen Bolzen drehen жарг. обделать дельце. 572. j-m den Bolzen fiedern разг. помогать, оказывать поддержку кому-л. 573. der eine spitzt die Bolzen, der and(e)rc verschießt sie поел, один приводит в HcnojmciiHc замыслы другого; одни задумывает, другой иыполняет. 574. nicht jedes Holz gibt einen Bolz* поел, не всякое средство себя оправдывает. BOMBE 575. wie eine Bombe (einschlagen, fallen и т. п.) как бомба (разорваться, вылететь и т. п.); Diese Nachricht schlug wie eine Эго известие произвело опечатле- Bombc ein. нис разормапшейся бомбы. Er fiel wie eine Bombe ins Haus. Он илстел п дом как бомба. 576. die Bombe ist geplatzt! свершилось! BORD 577. an Bord gehen сесть на корабль, пароход и т. и. 578. an Bord legen мор. лечь на борт. 579. an Bord nehmen мор. взять на борт, принять на корабль. 580. alle Mann an Bord! мор. вес наверх! 581. frei an Bord ком. с доставкой на пароход. 582. über Bord werfen выкинуть, выбросить за борт, отвергнуть как ненужное. 583. von Bord gehen сойти на берег. BORG 584. vom Borg leben жить в долг.
- 114 — BORGEN1 585. wer will borgen, der komme morgen поел, завтра в долг, а сегодня за деньги. BORGEN2 586. Borgen macht Sorgen поел, долги причиняют заботы; = долг не ревёт, а спать не даст. 587. Borgen will ein Wiedergeben поел, любишь брать, люби и отдавать. BORSTE 588. Borsten haben студ. быть при деньгах. BÖSE1 589. das böse Weh und Wesen падучая болезнь, эпилепсия. 590. böse tun а) представляться злым, рассерженным; Ь)у-/я причинять зло кому-л. 591. j-s nicht im bösen gedenken не поминать лихом кого-л., не вспоминать дурно о ком-л.; Gedenke meiner nicht im bösen. Не поминай меня лихом. 592. er ist böse dran дела его плохи. BÖSE2 593. Böses mit Gutem vergelten книжн. платить, воздавать добром за зло [библ.]. 594. auf Böses denken питать злые замыслы. 595. von Bösen (ab)lassen отказаться от злых намерений. BOSHEIT 596. Bosheit schnauben дышать злобой. 597. seine Bosheit any-л auslassen сорвать свой гнев на ком-л. 598. in Bösheit geraten рассердиться, разозлиться, разъяриться. BOTE 599. der hinkende Bote kommt nach поел, дурные вести приходят потом. BOTTICH 600. das gehört nicht in denselben Bottich разг. это не одно и то же, нельзя смешивать одно с другим. BOYKOTT 601. mit Boykott belegen бойкотировать. 602. j-n brach legen оставлять без дела кого-л.;
- 115 — Andrerseits, von seiner falschen С другой стороны, если он действи- Unterstellung aus, das Übereinkommen тельно стоит, — хотя и ошибочно, — von 1858-59 als noch maßgebend zu на почве договора 1858-1859 гг., то он betrachten, hätte er wieder nicht das не имеет права давать мне отставку на Kccht, mich für l!/2 Momtc brach zu полтора месяца. legen (К. Marx, Brief an Engels, 29.U861). BRAMARBAS 603. den Bramarbas herausbeißen разыгрывать из себя храбреца, хвастать своей смелостью. Die Moral der Geschichte war, ...daß man nicht den Wüstling und den Bramarbas herausbeißen soll, wenn man wirklich nur ein so unschädlich liebenswürdiger Mann wie der Ritter Schnapphihnski ist (G. Weeith, «Leben und Taten des berühmten Ritters Schnapphahnski»). Мораль сей истории такова: ...не следует разыгрывать из себя ни развратника, ни хвастуна тому, кто подобно рыцарю Шпапиганскому является лишь безобидным, любезным человеком. Brand 1) BRAND 603. in Brand stehen гореть, пылать. 605. in Brand kommen (или geraten) загореться, запылать. 606. etw. in Brand erhalten поддерживать горение. 607. etw. in Brand stecken (или setzen) поджечь, зажечь что-л. Brand 2) 608. seinen Brand löschen утолить жажду. BRATEN 609. das kannst du dir braten прост, делай с этим, что хочешь; можешь думать, что тебе угодно. 610. man wird dis was (или einen Storch) braten прост. ~ это не про тебя писано; держи карман шире! 611. nach dem Manne brät man die Wurst поел. s каков дед, таков обед; по Сеньке и шапка. BRATEN 612. den Braten riechen прост, пронюхать, почуять, узнать; смекнуть, чем дело пахнет; Mit der Roscnthal ist vielleicht wirklich У Розенталь, пожалуй, и вправду was zu machen, und mehr als Kaflce und есть чем поживиться, не одним кофе с Kuchen... das muß vorsichtig angefaßt булочками... Только за дело надо при- werden. Vielleicht riechen andere den няться осторожно. Может быть, кос- Braten auch.. (Н. Fallada, «Jeder stirbt кто также пронюхал, что тут пахнет für sich allein»). жареным...
-116 — 613. j-n den Braten versalzen прост, а) испортить удовольствие кому-л.; b) насолить кому-л.; = подложить свинью кому-л. 614. da haben wir den Braten! прост, вот те(бе) на!, вот тебе раз! 615. das ist ein fetter Braten это лакомый кусочек, славная пожива. 617. das ist ein magerer Braten на этом не поживишься. 618. der Braten ist unser! прост, наша взяла! добыча наша! BRAUCH 619. wie es Brauch ist (тж. wie es Brauch und üblich, wie es Brauch und Herkommen ist) как принято, как водится; Die vorliegenden Blätter sollten nur Следующие страницы должны слу- dem lieblichen Werke als flüchtige жить ничем иным, как только беглым Einleitung, als Vorgruß dienen, wie es введением, обычным и должным при- Brauch und üblich ist (И. Heine, встствисм прекрасному творению. «Shakespeares Mädchen und Frauen»). 620. nach Brauch und Würde по заведенному порядку, по обычаю. BRAUCHEN 621. sich zu allem brauchen lassen позволить использовать себя для всякого дела; быть на всё согласным. 622. Vorsicht brauchen быть осторожным, принимать меры предосторожности. 623. Gewalt brauchen употребить силу, власть. BRAUN 624. braun und blau весь в синяках. BRAUSE 625. in der Brause sein быть в игривом настроении. BRAUT 626. wer das Glück hat, rührt die Braut heim поел, кому повезет, тот и возьмёт. 627. heut getraut, morgen eine blaße Braut поел, сегодня обручена, а на утро как смерть бела. BRAV 628. der brave Mann denkt an sich selbst zuletzt (F. Schiller, «Wilhelm Teil») мысль о себе — последняя у храбрых. BRECHEN1 см. тж. gebrochen. brechen 1) 629. den Acker brechen с.-х. распахать пашню. 630. den Grund brechen мор. поднять яхорь. 631. die Last brechen мор. начать разгрузку корабля.
- 117 — brechen 2) 632. einen Eid brechen нарушить клятву. 633. einen Vertrag brechen нарушить договор. brechen 3) 634. den Trotz brechen сломить чьё-л. упорство. brechen 4) 635. mit einer Gewohnheit brechen просить какую-л. привычку. 636. mit der Vergangeheit brechen порвать с прошлым. 637. nichts zu brechen und zu beißen haben не иметь ни куска хлеба, умирать с голоду. BRECHEN2 638. zum Brechen voll sein быть набитым до отказа (о помещении). BREDOUILLE 639. in die Bredouille geraten попасть в трудное положение. BREI Brei 1) 640. einen heißen Brei im Maule haben говорить невнятно [ер. у него каша во рту]; Sie mummeln, als hätten sie heißen Они KfMKuiirr, как будто у них горя- Brei im Maule (Luther). мал каша во рту. 641. j-m den Brei ums Maul schmieren разг. но 1убам помазать (т. с. раздразтпъ обещаниями и не дать). 642. j-m herumgehen wie die Katze um den (heißen) Brei ходить вокруг да около. 643. j-n zu Brei schlagen (zermalmen или zerschmettern) стереть в порошок, превратить в котлету кого-л.; мокрого мести не оставить от кого-л. 644. der Brei wird nicht so heiß gegessen, wie er gekocht ist поел. = не так страшен черт, как его малюют. 645. regnet's Brei, fehlt ihm der Löffel = ему во всём не везет [букв, и каши вдоволь, а у него ложки нет]. 646. viele Köche verderben den Brei поел. = у семи нянек дитя без глазу. 647. wer den Brei gekocht hat, der mag ihn auch essen поел, кто заварил кашу, тот и расхлебывай. Brei 2) 648. einen Brei anrühren затеять какос-л. дело, заварить кашу. 649. den Brei verschütten испортить дело. 650. den alten Brei (wieder) aufwärmen (aufrühren или aufkochen) пренебр. a) вспомнить о старом, копаться в старом хламе, старьё ворошить; b) выдавать старое за новое.
- 118 — 651. da bast du mir einen schönen Brei angerichtet! ну и подвёл же ты меня! 652. sich in den Brei mischen (тж. seinen Brei dazu geben) вмешиваться не в свои дела; соваться, куда тебя не спрашивают. BREIMAUL 653. ein Breimaul haben говорить невнятно, неясно [ср. у него каша во рту]. BREIT 654. es ist so breit wie lang дело от этого не изменится, это одно и то же; = что в лоб, что по лбу. BREMSE 655. zieh die Bremse an! фам. полегче на поворотах! BRENNEN 656. wo brennt's denn? что за спешка? 657. der brennt dem Tag (или dem lieben Gott) die Augen aus (тж. er brennt ein Loch in den Tag) у него вечно свет горит, даже днем. 658. sich weiß (или rein) brennen оправдываться, обелять себя. 659. was dich nicht brennt, das blase nicht поел, не суйся не в своё дело, в чужие дела не вмешивайся. BRENNEND 660. die brennende Frage жгучий, злободневный, насущный вопрос. BRENNER 661. er hat einen wahren Brenner darauf разг. ему не терпится, он не дождётся. BRENNESSEL 662. sich in die Brennesseln setzen = попасть впросак. BRENNSUPPE 663. er ist auch auf der Brennsuppe hergeschwommen = он тоже не лыком шит; Gott sei Dank, auch unsereiner ist nicht auf der Brennsuppe hergeschwommen und weiß, wie man sich in solchem Falle benimmt (S. Zweig, «Ungeduld des Herzens»), BRETT Brett 1) 664. das Brett bohren, wo es am dünnsten ist идти по линии наименьшего сопротивления; не делать усилий, избегать всего трудного (в работе и т. п.). Слава богу, наш брат тоже не лыком шит и знает, как следует повести себя в таком случае.
- 119- 665 J-m das Brett unter den Füßen wegziehen лишить кого-л. последней опоры, выбить почву из-под ног [букв, выбить доску из-под ног — лаклюнительный акт повешения]. 666. ein Brett vor den Augen haben ирон. ничего не видеть; Hast du denn ein Brett vor Augen? Ты что, ослеп? 667. ein Brett vor dem Kopf haben ирон. быть глупым, тупым, твердолобым. 668. ein Brett vor dem Munde hüben ирон. не уметь слова сказать, не уметь двух слои связать. 669. Bretter schneiden шутл. храпеть [букв, доски пилить]. 670. durch zehn Bretter sehen (тж. durch ein eichenes Brett sehen) быть очень проницательным, видеть всё насквозь; = на аршин сквозь землю видеть. 671. in die Bretter gehen ратг. = сыграть в ящик. 672. er ist mit Brettern vernagelt он набитый дурак. 673. da (или hier) ist die Welt mit Brettern vernagelt дело зашло в тупик, выхода нет. 674. die Welt ist (wohl) nicht mit Brettern vernagelt из всякого положения можно найти выход; = свет не клином сошелся. Brett 2) 675. hoch am Brett sein занимать высокое положение; War selber nicht so hoch am Brett И сам-то я не занимал такого высо- (Goethe). кого положения. 676. hoch ans Brett kommen добиться высокого положения, занять почётное место. 677. ans schwarze Brett kommen скомпрометировать себя, приобрести дурную славу. Brett 3) 678. у-л aus dem Brett schlagen победить, вывести из строя кого-л. 679. bei./-/и einen Stein im Brett haben быть на хорошем счету у кого-л.; Sie (Anneliese] dachte immer in der Всякий раз при появлении в школе Schule bei einem neuen Lehrergesicht: нового учителя, она [Aima-Лиза] дума- Mal sehen, ob das einer ist, bei dem ich ла: «Посмотрим, таков ли он, чтобы gern einen Stein im Brett bätte стоило добиваться его расположения». (А Seghers, «Die Toten bleiben jung»), Brett 4) 680. auf einem Brett все разом, сполна (заплатить); всё сразу (поте- рять)\ = одним махом;
- 120 — Kaum nach Hause zurückgekehrt, war Об этом ударе, постигшем его фир- ег [der Konsul Buddenbrook] von diesem му, он [консул Будценброк| узнал ера- Schlage getroflen worden, der sein Haus зу, как только вернулся домой: на баи- erschüttert hatte: diesem Bankerotte in кротстве в Бремене он «одним махом» Bremen, bei welchem er «auf einein Brett» потерял восемьдесят тысяч марок... achtzigtausend Mark verloren hatte... (Th. Mann, «Buddenbrooks»). BRETTER 681. die Bretter, die die Welt bedeuten театральные подмостки, театр; театральный мир [выражение Шиллера]. 682. die Bretter betreten поступить на сцену, стать актёром. 683. auf den Brettern spielen играть на сцене; перен. быть на виду; Während die Versammlung bestandig В то время как Собрание, оставаясь auf den Brettern spielt und dem kritisch вечно на подмостках, публично под- gemeinen Tageslicht ausgesetzt ist, führt вергается повседневной критике, прс- er [der Präsident] ein verborgenes Leben зидент ведёт скрытую от взоров жизнь in den Elysälschen Gefilden...(К. Marx, на Елисейских полях... «Der 18, Brumaire»). 684. über die Bretter gehen быть поставленным (о спектакле)', Die kleine Aufführung ging in den Этот маленький спектакль был Askania-Werken zum erstenmal vor впервые поставлен перед рабочими за- /jbeitern über die Bretter. водов Асканиа. BREZELBACKEN 685. das geht wie's Brezelbacken дело идёт очень быстро [ср. как блины печь]. 686. das geht (ja) nicht wie's Brezelbacken так быстро дело не пойдёт, это вам не блины печь. BRIEF 687. keinen Brief von etw. haben не быть уверенным в чём-л. 688. j-m Brief und Siegel darauf geben поручиться перед кем-л. за что-л., уверить кого-л. в чём-л. 689. etw. mit Brief und Siegel helegen доказывать достоверными документами что-л. 690. die ältesten Briefe zu etw. haben иметь приоритетные права на что-л. BRIEFWECHSEL 691. im Briefwechsel stehen состоять в переписке; Frau M. und ihr Mann standen in Госпожа М. и ее муж вели оживлён- regem Briefwechsel («Berliner Zeitung1, ную переписку. Jan. 1951). BRILLE 692. j-m eine Brille aufsetzen втирать очки кому-л.
- 121 - 693. die Brille verkehrt aufsetzen видеть всё в превратном свете. 694. etw. durch die Brille (тж. durch eine fremde Brille) ansehen смотреть чужими глазами на что-л., подходить с чужой меркой к чему-л. 695. etw. durch eine gefärbte (rosenrote или rosige) Brille (an)sehen смотреть на что-л. сквозь розовые очки, не замечать недостатков в мем-л. 696. etw. durch eine richtige Brille (an)sehen ввдеть что-л. в правильном l ПСТС. 697. alles durch eine rosige Brille (an)sehen смотреть на всё сквозь розовые очки, видеть всё в розовом свете. 698. etw. durch eine schwarze Brille (an)sehen видеть что-л. в мрачном i'HCTC. 699. ohne gelehrte Brille lesen судить о чём-л., руководствуясь здравым смыслом; не быть учёным педантом, схоластом в подходе к чему-л. 700. das sieht man ohne Brille это и так видно, тут и так всё ясно. BRIMBORIUM 701. ein (großes) Brimborium um ctw. machen разводить словесную канитель вокруг чего-л. ничтожного, несущественного [фр. brimborion — Nichtigkeiten, Lappalien]. BRINGEN bringen 1) 702. j-n zum Reden bringen заставить говорить кого-л.; Wir müssen den Mann zum Reden Мы должны заставить этого челоис- hringen! (W. Bredel, «Die Prüfung»). ка говорить. 703. у-л zum Stehen bringen остановить, заставить остановиться кого-л. bringen 2) 704. (es) dahin (или so weit) bringen, daß... доводить до того, что... 705. у-л dahin bringen, daß... убедить кого-л. в том, что... 706. es weit bringen см. W-221. 707. etw. an sich bringen присвоить что-л. 708. j-n außer sich bringen вывести из себя кого-л. 709. es mit sich bringen быть причиной чего-л. 710. es nicht über sich bringen können не решаться на что-л.; ...er könne es nicht über sich bringen, ...он не может решиться добровольце h selber für immer aus Spanien... zu но и навсегда... расстаться с Испа- vetbannen (L. Fcuchtwanger, «Goya»). пией... 711. у-л ums Leben (тж. ums Geld, um sein Vermögen и т. п.) bringen 'пилить кого-л. жизни (денег, состояния и т. п.). 712. etw. vor sich bringen энергично выполнить кахую-л. работу, какое-л. дело;
— 122 — Er hat ein tüchtig Stück Arbeit vor sich Значительную часть работы он уже gebracht. выполнил. 713. es zu etwas bringen добиться успеха, выйти в люди; Breit und behäbig stand der Vater auf Важный и самодовольный стоял dem Balkon, als wollte er der Welt zeigen: отец на балконе, как будто желая зая- «Ich habe es zu etwas gebracht aus eigener вить всему миру; «Я вышел в люди Kraft, nehmt euch ein Beispiel» собственными силами, берите пример (/. ВескеГу «Abschied»), с меня». 714. es zu nichts bringen ничего не добиться; Ich habe es, wie die Leute sagen, auf Из меня, как говорится, на этой dieser sc honen Erde zu nichts gebracht. Es прекрасной земле ничего путного не ist nichts aus mir geworden, nichtsals ein вышло, из меня ничего не получилось, Dichter (Н, Heine, «Memoiren»), ничего, кроме поэта. 715. у-л zu sieb bringen привести в чувство, в сознание кого-л. BROCKEN 716. gelehrte Brocken поверхностные знания. 717. mit gelehrten Brocken um sich werfen кичиться своей ученостью. 718. die Brocken aus der Suppe fischen выуживать лучшие куски; = сливки снимать. 719. das ist ein harter Brocken это трудное дело; = это твердый орешек. BROMBEERE 720. das ist billig wie Brombeeren а) это совсем дешево; = дешевле пареной репы, дешевле грибов; Ь) это дешево стоит, это не имеет значения, это не представляет труда; ~ «Du meinst wohl, du kannst dir heute — Ты думаешь, верно, что сегодня alles erlauben?» knurrte Freyschlag hinter ты можешь себе все позволить? — нро- seincr Larve hervor, «das ist billig wie ворчал Фрейшлаг из-под маски. — Это Brombeeren...» (/. Becher, «Abschied»), дешево стоит... 721. häufig (или zahlreich) wie Brombeeren на каждом шагу; Polizeiverordnungen sind so häufig Полицейские приказы сыплются, geworden wie Brombeeren... (F, Engelsy как из рога изобилия. Vorwort zur «Lage der arbeitenden Klasse in England»), BROT Brot 1) 722. Brot im Hundestall suchen искать что-л. там, где его заведомо нет. 723. etw, auf dem Brot essen müssen выслушивать без конца упреки в чём-л. 724. dazu gehört mehr als Brot essen для этого требуется умение; = это не то, что лапти плести. 725. er kann mehr als Brot essen он видал виды, он человек бывалый.
— 123 — 726. er sieht aus, als hätten ihm die Hühner das Brot genommen (или weggefressen) ирон. = он совсем пал духом [букв, у него такой вид, словно куры склевали его хлеб]. 727. wes Brot ich esse, des Lied ich singe (тж. wessen Brot ich schlinge, dessen Lied ich singe) пренебр. чей хлеб жую, того и песенки ною. 728. dem ist sein Brot gebacken ему не избежать своей участи, от наказания ему не уйти. Brot 2) 729. unser täglich Brot хлеб наш насущный [библ.]. 730. sein tägliches Brot suchen добывать (себе) пропитание, хлеб насущный. 731. etw. nötig haben wie's liebe Brot (тж. wie's tägliche Brot) нуждаться в чём-л. как в хлебе насущном. - 732. sein gutes Brot haben хорошо зарабатывать. 733. sein hartes Brot haben иметь скудный заработок. 734. das liebe Brot kaum haben перебиваться кое-как, елс сводить концы с концами. 735. sein Brot verdienen зарабатывать средства к существованию, зарабатывать на пропитание. 736. sein eigen Brot essen жить своим собственным трудом. 737. sein Brot mit Tränen essen жить в постоянной нужде. 738. fremder Leute Brot essen есть чужой хлеб, служить кому-л. из-за куска хлеба. 739. fremder Leute Brot essen tut weh поел, чужой хлеб горек. 740. j-m das Brot nehmen (тж. j-n ums Brot bringen) лишить кого-л. заработка, куска хлеба. 7AI. j-m das Brot vom Munde stehlen (или abschneiden) лишить кого-л. куска хлеба, вырвать у кого-л. кусок хлеба изо рта. ans Brot kommen найти средства к существованию. 742. in Brot und Lohn bei j-m stehen иметь стол и жалованье у кого-л. 743. nach Brot gehen а) искать заработка, работы; искать куска хлеба; Ь) просить милостыню. 744.у-л vom Brote tun (или richten; war. j-m vom Brote helfen) отправить на тот свет, лишить жизни кого-л.; ...da sich ein Verräter erbot, gegen eine ...ибо нашёлся предатель, вызвав- Hclühnung seinen Erzfeind auf der Jagd шийся за вознаграждение убить на vom Brot zu tun (/. W. Zinkgraff, охоте его заклятого врага. • Deutsche Apophthcgmata»), 745. zu(m) Brot (или zu einem Stück Brot) verhelfen доставить кому-л. скромный заработок, доставить кому-л. кусок хлеба. 746. eigen Brot nährt am besten поел, свой хлеб слаще. 747. der Mensch lebt nicht vom Brot allein не единым хлебом жив человек [библ.].
- 124 — BROTKORB 748. j-m den Brotkorb höher hängen держать кого-л. впроголодь, морить голодом; Кто не придет на сегодняшпее собрание, тот пусть потом не жалуется, что господа предприниматели заставят его ещё туже подтянуть ремень. Wer sich vor der heutigen Versammlung drückt, der soll später nicht klagen, wenn die Herren ihm den Brotkorb noch höher hängen (//. Marchwitza, «Die Kumiaks»). BRUCH Bruch 1) 749. sich (£>) einen Bruch lachen разг. надорваться от смеха. 750. red' dir keinen Bruch! разг. не болтай так много! 751. Mensch, du hast wohl einen Bruch! прост, у тебя, видно, не все дома!, у тебя винтика не хватает! Bruch 2) 752. zum Bruch kommen кончаться разрывом; Es ist zwischen ihnen zum Bruch Они порвали друг с другом, gekommen. Bruch 3) 753. in (die) Brüche gehen сломаться, разбиться, потерпеть крушение; перен. окончиться крахом, провалом; = пойти прахом; Als nun die französische Revolution И вот, когда французская рсволю- diese Vcrnunftgcsellschaft und diesen пия воплотила в действительность это Vernunflstaat verwirklicht hatte, stellten sich daher die neuen Einrichtungen,... keineswegs als absolut vernünftige heraus. Der Vernunflstaat war vollständig in die Brüche gegangen (F. Engels, «Die Entwicklung des Sozialismus von der Utopie zur Wissenschaß»). разумное общество и это разумное государство, то новые учреждения оказались... отнюдь не абсолютно разумными. Государство разума потерпело полное крушение. 754. in die Brüche kommen (тж. auf die Brüche geraten) встретиться с затруднениями, натолкнуться на препятствия; ...laß Deine Frau sich ja in Paris genau erkundigen, wie es mit der Reiseroute und den Kommunikationen steht, sie könnte sonst sehr in die Brüche kommen ...пусть жена твоя точно разузнает в Париже, как обстоят дела с дорогой и путями сообщения, иначе она может попасть в очень тяжелое положение. (F. Engels, Brief an Marx, 4.8А856). BRÜCKE Brüke 1) 755. j-m die Brücke aufziehen перен. лишить кого-л. кредита. 756. j-m eine Brücke bauen помочь кому-л. выпутаться из затруднительного положения. 757. dem Gegner goldene Brücken bauen облегчить противнику путь к отступлению (в споре и т. п.). 758. j-m die Brücke treten проложить кому-л. путь; перен. оказать кому-л. помощь, поддержку;
- 125 — ...Pfui doch, Lisettc, erzürne ihn nicht. ...Фу, Лизстта, не выводи же его из себя. Lisctte: Was? ich glaube Sic treten ihm Лизетта. Что я слышу? Вы еще за- noch die Brücke (Lessing). ступаетесь за него! 759. alle Brücken hinter sich abbrechen (или abheben) отрезать себе все пути к отступлению; сжечь за собой мосты; в сжечь свои корабли; Ixonore, hob* auf! Die Brücke ist hinter Леонора, перестань! Я сжег за собою mir abgehoben... (F. Schiller, «Fiesco»). все мосты! Brücke 2) 760. Brücken machen уплачивать старые долги за счет новых. 761. wenn das Wort eine Brücke wäre, ginge ich nicht hinüber поел, на слово не верю, как бы убедительно оно ни звучало. BRUDER 762. Brüder in Apoll поэт, сыны Аполлона, собратья по Парнасу, поэты, писатели. 763. nasser Bruder собутыльник. 764. unter Brüdern по самой дешёвой цене, по-приятельски (уступить, продать что-л.); Sie [meine Bcttstatt| ist unter Brüdern Она [моя кровать) по самой дешс- hundertundachtzig Franken wert; ich will вой цене стоит сто восемьдесят фрап- uhcr gern achtzig verlieren und gebe sie ков; я, однако, готов восемьдесят но- Гйг hundert (G. Keller, «Das Fähnlein der терять и отдаю её за сто. sieben Aufrechten»), 765. gleiche Brüder» gleiche Kappen погое. = два сапога — пара; одного ноля ягода. BRÜHE 766. die Brühe davon haben прост, ничего не выгадать, ни черта не иметь от чею-л. 767. eine lange Brühe (или viel Brühe) um etw. machen а) распространяться о чсм-л. с излишними подробностями; размазывать что-л.; 1)) = тянуть во;гынку; тянуть, разводить канитель. 768. keine große Brühe mit у/л machen не церемониться, не либеральничать с кем-л. 769. in der Brühe sitzen (или stecken) быть (очутиться) в большом мтруднении; = сесть в лужу. 770. j-n in der Brühe sitzen lassen поставить кого-л. в затруднительное положение; оставить кого-л. в беде; = посадить в лужу. 771. oft kommt die Brühe teurer als das Fleisch (или der Braten) поел. приправа к блюду нередко обходится дороже самого блюда.
— 126 — BRUNNEN 772. Wasser in den Brunnen tragen поел, делать бесполезную работу, попусту трудиться [букв, носить воду в колодец]. 773. den Brunnen schätzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt поел. = что имеем — не храним, потерявши — плачем. 774. trinke, weil du am Brunnen bist поел, пей, пока колодец рядом (т. е. пользуйся выгодами своего положения). 775. an kleinem Brunnen löscht man auch seinen Durst поел, и из малого источника можно утолить жажду. 776. wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, (so) deckt man ihn zu поел. после беды берутся за ум; = после драки кулаками не машут. BRUST 777. einander an der Brust liegen держать друг друга в объятиях; Das Gesicht des Hugenotten verklärte Лицо гугенота просветлело; мпюве- sich; einen Augenblick später lagen sie нис спустя они бросились друг другу einander an der Brust (И. Mann, «Henri в объятия. /V, Jugend»). 778. schwach auf der Brust sein шутл. страдать карманной чахоткой. 779. sich in die Brust werfen а) Принять гордый, самодовольный вид; ...und er sagte, indes er sich in die Brust ...и он сказал, приняв гордый вид: warf: «Jetzt bist du durch den Bach «Только что тебя перенес через ручей getragen vom Prinzen von Bearn» принц Бсарпский». (H. Mann, «Henri IV, Jugend»). b) хорохориться; выступать против чего-л.; Andererseits hat dies zahme Auftreten С другой стороны, это покорное вы- im Reichstag die Folge gehabt, daß sich ступленис в рейхстаге привело к тому, die Rcvolutionsphrascnhelden jetzt wieder что герои революционной фразы те- dagegen in die Brust werfen und durch перь снова воспрянули духом и стре- Klüngcleien und Intriguen die Partei мятся склокой и интригами дезоргапи- desorganisieren wollen (F. Engels, Brief зовать партию. an Becker, 1.7.1879). 780. Brust an Brust грудь с грудью (вплотную, близко). 781. mit pochender Brust взволнованно, задыхаясь {рассказывать о чём-л.); Als ich nun den Mann sah, erzählte er При ближайшем свидании со мной mir mit pochender Brust den ganzen этот субъект с волнением рассказал, Verlauf der Sache (К. Marx, Brief an как было дело. Engels, 3.11.1859). 782. von der Brust weg напрямик, без обиняков; Und dann von der Brust weg, Herr Я неотёсанный, простодушный не- Vetter — ich bin halt ein plumper, gerader мец, и я вам, сударь, скажу напрямик: deutscher Kerl — für meinen Rat würden за мой совет вы бы меня, в конце Sie sich zuletzt wenig bedanken концов, не поблагодарили. (F. Schiller, «Kabale und Liebe»).
- 127 — BUCH Buch 1) 783. das Buch der vier Könige эвф. колода карт. Buch 2) 784. über etw. Buch fuhren бухг. вести учёт чего-л. 785. im schwarzen Buche stehen попасть в чёрный список (быть скомпрометированным). 786. iny-5 Buch stehen числиться у кого-л. должником. 787. etw. zu Buche bringen бухг. внести запись в книгу учёта. 788. zu Buche stehen бухг. быть оценённым в определённую сумму; Das Fabrikgebäude steht mit 50 000 Здание фабрики оценено в 50 000 Mark zu Buche. марок. 789. es wird ihm schwer zu Buche stehen за это он жестоко поплатится; Unser ehemaliger Betriebsrat,... Ernst Вышний председатель нашего за- Wallau, ist am Samstag sechs Uhr in волского комитета,... Эрнст Валлау, Wcsthofcn erschlagen worden. Dieser зверски убит в Всстгофснс в субботу, Mord wird den Henkern am Tag des в шесть часов вечера. Когда придёт Gerichts schwer zu Buche stehen день расплаты, палачи жестоко попла- (А Seghers, «Das siebte Kreuz»). тятся за это убийство. Buch 3) 790. Bücher machen keine Weisen поел, на одной книжной мудрости далеко не уедешь. 791. auch Bücher haben ihr Erlebtes (У. W. Goethe, «Sprüche in Prosa») книги также имеют свои судьбы. BÜCHSE Büchse 1) 792. in die Büchse blasen (тж. mit der goldenen или silbernen Büchse schießen) подкупать, давать юятки [в первом случае Büchse восходит к значению касса, во втором — к значению петарда]. Büchse 2) 793. sie sind aus einer Büchse geschmiert они одним миром мазаны; = одного поля ягода. 794. kleine Büchsen» gute Salben = мал, да удал; мал золотник, да дорог. BUCHSTABE 795. setz dich auf deine vier Buchstaben! разг. эвф. сядь на место, успокойся! BUCKEL 796. den Buckel voll kriegen получить взбучку;
- 128 — ...erspielt mit dem Gedanken, Reißaus zu nehmen. Dann aber sagt er sich: «Zwecklos». Die Frau macht Krach und ruft das ganze Haus zusammen. Und dann kriege ich schließlich noch den Buckel voll (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»). Sie macht nicht auf. Und weiter Klingeln, Rufen, Bummern... Solche Affen, die!... Die können mir alle den Buckel lang rutschen (#. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»). ...он подумывает, не дать ли тягу. «Не стоит, — решает он: — женщина поднимет на ноги весь дом. А потом мне ещё наломают бока». Она не открывает. И опять звонки, крики, удары... Вот идиоты!.. Да плевать я на них хотела! 797. j-m den Buckel voll schlagen (или schmieren) наломать кому-л. бока, накостылять кому-л. шею. 798. seinen Buckel hinhalten отдуваться за кого-л.; Sollte er die Freiheit wiedererlangen, Если он когда-нибудь снова очугит- wird er gescheiter sein. Jetzt sollen erst ся на свободе, то будет благоразумнее, mal andere ihren Buckel hinhalten... Пусть теперь другие отдуваются... (IV. Bredel, «Die Prüfung»). 799. einen krummen Buckel machen гнуть спину, угодничать. 800. sich (D) einen Buckel lachen хохотать до упаду, помирать со смеху. 801. etw. auf dem Buckel haben разг. быть обремененным чем-л.; Diesmal — namentlich, da ich ohnehin На этот раз, принимая во внимание, eine erschrekende doctorbill что на мне висит ужасающий старый [ArztrechnungJ nebst andren bills счет от доктора, наряду с целой кучей [Rechnungen] auf dein Buckel habe — других счетов, я лечил себя сам. habe ich mich selbst so far [soweit | kuriert (K. Marx, Brief an Engels, 8.1.1861). 802. manch Jährchen auf dem Buckel haben иметь немало лет за плечами. 803. j-m etw. auf den Buckel legen (тж. j-m etw. an den Buckel binden) взвалить что-л. на чьи-л. плечи. 804. es liegt alles auf meinem Buckel мне приходится за всех отдуваться. 805. ihm juckt der Buckel по нём палка плачет, он сам напрашивается на побои. 806. der hat einen breiten Buckel у него спина широкая — вытянет; на него можно взвалить вес что угодно. 807. du kannst mir den Buckel lang rutschen прост, мне начихать на тебя, плевать я хотел на тебя;
- 129 — BUCKELBLAU 808. Buckelblau bekommen получить взбучку, нахлобучку и т. п.; Du kannst von mir etwas. Buckclblau Ты у меня дождёшься! bekommen! BUDE 809. die Bude zumachen разг. закрывать лапочку. 810. es hat ihm in die Bude geregnet разг. его дела плохи; ему не повезло. 811. die wird's schon auch noch mal in die Bude regnen разг. смотри, дождёшься И ты беды!; придет время, будет и тебе плохо!; = не все коту масленица, будет и великий пост. 812.у-/я auf die Bude steigen (или rücken; тж. i-m in die Bude geschneit kommen) разг. а) нафянугь к кому-л., свалиться кому-л. (как снег) на голову; Hier ist mir auch wieder ein Тут ко мне снопа нагрянул один Wuppertalcr Poet und entfernter пуппертальский поэт и дальний родст- Verwandter auf die Bude gestiegen... ьсииик... <#\ Engels, Brief an Marx, 27.UX59). b) взять в работу, взять в оборот, взять за бока кого-л.; «Aber was können wir nun tun?» «Wir — Ну, а что мы можем поделать? sollten dem Direktor auf die Bude - Мы должны взять за бока самого •tcigeo», sagte Bobbi. «Wir müssen д|фСК1Х)ра§ _ 0Т1)СТИЛ Бо6Г)1|. _ MhI Aufklärung verlangen» (B. Uhsc, .Wir ш ]ютрсСюшт]> объяснений. Sohne). BÜFETT 813. kaltes Büfett холодные закуски; Es gibt kaltes Büfett zum Abendbrot. К ужину имеются холодные закуски. BÜHNE 814. auf die Bühne bringen поставить (пьесу). 815. über die Bühne gehen идти, ставиться (о пьесе). 816. von der Bühne abtreten а) покинуть сцену (оставить профессию актёра)', b) сойти со сцены (прекратить свою деятельность на каком-л. поприще). 817. zur Bühne gehen стать актером; Seine Tochter geht zur Bühne. Его дочь готовится стать актрисой. BUMMEL 818. einen Bummel machen поехать за город. 819. auf den Bummel gehen разг. пойти прогуляться, пошататься, покутить. 1 Ък. 1545
— 130 — BUND 820. den Bund der Ehe eingehen сочетаться узами брака. 821. einen Bund schließen заключить союз; войти в соглашение. BÜNDEL 822. sein Bündel schnüren собрать свои пожитки, собраться в путь-дорогу; Also nur voran! Und daneben gehen die Sachen in Rußland famos voran, und das ist die Hauptsache. Krahct's da, so kann auch Wilhelm sein Bündel schnüren (F. Engels, Brief an J. Ph. Becker, 30.U879). BUNT 823. bunte Reihe machen рассаживать (расставлять) мужчин и женщин попарно; рассаживать вперемежку; Man hatte so weit wie möglich bunte Насколько это было возможно, всех Reihe gemacht und die Kette der рассадили вперемежку, разместив epc- Vcrwandtcn durch Hausfreunde ди членов семьи друзей дома, unterbrochen (ГЛ. Mann, «Buddenbrooks»), 824. bunt zugehen (или bunt durcheinandergehen) проходить, протекать в беспорядке; Und höchstens gabst du einmal den И самое большее, что ты дал, был fünften Akt, wo alles recht bunt один только пятый акт, где происходи- durcheinanderging und die Leute sich ла общая свалка, и герои закалывали erstachen (Л W. Goethe, «Wilhelm друг друга. Meisters Lehrfahre»). 825. es kommt (или wird) immer bunter = час от часу не легче. 826. hier (или da) sieht es bunt aus = тут (там) дым коромыслом. BÜRDE 827. j-m eine Bürde aufladen (или auferlegen) взвалить на кого-л. обузу. BÜRGE 828. einen Bürgen stellen представить поручителя. 829. Bürgen müssen zahlen поел, кто поручился, тот и поплатился. BÜRGSCHAFT 830. Bürgschaft bieten представить гарантии, поручительство. Итак, только вперёд! И тем временем в России дела блестяще идут вперёд, а это самое главное. Затрещит там — так и Вильгельм может собирать свои пожитки.
- 131 - 831. Bürgschaft leisten (или stellen für А) ручаться за кого-л., что-л.; юр. взять на поруки кого-л.; Klar wurde nur, daß sie Bürgschaft Ясно было л ишь, что поручительни- МеПеп, daß ihr Gut Luitpoldsbruiin haften ЦСЙ должна явиться она сама и что се mußte (L. Feuchtwanger, «Erfolg»), имение Луитпольдсбрунн должна служить залогом. BUSCH 832. auf den Busch klopfen (или schlagen) допытываться, выведывать, разузнавать, зондировать почву; = закинуть удочку [собств. производить шум в кустах, чтобы спугнуть дичь]; Ich habe zwar bei ihm auf den Busch Как я ни старался закинуть удочку, geklopft, aber nichts herausbringen ничего не смог у него выудить, können. _ 833. mit etw. hinter dem Busche halten скрывать что-л., действовать исподтишка. 834. sich in die Büsche schlagen спрятаться в кусты, струсить; улизнуть. BUSEN 835. Busen des Meeres поэт, глубь моря, морские недра, морские глубины. 836. Busen der Natur поэт, лоно природы. 837. seinen Busen öffnen поэт, раскрыть своё сердце; излить свои чувства. 838. es im Busen haben = быть себе на уме. 839. etw. im Busen tragen хранить в сердце что-л.; Er trug dieses Geheimnis im Busen. Он хранил эту тайну и сердце. 840. einen Schalk im Busen tragen быть хитрецом, лукавым человеком, пройдохой. 841. in seinen eigenen Busen greifen углубиться в самого себя; познать самого себя. 842.у-/я etw. in den Busen schieben приписать кому-л. что-л., свалить что-л. на кого-л. BUßE 843../-/Я Buße auferlegen а)/ел. наложить покаяние на кого-л.; Ь) наложить штраф, взыскание на кого-л.; присудить к возмещению убытков, оштрафовать кого-л. 844. Buße tun принести покаяние; признаться в совершённом проступке. 5»
- 132 — BUTTER 845. wie Butter an der Sonne bestehen (или dastehen) а) совершенно растеряться, оробеть, смутиться; Ь) сгорать со стыда. 846. Butter auf dem Kopf haben разг. иметь подмоченную репутацию; = иметь рыльце в пушку; Die Bucks haben schon längst Butter Буки давно уже подмочили свою auf dem Kopf wegen der Sache: das wissen репутацию из-за этой истории. Это из- ihre eigenen Dienstboten (Н. Mannt «Der вестно и их собственной прислуге. Untertan»). 847. mir ist die Butter vom Brot gefallen у меня (к этому) всякая охота пропала. 848. alles (ist) in Butter! разг. а) всё в порядке; «Was macht der kriegsvcrletzte — Ну, как ваша раненая рука? Arm?» - «Alles in Butler, wie es _ Всё в порадке> как будго scheint». b) всё идёт как по маслу; = как на мази; Und da habe ich den Auftrag gekriegt ' И йот я получил задание и деньги на und mein Speiscngcld, und nun sitze ich расходы, и вот теперь сижу у вас,., и hierbei Ihnen, ...und es ist alles eigentlich всё в сущности идёт как по маслу... in bester Butter... (И. FaHadax «Jeder stirbt für sich allein»). 849. Butter verdirbt keine Kost поел, кашу маслом не испортишь. BUTTERBROT 850. auf ein Butterbrot bitten пригласить на чашку чаю. CANAILLE 1. j-n en Canaille behandeln третировать кого-л. 2. j-n Canaille beschimpfen изругать кого-л. последними словами. CARTE BLANCHE 3. j-m Carte blanche geben — дать неограниченные полномочия кому-л., дать карт-бланш кому-л., предоставить свободу действий кому-л. CERCLE 4. Cercle (ab)halten устраивать приемы. CHARGE 5. eine Charge bekleiden состоять в чине; иметь какое-л. звание. 6. j-m eine Charge verleihen присваивать кому-л. звание; возводить в чин кого-л.
- 133 — CHARYBDIS 7. aus der Charybdis In die Scylla geraten попасть из одной беды в другую; = попасть из огня да в полымя. CHOR 8. Chor der Rache хор фурий [хор, олицетворяющий месть богов в античной трагедии]; Wie ein Chor der Rache fiel die gelbe Желтая пресса обрушилась на него Presse über ihn her. подобно фуриям. 9. ein gräßliches Chor мерзкие ребята; банда. CHRISAM 10. da ist Chrisam und Taufe verloren а) тут псе старания напрасны; b) от него хорошего ждать нечего, он неисправим. CHRIST 11. ein toller Christ чудак; Er ist und bleibt ein toller Christ. Он был и остался чудаком. CHRONIK 12. eine wandernde Chronik а) ходячая газета (о человеке, находящемся в курсе всех текущих событий); Ь) сплетник (-ица). CLOU 13. der Clou des Tages гвоздь сезона; злоба дня. COUP 14. einen (großen) Coup machen (или landen) а) нанести (сильный) удар; b) совершить смелое, неожиданное действие. DIE COURAGE ABKAUFEN 15. j-m die Courage abkaufen (разг.) запугать кого-л. Mein Mann hat ihm die Courage Мой муж испугал его. abgekauft. COUR 16. j-m (обыки. einer Frau) die Cour machen (или schneiden) ухаживать за кем-л. [ср. уст. строить куры]; Will man aber einen intimen Freund an Если же кто пожелает превратить ihm [John Bull] haben, so muß man ihm его в своего близкого друга, то ему wie einem Fraucii2immcr die Cour придется ухаживать за ним, как за жен- machen (//. Heine, «Englische щиной. Fragmente»). CREME 17. Creme der Gesellshaft ирон. сливки общества [фр. сгс те de la societe].
-134- D DACH Dach 1) 1. ein niedriges Dach скромное жилище. 2. ein wirtlich Dach поэт, гостеприимный кров; Zu äußerst am offnen Heerweg steht's Огкрыто у большой дороги он стоит IStaufTachers Haus], ein wirtlich Dach Шг |дом Штауффахера], для путников го- alle Wandrer, die des Weges fahren степриимный кров. (F. Schiller, «Wilhelm Teil»). Dach 2) 3. j-m auf dem Dache sein (или sitzen) уст. следить за кем-л.; преследовать кого-л. 4. j-m aufs Dach steigen фам. задать жару, перцу кому-л. 5. eins aufs Dach bekommen (или kriegen) фам. получить нагоняй, взбучку; ...der falsche Angeber aber würde eins ...однако клеветнику за доставлен- aufs Dach bekommen wegen der unnützen ные им ненужные хлопоты будет Arbeil, die er verursacht hatte взбучка. (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»). 6. j-m eins (или was) aufs Dach geben фам. а) задать взбучку, дать нагоняй кому-л.; Den Schreiern vor der Opposition hatte Крикунам из рядов оппозиции он er das Maul gestopft und zugleich dein заткнул глотку и в то же время дал Hartl eins aufs Dach gegeben; denn er щелчок Гартлю, наложив на него дис- hatte ihn diszipliniert (L. Feucntwanger, циплипарное взыскание. «Erfolg»). b) = дать сдачи кому-л.; Zu ihr hätte er nient so reden dürfen, С ней он не смел гак разговаривать, sie gab ihm immer was aufs Dach она всегда давала ему сдачи. (И. Fallada, «Wolf unter Wölfen»). 7. nun regnet's auf mein Dach теперь и до меня очередь дошла, теперь и мне приходится туго. 8. bei ihm ist gleich Feuer im Dache он очень вспыльчив. Dach 3) 9. von den Dächern predigen а) открыто проповедовать; Jenny Marx erlebte es, ...daß seine Жении Маркс дожила до того мо- Lehre, die zu unterdrücken alle мента... когда его (Маркса] учение, reaktionären Parteien, Feudale wie которое все реакционные партии, от Demokraten, so ungeheure Mühe феодалов до демократов, старались aufgewendet, nun von den Dächern всеми силами утаить, стало открыто gepredigt wurde in allen zivilisierten проповедоваться во всех цивилизо- Ländern und in allen gebildeten Sprachen ванных странах и на всех культурных (Р. Lafargue, «Erinnerungen an языках. К. Marx»).
- 135 — b) кричать о чсм-л. во всеуслышание. 10. die Spatzen pfeifen es von allen Dächern об этом уже трубят повсюду. Dach 4): Dach und Fach 11. j-m Dach und Fach geben приютить кого-л. 12. etw. in Dach und Fach erhallen содержать в хорошем состоянии (здание, строение). 13. ohne Dach und Fach sein не иметь крыши над головой, не иметь, где голову приклонить. 14. unter Dach und Fach а) под кровом; Vielleicht waren Menschen dort; Может быть, там есть люди; может vielleicht konnte man bei ihnen eintreten, быть, стоит зайти к ним, чтобы под um unter Dach und Fach das Ende des кровом дождаться конца непогоды. Wetters abzuwarten (Th. Mann, «Der Zauberberg»). b) быть закоичешшм (о каком-л. деле); Ich kann Sic jetzt, wo sich ein solches Теперь, когда между нами намеча- Verhältnis zwischen uns anbahnt, ruhig ется некоторое сближение, я могу без ins Vertrauen ziehen; um so mehr, als im опасений открыться вам, тем более, Grund schon alles unter Dach und Fach что в сущности, псе уже и порядке, ist (В. Brecht, «Drvigroschenwman»). 15. ctw. unter Dach und Fach bringen а) укрыть, спрятать; водворить на место что-л.; Ь) устроить, закончить какос-л. дело; Und nun bitte ich Sic um eines, Теперь я попрошу вас еще об одном, ...versuchen Sie, den Vertrag so rasch wie ...попробуйте как можно скорей офор- möglich unter Dach und fach zu bringen... мить dtot догоиор... (R Kellermann, «Totentanz»). DACHS 16. arbeiten wie ein Dachs работать не покладая рук; = работать как вол. 17. essen wie ein Dachs много и жадно есть {букв, как барсук). 18. schlafen wie ein Dachs спать непробудным сном, спать как убитый; = спать, как сурок. 19. sich wehren wie ein Dachs отчаянно сопротивляться, отбиваться руками и ногами. 20. von seinem eigenen Schmalz leben wie ein Dachs жить за счет собственного жира [букв, как барсук]. DACHSTÜBCHEN 21. es ist bei ihm im Dachstübchen nicht ganz richtig фам. у него не все дома, он малость рехнулся, тронулся, у него на чердаке не в порядке. DAHEIM 22. in einer Sache daheim sein быть сведущим, подкованным в чсм-л. 23. daheim ist's am besten (тж. Nord, Süd, Ost und West, daheim ist das Dcst) поел, свой дом — лучший дом; а в гостях хорошо, а дома лучше.
- 136 — DALLES 24. im Dalles sein (тж. den Dalles haben, an Dalles leiden) жаре. постоянно нуждаться в деньгах, страдать от карманной чахотки, от безденежья; Er litt in seiner Studentenzeit an В студенческие годы он постоянно chronischen Dalles. страдал от карманной чахотки. DAMM 25. auf dem Damm sein хорошо себя чувствовать, быть здоровым, бодрым, энергичным. 26. wieder auf dem Damm sein (тж. wieder auf den Damm kommen) выздороветь, поправиться после болезни; Jetzt, wo ich wieder auf dem Damme Теперь, когда я уже снова оправился und die Kinder wieder alle aus dem Bette от болезни и дети снова все на ногах, sind, ...ist meine Frau ... sehr herunter жена моя сильно сдала... (К. Marx, Brief an Engels, 3.6.1854). 27. у-л wieder auf den Damm bringen а) вылечить, поставить на ноги кого-л.; b) помочь кому-л. оправиться после потери, несчастья, помочь кому-л. встать на ноги. DAMPF Dampf 1) 28. Dampf dahinter machen поддать пару; ускорить какую-л. работу; подстёгивать, поторапливать кого-л. 29. etw, geht wie mit Dampf какое-л. дело идет полным ходом, на всех парах. Dampf 2) 30. Dampf vor etw. haben (или kriegen) бояться кого-л., трусить перед кем-л.; Die Mutter, vorder Aloys... noch soviel Несмотря на свои седые волосы, Dampf hatte mit seinen grauen Haaren wie Алоис... трусил в присутствии своей einst als Schulbub... (W. Bloem, «Рага- матери гак же, как некогда, будучи graphenlehrting»). школьником. 31. j-m Dampf (тж. Tort und Dampf) antun уст. рассердить, обидеть, оскорбить кого-л., причинить неприятность кому-л.; ...ich beschwöre Sic, werthester Herr, ...заклинаю пас, высокоуважаемый, tun Sie mir ja den Dampf nicht an! не причиняйте мне этой обиды! (Lessing). DÄMPFER 32. j-m einen Dämpfer aufsetzen умерить чей-л. пыл; обуздать, осадить кого-л.; ...es schadet gar nichts, wenn mal ...совсем не вредно сбить с нею seinem Hochmut ein Dämpfer спесь... aufgesetzt wird... (W. Bredel, « Die Söhne»).
- 137 — DANACH 33. er (тж. es) ist auch danach пренсбр. он и соответствует этому; большего он не заслуживает; оно и видно. 34. es geht ihm danach и поделом ему, так ему и надо. 35. die Zeiten sind nicht danach! времена не те! 36. danach sich einer fahrt, danach wird's einem поел, как аукнется, так и откликнется; как проживешь, так и прослывешь. DANEBENGREIFEN 37. das hieße total danebengreifen это называется — попасть пальцем в небо. DÄNEMARK 38. etwas ist faul im Staate Dänemark ирон. неладно что-то в Датском королевстве [шекспировское выражение из «Гамлета»]. DANK 39. Dank ernten снискать благодарность. 40. schlechten Dank ernten заслужить вместо похвалы неблагодарность. 41. j-m Dank wissen быть признательным, быть благодарным кому-л.; Der Präsident muß es mir Dank wissen, Если президент достойный о reu, ои wenn er ein rechtschaffener Vater ist еще будет мне благодарен. (F. Schiller, «Kabale und Liebe*). 42. j-m seinen Dank abstatten (bezeigen или entrichten) принести благодарность кому-л. 43. j-m seinen Dank sagen поблагодарить кого-л. 44. j-m seinen Dank spenden (или zollen) высок, возблагодарить кого-л. 45. j-m etw. zu Dank(e) machen угодить кому-л. чём-л.; Man kann dir nichts zu Dank machen! На тебя не угодишь! 46. j-m zu Dank verpflichtet sein быть благодарным, обязанным кому-л. 47. den Dank, Dame, begehr' ich nicht (F. Schiller, «Der Handschuh») благодарности не требую. DANKEN 48. das dank* ihm der Teufel! фам. от меня он благодарности не дождется! 49. ich danke für Obst (und Südfrüchte)! шутл.-ирон. благодарю покорно! D(A)RAN 50. gut d(a)ran sein находиться в благоприятных условиях; Sie ist gut daran, daß sie einen Bruder Её счастье, что у нее есть брат, ко- hal, der ihr hilft. торый ей помогает. 51. schön d(a)ran sein ирон. = сесть в калошу;
- 138 — Da bin ich schön d(a)ran! Ловко же я попался! 52. übel (или schlecht) d(a)ran sein быть в стесненных обстоятельствах, терпеть неудачу. 53. man weiß nie wie man mit ihm dran ist никогда не знаешь, чего от него можно ожидать, его трудно раскусить; Dieser Jacques, von dem man nie С этим Жаком никогда толком не wußte, wie man mit ihm daran war знаешь, какую штуку он может выки- (L. Feuchtwanger, *Erfolg»). путь. D(A)RANNEHMEN 54.у'-л tüchtig d(a)rannehmen насесть на кого-л.; взять в оборот кого-л. D(A)RANSETZEN 55. alles (тж. alle Kräfte) d(a)ransetzen приложить все усилия; Die 40 000 Arbeiter haben 40000 рабочих вынесли решение— beschlossen, alles daranzusetzen, das приложить все усилия, чтобы перспы- Planziel überzuerfullen. полнить плановое задание. 56. das Leben d(a)ransetzcn рисковать жизнью; ...doch er war unser Eidgenoß, und ...но он союзник наш, а Берта чтит Bertha ehrte das Volk — so setzten wir народ... И потому мы жизнью тут рис- getrost das Leben dran und stürzten in das кнули и кинулись в огонь ее спасать. Feuer (F. Schiller, «Wilhelm Tclh). 57. wenn es drauf und dran kommt уст. если это случится; если дело дойдет до того... DARÜBER 58. darüber hinaus кроме того, сверх того. 59. es geht ihm nichts darüber это для него превыше всего, для него нет ничего лучше; DARUM1 60. es ist mir sehr darum zu tun (daß...) мне очень важно (что-бы...). 61. es ist mir nicht (viel) darum zu tun мне мало дела до...; я мало беспокоюсь о том, что... DARUM2 62. jedes Darum hai sein Warum поел, г нет дыма без огня. DASEIN 63. ein (elendes) Dasein fristen жить, терпя лишения; с трудом перебиваться; прозябать. 64. ins Dasein rufen создавать, вызвать к жизни. 65. ins Dasein treten возникать, нарождаться.
- 139 — DASTEHEN 66. (ganz) groß dastehen пользоваться большим авторитетом; Mein Sohn jedenfalls, Ihr Verlobter, Во всяком случае сын мой, ваш на- wird hier erst eintreffen, wenn unsere реченныи, явится сюда ис раньше, чем Partei ganz groß dasteht (//. Mann, наша партия здесь окончательно ут- « Henri IV, Jugend»), вердится. 67. gut dastehen быть хорошо обеспеченным. 68. wie stehe ich nun da! а) я опозорен; Ь) чем я не хорош? 69. auf die Dauer wird die kleinste Last schwer поел, когда путь далек, то и легкая ноша тяжела. DAUMEN Daumen 1) 70. den Daumen daraufdrücken упорно настаивать на чем-л. 71. (die) Daumen drehen бездельничать, сидеть сложа руки. 72. den Daumen frei fuhren (тж. den Daumen wiegen) обвешивать (давя пальцем на чашку весов). 73. den Daumen nicht regen können быть не в состоянии пошевелить пальцем. 74. den Daumen, rühren выкладывать деньги, раскошелиться. 75. j-m den Daumen drehen льстить кому-л. 76. j-m den Daumen (тж. den Daumen für j-n) drücken (или halten) пожелать успеха, удачи, счастья кому-л., Morgen müßt ihr noch einmal den Завтпи вы должны еще раз пожелать Daumen für mich drücken, ich habe мне удачи: у меня ведь устный жза- mündlichc Prüfung... мсп... 77. j-n über den Daumen drehen уст. обмануть, обвести вокруг пальца кого-л. 78. ctw. über den Daumen schätzen приблизительно оценивать что-л; прикидывать ш глазок. 79. den besseren Daumen haben (тж. der Daumen an der Hand sein) уст. господствовать, главенствовать, одержать верх; ...Neben dem regieren die Weiber ...Женщины, кроме того, любят roc- gerne, jedes will den bessern Daumen нодствовать, каждая из них желает иг- liaben (/. Gotthclf, «Uli der Knecht und рать первую роль. der Pächter»). 80. einen kranken Daumen haben а) страдать от безденежья, не иметь ни гроша; Ь) быть неаккуратным плательщиком. 81.у-л mit festem Daumen bitten давать взятку кому-л. Daumen 2) 82. den Daumen auf etw. halten (или drücken) держать в своей власти что-л.; Mein Neffe möchte sein Vermögen Племянник мой охотно промотал gern durchbringen, aber ich halte als бы своё состояние, но я в качестве Vormund den Daumen darauf (/. Gotthelf, опекуна не выпускаю его из^рук. *Erlebnisse eines Schuldenbauers»).
— 140 — 83. j-m den Daumen aufs Auge halten (drücken или setzen; тж. j-m den Daumen auf dem Auge halten) принуждать силой, угрозами кого-л. к чему-л.; = взять за горло кого-л.: припереть к стенке кого-л.; держать кого-л. в ежовых рукавицах; Ihr sollt es nicht dulden! Ihr sollt ihm Вы не должны этого терпеть! Обуз- den Daumen aufs Auge halten! (F. Schüler, дайте сю! «Fiesco»). 84. den Daumen auf dem Beutel halten быть бережливым, скуповатым. 85. j-n unter dem Daumen halten = держать кого-л. в ежовых рукавицах, держать в подчинении, в повиновении кого-л. DAUMENSCHRAUBE 86. j-m die Daumenschrauben anlegen (ansetzen или aufsetzen) силой, угрозами принуждать кого-л., оказывать давление на кого-л.; = пристать к кому-л. с ножом к горлу; Ich habe viel von euch erzählen Как вы себе можете представить, müssen, wie ihr euch wohl vorstellen мне пришлось много говорить о пас. könnt. Die Daumenschrauben wurden mir Ко мне прямо-таки пристали с ножом gehörig angelegt (И. Heine, Briefe). к горлу. DAVID 87. David und Goliath Давид и Голиаф (маленький и большой) [библ.]. 88. David und Jonathan закадычные друзья [библ.]. DAVONKOMMEN 89. leichten Kaufs (billig или wohlfeil) davonkommen дешево отделаться. 90. mit heiler Haut (или mit heilen Gliedern) davonkommen счастливо отделаться; уцелеть; ...sein Ton bedeutete mir, daß ich froh ...тон его речи говорил мне, что я sein solle, mit heilen Gliedern должен радоваться тому, что остался davongekommen zu sein (ГА. Mann, «Das цел и невредим. Eisenbah nunglück »). 91. mit Schimpf und Schande davonkommen уйти с позором, выйти опозоренным. 92. mit den (bloßen) Schrecken davonkommen отделаться испугом. DAVONTRAGEN 93. eine Krankheit davontragen подцепить болезнь. 94. den Preis davontragen получить награду; выиграть приз. 95. Schaden davontragen потерпеть ущерб; понести убытки. 96. den Sieg davontragen одержать победу. DEBATTIEREN 97. mit vielem Debattieren pflegt man die Wahrheit zu verlieren поел, при долгих спорах забывают об истине.
- 141 - DECK 98. nicht auf Deck sein чувствовать себя неважно, быть нездоровым. 99. wieder auf Deck sein выздороветь; Am 20. August war ich schon wieder 20 августа я почувствовал себя здо- auf Deck, so gut wie neu. ровым и как-будто обновленным. 100. alle Mann an (или auf) Deck! мор. все наверх! (команда). DECKE 101. sich nach der Decke strecken жить по средствам, по одежке протягивать ножки; Sie wissen unser Unglück, Madame. Вы знаете о пашем несчастье, ма- Was war zu tun? Wir haben uns дам. Что нам оставалось делать? Мы eingeschränkt, haben uns nach der Decke ограничили себя и должны были по gestreckt, weil wir mußten... (Г. Schiller, одёжке протягивать ножки. «Der Menschenfeind»), 102. wer sich nient nach der Decke streckt, dem bleiben die Füße unbedeckt (/. W. Goethe, «Sprikhe in Reimen») кто тянется не по одежке, тою непокрыты будут ножки. 103. unter die Decke bringen растратить, промотать. DECKEL Deckel 1) 104. den Deckel von den Töpfen heben затевать какос-л. сомнительное дело \собств. приподнимая крышку горшка, выпускать оттуда дурной запах]. 105. den Deckel zu ctw. abgeben служить ширмой для чего-л. 106. der Deckel ist würdig des Deckels погов. и рои. один другою стоит, один лучше другого. 107. Гиг jeden Topf (или Hafen) findet sich ein Deckel (тж. es ist kein Töpfchen so scliicf, es findet sich ein Deckel dazu) поел, горшок как бы ни был плох, крышка к нему всегда найдется; = была бы корова, а подойник всегда найдется. Deckel 2) 108. eins (или was) auf den Deckel kriegen фам. получить головомойку, нагоняй, разнос; «Mach, daß das Aas die Schnauze hall!» «Заткни этой сволочи глотку!» — brüllt Prall, der wahrscheinlich auch was рычит Праль, которому, вероятно, то- auf den Deckel ßekriegt hat... (H. Fallada, же здорово нагорело... •Jeder stirbt für sich allein»). DEHORS 109. die Dehors wahren (или machen) соблюдать внешние приличия, декорум. DEIBEL ПО. auf Deibel komm raus разг. до седьмого пота;
— 142 — Er arbeitete auf Deibel komm raus. Он работал до седьмого пота. Er lief auf Deibel komm raus. Он бежал, высунув язык. 111. da frag ich den Deibel (da)nach фам. на это мне наплевать; черта едва! 112. weiß der Deibel! фам. чёрт его знает! DEICHSELN 113. eine Sache (fein) deichseln разг. (ловко) провернуть, обделать какое-л. дело. DEM 114. es ist nicht an dem дело не в этом; дело не в том, что...; Es ist nicht an dem, wie du gesagt hast. Дело не в том, как ты это сообщил. 115. wie dem auch sei что бы там ни было. 116. wenn dem so ist если дело обстоит так. DENKEN1 117. denken Sie sich in meine Lage войдите в моё положение. 118. gedacht, getan сказано — сделано. 119. was ich denk* und tu', trau9 ich Andern zu поел. = всякий мерит на свой аршин; о других сужу по себе. DENKZETTEL 120. einen Denkzettel (или bekommen) получить хороший урок, получить нагоняй; ...darum bitte ich dich um Geduld, ...поэтому я прошу тебя пс терять wenn in meiner Geschichte einer dieser терпения, если в моей истории одному Herren einen Denkzettel erhält... из этих господ как следует доепшет- (Th. Mann, «Buddenbrooks»). ся... 121. y-m einen Denkzettel geben (или erteilen) проучить кого-л., дать кому-л. хороший урок; Sturmfuhrer Dusenschön...rast wie Штурмфюрер Дузеншсн... как бе- tollwütig auf dem Korridor herum. зумный носится по коридору. — «Мы «Denen werden wir einen Denkzettel им такое на память пропишем, что они geben, an den sie ihr Lebtag denken всю жизнь помнить будут!» sollen!.. (W. Bredel, «Die Prüfung»). DENN 122. es sei denn разве только; Er kommt nicht, es sei denn, daß er Он не придёт, разве только, если его gerufen werde. позовут. DEPUTAT 123. sein Deputat haben а) ком. получить часть причитающейся заработной платы натурой; Ь) отработать своё; с) разг. выпить в пределах своей нормы.
- 143- DETAIL 124. ins Detail gehen пускаться в подробности; вдаваться в детали; Höre denn, ich will mich zwingen, ins Тогда слушай, я попытаюсь расска- Detail zu gehen (У. W. Goethe, «Die зать осе подробно. Leiden des Jungen Werthers»). 125. sich in Details verlieren запутаться в деталях, упустить главное. DEUT 126. keinen Deut wert sein ничего не стоить, никуда не годиться. 127. nicht einen Deut haben не иметь ни полушки, ни гроша. DEUTSCH 128. deutsch mity-m sprechen (или reden) говорить с кем-л. коротко и ясно, напрямик, без обиняков. 129. auf gut deutsch просто, понятно; напрямик. DEZEM 130. erhat sein Dezem bekommen а) он получил свою часть, свою долю; Ь) он получил по заслугам. DICHTEN 131. das Dichten und Trachten помыслы и желания, думы и чаяния; Das Reisen war das einzige Dichten und Путешествия были единственными Trachten meines Jlcrzcns... (F. Hoffmann, помыслами и желаниями моего серд- «Münchhausens Abenteuer»). ца... DICK dick 1) 132. ein dickes Fell haben быть толстокожим \cp. его ничем не проймешь]. 133. einen dicken КорГ haben (тж. eine dicke Stirn haben) быть твердолобым, упрямым. 134. dicke Ohren haben быть тугим на ухо; перен. туго воспринимать что-л. 135. dicke Ohren machen притворяться глухим. dick 2) 136. dicke Freunde закадычные друзья. 137. das dicke Ende kommt noch nach поел. = не бойся начала, бойся конца; это еще цветочки, а ягодки впереди. dick 3) 138. dick auftragen сгуйдать краски, преувеличивать; Man wird urteilen, der Erzähler trage Читатель подумает, что автор силъ- dick und romantisch auf... (ГА. Mann, но, по-романтически, преувеличива- « Der Zauberberg»). ет...
— 146 — 159. J-m seine Dienste leihen оказывать услуги, помогать кому-л. 160. gute Dienste tun сослужить хорошую службу; быть очень кстати. 161. zu j-s Dienst(en) (или j-m zu Diensten) stehen быть в чьём-л. распоряжении; быть готовым к услугам. 162. ein Dienst ist des andern wert поел, долг платежом красен. DIENSTEID 163. einen auf den Diensteid nehmen ирон. вылить «для порядка» [в то время как «порядок» — букв, служебная присяга — запрещает употребление спиртных напитков во время службы]. DIESER, DIESES 164. dieser und jener фам. такой-сякой (немазаный); НоГ dich dieser und jener! Ах ты такой-сякой, немазаный! 165. dies(es) und jenes то да сё; кое-что; всякая всячина. DIFFERENZEN 166. Differenzen absetzen привести к расхождениям; вызвать недоразумения; Der süße Kohl Weydemeyers ist Сладкие речи Вейдемейсра прямо rührend. Der Kerl erklärt erst ein Manifest трогателыгы. Этот молодец сперва за- abfassen zu wollen, worin er uns für являет, что хочет составить манифест, Lumpen erklärt, und wünscht dann, das в котором он называет нас негодяями, möge keine persönlichen Differenzen а затем говорит, что это не должно absetzen (F. Engels, Brief an Marx, вызвать личных недоразумений. 18.9.1846). 167. die Differenzen ausgleichen (или beilegen) а) сглаживать противоречия; Um diese Differenzen auszugleichen, Для того, чтобы сгладить эти проти- dazu bedurfte es großer воречия, требовалась общность серь* gemeinschaftlicher Interessen... ёзных интересов. (К. Marx, «Der 18. Bnimaire»). b) улаживать разногласия; Brockhaus war vorigen Sommer hier, Прошлым летом Брокгауз был здесь und suchte seine Differenzen mit unserer и пытался уладить свои разногласия с Regierung auszugleichen (//. Heine, нашим правительством. Briefe). DIKTAT 168. j-n unter sein Diktat bringen подчинить кого-л. своему диктату, поставить кого-л. в зависимость от себя. DINER 169. ein Diner geben дать обед;
- 147- Der Präsident gab ihm ein Diner und Президент дал в честь него обед, и man erwies ihm Achtung und он был окружен почётом и уважени- Respekt... (В, Kellermann, «Der ем... Tunnel»), 170. ein Ding der Unmöglichkeit невозможная вещь. 171. ein Ding ein Ding sein lassen оставить как есть, оставить без изменения. 172. jedes Ding hat zwei Seiten поел, во всем надо различать две стороны; = у всякой медали есть оборотная сторона; палка о двух концах. Ding 2) 173. geschehene Dinge свершившийся факт. 174. die Dinge geschehen lassen (тж. die Dinge von selbst treiben lassen, den Dingen ihren Lauf lassen) предоставить события их собственному течению, предоставить дело своему естественному развитию; Katharina schwieg und behielt Jeanne Екатерина молчала и оставляла als Vertraute; ihre Art war, die Dinge von Жаш1у своей наперсницей; в её харак- selbst zum Ende treiben zu lassen терс было — предоставлять событиям (Н. Mann, «Henri TV, Jugend»), до конца идти своим ходом. 175. geschehene Dinge lassen sich nicht ungeschehen machen (тж. geschehenen Dingen ist nicht zu raten, geschehen Ding ist nicht zu ändern) поел, что случилось, того не воротишь; = что о том тужить, чего нельзя воротить; что с возу упало, то пропало. 176. die Dinge beim rechten Namen nennen называть вещи своими именами. 177. es geht nicht mit rechten Dingen zu здесь не вес в порядке; здесь что-то не чисто; Wer konnte nur die beiden Kästchen Кто мог бы ларчики принссть? bringen? Es geht nicht zu mit rechten Неладное тут что-то есть. Dingen (/. W. Goethe, «Faust»), 178. vor allen Dingen прежде всего, в первую очередь. 179. wie die Dinge liegen (или stehen) при таком положении вещей, при таких обстоятельствах. Ding 3) ISO, j-m ein Ding drehen жарг, а) сыграть с кем-л. штуку; Ь) натворить что-л.; выкинуть какую-л. неблаговидную штуку, обтяпать какое-л. дельце (смошенничать); Immerhin war er so weit von all den Все же он до того был заражен их Verbrechergedanken und ihrer Moral преступными помыслами и их мо- angesteckt, daß er sich hartnäckig sagte, ралью, что упрямо твердил себе: если ein Ding, das zu drehen war, müsse дело можно провернуть, значит, его auch gedreht werden... (H. Fallada, надо провернуть... «Jeder stirbt Jur sich allein»).
— 148 — 181. J-m ein Ding verpassen солд. сыграть злую шутку с кем-л. Ding 4) 182. guter Dinge sein быть в хорошем настроении, быть веселым; Die zwei Stiefschwestern, als sie Обе сестры, услышав, что они также hörten, daß sie auch beim Feste должны явиться на бал, пришли в erscheinen sollten, waren guter Dinge очень хорошее настроение. (Gebr. Grimm, «Aschenputtel»). 183. lustig und guter Dinge весёлый и жизнерадостный. 184. aller guten Dinge sind drei поел. = бог троицу любит; без троицы дом не строится; «Aller guter Dinge sind drei», hörte ich «Бог троицу любит, — услышал я den Besitzer sagen. «Schenken Sie noch голос хозяина, — налейте-ка еще рю- einmal ein» (D. Uhse, «Wir Söhne»), мочку!» DINGFEST 185. j-n dingfest machen арестовать, задержать, поймать кого-л.; Tn den Triton-Metallwerken war seit На металлургическом заводе «Три- Wochcn eine Betriebszeitung «Die rote тон» уже несколько недель выходит Sirene» erschienen. Nie gelang es der заводская газета «Красный гудок». И Betriebsflihrung... die Hersteller oder die ни разу администрации не удалось... Verteiler dingfest zu machen (W. Bredel, поймать се составителей и распростра- «D/e Prüfung»). пителей. DOCHT 186. keinen Docht in seiner Lampe haben перен. не отличаться умом. 187. Donner, Blitz und Hagel! (тж. Donner und Teufel. Donner und Doria!) гром и молния! черт побери! тысяча чертей! 188. auf Donner folgt Regen шутл. ссора кончается слезами [букв, за громом следует дождь]. DONNERN 189. es schlägt nicht immer ein, wenn es donnert поел, не всегда, когда гремит гром, ударяет молния; = не так страшен чёрт, как его малюют. DONNERSCHLAG 190. wie ein Donnerschlag aus heiterem Himmel как гром среди ясного неба. DONNERWACHE 191. Donnerwache haben (тж. auf der Donnerwache stehen) шутл. а) задержаться на свидании (где-л. на улице, в подъезде и т. п.)\ Ь) не покидать дом, опасаясь прихода к жене любовника [в 40—50-е годы XIX в. в мелких саксонских гарнизонах офицеры должны были во время грозы нести вахту, чтобы в случае возникновения пожаров помогать тушить их].
- 149 — DONNERWETTER 192. wie ein heiliges Donnerwetter (hinter)dreinfahren (или hinterdrcinschlagen) разразиться громом и молнией, учинить грандиозный скандал. DORF 193. böhmische (тж. spanische) Dörfer = тарабарщина; Latein und Griechisch waren ihm, wie Латынь и греческий язык были для man zu sagen pflegt, böhmische Dörfer него, как говорится, тарабарщиной. (W. Hauff, «Der Affe als Mensch»). 194. soviel Dörfer, soviel Sitten поел, что город, то норов, что деревня, то обычай. DORFHEIT 195. Dorfheit hat immer Geld gekostet поел, за глупость всегда приходится расплачиваться; «Du hast deine kostbare Zeit versäumt, «Слышал уже: ты потерял свое дра- weiß schon!» lachte Borkhausen. «Hau ab, гоценное время! — продолжал Боркха- mein Sohn, Dorfbcit hat immer Geld узен. — Катись-ка отсюда, за глупость gekostet!» (H. Fallada, «Jeder stirbt für всегда приходится расплачиваться». sich altein»). DORN Dornl) 196. Domen und Disteln страдания и бедствия, терния и волчцы {библ.}. Dorn 2) 197. ein Dorn im Auge бельмо на глазу ( о том, что сильно раздражает^ угнетает); Wir weisen aber darauf hin, daß «Мы, однако, указываем на то, что denselben Kräften, die die deutsche присоединение немецких профсоюзов Gewerkschaftscinheit hintertreiben к Всемирной федерации профсоюзов möchten, auch der Anschluß der как бельмо па глазу раздражает тех, кто deutschen Gewerkschaften an den хочет расколоть их единство. Weltgewerkschaftsbund ein Dorn im Auge ist (O. Grotewohl, «Im Kampf um Deutschland»), DOSE 198. in den kleinsten Dosen sind die besten Salben = мал золотник, да дорог [букв, в маленьких баночках лучшие мази]. DRAHT Draht 1) 199. die Drähte ziehen руководить из-за кулис. 200. wie im Draht gehen дергаться, как на веревочке. Draht 2) 201. etw. auf Draht bringen устроить, наладить что-л.
- 150 — 202. auf Draht sein стойко держаться; быть деятельным, энергичным; «Unsre Verluste sind leider auch nicht gering, Günter. Der Russe ist noch verdammt auf Draht». «Klar! Ein Zuckerlecken ist dieser Krieg in Rußland nicht»! (F. Wolf, «Heimkehr der Söhne»), — Наши потери, Понтер, к сожалению, тоже не малы. Русские держатся еще дьявольски стойко. — Понятно! Война на территории России — дело не сладкое. DRANG 203. im Drang der Geschäfte в житейской сутолоке. 204. im Drang der Not в тисках нужды. 205. im Drang der Verhältnisse под тяжестью обстоятельств. DRANGEN 206. das Drängen und Treib en сумятица, суматоха; возбуждение, волнение. DRAUF 207. drauf und dran sein а) намереваться, собираться, готовиться; ...er war drauf und dran, sich mit einigen Tausend Talern... in diesen Schwindel einzulassen (F. Engels, Brief an Marx, 20.9.1852). ...он пылал желанием пуститься в эту аферу... с несколькими тысячами талеров. Он чуть не лишился своего места- Ь) быть близким к чему-л.; Er war drauf und dran, seine Stellung zu verlieren. DRECHSELN 208. ein Kompliment drechseln разг. отпустить ловкий комплимент. 209. ich werd(e) dir was drechseln! фам. дождешься ты у меня; вот я тебя покажу! DRECK Dreck 1) 210. Dreck am Stecken (или am Ärmel) haben натворить что-л.; иметь рыльце в пушку; «Glauben Sic mir nicht, Quangcl», sagte der Komissar, «daß diese 18 Stück weitergegeben sind. Nein, die sind von Leuten gefunden, die selbst so viel Dreck am Stecken hatten, daß sie die Karten nicht abzugeben wagten» (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»). «Только не воображайте, Квангель, что эти 18 штук пошли по рукам, — сказал комиссар. — Нет, у тех, кто их нашёл, у самих было рыльце в пушку, они просто не осмелились сдать эти открытки». 211. Dreck verscharren разг. прятать концы в воду; Wir haben schon mehr Dreck Не в перпый раз нам концы в воду zusammen verscharrt (Я. Mann, «Der прятать. Untertan»).
- 151 - 212. seinen eignen Dreck ausfressen груб, расхлебывать заваренную самим кашу. 213. etw. in den Dreck reiten провалить какос-л. дело; Wir müssen jetzt durchaus auf Мы должны теперь непременно Parteidisziplin halten, oder alles wird in поддерживать партийную дисциплину, den Dreck geritten (K. Marx, Brief an иначе все пойдёт насмарку. Lngels, 18.5.1859). 214. wer Dreck angreift, besudelt sich (тж. wer Dreck anfaßt, wird selber dreckig) поел, грязью играть, лишь руки марать. Dreck 2) 215. einen Dreck voe etw. verstehen разг. ни черта не понимать в чем-л.; «Ich spiele schrecklich schön, — lacht «Я играю ужасно хорошо, — сказал Chaplin. — «Ihr versteht aber einen Dreck улыбаясь Чаплин, — но вы ни черти не von meiner Musik» (£. Е. Kisch, смыслите п моей музыке». «Paradies Amerika»). 216. das geht dich einen Dreck an прост, тебе нанлешть на это; Ja, das denkst du, und daß du jetzt ganz И тебе кажется, что ты уже совсем allein bist, und daß wir dich einen Dreck одинок, а на пас тебе наплевать. Толь- angehn. Nur der Georg geht dich noch ко Георг у тебя на уме. was an (А. Seghers, «Das siebte Kreuz»). 217. sich um jeden Dreck kümmern совать спой нос во всякую дрянь. Dreck 3) 218. durch Dreck und Speck gehen а) действовать, не разбираясь п средствах; идти напролом; b) пройтя через огонь, воду и медные трубы. DREH 219. den ganzen (или richtigen) Dreh rauskriegen (weghaben, wegbekommen или (he)raushaben; тж. auf или fainlcr den Dreh kommen) разг. смекнуть, как приступить к чему-л., как «елать что-л.; раскусить* и чем дело; Richard berichtete: «Ich bin jetzt hinter Рихард заметил: «Я теперь раскусил, den Dreh gekommen. Man muß sich einen о чём дело. Нам нужно подыскать под- passenden Mann aufsuchen» (А. Scharre r9 ходящего человека». •Famitle Schuh-mann»). DREHEN 220. etw. drehen und wenden искажать, извращать что-л. DREHEN (SICH) 221. sich drehen und wenden а) изворачиваться, юлить; уклоняться от чего-л.; Wie sie sich auch drehen und wenden, Как бы они ни юлили и ни извора- sie erlangen nichts. чивались, они ничего не добьются.
- 152 — DREHWURM 222. einen Drehwurm haben шутл. быть непоседой; «Du hast'n Drehwurm», erregte sich «Вот непоседа! — вспылил Map- Martin,., «eben wolltest du zu Krupp. тин,... — только что ты хотел перейти Wetterhahn!» (Н. Marchwitza> «Meine к Круппу. Ах ты флюгер!» Jugend»). DREIER 223. der letzte Dreier последний грош. 224. der eine ist einen Dreier wert, der andere drei Pfennige = один другого стоит; два сапога — пара. 225. er läßt sich für einen Dreier ein Loch durch die Nase bohren (или Ring durch die Nase ziehen) = он за грош готов в лепёшку расшибиться [букв, за грош он даст себе в носу дырку проколоть, за грош он даст себе в нос кольцо вставить]. 226. seinen Dreier dazu geben вставить и своё словечко. DREIZEHN 227. nun («л« jetzt) schlägt's (aber) dreizehn! ну и ну!; это уже слишком! DRITTE1 228. das ist sein drittes Wort об этом он постоянно твердит, это у него с языка не сходит. DRITTE2 229. der lachende Dritte смеющийся третий (о третьем лице, извлекающем выгоду из борьбы двух противников) [лат. tertius gaudensj. DROHEN 230. wer droht, macht dich nicht tot поел, кто грозит, тот тебя не убьет; = не бойся собаки, которая лает, а той, что молчит и хвостом вшшст. DRUCK1 231. einen Druck auf j-n ausüben (тж. j-n unter Druck setzen) оказывать давление, напирать на кого-л. DRUCK2 232. in Druck gehen полигр. идти в печать; Doch einige Stunden, bevor die Но за несколько часов до того, как Zeitung in Druck gehen sollte, wurde sie газета должна была пойти в печать, она auf 90 Tage verboten. была запрещена на 90 дней. DRÜCKEN (SICH) 233. sich englisch (или französisch) drücken разг. уйти по-английски (по-французски), не прощаясь.
- 153 — DRUCKPUNKT 234. Druckpunkt nehmen фам. отлынивать (от работы), «сачковать»; Und da lassen Sic Deck scheuern? Und Вы приказали им драить палубу? А <1л sehen Sie nicht, wie die Mannschaft вы не видите, что команда отлынивает Druckpunkt nimmt, wie hier förmlich Gras от работы, что между досок буквально wachst zwischen den Planken und die трава растет и люди мёрзнут от ниче- l.cute Frostbeulen bekommen vor гопеделания? Ucwegungslosigkcit? (E. Wolf, «Matrosen von Cattarv»). DRUM 235. drum herum reden говорить обиняками. 236. alles was drum und dran ist (или hängt) все, что с этим связано. 237. das Drum und Dran атрибуты чего-л. 238. das ganze Drum und Dran все, что касается этого, все что следует из этого. 239. mit allen Drum und Dran со всеми атрибутами, со всем, что сюда относится. DRUNTER 240. drunter durch sein перемешаться в беспорядке, быть перевёрнутым вверх лицом. 241. es geht alles drunter und drüber вес идет кувырком, вверх дном. DU 242. auf du und du mit j-m stehen (или sein) быть на ты с кем-л.; So kam es, daß am Abend, als die Alten Случилось гак, что вечером, когда nach Hause kehrten, Lucia schon vor старики вернулись домой, Лючия и ihrem Oheim auf du und du mit Reinhardt Рсйнхарт уже в присутствии своею дя- *tnnd (G. Keller, «Sinngedicht»). ди были на ты. DUFTE 243. ein dufter Kerl (тж. eine dufte Nummer) жаре, пройдоха, фрукт. DULDEN 244. große Seelen dulden still (F. Schiller, «Don Carlos») великий дух исегда страдает молча. DUMM 245. der dumme August клоун, шут (тж. перен.). 246. dummes Zeug reden пороть чушь, городить вздор. 247. dumm wie Bohnenstroh (тж. wie die Sünde) = глуп как пробка. 248. für dumm verkaufen дурачить; надувать; «Himmler schätzte letzthin die Dauer — Гиммлер недавно определил про- \W\ Herrschaft des Nationalsozialismus должитсльность господства национал- ииГ 50 000 Jahre!» — «Ach Quatsch! Wer социализма в пятьдесят тысяч лет. mcIi wohl für so dumm verkaufen läßt!» _ B , ^ ft ^ {W. Bredel, «Die Prüfung»). '
— 154 — Du willst mich wohl für dumm Ты меня за дурака принимаешь? verkaufen? DUMME 249. den Dummen machen оставаться в дураках; Ich will nicht immer den Dummen Я не хочу всегда оставаться в дура- machen, ках. 250. den Dummen spielen а) прикидываться дурачком, простаком; Ь) в валять дурака. 251. die Dummen werden nicht alle поел, дураки ещё не перевелись; Von dem Boxer erfuhr ich, daß die От боксёра узнал я, что на свете ещё Dummen nicht alle werden, die für Juwelen не перевелись дураки, которые тратят ein Sündengeld ausgeben (/. Becher, бешеные деньги на драгоценности. «Abschied»). 252. der Dümmste hats meiste Giiick поел, дуракам счастье. DUNKEL 253. ein dunkler Ehrenmann человек с сомнительной репутацией, тёмная личность. 254. ein dunkler Punkt тёмное пятно; In seiner Vergangenheit gibt es Его прошлое далеко не безупречно, verschiedene dunkle Punkte. 255. eine dunkle Vorstellung смутное, слабое представление; Er hat nur eine dunkle Vorstellung Об этом он имеет лишь смутное davon. представление. DUNK(E)LE 256. in Dunkeln lassen оставлять кого-л. в неизвестности, не сказать кому-л. ничего определенного. 257. in Dunkeln liegen находиться в неизвестности. 258. im Dunkeln ist gut munkeln поел, ночь все покрывает. DÜNKEN 259. sich etwas Großes dünken важничать, быть высокого мнения о себе, воображать. 260. es dünkt mich мне кажется, мне сдаётся. DÜNN 261. dünn gesät sein быть в небольшом количестве; редко встречаться; Die bonapartistischen Volksrepräsen- Бонапартистских депутатов было tauten waren zu dünn gesät, um eine слишком мало для образования само- selbständige parlamentarische Partei стоятельной парламентской партии- bilden zu können (К. Marx, «Der 18. Brumaire»). 262. sich dünn(e) machen разг. улизнуть. DUNST 263. j-m blauen Dunst vormachen морочить голову, втирать очки, пускать пыль в глаза кому-л.;
— 155 — Kiss amüsiert sich in Kaffeehäusern,.. Кисе весело проводит время в ка- imtichambriert hin und wieder bei Pierre фе,.. толчётся время от времени в пе- Honaparte, macht diesem einen blauen редней у Пьера Бонапарта, пускает ему Dunst vor... (К. Marx, Brief an Engels, пыль в глаза... W.8.1852). 264. auf blauen Dunst hin в погоне за иллюзией; Der Westen ist übervölkert und gibt Западная зона перенаселена, и лю- U'Uten, die auf blauen Dunst bin der дям, в погоне за иллюзией покинув- Deutschen Demokratischen Republik den шим Германскую Демократическую Kücken kehren, keine Республику, гам не создаются условия Ixistenzmöglichkcit (И. J. Geyer, «Am для существования. Anfang stand das Ende»). 265. keinen (blassen) Dunst von etw. haben не иметь ни малейшего представления о чем-л. 266. Dunst kriegen разг. получить разнос, нагоняй, нахлобучку; солд. подвергнуться сильному обстрелу. 267. er ist im Dunst разг. он сильно захмелел, он «под парами». 268. in Dunst und Rauch aufgehen испариться, рассеяться как дым. DUR 269. der eine singt Dur, der andere Moll = кто в лес, кто по дрова. DURCHBRUCH 270. etw. zum Durchbruch bringen добиться внедрения чего-л.; проложить путь чему-л.; Zur Durchführung der Aufgaben gilt es: Для выполнения этих задач нсобхо- mit der Entfaltung der Aktivistcnbc- димо путём развёртывания движения wegung in der volkseignen Wirtschaft eine активистов проложить путь новому от- neue Einstellung zur Arbeit auf breitester ношению к труду на самом широком I ront zum Durchbruch zu bringen. фронте. 271. einer Sache zum Durchbruch verhelfen помочь проложить путь чему-л.; Wir müssen es als unsere Aufgabe В отношении молодежи мы должны hcirachten, einer Parole in Bezug auf das считать своей обязанностью успешное lngcndproblem siegreich zum Durchbruch претворение в жизнь лозунга: «Дорогу /и verhelfen, nämlich der Parole: «Bahn молодёжи!» hvi für die Jugend! 272. zum Durchbruch kommen прорваться, пробиться наружу. DURCHDREHEN 273. (ganz) durchgedreht sein быть совершенно разбитым» обессиленным. DURCHGEHEN 274. }-т nichts durchgehen lassen ничего не спускать кому-л. DURCHSTECHEREI 275. Durchstecherei(en) treiben заниматься тёмными махинациями. DÜRR 276. mit dürren Worten без прикрас.
— 156 — 277. dürr wie eine Hopfenstange (длинный и) худой, тощий, как жердь. DUSEL 278. Dusel haben жарг. иметь счастье, удачу [ср. ему лафа!]. DUTZEND 279. ein Mensch sein, wie zwölf aufs Dutzend gehn быть самым заурядным человеком; Elli war... eüi Mädchen, wie zwölf aufs Элли была... самой заурядной де- Dutzend gehn (А Seghers, «Das siebte вушкой. Kreuz*). 280. von Lumpen gehen dreizehn auf das Dutzend поел, вашего брата по тринадцати на дюжину кладут (да и то не берут). Е EBENBILD 1. nach seinem Vor- und Ebenbild по своему образу и подобию. EBENE 2. auf die schiefe Ebene geraten покататься по наклонной плоскости. EBENMAß 3. ins Ebenmaß bringen соразмерить. EBNEN 4. j-m (тж. einer Sache) die Bahn (или den Weg) ebnen расчистить, проложить доро1у, путь кому-л., чему-л. 5. den Boden ebnen устранить препятствия, подготовить почву для чего-л. ECHT 6. echt und recht правильно во всех отношениях. ECHTE 7. was glänzt, ist für den Augenblick geboren, das Echte bleibt der Nachwelt unverloren (/. W. Goethe, «Faust») наружный блеск рассчитан на мгновенье, а правда переходит в поколенья. ECKART 8. der (ge)treue Eckart верный Эккарт [Эккарт — герой германской мифологии, верный страж молодой Харлунги. Его имя стало синонимом верности, преданности, неподкупности].
- 157- ECKE Eckel) 9. eine ganze Ecke разг. порядочный отрезок пути; Es ist eine ganze Ecke bis dahin. Туда довольно далеко. Ecke 2) 10. sich (D) (тж. j-m) die Ecken und Kanten abstoßen обтесаться; обтесать кого-л. Ecke 3) 11. an allen Ecken (und Enden) (тж. an allen Ecken und Kanten) везде, везде и повсюду, в каждом уголке; An allen Ecken und Enden brachen Во всех концах [страны] вспыхнули l>ohnstreiksaiis(£. Е. Kisch, «Landungin стачки за повышение заработной ила- Austraüen»). ты. 12. in die Ecke gehören быть непригодным; Wer heutzutage nicht drei Sprachen Кто в наше время не владеет тремя spricht, gehört in die Ecke... (Th. Fontane, языками, тот ни па что не пригоден. «Der Stechün»). Ecke 4) 13. um die Ecke sein (или gehen) жарг. а) незаметно исчезнуть, скрыться; b) пропасть, погибнуть. 14. j-n um die Ecke bringen жарг. убрать кого-л. с дорош, убить, укокошить; = вывести, списать в расход кого-л.; «Wenn ich dich recht verstehe, — Если я тебя правильно понял, ты wünschst du also, daß er um die Ecke хочешь, чтобы его списали в расход? gebracht wird?» (В. Brecht, « Dreigroschenroman»). 15. um die Ecke herum sagen говорить обиняками; Sic aber drücken sich als «guter Бы же как «добрый человек» выра- Mensch» viel schonender, viel жастесь намного тактичнее, намного «zartfühlender» aus, Sic sagen um die Ecke «тоньше», пы говорите обиняками: herum: «weil ich so allein hier hocke den «Потому что я вот торчу здесь б оди- ganzen Tag» (S. Zweig, «Ungeduld des ночестве целый день». Herzens»). 16. nicht um die Ecke schauen действовать без оглядки; Enttäuscht würde James Cook wieder Разочарованный, Джеймс Кук вер- ins Jenseits segeln, und so den gleichen нулся бы к праотцам, совершая такой Fehler begehen, den er zu Lebzeiten же промах, как и при жизни, г. с. beging: nieht um die Ecke zu schauen действуя без оглядки. (E. E. Kisch, «Landung in Australien»). 17. j-m nicht um die Ecke trauen не верить кому-л. ни на грош, не иметь ни малейшего доверия к кому-л.
- 158 — ECKIG 18. ein eckiger Kerl угловатый, неотесанный парень; 19. eckig werden прост, лопаться от нетерпения. EFFEFF 20. etw. aus dem Effeff verstehen (или können) основательно, отлично знать какое-л. дело, быть специалистом в чём-л.; = быть докой в чём-л., собаку съесть на чём-л., знать что-л. назубок; Wo er auftaucht, da ist eine Всюду, где бы он ни появлялся, он zuversichtliche Stimmung. Zudem всем внушает веру в себя. Кроме того, versteht er technisch seine Sache aus dem он и технически знает своё дело назу- Effeff (F. Wolf, «Menetekel»). бок. EHE 21. Ehe zur linken Hand морганатический брак. 22. eine Ehe schließen (или eingehen) вступить в брак, сочетаться браком. 23. in wilder Ehe leben жить с кем-л. в незарегистрированном браке, сожительствовать. 24. in den heiligen Stand der Ehe treten рел., ритор, сочетаться священными узами брака. 25. sich ins Joch der Ehe beugen шутя, надеть на себя брачное ярмо. EHEBR UCH 26. Ehebruch treiben изменять жене (мужу); шутл. заниматься одновременно двумя, обычно несовместимыми друг с другом делами. EHERN 27. etw. mit eherner Stirn behaupten упрямо утверждать что-л, EHESTAND 28. in den Ehestand treten вступить в брак. EHRE Ehrel) 29. j-m Ehre antun (или geben) оказывать честь кому-л. (своим посещением, своим присутствием и т. п.)\ Seien Sie so gütig und tun Sie uns einal Будьте так любезны и окажите нам wieder die Ehre an! снова честь [своим посещением]! 30. j-m Ehre bezeigen ( erweisen или zollen) оказывать почести кому-л.; Ihm wurden kriegerische Ehren Ему были оказаны воинские поче- erwiesen. ста. 31. j-m die letzte Ehre erweisen ритор, отдать кому-л. последний долг. 32. mit allen Ehren со всеми почестями. 33. etw. gereicht j-m zur Ehre что-л. служит к чьей-л. чести;
- 159 — Was aber dem Dichter am meisten zur Но что более всего служит к чести l'hre gereicht, ist die ebenso treue поэта, так это столь же согласная с Schilderung des Gegners, aus welchem er истиной характеристика противника, keinen wütenden Geßler gemacht, um из которого он не сделал бешеного seinen Hofer desto mehr zu heben Гссслсра с целью превознести своего (//. Heiney «Die Reise von München nach Гофера. (ßcnua»), 34. sich (D) etw. zur Ehre anrechnen почитать что-л. за честь для себя. 35. Ehre, dem Ehre gebiihr(e)t поел, по заслугам и честь. 36. viel Ehr\ wenig Vorteil поел, чести много, денег мало. Ehre 2) 37. j-m die Ehre abschneiden (rauben или stehlen; тж. j-n um seine Ehre bringen) лишить кого-л. доброго имени, скомпрометировать кого-л.; испортить чью-л. репутацию. 38. j-s Ehre verletzen (или antasten) публично оскорбить кого-л., стронуть чью-л. честь. 39. die Ehre verlieren лишиться чести, лишиться доброго имени (о девушке). 40. seine Ehre verpfänden ручаться своей честью. 41. auf Ehre halten быть щепетильным в вопросах чести, ревниво оберегать свою честь, дорожить честью. 42. besser Ehr' ohne Leben, als Leben ohne Ehre лучше честь без жизни, чем жизнь без чести. Ehre 3) 43. j-s in Ehren gedenken чтить чью-л. память. 44. j-n (тж. etw.) in Ehren halten уважать, ценить кого-л., что-л., дорожить кем-л., чём-л.; Und die Monturen müssen sauber sein. И мундиры должны быть чисте!гь- l-s muß heißen: er hat nichts mehr als кие. Смысл должен быть такой: у него мчпе Montur, aber die hält er in Ehren! ничего не осталось, кроме мундира, но (И. Brecht, «Drei groschenroman»). честь его он бережёт! 45. in allen Ehren при всём уважении; Sein Wort in allen Ehren, aber ein При всём уважении к его словам у gewisser Zweifel bleibt doch bestehen. меня всё же остаётся некоторое сомнение. Ehre 4) 46. Ehre einlegen mit etw. завоевать чем-л. славу, признание, авторитет; отличиться в чём-л., прославить себя каким-л. делом; Der Autor hat mit seinem neuen Buch Автор прославился своей новой lihre eingelegt. книгой. 47 da ist keine Ehre zu holen там славы не добьёшься;
- 160 — Er weiß zu rechter Zeit zu gehen, wo Но в пору он намерен удалиться, keine Ehre mehr zu holen ist (F. Schiller, когда на славу более надежды нет. «Jungfrau von Orleans»). Участие в этом предприятии не су- Bei diesem Unternehmen ist keine лит славы. Ehre zu holen. Ehre 5) 48. Ehre im Leibe haben быть чистым, иметь совесть; иметь самолюбие; Er hat nicht für einen Heller Ehre im В нём чести ни на грош. Leibe. 49. J-n bei seiner Ehre packen подействовать на чьё-л. самолюбие. 50. auf Ehre und Seligkeit (тж. auf Ehre und Gewissen) честно, по совести. 51. auf Ehre! (тж. bei meiner Ehre!) клянусь честью! 52. um der Ehre willen чести ради. EHRLICH 53. ehrlich währt am längsten поел. = честная жизнь самая надёжная. EHRENWORT 54. das kleine Ehrenwort geben шутл. почти поклясться. El Б1) 55. sein Ei dazwischen legen вставить словечко. 56. kein ausgeblasenes Ei wert sein выеденного яйца не стоить. 57. j-n anfassen (или behandeln) wie ein rohes Ei чересчур бережно обращаться с кем-л., с чём-л.; бояться прикоснуться к кому-л., чему-л.; Franzick hing mit einer Affenliebe an Францик был предан Мартину как Martin, der ihn... unwillig und verächtlich собака, тот же отвечал на это нсприяз- behandelte... Franzick ganz und gar wurde нью и презрением... А ведь дома на daheim wie ein rohes Ei angefaßt Францика просто дышать боялись. (Н. Marchwitza, «Meine Jugend»). 58. wie aus dem Ei gepellt (или geschält) = одетый с иголочки [букв, как облупленное яичко]; Stets hat sie darauf geachtet, daß ihre Всегда она заботилась о том, чтобы Söhne «wie aus dem Ei gepellt» das Haus её сыновья выходили из дому одетыми verlißen (F. Wolf, «Heimkehr der Söne»). с иголочки. 59. das Ei will klüger sein als die Henne поел, яйца курицу не учат. 60. ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei поел. = (одна) паршивая овца всё стадо портит. 61. besser heut ein Ei, als morgen ein Küchlein поел. = не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ei 2): Eier 62. Eier im Fett (или Schmalz) haben s как сыр в масле кататься. 63. seine Eier in fremde Nester legen сваливать свои проделки на других [букв, подсовывать свои яйца в чужие гнёзда].
-161 - 64. das hat seine Eier разг. в этом деле есть свои трудности. 65. sich um ungelegte Eier kümmern преждевременно, без всякой причины беспокоиться о чём-л., ломать себе голову над чём-л., что тебя не касается. 66. wie auf Eiern gehen бо5пъся ступить; действовать крайне осторожно. 67. das Ei des Kolumbus! Колумбово яйцо! (говорится по поводу неожиданного смелого выхода из затруднительного положения или по поводу неожиданного остроумного решения вопроса) \из рассказа о Хр. Колумбе, который в ответ на предложение поставить куриное яйцо, укрепил его стоймя, надколов снизу]. EICHE 68. durch wiederholte Strcicne fällt die größte Eiche поел. = капля по капле и камень долбит. 69. es fallt keine Eiche vom ersten Streiche поел, одним ударом дуба не спалишь. 70. nur langsam wächst die Eiche поел, для дела надобно время; = скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. EICHHÖRNCHEN 71. flink wie ein Eichhörnchen проворный как белка. 72. er hat Ohren wie ein Eichhörnchen у него острый слух, он все слышит, все замечает \букв. у него уши как у белки]. 73. er hat ein Eichhörnchen geschnupft шутл. у него пушистые усы {собств. он понюхал беличий мех]. EID 74. einen Eid ablegen (или leisten) юр. принести, дать присягу. 15.j-m den Eid abnehmen юр. принять у кого-л. присягу. 76. den Eid brechen юр. нарушить присягу. 77. etw. auf seinen Eid nehmen присягнуть в чём-л. JS.J-n in Eid und Pflicht nehmen привести кого-л. к присяге; Feierlich dann am andern Morgen IIa другой день он вновь торжест- ■i«hm er alle auf bayrischem Gebiet bciiiio привёл к присяге все войска, »teilenden Truppen neu in Eid und Pflicht находившиеся на баварской террито- (/.. Feuchtwanger, «Erfolg»). рии. 79. unter Eid stehen юр. находиться под присягой. EIERTANZ 80. einen Eiertanz auffuhren искусно обходить препятствия и затруднения, приспособляясь к обстоятельствам, лавировать [букв, исполнять тнец среди разложенных на полу яиц]; Wir mußten einen förmlichen Eiertanz Мы должны были проявить чудеса iHiliuhrcn. ловкости и изобретательности. и «ак. 1545
— 162 — EIFER 81. у-л in Eifer bringen а) рассердить кого-л.; b) разгорячить, распалить кого-л. 82. in Eifer geraten а) рассердиться; b) войти в азарт, разгорячиться. 83. blinder Eifer schadet nur поел, слепое рвение приносит лишь вред. EIGENLOB 84. Eigenlob stinkt поел, самохвальство смердит. EILE 85. Eile haben торопиться, спешить; Ich habe Eile. Я спешу. Die Sache hat Eite. Это дело спешное. Die Sache hat keine Eile. Это не к спеху. 86. in aller Eile наспех, второпях, впопыхах. 87. in fliegender Eile = стрелой, метеором. 88. j-n zu Eile (an)treiben подгонять, торопить кого-л. EILEN 89. Eilen macht oft heulen поел. = поспешишь, людей насмешишь. EIMER 90. auf den Eimer bringen (или kommen) студ. погибнуть. 91. in den Eimer gucken фам. остаться ни при чём, ни с чем; = остаться у разбитого корыта. 92. es gießt wie mit Eimern дождь льёт как из ведра. EIN 93. in einem fort непрерывно, беспрестанно. 94. das geht in einem hin всё равно — что так, что этак. 95. mit eins вдруг. 96. einer ist keiner поел. = один в поле не воин. 97. eines schickt sich nicht iiir alle (/. W. Goethe) что пригодно одному, не годится другому. ein 3): ein und alles 98. mein ein und alles моё самое дорогое. 99. j-m ein und alles sein быть для кого-л. самым дорогим, всем на свете. EINBLICK 100. Einblick bekommen (или gewinnen in А) получить возможность ознакомиться с чём-л.; выяснить что-л.; Das ist weitläufige Sache. Sie werden Это длинная история. Вы постепен- sie allmählich kennenlernen, wenn Sie но узнаете её, когда ознакомитесь с Einblick in unsere Verwaltung bekommen нашим управлением. ( H. Mann, «Der Untertan»),
- 163 — 101. j-m Einblick geben (или gewähxcn in А) познакомить кого-л. с чсм-л. 102. Einblick nehmen (in Л)(бсгло) просмотреть что-л., ознакомиться с чсм-л. EINBROCKEN 103. sich (D) eine schöne (тж. bäse, hübsche) Suppe einbrocken заварить кашу на свою голову. 104. was man sich eingebrockt hat, muß man (auch) ausessen (или auslöffeln) поел, заварил кашу, сам и расхлебывай. EINFÄDELN 105. gut (schön или fein) eingefädelt разг. ловко задумано; ловко подстроено. EINFALL 106. j-n auf einen Einfall bringen навести кого-л. на какую-л. мысль; Der Wunsch einige Hühner abends auf Желание раздобыть к ужину пароч- iiicincm Tische zu sehen, brachte mich ку куропаток напело меня на идею, auf einen Einfall, von dem Sic... im Falle которую пы п случае нужды можете der Not Gebrauch machen können использовать. (G. Bürger, «Münchhausen»), 107. auf einen Einfall kommen напасть на какую-л. мысль; придумать, латеять 'гто-л.; So sind wir, mein Schatz, wie Adam Сокровище моё, мы здесь с тобой п und Eva hier in unserm Paradiese, und нашем раю, как Адам и Ева, и никако- kein Engel kommt auf den ganz му ангелу не придёт па ум совсем нс- iiberflüssigen Einfall, uns daraus zu нужная идея изгнать нас отсюда, vertreiben (L. Tieck, «Des Lebens Überfluß»). 108. er hat Einfalle wie ein altes Haus у него старческие причуды. EINFALT 109. Einfalt vom Lande ирон. простак, простушка. ПО. heilige Einfalt ирон. снятая простота [лат. saneta simplicitas]. EINGABE 111. eine Eingabe machen подать заявление; Diese Eingabe ist bei Ihrer Behörde zu Это заявление следует подать по ме- machen. сту шшей службы. EINGANG 112. sich (D) Eingang verschafTcn получить доступ к чему-л.; получить возможность проникнуть куда-л. EINHALT 113. einer Sache Einhalt gebieten (или tun) положить конец чему-л., прекратить, остановить, задержать что-л. 6*
— 164 — EINHEIZEN 114. j-m einheizen, daß er dampft разг. задать кому-л. жару. 115. j-m gehörig (или tüchtig) einheizen разг. а) выложить всю правду кому-л.; Ь) нагнать страху на кого-л. 116. tüchtig einheizen фам. здорово заложить за галстук. EINHERSTOLZIEREN 117. einherstolzieren wie der Hahn auf dem Mist важничать, как петух на навозной куче. EINIGKEIT 118. Einigkeit macht stark в единении сила. EINJAGEN 119. j-m einen Schrecken einjagen вселить ужас в кого-л. EINKEHR 120. bei (in или mit) sich Einkehr halten углубиться в себя, заниматься самоанализом. EINKLANG 121. in Einklang stehen (mit) находиться в соответствии, согласовываться с чём-л.; быть созвучным с чём-л.; Gnädige Frau, ich darf Sie wohl darauf Сударыня, я позволю себе обратить aufmerksam machen, daß das, was Sie ваше внимание на то, что принятое vorhaben, nicht mit dem Gesetz in вами решение не отвечает трсбовани- Einklang steht (В. Brecht, ям закона. «Dreigroschenroman»). 122. etw. in Einklang bringen (или setzen mit ctw.) а) привести что-л. в соответствие с чём-л.; In Beziehung auf diesen Punkt bin ich verpflichtet, das Buch mit dem heutigen Stand der Dinge in Einklang zu bringen (F. Engels, «Die Lage der arbeitenden Klasse in England». Vorwort). b) примирить что-л. с чём-л.; Die ausschließliche Arbeit der deutschen Literaten bestand darin, die neuen französischen Ideen mit ihrem alten philosophischen Gewissen in Einklang zu setzen (K. Marx, F. Engels^ «Manifest der Kommunistischen Partei»). EINLEGEN 123. Protest (или Verwahrung) einlegen юр. заявить протест, опротестовать. 124. sein Veto einlegen налагать вето. В этом пункте я обязан привести книгу в соответствие с современным положением вещей. Вся работа немецких литераторов состояла исключительно в том, чтобы примирить новые французские идеи со своей старой философской совестью.
- 165 — 125. ein gutes Wort (тж. eine Fürbitte) einlegen (für j-n) замолвить доброе слово, словечко за кого-л. EINMAL 126. es war einmal жил(а)-был(а). 127. einmal ist keinmal поел, один раз в счет не идёт. EINNEHMEN 128. für J-n eingenommen sein быть расположенным к кому-л., питать симпатию к кому-л. 129. gegen j-n eingenommen sein питать антипатию, неприязнь к кому-л.; иметь предубеждение против кого-л. 130. von etw. eingenommen sein быть увлечнеиым чем-л. 131. von sich eingenommen sein много воображать о себе. EINREICHEN 132. eine Bittschrift (тж; ein Gesuch или eine Klage) einreichen подать прошение (ходатайство, жалобу). EINRENNEN 133. offene Türen einrennen ломиться в открытую дверь. EINS 134. über etw. eins werden согласиться, прийти к одному и тому же выводу относительно чего-л. EINSCHLAGEN 135. es hat bei mir eingeschlagen разг. тут меня и осенило; Wie die Lieeel da eben raufkam und uns Когда Лизсль вернулась и нам гак der Schreck in die Glieder fuhr, da liatt*s страшно стало, тут меня и осенило. У bei mir eingeschlagen. Ich nab' nc Idee меня возник замечательный план. (А. Seghers, «Das siebte Kreuz*). EINSEHEN 136. Einsehen haben входить в (чьс-л.) положение; Hab doch Einsehen! Будь же благоразумен! EINSETZEN 137. seine ganze Kraft einsetzen напрячь вес свои силы. EINSICHT 138. Einsicht nehmen (in А) ознакомиться с чём-л., вникнуть во что-л.; In einigen Stunden hat er Einsicht in За несколько часов он ознакомился die Akten genommen. с документами. 139. nach eigener Einsicht по собственному усмотрению.
—166 — 140. у-л zur Einsicht bringen образумить кого-л. 141. zur Einsicht gelangen (или kommen) понять, осознать что-л.; Nach diesen Bekenntnissen, teure Dame, werden Sie leicht zur Einsicht gelangen, daß ich Ihnen nicht, wie Sie wünschen, die Lektüre meiner Memoiren... gewähren kann (H. Heine, «Memoiren»). После этих признаний, сударыня, вы без труда убедитесь в том, что я не могу исполнить вашего желания и дать вам прочесть... мои мемуары. EINSPRUCH 142. Einspruch erheben (gegen) заявить протест, протестовать против чего-л.; Magda erhob Einspruch gegen die Магда запротестовала против ос- Bcleidigung ihres Verlobten, aber es half корблсиия сё жениха, но это ей не ihr nicht (Н. Mann, «Der Untertan»), помогло. 143. Einspruch tun заявлять об отказе; Herr D. schreibt, wenn ich die Sachen nicht anderswo anbringen könne, müßten sie den Verlust von Rechtswegen tragen, da sie nicht zur rechten Zeit Einspruch getan (K. Marx, Brief an Engels). Господин Д. пишет, что если я не пристрою эти статьи в другом месте, то они по справедливости должны нести убытки, так как не заявили своевре- Mcimo об отказе. EINTRACHT 144. in Eintracht leben жить в ладу. 145. in bester Eintracht leben жить душа в душу. 146. Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt поел, дружба созидает, вражда разрушает. EINTRAG 147. j-m (или einer Sache) Eintrag tun причинить ущерб кому-л., чему-л.; Die Zerstreuungen der Jugend, da meine Gcspanschafl sich zu vermehren anfing, taten dem einsamen stillen Vergnügen Eintrag (/. W. Goethe, «Wilhelm Meisters Lehrjahre»). EINTRÄNKEN 148. j-m gehörig (уст. тж. bitter) мстить кому-л. за что-л.; Man kann nicht wissen, wie man mit einem solchen Philister wieder zusammentrifTt, und er kann es uns dann bitter eintränken, daß wir nicht höflich geantwortet... (H. Heine, «Die Harzreise»). Веселые забавы юности, по мерс того, как число моих приятелей возрастало, наносили ущерб моим одиноким, тихим радостям. eintränken больно (жестоко) ото- Нельзя знать, при каких обстоятельствах придется нам вновь встретиться с этим филистером, и он, пожалуй, больно отомстит за то, что мы не ответили вежливо...
- 167 — EINVERNEHMEN 149. sich ins Einvernehmen setzen (mit j-m) войти в контакт, вступить в переговоры с кем-л. EINWAND 150. Einwände erheben (machen или vorbringen) заявлять протест, протестовать, возражать; Zu Pauls Erleichterung machte die Пауль почувствовал большое облег- Grabber keine Einwände (Л. Seghers, чение, когда выяснилось, что тётка «Das siebte Kreuz»). Граббср не возражает. EINZIG 151. einzig und allein единственно. EIS 152. das Eis ist gebrochen лсд разбит (т. е. сделан первый шаг, положено начало чему-л.) [франц. la glace est rompue]. 153. aufs Eis gehen попасть в затруднительное, неловкое положение; дать провести себя. 154. auf Eis legen {или stellen) заморозить, не давать ходу; Im Zuge dieser Maßnahmen... wird В ходе проведения этих мероприи- auch der sogenannte «soziale» тий... заморожен также вопрос о гак Wohnungsbau auf Eis gelegt... называемом «социальном» жилищном строительстве... EISEN Eisen 1) 155. bei j-m auf Eisen beißen встретить решительный отпор, потерпеть неудачу; Ich möchte dich bitten, nicht mit Otto Я попросил бы тебя не говорить об darüber zu sprechen... Und in dieser этом с Огто... Список лиц, которых Angelegenheit mit dem Fahndungsbucli ищет полиция, тебе у пего ни за что не beißt du bei ihm auf Eisen, da ist nichts выпросить, тут уж ничего не подсла- zu machen (H. J. Geyer, «Am Anfang ешь. stand das Ende»). 156. miteinander im Eisen liegen = быть на ножах друг с другом. 157. von Eisen sein а) обладать железным здоровьем; Ь) обладать железной волей. Eisen 2) 158. ein Eisen im Feuer haben торопиться выполнить какос-л. важное дело, иметь неотложное дело. 159. mehrere Eisen im Feuer haben иметь про запас несколько средств (возможностей) для достижения цели;
- 168 — «Unter diesen Umstanden», bemerkte hier Baron Planta, «will es mir als wahres Glück erscheinen, daß Herr von Szilagy, wie ich höre, mehrere Eisen im Feuer hat. Was ihm die Novcllistik schuldig bleibt, muß ihm die Malerei bringen» (Th. Fontane, «Der Stechlin»). «При этих обстоятельствах, — заметил барон Планта, —- мне представляется поистине счастьем, что господин фон Сцилаги, как я слышу, имеет про запас несколько талантов. Тот урон, который ему причинила новеллистика, будет ему, несомненно, возмещён живописью». 160. ein Eisen verloren haben иметь пятно на своей репутации. 161. das ist ein heißes Eisen это дело щекотливое. Eisen 3): altes Eisen 162. у-л (или etw.) zum alten Eisen werfen вывести из употребления, выбросить на свалку, сдать в архив кого-л., что-л.; Ja, seltsame Beklemmungen Щемящее чувство охватило фрау durchzogen Frau Wahl. Daß sie eine Валь. Дочь её вскоре выйдет замуж, а verheiratete Tochter haben sollte, bald Großmutter werden, zum alten Eisen geworfen! (A Zweig, «Junge Frau von 1914»). она станет бабушкой, её сдадут в архив! 163. zum alten Eisen zählen (или gehören) отжить свой век; - Даже бабушка улыб! 1улась и сказала: «Да, недурно поездить на чужой счет.- Было время, когда и я имела эту возможность, но теперь ведь моё место на свалке...» Selbst Oma lächelt und sagt: «Schön, wenn man verreisen kann, ohne es selbst bezahlen zu müssen. Wollte, ich könnte es auch einmall so haben; aber ich zlhle ja nun zum alten Eisen...» (#. /. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»). Esen 4): kaltes Eisen 164. j-n hauen wie kalt Eisen нещадно бить, избивать кого-л. 165. am kalten Eisen stecken погибнуть на плахе. EISENBAHN 166. es ist (или wird) die höchste Eisenbahn! разг. время не терпит! нельзя терять ни секунды! дело не терпит ни малейшего отлагательства! EITEL 167. eitel Brot essen питаться одним хлебом, сидеть на одном хлебе. 168. mit eitler Rede wird hier nichts geschafft (F. Schiller, «Wilhelm Teil») пустою речью делу не помочь. ELEMENT 169. in seinem Element sein чувствовать себя в своей родной стихии. ELEND 170. das graue (тж. heulende, besoffene) Elend kriegen чувствовать себя разбитым (с похмелья).
- 169 — 171. j-n ins Elend bringen довести до нищеты, разорить кого-л. 172. sich ins Elend stürzen впасть в нищету, разориться. ELF 173. elf zu werfen а) потерпеть полную неудачу [выражение идет из игры в кости. Одиннадцать очков означали либо самый удачный, либо самый неудачный бросок. Переносным стало последнее значение]; Ь) шваб, сильно подвыпить. 174. das elfte Gebot: laß dich nicht erwischen шутл. одиннадцатая заповедь: не попадайся. ELLE 175. j-n mit der Elle messen ирон. вытянуть аршином кого-л. 176. mit gleicher Elle messen (тж. über eine Elle messen) мерить на свой аршин. 177. etw. nach der Elle messen (ими verkaufen) мерить что-л. одним аршином. 178. der hat eine Elle verschluckt он будто аршин проглотил. 179. bei ihm ist die Elle größer als das Band он преувеличивает свои доходы. ELL(EN)BOGEN 180. ElI(cn)bogen haben (тле. seine Ellenbogen zu gebrauchen wissen) быть бесцеремонным в выборе средств для достижения цели. 181. Kopf und Ell(en)bogen (берл. тж. Kopp, Genie und Ellenbogen) zusammennehmen разг. напрячь все силы. ELLENMAß 182. das Ellenmaß anlegen ирон. выпороть кого-л. ELSTER 183. schwatzen wie eine Elster трещать как сорока. 184. stehlen wie eine Elster красть, тащить как сорока. 185. etw. der Elster auf den Schwanz binden распустить сплетню. ELTERN 186. etw. (напр. dieser Wein, diese Ohrfeige) ist nicht von schlechten Eltern (')то вино) недурно; (оплеуха) прямо что надо! 187. er ist in der Wahl seiner Eltern sehr vorsichtig gewesen разг. ему недурно живется, о нем родители позаботились [букв, он был осторожен II выборе своих родителей]. EMPFEHLEN (SICH) 188. sich auf französisch (или englisch) empfehlen уйти по-французски (по-английски), не прощаясь. EMPFEHLUNG 189. j-m seine Empfchlung(en) machen засвидетельствовать кому-л. свое почтение.
- 170 — ENDE Endel) 190. das Ende von Lied(e) ирон. конец, исход дела; Das war das Ende von Lied — verkürzte И вот чем кончилось дело: непол- Arbeitszeit, verkürzter Arbeitslohn, ный рабочий день, урезанная заработ- Streikverbot (А Seghers, «Das siebte пая плата, запрещение забастовок. Kreuz»). 191. ein kurzes Ende machen быстро закончить что-л., закончить что-л. без промедления; Dieser riet in aller Aufrichtigkeit ein Тот со всей откровенностью посове- kurzes Ende zu machen und nur erst товал ему не медлить, сесть на коня и loszureiten (Н. Mann, «Henri IV, уехать. Jugend»). 192. ein Ende nehmen закончиться. 193. letzten Endes в конечном счёте, в конце концов; ...was ist Kultur letzten Endes anderes, ...что, в конце концов, представляет als der Kampf gegen die Macht der собой культура, как не борьбу с невс- Unwissenheit... (О. Grotewohl, «Im жеством... Kampf um Deutschland»). 194. am Ende gar чего доброго. Ende 2) 195. am Ende sein = быть при последнем издыхании, дышать на ладан; HerrnWcydcmeyersJournal [ist| schon Журнал господина Вейдемейсра wieder am Ende (К. Marx, Brief an снова дышит на ладан. Engels). 196. am Ende seiner Kräfte sein выбиться из сил. 197. das ist vor seinem Ende ирон. наверное, его конец близок (о человеке, сделавшем что-то, чего он никогда раньше не делал, напр. какое-л. доброе дело). 198. zu Ende sein прекращаться, кончаться. 199. mit ihm (тж. etw.) ist es aus und zu Ende ему крышка, конец; чему-л. пришёл конец. 200. etw. zu Ende führen (или bringen) завершить, закончить, довести до конца что-л. 201. zu was Ende? уст. к чему? для какой цели? Zu was Ende die Allianzen, so diese К чему союзы, заключённые Дори- Doria schlössen? Zu was Ende die fremden ями? К чему стянуты к самому сердцу Waffen, die sie ins Herz Genuas zogen? Генуи чужеземные войска? (F. Schiller, Fiesco»). 202. Ende gut, alles gut поел, всё хорошо, что хорошо кончается. 203. das Ende krönt das Werk поел, конец венчает дело, конец — делу венец. 204. etw. beim rechten Ende anfassen (или angreifen) правильно, умело приняться за какое-л. дело. 205. etw. beim verkehrten Ende anfassen (или angreifen) начать, приняться за дело не с того конца.
- 171 — 206. das dicke Ende kommt (noch) поел, самое худшее ещё впереди [ср. это только цветочки, а ягодки впереди]. 207. (das ist) das Ende von weg! разг. = дальше ехать некуда! Ende 4) 208. am Ende der Welt на краю света; 209. bis ans Ende der Welt а) на край света. «...alles ist vorüber und ich gehe mit dir «...всё миношло, и я последую за bis an das Ende der Welt» (G. Keller, тобой im край света». «Sinngedicht»). b) рел. до скончания века. 210. in allen vier Enden der Welt по всему свету; Über kurz oder lang wird er ihn in allen Рано или поздно, он начнёт искать vier Enden der Welt aufsuchen lassen... его (Карла] но всему свечу. (F. Schiller, «Die Räuber»). 211. nach allen vier Enden на вес четыре стороны. ENDUCH 212. endlich bleibt nicht ewig aus поел, а) когда-нибудь да наступит желанный конец; Ь) = как верёвочке тга виться, а кончику быть. ENGE 213. in die Enge geraten зайти в тупик, попасть в безвыходное положение. 214. j-n in die Enge treiben прижать, припереть кого-л. к стенке; поставить в тупик кого-л.; In die Enge getrieben, halte der Припертый к стенке, лейтенант, Leutnant schlicpiich erklärt, er pfeife auf наконец, заявил, что ему наплевать Zusammenschluß (А. Zweig, «Erziehung на единение. vor Verdun»). ENGEL 215. das hat dir dein guter Engel eingegeben ирон. тебя, наверное, святой дух надоумил (не делать этого). 216. er ist ein Engel mit 'пега В davor (т. с. В + Engcl=Bcngcl в знач. дурень) разг. = он ноль без палочки. 217. die Engel singen hören быть вне себя (от радости, от боли); Als sie diese Botschaft erhielt, glaubte Получив jto известие, она пришла sie die Engel singen zu hören. в нс-описусмый восторг. Er halte solche Schmerzen, daß er die От такой боли ему небо с овчинку Engel singen hörte. показалось. ENTBIETEN 218. j-m seinen Gruß entbieten свидетельствовать свое почтение кому-л. ENTE 219. schwimmen wie eine bleierne Ente не уметь плавать; = плавать как топор.
- 172 — ENTFALTUNG 220. zur Entfaltung bringen развивать; ENTFERNT 221. nicht im entferntesten нисколько, ничуть, ENTGEGENSEHEND 222. einer baldigen Antwort entgegensehend ком. в ожидании скорого ответа. ENTGEHEN 223. sich (D) etw. nicht entgehen lassen не отказывать себе в чём-л. ENTSCHEIDUNG 224. eine Entscheidung treffen принять решение. 225. zur Entscheidung kommen прийти к решению, к выводу. ENTSCHLÜPFEN 226. sich (D) entschlüpfen lassen проговориться о чём-л.; Es war vierzehn Tage nach der Прошло две недели после ареста, Verhaftung... als sich Anna entschlüpfen когда Анна... проговорилась, что её ließ, daß ihr Sohn Otto einmal mit einer сьш Огто был помолвлен с некой Тру- gewissen Trudel HergeseD verlobt gewesen дель Хергсзель. war (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»). 227. mir ist ein Wort entschlüpft у меня вырвалось слово. ENTZÜCKEN 228. in Entzücken geraten прийти в восторг. EPISTEL 229. j-m (gehörig) die Epistel lesen читать кому-л. нотации, нравоучения; отчитывать кого-л. ERB1 230. erb und eigen родовой, наследственный. ERB2 231. j-s Erb und Eigen чья-л. исконная собственность. ERBARMEN 232. Gott erbarm(e)! разг. боже сохрани! не дай бог!; Sie singt, daß Gott erbarm! Она поёт, хоть уши затыкай, хоть Das ist ein Schütze, daß es Gott святых вон "«носи!» erbarm! Это горе-стрелок. ERBARMEN 233. es ist zum Erbarmen! жалкое зрелище!
- 173 — ERBSCHAFT 234. eine Erbschaft antreten вступить в права наследства, во владение наследством. 235. eine Erbschaft ausschlagen отказаться от наследства. ERBSE 236. mit j-m durch einen Scheffel Erbsen verwandt sein состоять с кем-л. в очень отдалённом родстве [ср. седьмая вода на киселе]. 237. als ob der Teufel Erbsen auf ihm gedroschen hätte груб, на нём будто черти горох молотили (о рябом). 238. es ist drei Viertel auf (kalte) Erbsen шутя, половина вчерашнею (уклончивый ответ на вопрос: Wie spät ist es? который час?). 239. drei Erbsen in der Hülse machen mehr Lärm, als wenn sie voll wäre поел. = пустая бочка пуще гремит. ERDBODEN 240. dem Erdboden gleichmachen) (тж. von Erdboden ausradieren) сровнять с землей, стереть с лица земли. 241. sich in den Erdboden hineinschämen быть готовым провалиться сквозь землю от стыда; Ich war völlig verzwcilfelt. Ich hatte Я была в полном отчаянии; л покля- mir geschworen, nicht mehr das Haus zu лась не выходить больше из дому, я verlassen, ich schäme mich ja in den готова провалиться сквозь землю er Erdboden hinein (В. Kellennann, «Die стыди. Stadt Anatoh). ERDE 242. auf der Erde bleiben сохранять самообладание, спокойствие; Die Mutter allerdings ist wohl noch am Мать более чем кто-либо сохраняла meisten auf der Erde geblieben. Sic hat den душевное равновесие. Так как ванная Jungens, da der Badeofen nicht mehr колонка вышла из строя, она согрела funktioniert, einen ganzen Kübel heißen для мальчиков целый чан горячей во- Wassers hingestellt (F. Wolf, «Heimkehr ды. der Söhne»). 243. wie aus der Erde gewachsen вырасти на глазах (о здании); вырасти словно из-под земли (о человеке). 244. j-n unter die Erde wünschen желать чьей-л. смерти; Wie oft muß er den Vater unter die Erde Как часто должен он призывать wünschen — wie oft den Bmder — die смерть на своего отца, на своего Gpa- ilim... im Weg stehen (F. Schiller, «Die та.., преграждающих ему дорогу. Räuber»). 245. die Erde sei ihm leicht! (тж. möge ihm die Erde leicht sein) ритор. да будет ему земля пухом! [лат. sit terra tibi levis!]. ERFAHRUNG 246. eine schlimme Erfahrung machen а) убедиться на своём горьком опыте; b) узнать о чём-л. тяжёлом, неприятном. 247. durch Erfahrung wird man klug поел, проживёшь подольше, узнаешь побольше.
- 174 — ERGEHEN 248. etw. über sich ergehen lassen покорно, терпеливо сносить что-л.; примириться с чем-л. ERHEBEN 249. Anspruch erheben (auf А) претендовать, заявить претензию на что-л. 250. Einspruch (или Protest) erheben (gegen) заявить протест, протестовать против чего-л. 251. (eine) Klage erheben юр. подать жалобу в суд. 252. seine Stimme erheben поднять свой голос (в защиту чего-л.). ERINNERUNG 253. in Erinnerung kommen вспомниться, прийти на память; Eine ganze Reihe von Einzelheiten Ему вспомнился целый ряд под- kam ihm in Erinnerung. робностей. 254. sich (D) etw. in Erinnerung rufen вспоминать о чём-л.; Die Geschäfte des letzten Vierteljahrs Он снова и снова перебирал в своей hatte er sich immer wieder in памяти сделки, заключённые за по- Erinnerung gerufen (W. Bredel, «Die следнис три месяца. Prüfung»). ERKENNTNIS 255. j-n zur Erkenntnis bringen образумить, убедить кого-л. 256. zur Erkenntnis kommen образумиться. ERKUNDIGUNG 257. Erkundigungen einziehen наводить справки, выяснять что-л. ERLAUBNIS 258. mit Erlaubnis zu melden (или zu sagen) с позволения сказать; Denn dieser Landesvater war, mit Erlaubnis Ибо этот наш повелитель был, с zu melden, der abscheulichste Tyrann позволения сказать, отвратитсльней- (F. Hoffmann, «Münchhauscns Abenteuer»). шим тираном. ERLIEGEN 259. zum Erliegen bringen парализовать (какую-л. деятельность); ...die handwerkliche Produktion in ...продукция местной кустарной Westdeutschland kann deshalb nicht промышленности не находит сбыта, abgesetzt werden, weil die Einfuhr ибо импорт американских товаров па- amerikanischer Waren die handwerkliche рализует ремесленное производство. Erzeugung zum Erliegen bringt. 260. zum Erliegen kommen хиреть, приходить в упадок, регрессировать; In den Jahren der Herrschaft В период господства гоминда- Kuomintang-Clique kam der новской клики хлопководство в Baumwollanbau in China bei einem Китае регрессировало из года в год ausgedehnten Dumping amerikanischer вследствие широко проводившего- Baumwolle immer mehr zum Erliegen ся демпинга американского хлоп- («Die Wirtschaft», Apr. 1951). ка.
- 175 — ERMANGELN 261. es nicht ermangeln lassen (etw. zu tun) не преминуть (сделать что-л.). ERMESSEN 262. nach freiem (или eigenem) Ermessen по собственному усмотрению. ERNST 263. j-n (или etw.) nicht ernst nehmen не принимать всерьез что-л.; не серьёзно отнестись к кому-л., чему-л.; Tüverlin fuhr weiter... um sich zu Тюверлсн поехал дальше... чтобы informieren. Er halte überall Zutritt; er по-лучигь подробную информацию, war Schriftsteller, also nahm man ihn nicht Ему везде был открыт доступ. Ведь он ernst (L. Fcuchlwanger, «Erfolg»), был писателем, и, следовательно, его нечего было принимать всерьёз. ERNST 264. Ernst machen (mit) обращаться серьезно с кем-л., с чём-л.; иметь серьезные намерения в отношении кого-л., чего-л. Trotzdem merkte er bald, daß die Вскоре он, однако, заметил, что Пи- Peachums gesonnen waren, mit ihm чэмы имеют в отношении него серьез- Ernst zu machen (В. Brecht, иые намерения. «Dreigroschenroman»). 265. seinen Ernst behaupten сохранять серьёзный вид. ERNTEN 266. Dank (тж. Lob, Ruhm) ernten снискать признательность (похва* лу, славу); ...allein er erntete für seine Bemühung ...впрочем, за свои труды он редко meistens wenig Dank, indem wir die добиаался признательности, ибо мы theatralischen Künste schon besser als er были уверены, что п театральном ис- zu verstehen glaubten (J. W. Goethe, кусстве смыслим куда больше его. «Wilhelm Meisters Lehrjahre»). ERRÖTEN 267. j-n zum Erröten bringen вогнать кого-л. в краску, заставить покраснеть кого-л. * ERSATZ 268. j-m Ersatz leisten возмещать кому-л. что-л., компенсировать кого-л. ERSCHEINUNG 269. in Erscheinung treten обнаруживаться, выступать, вырисовываться, появляться; фигурировать; ERSPAREN 270. nichts ist ihm erspart geblieben ничто его не миновало;
- 176 — Ich habe in der Zeit meiner Haft wohl За прсмя своего заключения я alles durchgemacht, was ein Mensch пережил, пожалуй, все, что вооб- durchmachen kann. Krankheit, шс может пережить человек. Бо- körperliche und seelische Qualen, лезни, физические и нравствен- nichts ist mir erspart geblieben пые муки — ничто меня не мино- (Н. Poelchau, «Die letzten Stunden»). вало. ERSTAUNEN 271. in Erstaunen geraten удивиться, изумиться. 272. j-n in Erstaunen setzen удивить, изумить кого-л. ERSTE 273. fürs erste первым делом; для начала. 274. der erste beste первый встречный; Das Mädchen heiratet aus Ärger И девушка тут же, с досады, den ersten besten Mann, Идет, невпопад и певпрок, der ihr in den Weg gelaufen. За первого встречного замуж, Der Jüngling ist übel dran (H. Heine, А юноша одинок. «Buch der Lieder»). ERSTUNKEN 275. erstunken und erlogen насквозь лживый. ERWÄGUNG 276. etw. in Erwägung ziehen принять во внимание, учесть что-л. ERWÄHNUNG 277. einer Sache keine Erwähnung tun ни словом не упомянуть о чём-л., обойти молчанием что-л. ERZENGEL 278. Erzengel der Gerechtigkeit ирон. жандармы [букв, архангелы справедливости]. ESEL EseM) 279. den Esel (zu Grabe) läuten болтать ногами. 280. j-n auf den Esel setzen (или bringen) рассердить, вывести из себя кого-л. 281. er findet den Esel nicht, auf dem er sitzt = он не видит у себя под носом. 282. der (graue) Esel fährt (или guckt) heraus шутл. седина пробивается в волосах, (уже) седина в бороду. 283. er paßt dazu wie der Esel zum Lautenschlagen он годится для этого, как осёл для игры на лютне. 284. was tut der Esel mit der Sackpfeife? upon. = пришей кобыле хвост (о чём-л. несуразном, абсурдном). 285. wenn dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis tanzen поел, кому слишком везёт, тот голову теряет. 286. wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt поел. = легок на иоминс [букв, помяни осла, и он тут как тут].
- 177 — Esel 2) 287. unscrs Hcrrgott's Esel ирон. = олух царя небесного. 288. j-m einen Esel bohren (или stechen) а) намекнуть кому-л., что его считают дураком; b) насмехаться над кем-л. дразнить, дурачить кого-л. 289. j-n zum Esel machen (о)дурачить кого-л. 290. wer sich zum Esel macht, muß Säcke tragen поел. = дураков работа любит [совете, назвался ослом, так и мешки таскай]. 291. das hieße den Esel griechisch lehren = всё равно, что осла грамоте учить. 292. ein Esel schimpft den andern Langohr один стоит другого; = вор у вора дубинку украл [букв, осёл осла длинноухим обзывает]. ESELSOHR 293. Eselsohren machen загибать углы страниц (в книге). ESPENLAUB 294. Zittern wie Espenlaub дрожать как осиновый лист. ESSE1 295. (frisch) aus der Esse kommen быть только что сделанным, приготовленным [ср. свежеиспеченный]. ESSE2 296. in seinem Esse sein чувствовать себя как дома, чувствовать себя в родной стихии [Esse от лат. esse «sein», имевшего в юридической терминологии XVII в. значение состояние, напр.: Die Äcker und Häuser sind in gutem esse und Stande]. ESSIG 297. zu Essig werden окончиться неудачей; пропасть зря. 298. aussehen (или dreinschen) wie Essig сделать кислое лицо. ETAPPE 299. eine neue Etappe einleiten открыть новую страницу в истории чего-л. EULE 300. die Eule unter Krähen всеобщее посмешище; = ни пава, ни ворона. 301. J-m zur Eule machen сделать кого-л. предметом насмешек, высмеивать кого-л. 302. da hat eine Eule gesessen дело не выгорело, провалилось, сорвалось, лопнуло. 303. jeden dünkt seine Eule ein Falk(e) поел. = всяк кулик своё болото хвалит. 304. des eine Eule ist des anderen Nachtigall поел. = то и счастье, что одному ведро, другому ненастье, один потерял, другой вдвое наверстал; см. тж. N-37. 305. EuT und Käuzlcin zu setzen wissen = знать, где раки зимуют; уметь устраивать свои делишки.
- 178 — 306. Eulen nach Athen tragen везти что-л. туда, где его имеется в избытке [букв, везти сов в Афины; ср. русск. ехать в Тулу со своим самоваром]. 307. von Eulen kommen keine Sperber поел. = от худого семени не жди доброго племени. EWIGKEIT 308. bis in alle Ewigkeit рел. до скончания века. 309. von nun an bis in (die) Ewigkeit тупи, ныне и присно во веки веков [библ.]. 310. in die Ewigkeit eingehen ритор, уснуть навеки, почить вечным сном. EXAMEN 311. ein Examen machen (ablegen или bestehen) выдержать экзамен. 312. durchs Examen fallen провалиться на экзамене. 313. ins Examen steigen держать экзамен. EXEMPEL 314. ein Exempel liefern служить примером, образцом; Die Sowjetunion liefert das herrliche Советский Союз служит пеликолеп- Exempel, dem die Völker Chinas und der ным образцом, с которого берут при- europäischen Volksdemokratien мер народы Китая и европейские на- nacheifern (А. Norden, «Um die родные демократии. Nation»). 315. any-m (или etw.) ein Exempel statuieren на примере кого-л., чего-л. дать другим наглядный урок; наказать кого-л. в пример другим; Das ist indessen eine Kinderkrankheit, Это, впрочем, детская болезнь, ко- die überstanden sein will, und gerade um торую нужно преодолеть; а чтобы еде- sie abzukürzen, habe ich an dem Düliring лать ее менее продолжительной, мне so ausführlich ein Exempel statuiert пришлось в назидание другим разо- (F. Engels, Brief an J. Ph. Becker, 11.1.Ш8). брать по косточкам Дюринга. EXTRAWURST 316. du kriegst eine Extrawurst gebraten! фам. = держи карман шире! нет, дудки! FACH Fachl) 1. mit etv*. zu Fache kommen справиться с каким-л. делом, закончить какую-л. работу; «Wer einen Handwagen...daheim hat, «У кого есть дома ручная тележка, sollte ihn holen», ruft er, «dann kommen пусть сбегает за ней, — кричит он, — wir schneller zo Fache» (E. Strittmatter, тогда мы быстрее закончим это дело». Eine Mauer fallt»).
- 179 - FADEN Faden 1) 2. den Faden haben быть на правильном пути. 3. den Faden suchen искать выхода из затруднительного положения. 4. seinen Faden spinnen а) жить на свой лад; Ь) гнуть свою линию. 5. keinen guten Faden miteinander spinnen не ладить друг с другом. 6. keinen guten Faden апу-/я lassen а) отчитать, распечь кого-л.; Ь) разобрать по косточкам, раскритиковать кого-л. 7. keinen trockenen Faden am Leide haben а) промокнуть до нитки, до костей; b) сильно вспотеть. 8. etw. zu Faden schlagen закончить что-л. вчерне; сделать что-л. на живую нитку. 9. es geht zu Faden дело идет на лад, работа спорится. Faden 2) 10. alle Fäden in der Hand haben (или halten) держать в своих руках бразды правления; держать все нити в своих руках. Faden 3) 11. wie ein roter Faden zieht sich красной нитью проходит {говорится о какой-л. отчетливо выделяющейся, господствующей мысли, идее, тенденции. Выражение из романа Гёте «Родственные натуры»]; Wie ein roter Faden zieht sich durch sie Красной шпъю проходит через нее [die sowjetische Außenpolitik] hindurch (совегскую внешнюю политику, вы- die hohe Achtung vor dem Recht aller сокос уиажспис к прапу всех народов Völker auf ihre ungeschmälerte nationale на независимое национальное сущест- Existenz... (А Norden, «Um die Nation»). вопание... FAHNE Fahne 1) 12. eine Fahne aufpflanzen (или hissen) водрузить знамя. 13. die Fahnen senken склонить знамена. 14. die Fahnen verlassen дезертировать. 15. die Fahne nach dem Wind drehen = держать нос по вотру. Fahne 2) 16. bei (или unter) der Fahne sein (или stehen) состоять на военной службе. 17. j-n zur Fahne (тж. zu den Fahnen) rufen призвать кого-л. на поенную службу. 18. zuy'-s Fahnen schwören быть горячим, убежденным сторонником кого-л. FAHREN fahren 2) 19. aus der Haut fahren см. Н-394. 20. in die Höhe fahren вскочить (с места). 21. sich (D) in die Haare fahren вцепиться друг другу в волосы.
-180- FAHREND 22. fahrende Habe юр. движимое имущество, движимость. 23. fahrendes Volk (тж. fahrende Leute) бродячая труппа актеров. FAHRT Fahrt 1) 24. nur wenig Fahrt machen медленно продвигаться вперед (о поезде, судне)] Das Schiff machte nur wenig Fahrt. Корабль медленно продвигался вперед. 25. auf Fahrt gehen отправиться на экскурсию, в поездку. 26. auf hoher Fahrt в открытом море; Der Krach kommt ja erst, wenn das Скандал разразится только тогда, Schiff draußen ist, auf hober Fahrt когда корабль выйдет в открытое море. (В. Traven, «Das Totenschiff»). Fahrt 2) 27. in Fahrt sein быть возбужденным; разойтись, войти в раж; Wir biegen um eine Ecke. «Leiser Мы завернули за угол. «Потише го- reden, leiser...» Aber Ede ist in Fahrt вори, потише...» Но Эдэ разошелся. (/. Petersen, «Unsere Straße»). 28. gut in Fahrt sein быть в форме, в настроении, хорошо себя чувствовать; Ersah aus wie dreißig. Derganze Mann Ему нельзя было дать больше трид- war frisch, gelockert, gut in Fahrt цати. Он был свеж, гибок, чувствовал (L. Feuchtwanger, «Erfolg»), себя превосходно. Fahrt 3) 29. Fahrten machen проказничать, озорничать, куролесить, дурачиться. FÄHRTE 30. j-n auf falsche Fährte führen вводить в заблуждение кого-л; Nichts liegt uns ferner, als den Leser Нам и в голову не приходит вводить auf falsche Fährte führen zu wollen (E. E. читателя в заблуждение. Kisch, «Landung in Australien»). 31. auf einer falschen Fährte sein заблуждаться; ошибаться; «Es handelt sich nicht um ihn, sondern — Дело касается не его, а его моло- um seine junge Frau». «La, da sind Sie дой жены. auch wieder auf einer falschen Fährte» _ Hy вы ошпъ опшбаетесь. (7л. Fontane^ «Der Stechun»). FAHRWASSER 32. in seinem (тж. im richtigen) Fahrwasser sein чувствовать себя в своей стихии.
- 181 - FAIBLE 33. ein Faible für у-л (или ctw.) haben питать слабость к кому-л., к чему-л.; Nun, Sonja wird in ein paar Minuten Ну, хорошо, Соня придет через не- erscheinen... Sie freut sich sehr, Sic сколько минут... Она будет очень рада wiederzusehen, sie hatte ja immer ein снова увидеть вас. Ведь у нес всегда Faible für Sie (В. Kellermann, «Die Stadt была слабость к вам. Anatoh). FALL FalM) З4.у'-л (или ctw.) zu Fall(e) bringen а) повалить кого-л., что-л., перси. свергнуть, сместить кого-л.; добиться чьего-л. падения; Rupert Kutzner war im Innscrstcn Руперт Куцнер был глубоко лотря- erschüttert über die Tücke und Hinterlist, сен предательством и коварством, с mit der man ihn zu Fall gebracht hatte помощью которых добились его падс- (L. Feuchtwanger, «Erfolg*). ния. b) подорвать, расстроить (какое-л. дело, какой-л. план); Vor (Rosa Luxemburg]... ging auch der |Розс Люксембург)... принадлежит Gedanke aus, mit der Waffe des также мысль о том, чтобы путём мае- Massenstreiks das berüchtigte совой стачки подорвать пресловутую Dreiklassenwahlrccht in Preußen zu Falle систему трёхцеизовых выборов в zu bringen (W. Pieck, «Reden und Пруссии. Aufsätze»). c) соблазнить (девушку). 35. zu Fall(e) kommen а) упасть; b) перен. пасть, быть снерпгутым; с) пасть, стать жертвой соблазна (о девушке); Ein Landgraf von Leuchtenberg ließ Ландграф фон Лсйхтснбсрг прика- seine eigene Tochter einmauern, weil sie зал замуропать свою собственную von einem Knappen zu Fall, gekommen дочь, соблазненную оруженосцем, war (L. Kastner und Zoller, «Seelen und Geister*). рац 2) 36. gesetzt den Fall, daß... предположим, что... 37. auf jeden Fall а) на всякий случай; b) во всяком случае. 38. für alle Fälle на всякий случай. 39. das ist der Fall это обстоит именно гак; это факт. 40. das ist nicht der Fall это не имеет места, этого нет, это не так; это неправда. 41. von Fall zu Fall от случая к случаю. 42. Knall und Fall см. К-382. FALLE1 Falle 1) Ai.j-m eine Falle stellen (или legen) ставить ловушку, расставлять сети кому-л.
- 182 — 44. in die Falle gehen (или geraten; тж. sich in die Falle reiten) попасть в ловушку; попасться на удочку; Wer geht denn auch so dumm in die Кто же так глупо попадается не FaBe? Hugenotten allein bringen das fertig удочку? Одни только гугеноты, больше (Н. Mann, «Henri IV, Jugend»). никто. 45. j-n in die Falle locken завлечь в ловушку, в западню кого-л.; So lag das Buch da auf dem Так и лежала бы книга на письмен- Schreibtisch wie eine Art Köder, von dem ном столе вроде приманки, которая, ich unfelilbar in die Falle gelock worden несомненно, завлекла бы меня в за- wäre, hätte ich nicht zufällig падню, не подсмотри я случайно, как beobachtet, wie der Vater ihn отец подкладьшал эту приманку... auslegte... (/. Becher, «Abschied»). 46. sich vor den Fallen hüten остерегаться чьих-л. козней; Allerdings soll man sich büten vor den Конечно, нужно остерегаться сетей Fallen des Bösen, und derartiges kann дьявола, а ими может оказаться и прс- auch eine schöne Fassade sein (H. Mann, красная внешность. «Henri IV, Jugend»). FALLE2 47. sich auf (или in) die Falle legen (или hauen) разг. отправиться на боковую, завалиться спать; Es geht schon auf Mitternacht, als Karl Время близилось к полуночи, когда Berger in Leipzig eintrifft. Also schell ins Карл Бергер прибыл в Лейпциг. «Ско- Parkhotel, ein Zimmer genommen und рей в Парк-Отель, снять номер и зава- in die Falle gehauen (H. J. Geyer, «Am литься спать». Anfand stand das Ende»). FALLEN 48. es falle wie es wolle будь что будет. FALLENDE 49. den Fallenden soll man nicht stoßen = лежачего не бьют. FALLSTRICK 50. J-m Fallstricke legen ставить ловушку, западню, расставлять сети кому-л. 51. wer einem andern Fallstricke legt, sich selbst darin zu fangen pflegt поел, кто другому яму роет, сам в нес попадёт. FALTE 52. Falten werfen (или schlagen) ложиться складками; морщить (об одежде). 53. in Falten ziehen (на)морщить (лоб), (на)хмуритъ (лицо). FANG Fang 1) 54. einen guten (или fetten) Fang tun (или machen) взять хороший улов; перен. иметь богатую добычу;
- 183 — Frau Borchers setzt sich. Sie glaubt Фрау Борхерс усаживается. Ей ка- dnen fetten Fang gemacht zu haben... Sie жется, что добыча уже у нее в руках. atmet tief und läßt ihre stechenden Augen Глубоко дыша, она не спускает с Бер- nicht von Berger (Н. J. Geyer, «Am repa своего колючего взгляда. Anfang stand das Ende»). Fang 2) 55. einem Stück Wild den Fang geben охот, добить (подбитую дичь). FANGEN 56. sich fangen lassen попасться на удочку, дать провести себя. FARBE Farbe 1) 57. Farbe bekommen а) порозоветь (о ком-л.)\ поправляться (о больном); Ь) выясняться (о деле); Die Sache bekommt Farbe. Дело начинает выясняться. 58. frische Farbe haben иметь свежий цвет лица. 59. die Farben beißen sich цвета, краски не подходят друг к другу. 60. die Farben dick auftragen сгущать краски, преувеличивать. 61. wer nicht malen kann, muß Farben reiben поел. = не годишься в бой, иди в обоз [букв, кто не умеет рисовать, должен растирать краски]. Farbe 2) 62. Farbe bekennen открыто заявить о своем отношении к чему-л.; Diesen Augenblick hatten sie seit Этого момента она давно боялась, langem gefürchtet, denn jetzt galt es, ибо теперь надо было действовать от- Farbe bekennen. Es gab keine Ausreden... крыто... Никакие увертки не помогли mehr (В. Kellermann, «Totentanz»). бы. 63. j-m Farbe halten быть верным кому-л.; Vom Staube hat er manchen Поднял многих он из праха, сан aufgelesen, zu hoher Ehr und Würden ihn высокий н положенье даЛ им, а друга erhöht und hat sich keinen Freund damit, надёжного в нужде и злополучье ни nicht einen erkauft, der in der Nol ihm одного себе не приобрел. Farbe hielt (F. Schiller, «Wallensteins Tod»). 64. für seine Farbe kämpfen выступать за свою организацию; защищать свои убеждения. 65. sich zu einer Farbe bekennen объявить себя приверженцем какой-л. партии, организации и т. п. FAß 66. das Faß zuschlagen поставить на чем-л. точтеу; развязаться с каким-л. делом; Es ist besser dieses Faß zuzuschfagen Об этом хватит, поговорим-ка луч- und unsere Gedanken auf etwas anderes ше о чем-нибудь другом, zu wenden.
- 184 — 67. ein anderes Faß anstechen а) переменить тему разговора; = перевернуть пластинку; b) переменить масть (в картах). 68. dem Faß den Boden ausstoßen (ausschlagen или austreiben) a) испортить вконец, подорвать какое-л. дело; Der verlorene Prozcss trieb Martis Faß Проигранный судебный процесс vollends den Boden aus (G. Keller, окончательно подорвал хозяйство «Romeo und Julia auf dem Dorfe»). Мартиса. b) = переполнить чашу; Ein Brief Hcrwcghs schlug dann dem Письмо Гервсга переполнило, нако- Fasse den Boden aus (F. Mehring, нец, чашу терпения. «Beiträge zur Uteraturgeschichte»). 69. das brachte das Faß ins Rollen это явилось толчком, сдвинувшим дело с мертвой точки. 70. das geht aus einem anderen Fasse это совсем другое дело; = это совсем из другой оперы. 71. noch etwas miteinander im Fasse haben иметь счёты с кем-л. 72. nicht im rechten Fasse sein быть в плохом настроении, бьпъ не в духе, быть не в своей тарелке. 73. es ist noch nicht im Fasse, worin es gären soll поел, дело еще не налажено; имеются еще препятствия. 74. alte Fässer rinnen gut поел. = люди в старости болтливы. 75. leere Fässer klingen hohl поел, пустая бочка пуще гремит. FAßBINDER 76. laufen (или rennen) wie ein Faßbinder носиться, как угорелый. 77. zechen wie ein Faßbinder = пить как сапожник. FASSON 78. aus der Fasson sein потерять форму. FASSUNG 79. die Fassung bewahren сохранять самообладание. 80. j-n aus der Fassung bringen а) вывести из терпения, вывести из себя кого-л.; Ь) лишить рассудка кого-л.; Er [Diedcrich] las den Brief wieder Он [Дидрих] вновь перечитал пись- durch: das war alles recht schön und es мо: всё это было очень хорошо, и, konnte einen auch wirklich aus der действительно, можно было потерять Fassung bringen, wenn man auf einmal голову, заполучив неожиданно в лю- mit so einem großartigen Mädel ein бовницы такую великолепную девчон- Verhältnis hatte (H. Mann, «Der ку. Untertan»). 81. aus der Fassung kommen (по)терять самообладание, выйти из себя; 82. außer Fassung sein быть вне себя; Der ruhige Albert war ganz außer Спокойный по натуре Альберт был Fassung, und ich wußte nichts von совершенно вне себя, а я себя не по- mir selber (J.W. Goethe, «Die Leiden мнила. des jungen Werthers»).
- 185 — 83. nach Fassung ringen стараться овладеть собой. FAUL 84. fauler Strick лентяй, лежебока. FAULBANK 85. auf die Faulbank kommen школьн. быть посаженным в наказание на заднюю скамью. FAUST 86. j-m eine Faust machen показать кулак кому-л. 87. Fäuste machen сжимать кулаки (от досады); Schon wie er ihr seine Уже тогда, когда он разъяснял ей bevölkerungspolitische Theorien свои взгляды на политику увеличения auseinandersetzte, hat sie Fäuste gemacht населения, она от досады сжимала ку- (L. Feuchtwange rt «Erfolg»). лаки. 88. eine Faust in der Tasche (или im Sack) machen кулак в кармане показывать, грозить кому-л. за его спиной. 89. aus freier Faust на скорую руку. 90. у-л unter der Faust haben зажать в кулак кого-л.; Verteufelt geschickte Burschen diese Чертовски ловкие парни эти офице- OfTiziere, da haben sie die Anstifter, die ры; в один миг они зажали в кулак Meutercrim Handumdrehen uoter зачинщиков, бунтовщиков. der Faust (L. Fcuchtwanger, «Erfolg»), 91. von der Faust weg без проволочек, сразу; So werde ich von der Faust weg Поэтому я начну писать без прово- schreiben, und ncine Gedanken unter der лочек, и тут же, во время письма, мыс- Feder reif werden lassen (W. Lessing, ли мои найдут сиою законченную фор- Hrief, 1756). му. 92. das geht ihm von der Faust это ему легко удаётся, для него это пустяки. 93. das paßt (или reimt sich) wie die Faust aufs Auge погов. это не имеет никакого смысла; = это идет как (к) корове седло. FAUSTDICK 94. es faustdick hinter den Ohren haben быть хитрым, пронырливым; Da kannst du sehen, Liese, was der Теперь, Лиза, ты видишь, каков он |Christian | Mir ein Schuft ist. Ich hab' dem подлец. Я давно был уверен в том, что immer zugetraut, daß er es faustdick hinter он плут, каких мало. ilfii Ohren hat (A. Seghers, «Die Toten bleiben jung»), FAXEN 95. Faxen machen дурачиться, ломаться, кривляться; = валять дурака. FAZIT 96. das Fazit ziehen подвести итог, сделать вывод.
- 186 — FEDER1 97. Federn lassen потерпеть ущерб, недешево отделаться; = поплатиться своей шкурой. 98. mit fremden Federn (liegen делать что-л. чужими руками. 99. sich mit fremden Federn schmücken погов. рядиться в чужие перья. 100. ohne Federn fliegen wollen (тж. fliegen wollen, ehe die Federn gewachsen sind) отважиться на что-л., не имея средств для достижения цели; покушаться на что-л. с негодными средствами. 101. zu Federn kommen опериться (тж. перен.). FEDER2 Feder 1) 102. alle Federn spielen lassen нажать на все пружины, пустить в ход все средства. Feder 2) 103. aus den Federn kriechen встать с постели. 104. J-n aus den Federn schütteln заставить кого-л. встать с постели [букв, вытряхнуть из перины кого-л.]; Haben wir sie aus den Federn Так мы вытряхнули их, наконец, из geschüttelt?.. Das hab4 ich mir lange мягких постелей?.. Давно меня разби- gewünscht, mich mit so Kommisbrot- рала охота схватиться с этими дармос- Rittem hcrumzuhaucn (F. Schiller, «Die дами. Räuber»). 105. von der Feder aufs Stroh kommen обеднеть [букв, перейти с перины да на солому]. FEDER3 106. die Feder ansetzen приниматься писать, браться за перо. 107. eine gewandte (или flotte) Feder führen ловко владеть пером, иметь бойкое перо. 108. eine scharfe (или spitze) Feder führen иметь острое перо. 109. eine gute Feder schreiben писать хорошим слогом. ПО. seine Feder in Galle tauchen иметь желчное перо. 111. j-m in die Feder diktieren заставить кого-л. писать под диктовку что-л.; Gegen das Mädchen nehmen wir Ihre Против девушки мы пустим в ход ganze Gewalt zu Hilfe. Wir diktieren ihr все ваше могущество. Мы продиктуем ein Billetdoux an eine dritte Person in die ей любовную записку к третьему лицу. Feder... (F. Schiller, «Kabale und Liebe»). 112. ein Werk unter der Feder haben иметь под пером (произведение). FEDERLESEN 113. viel zuviel Federlesens mity-iw machen церемониться, миндальничать с кем-л.;
- 187 — «Man macht viel zuviel Federlesens mit «С этими бандитами, убивающими diesen Banditen, die unsere braven наших Томми из-за угла, слишком Tommies aus dem Hinterhalt миндальничают, — говорила почтен- niederknallen», sagte alte vornehme ная старая дама,.. — их надо просто... Dame..., «man müßte sie einfach... расстреливать...» erschieben...» {В. Brecht, «Drcigros- vhenwnum»). FEDERNHAUSEN 114. nach Federnhausen gehen шутл. завалиться на перину, завалиться спать. FEHDE 115. j-m Fehde ankündigen (или ansagen) объявить кому-л. войну (перен. ). 116. mit j-m in Fehde liegen враждовать с кем-л. FEHL 117. fehl am Ort (или am Platze) sein быть неуместным; ...Dann, unterwürfig, erwiderte er, er ...Затем, со смирением, он ответил, fürchte, in einem so verfeinerten Milieu что он боится тою, что в таком изы- und nach einer so kostbarer Darbietung скапном обществе и после таких заме- sei seine arme Kunst fehl am Ort чательных выступлений его скромное (L. Feuchtwanger, «Goya»). искусство будет, пожалуй, неуместно. FEHLER 118. was fehlt Ihnen? что с вами? на что жалуетесь? 119. bei dir (тж. in deinem Kopfe) fehlt's wohl? в своем ли ты уме?; у тебя не все дома? 120. das fehlte noch! (тж. das hat noch gefehlt!) этого еще недоставало! не было печали!; Karl... setzte sich und sagte: «Ihr habt Карл... сел и сказал: «Только вас еще mir gerade noch gefehlt» (И. Mann, недоставало». - Henri IV, Jugend»). 121. es fehlt nicht viel, so... еще немного и... 122. es an nichts fehlen lassen давать все необходимое, делать все позможное, позаботиться обо всем. 123. es sich an nichts fehlen lassen im в чем себе не отказывать. 124. an mir (или von meiner Seite) soll es nicht fehlen за мной дело не станет. 125. weit gefehlt! вы жестоко ошибаетесь! ничего подобного! FEHLER 126. einen Fehler begehen совершить ошибку. 127. andrer Fehler sind gute Lehrer поел. = чужая беда научит. 128. willst du fremde Fehler zählen, heb4 an deine aufzuzahlen поел, других не суди, на себя погляди.
- 188 — FEHLTRITT 129. einen Fehltritt tun (или begehen) сделать ложный шаг, совершить ошибку, оплошать. FEIERABEND 130. Feierabend machen а) закончить рабочий день; Ь) эвф. закончить свой жизненный путь. 131. erst nach dem Feierabend kommen = приходить к шапочному разбору. FEILE 132. die letzte Feile anlegen навести последний лоск. FEIN 133. sich fein machen приодеться. 134. fein heraus sein иметь успех, удачу. FEIND 135. der böse Feind эвф. черт. FEINDSCHAFT 136. sich7-5 Feindschaft zuziehen нажить себе в ком-л. врага. 137. darum keine Feindschaft не обижайтесь, не сердитесь; не в обиду будь сказано. FEINDSELIGKEIT 138. Feindseligkeiten eröffnen начать военные действия. FELD Feld 1) 139. durch Feld und Flur по полям и лугам. Feld 2) 140. das Feld beherrschen быть господином положения, господствовать. 141. das Feld räumen очистить поле сражения; отступить, ретироваться; Nur mit dem Geßler furcht" ich Лишь с Гесслером нам трудно со- schweren Stand, furchtbar ist er mit владать, псегда он стражей грозной ок- Reisigcn umgehen; nicht ohne Blut räumt ружен и без кровопролитья не отсту- ег das Feld... (F. Schiller, «Wilhelm Teil»). пит... 142. y-w das Feld überlassen отступать перед кем-л., уступать место кому-л.; Der öffentliche Ankläger wurde klein Общественный обвинитель стушё- und kleiner. Immer öfter mußte er sich вывался все больше и больше. Вес ча- entschuldigen, schweigen, den ще и чаще приходилось ему извинять- Verteidigern das Feld überlassen ся, умолкать, уступая поприще защитен. Feuchtwangeг, «Erfolg»). пикам. 143. у-л aus dem Felde schlagen нанести поражение кому-л.;
- 189 — Robert triumphierte. Sein Nebenbuhler Роберт торжествовал. Соперник его war aus dem Felde geschlagen... потерпел поражение. (F. Schiller, «Novellen»). 144. ins Feld ziehen (или rücken) выступить в поход; Sein Vater hatte ihn damals auf das Отец в эти дни увез его в деревню, Land gebracht, denn Antoine von ибо Антуан Бурбонский опять отправ- Bourbon zog wieder einmal ins Feld лялся в поход. (H. Mann, «Henri IV, Jugend»). 145. zu Felde ziehen выступить; Ich gehöre zu den Lumpenkommunisten, welche man so sehr mit Kot bewirft und deren enziges Verbrechen ist, daß sie für Arme und Unterdrückte zu Felde ziehen (G. Weerth, «Humoristische Skizzen»). Я принадлежу к тем старым «бродя- гам»-коммунистам, которых обливают грязью и единственное преступление которых заключается в том, что они энергично выступают в защиту обездоленных и угнетенных. Feld 3) 146. das ist ein (zu) weites Feld об этом можно сказать многое. 147. das steht (или ist) noch im weiten Felde а) до этого еще далеко; b) это еще сомнительно [ср. улита едет, когда-то будет]. FELL1 148. ein dickes Fell haben быть толстокожим, нечувствительным [ср. пушкой не прошибешь]. 149. j-m das Fell gerben (или versohlen) разг. (от)дубасить кого-л., память бока кому-л.; Gegen den Krieg durfte sie |Frau Bertin] ja nichts sagen... solange die Feinde keinen Frieden wollten, mußten wir ihnen halt das Fell gerben... (A Zweig, «Junge Frau von 1914»). 150. j-m das Fell über die Ohren ziehen обманывать, облапошивать, надувать кого-л.; Не смела же она |г-жа Бсртин] сказать что-либо против войны... Пока враг не запросит мире, мы должны лупить его изо всей силы... Твой отец был неученым человеком, но ни один профессор не смог бы научить его, как нужно облапошивать простачков. Dein Vater war ein ungclchrtcr Mann, aber kein Professor... konnte ihn lehren, wie man den Jungcns das Fell über die Ohren zieht! (B. Brecht, • Dreigroschenroman»). 151. j-n beim Fell nehmen (или kriegen) взять за бока кого-л. 152. ihm (или ihn) juckt das Fell = его спина палки просит; Du übcrlustiger Gesell, Эх, беспечальная башка! juckt dich zum drittenmal das Иль в третий раз уж чеигутся бока? Fell? (/. W. Goethe, «Faust»). 153. mann soll das Fell nicht verkaufen, ehe man (nicht) den Bären hat поел, не убив медведя, шкуры не продавай.
— 190 — FELL42 154. seine Felle fortschwimmen sehen быть свидетелем краха своих иллюзий, потерять последнюю надежду. FEME 155. der Feme verfallen ист. подлежать суду тайного судилища; Damm wollen aufräumen, bevor die Поэтому давайте покончим с этим Dinge schlimmer werden. Und dazu gibt делом, пока положение не станет бо- es nur einen Weg, das wiederhole ich jetzt: лее опасным. А для этого имеется Verräter verfallen der Feme (В. Uhse,« Wir лишь одно-единственное средство, о Söhne»), нем я напоминаю теперь: изменники должны предстать перед тайным судилищем. FENSTER Fenster 1) 156. offene Fenster einschlagen = ломиться в открытую дверь. 157. am (или beim) mittleren Fenster stehen располагать средним достатком; Ich siehe jetzt, wie man spichwörtlich Теперь моё материальное положе- sagt, am mittleren Fenster (A G. Meißner, ние, как говорится, ни шатко ни валко. «Skizzen»). 158. aus hohen Fenstern sehen смотреть свысока, задирать нос. 159. durchs Fenster die Welt ansehen иметь узкий кругозор; Er sieht die Welt durchs Fenster an. У него только и свету, что в окошке. 160. zum Fenster hinaussprechen говорить на ветер. 161. er wirft das Geld zum Fenster hinaus он бросает деньги на ветер, он сорит деньгами. 162. das schmeißt ihm keine Fenster ein это ему нисколько не повредит. Fenster 2): blaue Fenster 163. j-m blaue Fenster machen разг. фам. наставить синяков, наставить фонарей кому-л. FERSE 164. die Fersen zeigen показать пятки, удрать. Eilt, eilt, sie sind mir dicht schon an Скорей, скорей, за мною скачут ел с- den Fersen! Des Landvogts Reiter дом! Ландфохга люди мчатся по пятам, kommen hinter mir (F. Schiller, «Wilhelm Telh). 165. sich an j-s Fersen klammern (или heften) ходить, следовать за кем-л. по пятам;
- 191 - Wie der Hetärismus und die Как по пятам моногамии следуют Prostitution an die Fersen der гетеризм и проституция, так по пятам Monogamie, so klammert sich von nun an земельной собственности отныне не- die Hypothek an die Fersen des отстушю идет ипотека. Grundeigentums (F. Engels, «Der Ursprung der Familie, des Privateigentums und des Staates»). 166. j-n auf den Fersen haben быть преследуемым кем-л. по пятам. 167. j-m auf die Fersen treten а) (тж. j-m auf den Fersen sitzen) неотступно следовать за кем-л. по пятам; Ein Konzert trat dem andern auf die Концерты беспрерывно следовали Fersen (#. Heine, Briefe). один за другим. b) = наступить на ногу кому-л. (т. е. обидеть кого-л., напортить 9 навредить кому-л.). 168. er reicht ihm nicht an die Fersen он ему в подмётки не годится. 169. die Ferse des Achilles ахиллесова пята, уязвимое место [миф.]. FERSENGELD 170. Fersengeld geben разг. удрать, дать тягу. FERTIGBEKOMMEN, FERTIGBRINGEN 171. es fertigbekommen (или fertigbringen) etw. zu tun добиться (осуществления чего-л.); Der Sportverein bekam es fertig, im Lauf eines einzigen Tages auf einem Sportplatz mehrere Wettspiele durchzuführen. Спортивный союз ухитрился провести в течение одного дня на одном и том же стадионе несколько соревнований. FESSELN 172. die Fesseln abstreifen сбросить оковы. nZ.j-m Fesseln anlegen (тж. j-n in Fesseln legen или schlagen) заковать кого-л. в кандалы, наложить на кого-л. оковы. 174. die Fesseln sprengen разбить оковы; ...die feudalen Eigentumsverhältnisse... ...феодальные отношения собствен- hemmten die Produktion, statt sie zu ности... тормозили производство вместо того, чтобы его развивать. Они превратились в его оковы. Их необходимо было разбить, и они были разбиты. fördern. Sie verwandelten sich in ebenso viele Fesseln. Sic mußten gespreng werden, sie wurden gesprengt (K. Marx, F. Engels, «Manifest der Kommunistischen Partei»). FEST 175. man muß die Feste feiern, wie sie fallen поел, а) нужно пользоваться удобным случаем; Ь) всему свое время. FETT1 176. fettes Amt (тж. fette Stelle) доходное место.
- 192 — 177. das macht das Kraut (den Kohl или die Suppe) nicht fett толку от этого мало; этим делу не поможешь. FETT2 178. j-m das Fett abschöpfen поживиться за чеи-л. счёт. 179. Fett ansetzen обрасти жирком, растолстеть. 180. sein Fett kriegen (или weghaben) получить по заслугам. 181. in seinem eigenen Fett schmoren вариться в собственном соку. 182. Fett schwimmt (immer) oben поел. = что хуже, то снаружи [букв. жир всегда плавает сверху]. FETTNÄPFCHEN 183. sich in ein Fettnäpfchen setzen получить доходное местечко; пристроиться к жирному пирогу; Wenn Sie denken, Sie haben sich in ein Если du думаете, что du пристрои- Fettnäpfchen gesetzt, so ist das ein лись к жирному пирогу, то это всли- gewaltigcr Irrtum, Herr. Es gibt keine чайшее заблуждение, сударь. Никако- Mitgift! {В. Drecht, «Dreig- го приданого нет! roschenroman»). 184. bei j-m ins Fettnäpfchen treten испортить с кем-л. отношения, возбудить чьё-л. недовольство. FEUCHT 185. feuchte Augen bekommen (или kriegen) прослезиться; Der Hauptmann und ich, wir kriegten Мы оба, капитан и я, прослезились, beide gleichzeitig feuchte Augen (H. Mann, «Der Untertan»), FEUER Feuer 1) 186. Feuer (an)machen развести огонь. 187. j-m Feuer geben дать прикурить кому-л. 188. Feuer an etw. legen поджигать что-л. 189. in Feuer stehen гореть, пылать; Die ganze Stadt steht in Feuer. Весь город охвачен огнем. 190. kein Feuer ohne Rauch поел, нет дыма без огня. Feuer 2) 191. Feuer eröffnen воен. открыть огонь. 192. im Feuer stehen воен. находиться под обстрелом. 193. ins Feuer kommen воен. попасть под обстрел; Die Truppe kam zum erstenmal ins Отряд получил первое боевое кре- Feuer. щенис. 194. unter Feuer nehmen взять под обстрел. Feuer 3) 195. Feuer im Dach haben иметь пылкое воображение. 196. in Feuer kommen (или geraten) а) воспламениться, воодушевиться;
- 193 — Im Verlauf der Rede kommt er mehr Во Бремя речи он воодушевляется und mehr in Feuer (W. Bredel, «Dein все больше и больше. unbekannter Bruder»). b) приходить в азарт; Er wird über Kunst sprechen; bitte Ой будет говорить об искусстве; widersprechen Sie ihm nicht, er gerät прошу вас, не противоречьте ему, он в dabei so leicht in Feuer... (Th. Fontane, « этих случаях так легко приходит в Der Stechlin»). азарт. 197. sich in Feuer reden рассказывать с возрастающим воодушевлением; разгорячиться (во время спора). 198. j-n in Feuer setzen воодушевить кого-л. Feuer 4) 199. y-m etwas Feuer machen подстегнуть, подхлестнуть кого-л., поддать жару кому-л., Und da Guse, seinem Versprechen Л так как Гузс, попреки своему обс- cntgcßcn, nicht nach West-Berlin шапню, не приезжал в Западный Бср- gekommen war, will Bcrgcr auch zu ihm лип, то Бергер хочет зайти также к mit herangehen und ihm etwas Feuer нему и немного подстегпугь ею. machen (//. /. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»), 200. das ist nicht so ans Feuer gerichtet это не к спеху, (дело) не горит. 201. etw. nicht aus dem Feuer reißen können не быть в состоянии сделать сразу что-л. трудное, опасное. 202. in allen Feuern gehärtet sein пройти сквозь огонь и воду; «Teufel können wir sein, in allen Feuern «Мы, прошедшие сквозь огонь н gehärtet», dachte Jak, «aber jeder von uns воду, стали, как черти, — подумал hat in sich Güte und Weichheit» Жак, — по в каждом из нас есть добро- (Е. Claudius, «Grüne Oliven und nackte та и мягкость». Berge»), 203. mit dem Feuer spielen играть с огнем. 204. das Feuer, das mich nicht brennt, lösche ich nicht я не вмешиваюсь в дела, которые меня не касаются; = моя хата с краю. 205. Feuer macht Rauch поел. = нет дыма без огня. 206. wer Feuer >vDl haben, muß den Rauch leiden поел. = любишь кататься, люби и саночки нозить. 207. wie Feuer und Wasser вода и пламень ( о резких противоположностях). 208. Feuer und Flamme sein горсть воодушевлением, энтузиазмом; Er kannte seinen Herzog: in diesem Он знал своего icpnoia: миг— или Augenblick Feuer und Flamme, im был всепожирающий пламень, но в nächsten war das Stroh verbrannt und следующую минуту солома сгорала, и auf dem Boden glimmte höchstens от нее оставалась всего лишь горсточка noch ein bißchen Asche тлеющего пепла, (F. Spielhagen, «Susi»). 7 Зак. 1545
— 194 — 209. Feuer und Flamme für etw. sein пламенно увлекаться чём-л.; Franziska nahm dramatischen Франциска брала у него уроки дра- Unterricht bei ihm. Sie war Feuer und матического искусства. Она вдруг вос- Flarame für das Theater (В. Kellermann, пылала страстью к театру. «Die Stadt AnatoU). 210. Feuer und Flammen speien метать громы и молнии; рвать и метать; неистовствовать; Herr Rüssel... hat sich wieder einmal Господин Руссель... опять блестяще glänzend blamiert. Erst speit er Feuer und провалился. Сначала он рвет и мечет Flammen gegen die päpstlichen Angriffe, против нападок папы, затем... разре- dann... accouchieit [erjnun mit seiner шается героическим предложением за- heroischen Maßregel, den katholischen претить католическим епископам но- Bischöfen das Tragen englischer Titef сить английские титулы, verbieten zu wollen (F. Engels, Brief an Marx, 5.2.1851). 211. mit Feuer und Schwert ausrotten (или zerstören) предать огню и мечу; ...und doch hatte Spanien mit Feuer und ...и все же Испания огнем и мечом Schwert den alten Glauben der Mexikaner разрушила древние верования мекси- zerstört (Н. Heine, «Norderney»). канцев. FEUERESSE 212. etw.in (или hinter) die Feueresse schreiben примириться с какой-л. потерей [ср. пиши пропало]. 213. das ist hinter die Feueresse gefallen это потеряно навсегда. FEUERPROBE 214. die Feuerprobe des Lebens ритор, горнило жизни. Was? hielt sie nicht selbst die Но разве притворщица выдержала Feuerprobe der Wahrheit aus — die испытание огнем истины? Нет, она Heuchlerin sinkt in Ohnmacht просто упала в обморок. (F. Schiller, «Kabale und Liebe»). FICHTE 215. in die Fichten gehen бесследно пропасть, погибнуть. 216. j-n in (um или hinter) die Fichten führen завести кого-л. в дебри; заставить кого-л. бродить в потёмках. 217. um die Fichte nun sein понять, осознать что-л.; = прозреть. FICHTNER 218. den (alten) Fichtner machen солд. свалять дурака. FIDUZ 219. kein Fiduz zu etw. haben не особенно довсряггь чему-л. FIGUR 220. Figur machen выделяться своей внешностью;
- 195 — Das schönste Exemplar einer Blondine, Прелестная блондинка. Смело мож- die, nicht zu viel gesagt, neben den ersten но сказать, что се не затмят первые Schönheiten des Hofes njeh Figur machen придворные красавицы, würde (F. Schiller, «Kabale und Liebe»), 221. eine schneidige Figur machen иметь щегольский вид; Hans-Otto macht in seinem hellgrauen Галс-Отто и своем светло-сером ко- Sportanzug und im blauen Hemd eine стюме и синей рубашке имеет щеголь- schneidige Figur (W. Bredel, «50 Tage»), ской вид. 222. eine traurige Figur spielen играть жалкую роль. FIGURA 223. wie figura zeigt а) смотри рисунок; b) это очевидно, это бросается в глаза. FIMMEL 224. einen Fimmel haben быть с заскоком, иметь пунктик. FINDEN 225. sich selbst finden прийти в себя, оч1гуться, образумиться. 226. zu sich selbst finden найти себя, осознать свою роль, свое место (в историческом процессе)', Wir wollen lernen, wie ein Volk wieder Мы хотим научиться тому, каким zu sich selbst fand. образом у парода может возродиться национальное самосознание. 227. jeder findet es bei sich am schönsten поел, всякому своё мило. 228. suchet, so werdet ihr finden шутл. ищите и обрящете [библ.]. FINDEN (SICH) 229. das wird (или muß) sich finden будущее покажет, поживем — увидим; ...und alles Übrige mußte sich finden: ...а там будет видно: справиться ли ob der Herr Admiral mit der allen господии адмирал со старой отрави- Giftmischerin fertig wird, ob meine тельницен, останется ли моя супруга Ehelichste eine Papistin bleibt und in die паписткой и потому попадёт в ад. Hölle kommt (Н. Mann, «Henri /V," Jugend»). 230. sich in sein Schicksal (in einen Zustand или in eine Notwendigkeit) finden примириться со своей судьбой (со своим положением, с необходимостью). 231. es fand sich, daß... вышло так, что... FINGER Finger 1) 232. an den Fingern abzählen по пальцам перечесть (о небольшом числе чего-л.); У
— 196 — Man konnte die Konzertbesucher an Посетителей концерта можно было den Fingern abzahlen. по пальцам перечесть. 233. etw. an den Fingern herzählen знать что-л. как свои пять пальцев. 234. mit allen zehn Fingern nach etw. greifen ухватиться за что-л. обеими руками. 235. alle fünf Finder nach etw. lecken (тж. sich alle zehn Finger nach ctw. lecken) пальчики облизывать (в предвкушении чего-л.). 236. etw. mit spitzen Fingern anfassen осторожно прикоснуться к чему-л. 237. da möchte man sich die Finger ablecken пальчики оближешь. 238. ihm jucken die Finger danach он этого очень хочет; у него руки чешутся (хочется взяться за что-л.). 239. man braucht nur die Finger danach auszustrecken стоит только руку протянуть. 240. man kann es mit den Fingern greifen = это ясно как день; это очевидно. 241. alle Finger lang поминутно, то и дело. Finger 2) 242. lange (krumme, тж. klebrige) Finger haben воровать, быть нечистым на руку. 243. die Finger von etw. lassen отступиться от чего-л.; не участвовать больше в каком-л. деле; держаться в стороне, не впутываться в какое-л. дело; ...Ich habe es geahnt, daßes einmal ...Я предчувствовал, что когдн-ни- schief gehen wird!.. Wir hätten doch die будь это дело сорвется!.. Нам нужно Finger davon lassen sollen... (W. Bredel, было держаться в стороне... «Die Prüfung»). 244. seine Finger in etw. stecken вмешиваться во что-л.; = совать свой нос в чужие дела; Dieses neue Deutschland... wird seine Эта новая Германия... не будет боль- Finger nicht mehr in fremde Händel ше вмешиваться в чужие дела. stecken. 245. die Finger in der Pastete haben разг. быть замешанным в каком-л. деле. 246. auf die Finger bekommen получить по рукам. 247. j-m eins auf die Finger geben (или klopfen) дать по рукам кому-л.; одёрнуть кого-л.; Er brachte die Schmähschrift der Он принёс пасквиль королеве. Königin. Maria Luisa las. «Man sollte dem Мария Луиза прочла его. «Лорен- Lorenzana eins auf die Finger geben», цане не мешает дать по рукам», — sagte sie, gefährlich ruhig с грозным спокойствием произ- (L. Feuchtwanger, «Goya»), несла она.
- 197 — 248. er hat überall seine Finger drin (или dazwischen) нигде дело не обходится без его участия. Finger 3) 249. den Finger auf etw. legen подчеркнуть важность, серьезность какого-л. вопроса; привлечь внимание к какому-л. важному делу; So war auch die Behandlung der Обсуждение экономических вопро- Wirtschaftsfragen darauf abgestellt, den сов, таким образом, ставило целью со- Finger auf die großen Aufgaben zu legen, сред оточить внимание на тех задачах, die von den Gewerkschaften in которые должны были разрешить в Deutschhand gelöst werden müssen... Германии профсоюзы... 250. den Finger auf die Wunde legen затронуть больной вопрос, задеть больное место. 251. du hast den Finger drauf ты попал в самую точку. 252. j-m aus den Fingern kommen ускользнуть из рук кого-л.; Die Dirn ist mir zu früh aus den Fingern Девчонка слишком рано усколылгу- gekommen (W. Bredel, «Die Väter»), ла из моих рук. 253. etw. durch die Finger gehen lassen упустить случай; проворонить что-л. 254. durch die Finger schlüpfen ускользнуть между пальцев. 255. etw. in die Finger bekommen получить что-л. в свои руки; Ich habe nämlich durch Zulall ein Мне случай но попалась п руки кии- Buch von Lenin über den Staat ium die га Ленина о государстве. Finger bekommen (W. Bredel, «Die Prüfung»). 256. j-m in die Finger fallen попасть в руки, в лапы кому-л.; Sie werden dich umbringen, wenn du Они убьют тебя, если ты попадешь- ihnen in die Finger fällst (E. Claudius, ся им в лапы. «Grüne Oliven und nackte Berge*). 257. j-m zwischen die Finger geraten попасть в руки, подвернуться под руку кому-л.; Ja, daß alles'in schönster Ordnung war, Да, то, что все было в полном по- habe ich dann in der Nacht festgestellt, als рядке, я установил тогда ночью, когда mir die Quittungsformularc zwischen die мне под руку подвернулись бланки Finger gerieten... (Н. /. Geyer, «Am квитанций... Anfang stand das Ende»), 258. etw. in den Fingern haben держать в руках что-л.; Wir haben doch die Stadt und das Land Но ведь и город и страна в наших fest in den Fingern (R. Leonhard, руках. «Geiseln»). 259. keinen (или nicht einen) Finger rühren (krümmen или krum machen) пальцем не пошевелить, палец о палец не ударить;
— 198 — So sind diese Frauen, weftn sie nicht Вот каковы эти женщины! Если они lieben, so kann ein Mann vor ihren Augen не любят, то человек может гибнуть на zugrunde gehen, und sie rühren keinen их глазах, и они не пошевелят и паль- Finger... (В. Kellermann, «Die Stadt цем. Anatol»). 260. j-n um den Finger wickeln обернуть, обвести вокруг пальца кого-л.; Dieser Deutsche, er glaubt, er braucht Этот немец думает, что ему доста- nur hierherzukommen, und schon wird er точно только прийти, и он сразу всех alle Leute um den Finger wickeln. Ach, wie обведет вокруг пальца. Какое само- eingebildet und albern er ist! мнение, какая глупость! (В. Kellermann, «Die Stadt Anatol»). 261. j-m durch die Finger sehen относиться к кому-л. снисходительно, спускать кому-л.; смотреть сквозь пальцы (на чъи-л. проступки); Ich habe ihm lange genug durch die Довольно я спускал ему! Finger gesehen! 262. durch die Finger lachen посмеиваться украдкой; = посмеиваться в кулак. Finger 6): Weiner Finger 263. у-/и den kleinen Finger geben оказать незначительную помощь, услугу кому-л. 264. den kleinen Finger hinhalten оказать кому-л. едва заметные знаки внимания [букв, протянуть кому-л. мизинчик]; Der Alte schämte sich am Ende bloß, Старику в конце концов стало стыд- schmollte und wartete, daß sie ihm *n но, он надулся и стал ждать, пока она kleinen Finger hinhielt {Н. Mann, не протянет ему мизинчик. «Professor Unrat»). 265. mein kleiner Finger hat es mir gesagt я сам об этом узнал, догадался [букв, мой мизинец мне это сказал]. FINGERNAGEL 266. es brennt ihm unter den Fingernägeln ему невмоготу, невтерпёж; ему это до зарезу нужно; Klingbeil... hatte auch, wenn es Когда Брентсиу было это до зарезу Brenten besonders unter den Fingernägeln нужно, Клингбейлъ... платил ему впе- brannte, ein Mille [Zigarren] im voraus род за тысячу [сигар], bezahlt (W. Bredel, «Die Väter»). FINGERSPITZE 267. bis in Fingerspitzen durchdringen пронизывать насквозь; Dazu ist die russische Atmosphäre des К тому же национальный колорит Dramas [«Nachtasyl»] viel zu echt; sie этой драмы [«На дне»] предельно ссте- durchdringt jede Gestalt des Dramas bis in ствен; он пронизывает насквозь каж- die Fingerspitzen, jede Szene bis ins letzte дый персонаж, каждую сцепу до по- Wort... (F. Mehring, «Beiträge zur следнего слова... Literaturgeschichte»).
- 199 — FINGERZEIG 268. einen Fingerzeig geben подсказать; Er kann uns auch Fingerzeige geben, Он может нам подсказать, каким wie wir es anstellen können, Mitarbeiter, путем вызволить тех наших сотрудни- die eventuell einmal hopps gehen, ков, которые могут засыпаться, wiederherauszukriegen (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»), FISCH 269. kleine Fische пустяковые дела, дела-делишки. 270. nicht Fisch nicht Fleisch (тж. weder Fisch noch Fleisch) ни рыба ни мясо; ни то ни ее, пи два ни полтора. 271. sich abmühen wie der Fisch auf dem Trocknen биться как рыба об лёд. 272. sich fühlen (тж. gesund, munter, fröhlich sein) wie ein (или der) Fisch im Wasser чувствовать себя как рыба в воде. 273. frische Fische — gute Fische! поел. = ис откладывай дела в долгий ящик. 274. gesottenem Fisch hilft das Wasser nichts поел. = мертвому припарки не noMoiyr. FISCHEN 275. im trüben fischen в мутной воде рыбу ловить; см. тж. Т-384. FISIMATENTEN 276. Fisimatenten machen = валять дурака; Kiepert und Gustc wissen ja zu genau, Киперт и Густа отлично знают, что daß sie bloß Fisimatenten machen fürs они лишь дурака валяют, а не дело Geschäft (H. Mann, «Professor Unrat»). делают. FITTICH 277. j-n beim Fittich erwischen (kriegen или packen) прост. = схватить за шиворот, задержать кого-л. 278. j-n unter seine Fittiche nehmen а) взять кого-л. под своё покровительство, под своё крылышко; Ь) вор. жарг. взять на себя расправу с кем-л.; Er möchte Sherry, diese Kröte, jetzt Он бы хотел, чтобы нашёлся такой einmal von eine entschlossenen Person решительный человек, который, гово- «unter die Fittiche nehmen» lassen, wie der ря профессиональным языком, взял Fachausdruck lautet. Er möchte diesen бы эту жабу Шсрри«под свое крылыш- Widerling nach Gangsterart jemandem ко». Он хотел бы поручить кому-ни- ans Messer liefern (F. Wolf, будь расправиться с этим строптивым «Menetekel»), по-гангстерски.
-200- FIX 279. fix und fertig совсем, окончательно готово; Ich bin bereits seit vierzehn Tagen mit Вот уж две недели как я занят ordern Durchfeilen des Gedichtes шлифовкой этого стихотворения, че- beschäftigt, und in acht Tagen ist es fix рез неделю оно будет совсем готово... und fertig... (H. Heine, Briefe). 280. ein bißchen fix machen разг. поторапливаться. 281. nun aber mal fix! раз. пошевеливайся!, ну-ка! ну же! 282. die Flagge aufziehen мор. выкинуть флаг (тж. перен.). 283. die Flagge streichen мор. спустить флаг (в знак капитуляции); перен. признать себя побежденным, капитулировать. 284. unter fremder (или falscher) Flagge segeln действовать под чужим именем, выдавать себя за другого [букв, плыть иод чужим флагом]; Kommt, ich darf dabei nicht erwischt Уйдёмте, мне нельзя попадаться..., я werden..., ich segle hier unter falscher подвизаюсь здесь под чужим именем. Flagge (Н. Marchwiza, «Meine Jugend»). FLAMME 285. in Flammen aufgehen заняться огнём, вспыхнуть. 286. in hellen Flammen stehen быть объятым, охваченным пламенем, гореть; Bald stand schon das ganze Gebäude in Вскоре всё здание было объято hellen Flammen. пламенем. 287. in hellen Flammen sein гореть воодушевлением; Er [Willich wird übrigens jetzt erst recht Впрочем, он [Виллих] сейчас в осо- in hellen Flammen sein, seit die бенности горит воодушевлением, с тех preußischen Ministerialblätter den Krieg пор как прусские министерские газеты gegen die Schweiz in Aussicht stellen... стали говорить о возможности войны (F. Engels, Brief an Маас, 12.2.1851). со Швейцарией... FLAUSEN 288. Flausen (vor)machen разг. а) врать, морочить голову кому-л.; Ь) болтать вздор. FLECK Fleck 1) 289. etw. steht noch auf dem alten Fleck какое-л. дело не подвинулось ни на шаг; = а воз и ныне там. 290. die Zunge auf dem rechten Fleck haben уметь говорить [ср. у него язык хорошо подвешен]. 291. auf dem Flecke (тж. vom Flecke weg) немедленно, сразу; (тут же) на месте. 292. etw. vom Fleck bringen сдвинуть что-л. с места. 293. nicht vom Fleck kommen не двигаться, не трогаться с места; топтаться на месте;
-201 - «Ihr kommt mit euer... Demokratie — С вашей демократией вы топче- nicht vom Fleck», brummte Schwarz тесь на месте, — проворчал Шварц. (И. Marchmtza, «Die Kumiaks»). Fleck 2) 294. den Fleck neben das Loch setzen сделать что-л. бессмысленное \букв. поставить заплату возле дырки]. Fleck 3) 295. auf den (rechten) Fleck treffen попасть в (самую) точку. Fleck 4) 296. mach dir nur keinen Fleck! фам. а) не трусь только; b) пренебр. не разыгрывай из себя белоручку. FLECKFIEBER 297. er ist wie das reine Fleckfieber он пристает как банный лист. FLEISCH Fleisch 1) 298. Fleisch ansetzen войти в тело, нагулять тело. 299. vom Fleisch kommen спасть с тела, похудеть. Fleisch 2) 300. faules Fleisch tragen шутл. лентяйничать. 301. ins Fleisch schießen наливаться соком; перен. процветать; ...die Geschäfte der Großen, seine ...дела больших людей, сю дела про- Geschäfte, schössen ins Fleisch wie цветали как никогда, nie zuvor (L. Feuchtwanger, «Erfolg»). 302. sich ins eigene Fleisch schneiden просчитаться; навредить самому себе, наказать самого себя; = подрубать сук, ira котором сам сидишь; Für die Qualität der Türen ist die Для качества дверей решающим яв- Vcrwendung eines bewahrten guten Leims ляется применение проверенного, хо- nusschlaggdrcnd... Firmen, die glauben, рошего клея. Фирмы, полагающие из- durch die Verwendung eines влечь выгоду из употребления низко- minderwertigen Leims Vorteile zu haben, качественного клея, подрубают сук, на schneiden sich in das eigene Fleisch. котором сами сидят. Fleisch 3) 303. Fleisch und Blut а) плоть и кровь; Das ist ihm in Fleisch und Blut Это вошло ему в плоть и кровь, übergegangen. b) реальное; Er mußte sofort zu diezem Mann aus Нужно немедленно пойти к этому Röders Abteilung, der noch herausfinden человеку из цеха Редера; тогда можно konnte, was Fleisch und Blut an dieser будет определить, что в этой истории Geschichte war (А. Seghers, «Das siebte было реального. Kreuz»).
-202- 304. gegen sein eigen Fleisch und Blut sein (haben или wüten) а) восставать против своей плоти и крови, выступить против своих близких; Ь) действовать во вред себе. 305. in Fleisch und Bein во плоти. 306. Fleisch von meinem Fleisch und Bein von meinem Bein (тж. mein Bein und mein Fleisch) кость от костей моих и плоть от плоти моей [библ.]. 307. (der Augen und) des Fleisches Lust чувственные наслаждения. FLEISCHER 308. da guckt der Fleischer (he)raus шутл. тут просвечивает голое тело. FLEISCHERGANG 309. einen Fleischergang machen (про)ходить куда-л. попусту, потратить время напрасно [букв, проделать путь мясника. Выражение восходит ко времени, когда мясники объезжали страну в поисках скота, который им никто не продавал]. FLEIß Fleiß 1) 310. Fleiß bricht Eis поел. = терпение и труд все перетрут. 311. ohne Fleiß kein Preis! поел. = без труда не вынешь и рыбку из пруда. Fleiß 2) 312. etw. mit Fleiß tun сделать что-л. нарочно, намеренно. FLIEGE 313. er tut keiner Fliege etwas zuleide он и мухи не обидит. 314. ihn ärgert (или stört) die Fliege an der Wand его раздражает всякий пустяк; он сердится без всякого повода. 315. in der Not frißt der Teufel Fliegen погов. = на безрыбье и рак рыба. FLIEßEN 316. alles ist und ist auch nicht, denn alles fließt (Herakllt) вес течет, всё изменяется. FLINTE 317. die Flinte ins Korn werfen (тж. die Flinte hinwerfen) проявить малодушие, спасовать перед трудностями, пасть духом; Sagen Sie mal, hör* ich recht? Sic Скажите-ка, я не ослышался? Вы werfen die Flinte hin, Sie wollen, малодушно пасуете, вы хотите удрать? durchbrennen? (Th. Mann, «Der Zauberberg»). 318. Himmel, haste keene Flinte? (с добавл. schieß mir dausend Daler vor!) шутя. = скажи(те) на милость!
-203- FLOH 319. Flöhe husten (или niesen) hören разг. вес ввдеть и слышать [букв. слышать как блохи кашляют]; Die Advokaten habe ich nie leiden Я всегда терпеть не мог адвокатов, können. Sie sind hinterlistig und voller Они кошрны и полны интриг. Они Ränke. Sic hören die Flöhe husten und sie слышат, как блохи кашляют и как тра- sehen das Gras wachsen (G. Weerth, ва растёт. «Humoristische Srizzen»). 320. j~m einen Floh ins Ohr setzen взбудоражить, обеспокоить кого-л. (каким-л. сообщением); Entweder hat er selbst Lunte gerochen Или сам он пронюхал, или кто-ни- ober jemand hat ihm einen Floh ins Ohr будь шепнул ему про это. gesetzt (А Seghers, «Die Toten bleiben jung»). * 321. lieber Flöhe hüten! вес, что угодно, только не это! FLOHFETT 322. mit Flohfett geschmiert шутник, рассказывающий смешное с серьезной миной. FLOR 323. im Flor stehen цвести; перен. находиться в расцвете. FLÖTENGEHEN " 324. flöten geht des Menschen Witz, nimmt der. Zorn von ihm Besitz поел. здраво мыслить перестал тот, кто волю гневу дал. FLÖTENTON 325. j-m die (höheren) Flötentöne beibringen а) преподать урок вежливости кому-л.; b) проучить кого-л. FLOTT 326. er ist wieder flott у него снова завелись денежки. FLUCHT Flucht 1) 327. die Flucht ergreifen (тж. sich zur Flucht wenden, sich auf die Flucht begeben) обратиться в бегство; ...und dort, wohin das launenhafte ...и как раз там, куда эта капризная Weib ihm durchaus folgen wollte, ergreift женщина сама же решила во что бы то sie plötzlich die Flucht nebst allen ihren ни стало следовать за ним, она виезап- Schiffen (Н. Heine, «Sharespeares но обращается в бегство со всеми сво- Müdchen und Frauen»), ими кораблями... «Das Meer kommt!», schrien sie und <<м ,шстигаст!)> _ закричали они wandeten sich zur Flucht (ß. Kellennann, и бросились бсжать. «Der Tunnel»).
-204- 328. j-n in die Flucht schlagen обратить в бегство кого-л. Flucht 2) 329. die Flucht in die Öffentlichkeit antreten апеллировать к общественному мнению (через печать). FLÜGEL 330. Flügel bekommen перен. почувствовать себя окрылённым. 331. j-m die Flügel beschneiden подрезать крылья кому-л. (т.е. лишить кого-л. возможности развернуть свою деятельность); ...Und der Adel muß auch bei Zeiten ...А дворянство должно своевремсн- suchen, ihr [der Inquisition] die Flügel но постараться подрезать ей [инквизи- zu beschneiden (/. XV. Goethe, «Egmont»). ции] крылья. 332. sich die Flügel verbrennen опалить себе крылья, навредить самому себе. FLÜGGE 333. flügge werden разг. опериться. 334. noch nicht flügge sein еще не опериться. FLUNSCH 335. einen Flunsch ziehen разг. состроить, скорчить недоволыгую физиономию; Er [Baidur] sagt: «Zieh bloß keinen Он [Бальдур] говорит: «Не делай, Flunsch, Vater, weil ich dir mal die папаша, такой недовольной физионо- Mcinung gezeigt habe!» (И. Fallada, мии оттого только, что я тебе все вы- «Jeder stirbt für sich allein»). ложил начистоту». FLUß 336. in Fluß geraten (или kommen) а) завязаться, наладиться, пойти гладко (о беседе, переговорах и т. л). Da man schon bei dem Bier angelangt Так как дело дошло уже до пива, то ist, kommt jetzt auch das Gespräch in Fluß и языки развязались. (F. Wolf, «Heimkehr der Söhne»). b) начать плавиться (о металле). FOHLEN 337. auf seiner Mutter Fohlen пешком, на своих на двоих. FOLGE 338. einer Sache (D) Folge leisten а) повиноваться (приказу и т. п.)\ Der bayrische General, auf Flauenerts Баварский генерал, по распоряже- Wcisung, warf den Bedehl seines Berliner нию Флаухера, бросил приказ своего Vorgesetzten in den Papierkorb. Berlin берлинского начальника в корзину, enthob den General des Kommandos. Der Берлин освободил генерала от обязан- leistete nicht Folge (L. Feuchtwanger, ностей командующего. Генерал не «Erfolg»). подчинился этому распоряжению.
-205- b) последовать (чьему-л. приглашению)', пойти навстречу (чьему-л. желанию); Ich will meine Ruhe haben; ich will in Мне нужен покой; я хочу работать в Ruhe arbeiten können. Das aber könnte спокойной обстановке. А это стало бы ich nicht mehr, wenn ich Ihrer невозможным, если бы я согласился Aufforderung Folge leisten würde (Я. /. принять ваше предложение. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»), 339. die Folgen tragen отвечать за последствия. FOLIE 340. j-m zur Folie dienen (тж. eine gute Folie abgeben) служить фоном для кого-л. (т. е. служить контрастом, выгодно выделяющим качества другого). FORDERUNG 341. eine Forderung erheben выдвигать требование о чём-л. 342. Forderungen any-л stellen предъявлять требования к кому-л. FORM Forml) 343. die Formen wahren (тж. die Form beachten) соблюдать правила приличия; Haben Sic schon einen Mann gesehen, Видели ли вы когда-нибудь мужа, der die Formen wahrt, wenn seine Frau который соблюдал бы правила прили- sich ärgert? Ich nicht (ГА. Fontane, «Der чия, когда супруга его злится? Я — нет. Stechlin»). 344. an der Form (или an Formen) kleben быть формалистом, педантом. 345. viel auf Formen halten придавать большое значение форме, формальной стороне. 346. in aller Form по всей форме, с соблюдеш!см всех правил; торжественно. 347. aus der Form kommen спорт, потерять форму, выйти из формы. 348. in Form kommen спорт, войти в форму. Form 3) 349. einer Sache (D) Form und Gestalt geben (тж. eine Sache in Form und Gestalt bringen) придать форму чему-л. FORMAT 350. ein Mann (тж. eine Frau) von Format человек с широким кругозором, человек большого ума; Manchmal brachte ein Mann von Случалось, что человек меньшего та- kleinem Format größere Dinge лаета создавал всш* болсе »■«"*»- zustande als ein Mann von großem иые, чем ч^овек с большим дарованием. (L. Feuchtwanger, «Erfolg»). FORT 351. fort und fort непрерывно, беспрестанно.
-206- FORTGANG 352. seinen Fortgang nehmen продолжаться; идти своим чередом; Dann nimmt das Konzert seinen Вслед за тем концерт продолжался Forgang (ГА. Mann, «Wunderkind»). своим чередом. FRACK 353. j-m den Frack voll hauen отдубасить кого-л.; = намять бока кому-л. 354. j-m Feuer unter den Frack (или auf den Frack) machen разг. подстегнуть, подхлест*гуть кого-л. 355. da saust (ihm) der Frack шутя, а) он сам не свой (от волнения; Ь) = у него от страха поджилки трясутся. 356. sich (D) einen Frack lachen разг. со смеху животики надорвать. 357. in Frack und Lack sein быть в полном параде. FRAGE Frage 1) 358. eine Frage anregen (aufwerfen или anschneiden) возбудить, поднять вопрос. Frage 2) 359. in Frage kommen приниматься в соображение, в расчет; Nur Pistolen kamen hier in Frage! Здесь может быть речь только о гги- Diesmal war die Ehre der Ncutcutonia столетах! Честь Новой Тевтопии будет teuer zu bezahlen! (И. Mann, «Der стоить ему дорого. Untertan»). 360. etw. in Frage stellen ставить под вопрос что-л.; Es genügt, die Handelskrisen zu Достаточно указать на торговые nennen, welche in ihrer periodischen кризисы, которые, возвращаясь пери- Wiederkchr immer drohender die одически, всё более и более грозно Existenz der ganzen bürgerlichen ставят под вопрос существование всего Gesellschaft in Frage stellen буржуазного общества. (К. Marx, F. Engels, «Manifest der Kommunistischen Partei»), FRAGEN1 361. er fragt nicht viel danach (тж. er fragt den Teufel, den Henker, den Geier, den Kuckuck danach) разг. ему до этого дела нет, ему на это наплевать; очень ему надо. FRAGEN2 362. das Fragen kostet kein Geld поел, спрос не беда. 363. mit Fragen kommt man durch die Welt язык куда хочешь доведёт [ср. русое, язык до Киева доведёт].
-207- FRAKTUR 364. Fraktur schreiben (тж. reden) а) писать (говорить) грубо, недвусмысленно; b) nepen. действовать энергично [Fraktur — сокр. от Frakturbuchstabc — немецкий (готический) шрифт, отличающийся от латинского ломаными линиями букв (лат. fractura = Bruch). В период господства латинского языка к немецкому языку и немецкому шрифту прибегали в тех случаях, когда хотели написать или сказать что-л. грубое9 недвусмысленное]. FRANK 365. etw. frank und frei heraussagen напрямик высказать что-л., сказать о чём-л. прямо, без обиняков. FRATZE 366. Fratzen schneiden разг. строить, гримасы, корчить рожи. FRAU Fraul) 367. die weise Frau эвф. акушерка. 368. die Weiße Frau эвф. поэт, привидение [собств. дама в белом]. 369. Frau im Hause хозяйка; Ich bin liier Frau iin Hause. Я здесь хозяйка. Frau 2) 370. sich (D) eine Frau nehmen жениться; Du wirst dicli entschließen — noch Ты должен сегодня, сейчас же, ре- heute entschließen — eine Frau zu nehmen шиться на брак. (F. Schiller, «Kabale und Liebe»). FREI FreM) 371. eine freie Sprache führen смело выражать снос мнение. Frei 2) 372. es frei haben быть свободным, незанятым. 373. sich frei nehmen получить свободу (на известное время). FREIERSFÜßE 374. auf Freiersfüßen gehen искать невесту; свататься. FREIHEIT Freiheit 1) 375. nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muß! (/. W. Goethe, «Faust») лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день за них идёт на бой! Freiheit 2) 376. j-n in Freiheit setzen выпустить кого-л. на свободу (из заключения). Freiheit 3) 377. sich (D) die Freiheit nehmen (или sich Freiheiten herausnehmen) осмелиться; позволить себе вольность;
-208- So waren sie, die Schlawiner. Sic hatten Bor каковы они, эти «чужаки». У keine Richtung, keinen Ehrgeiz. Nahmen них нет устойчивой линии, ист гордо- sich jede Freiheit (L. Feuchtwange г, сти. Они готовы позволить себе все, «Erfolg»). что угодно. FRESSEN1 378. ein gefundenes Fressen удачная находка; благоприятный случай; Nie ward wohl einem Staatsanwalt ein Ни одному прокурору, пожалуй, пи- so heiterer Abschied bereitet. Er, sein когда не устраивались такие веселые «letztes Wort» und Abreise sind ein проводы. Его персона, его «последнее gefundenes Fressen für die Witzbolde слово» и отъезд давали превосходную (Е. Е. Kisch, «Landung in Australien»). пищу зубоскалам. 379. j-n zum Fressen gern haben фам. чертовски любить, обожать кого-л. FRESSEN2 380. etw. gefressen haben понять, усвоить что-л. [ср. дошло]. 381. den hab" ich gefressen я его не перевариваю. 382. friß mich nur nicht не съешь меня только! FREUDE 383. seine liebe Freude an etw. haben разг. испытывать истинное удовольствие от чего-л.; Auch in der Mythologie ging es gut. Ich С мифологией дело также шло хо- hatte maine liebe Freude an dem рошо. Сборище богов, столь песело Göttergesindcl, das so lustig nackt die правивших нагишом вселенной, до- Welt regierte (#. Heine, «Ideen. Das Buch ставляло мне истинное удовольствие. Le Grand»). 384. Freud und Leid mit j-m teilen делить с кем-л. радость и горе. 385. Freud" muß Leid, Leid muß Freude haben (J. W. Goethe, «Faust») = нет худа без добра и нет добра без худа. 386. geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz поел, с друзьями и горе — полгоря, а радость вдвойне. FREUND 387. gut Freund mit y-m sein дружить с кем-л. 388. du bist mir ein schöner Freund! ирон. хорош же ты друг, нечего сказать! 389. auf der Höhe Gipfel vergiß nicht, was ein Freund wiegt in der Not (F. Schiller, «Jungfrau von Orleans») на высоте величия земного не позабудь, что значит друг в беде. 390. ein alter Freund ist zwei neue wert поел, старый друг лучше новых двух. FREUNDSCHAFT 391. Freundschaft mit j-m pflegen быть в дружеских отношениях с кем-л., водить дружбу с кем-л.
-209- 392. geflickte Freundschaft wird nie wieder ganz поел, замиренный друг не надежен; = зажила рана, а все рубец. 393. in Geschäftssachen hört die Freundschaft auf поел, дружба дружбой, а служба службой. 394. Freundschaft bewährt sich in der Not поел, друг нознатся в беде. FRIEDE(N)1 Friede(n) 1) 395. Friede ernährt, Unfriede verzehrt поел, мир питает, война пожирает; мир созидает, распря разрушает. Frieden 2) 396. in Frieden hinübergehen (тж. zum ewigen Frieden eingehen) ритор. отойти с миром в вечность, почить с миром. 397. er ruhe in Frieden! мир праху его! (надгробная надпись). FRIEDEN2 398. j-m in seinen Frieden nehmen (тж. j-ni Frieden und Geleit geben) брать кого-л. иод свою защиту. FRIEDENSPFEIFE 399. mit j-m eine Friedenspfeife rauchen шутл. ныкурить с кем-л. трубку мира, помириться с кем-л. [по обычаю индейцев в знак примирения выкуривать обшую трубку]. FRISTEN 400. ein elendes Dasein (тж. ein Hungerdasein) fristen влачить жалкое существование, жить впроголодь; Er erweist sich als der rechte Mann Для этого он подходящий человек, dafür, beherrschte sechs Sprachen,... он владес! шестью языками,... и тем не dennoch arbeitslos und fristet mit seinen менее он безработный и в пятпдеся- funfzig Jahren... ein Hungerdasein (//. /. тилстпем возрасте должен жить впро- Geyer, «Am Anfand stand das Ende»). голодь. FRITZ 401. der Alte Fritz Старый Фриц (прозвище прусского короля Фридриха II). 402. für den alten Fritzen зря, даром, напрасно. FROMM 403. frommer Betrug святая ложь, ложь ио спасение. FROSCH 404. daliegen wie ein geprellter Frosch лежать пластом.
— 210 — 405. einen Frosch im Halse haben говорить хриплым, невнятным голосом. 406. sei kein Frosch! фам. а) не валяй дурака! не кривляйся!; Er [Escherich]... öffnete die Zellcntür Он [Эшерих]... распахнул дверь ка- weit. «...Seien Sie kein Frosch, Herr меры. «...Не валяйте дурака, господин Kluge, sagen Sie mir einfach: ein Herrauf Клуге, заявите просто-напросто: мне der Frankfurter Allee hat sie [die Karte] её [открытку] дал на Франкфуртерал- mir gegeben...» (//. Fallada, «Jeder stirbt лее какой-то господин...» für sich allein»), b) = не лезь в бутылку, успокойся! 407. die Arbeit ist kein Frosch (sie huppt uns nicht davon) работа не волк, в лес не убежит (девиз лентяя). FROST 408. bei Frost und Schnee зимой, в зимнюю стужу, в трескучий мороз. FRUCHT Frucht 1) 409. j-n um die Früchte bringen лишить кого-л. плодов победы; Die Herren von Lothringen hielten Пока Лотариигские еще не победи- allerdings zusammen, solange sie noch ли, они, во всяком случае, держались nicht gesiegt hatten. Nachher hoffte jeder сплочснпо. Впоследствии каждый paeden anderen um die Früchte zu bringen (H. считывал лишить другою плодов нобе- Мапп, «Henri IVt Jugend»). ды. Frucht 2) 410. die verbotene Frucht запретный плод. 411. verbotene Früchte schmecken am besten поел, запретный плод сладок. FRÜH 412. früh und spät утром и вечером, всегда, во всякое время. FRÜHSTÜCKEN 413 feucht gefrühstückt haben разг. быть с утра пьяным. FUCHS Fuchs 1) 414. ein alter (или schlauer) Fuchs старая (хитрая) лиса. 415. dem Fuchs beichten выдать свою тайну врагу. 416. Füchse prellen перехитрить хитрецов. 417. ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins Garn поел, старую лису второй раз в капкан не заманишь. 418. einmal muß der Fuchs doch zum Loch hinaus поел, хитрец, как бы ни хитрил, всё равно себя выдаст. 419. es ist ein armer Fuchs, der nur ein Loch hat поел, не хитра та лиса, у которой всего одна лазейка.
-211 - 420. der Fuchs weiß mehr als ein Loch поел, у хитреца всегда есть несколько лазеек про запас. 421. wenn der Fuchs predigt, nimm die Gänse in acht поел, заговелась лиса — загоняй гусей. Fuchs 2) 422. darüber hersein wie der Fuchs über den Hühnern жадно охотиться за чем-л. 423. den Weg (или diese Entfernung) hat der Fuchs gemessen (und den Schwanz dazugegeben) шутл. здесь столько-то с гаком (подразумевая, что «гак» чуть ли не больше, чем всё указанное расстояние). 424. stirbt der Fuchs, so gilt der Balg = с паршивой овцы хоть шерсти клок. 425. dort, wo sich die Füchse gute Nacht sagen (или wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen) = у черта на куличках; в медвежьем углу. 426. die Füchse brauen (или kochen) туман нависает над лесом; туман ложится на луга. FUCHSSCHWANZ 427. den Fuchsschwan/ streichen лебезить, угодничать, подхалимничать; = лизать пятки. FUCHTEL 428. j-n unter der Fuchtel haben а) зорко следить за кем-л.; Der Wachsoldat, der Erwin seit dem Конвойный, с самого начала при- Abtraiisport unter der Fuchtel hatte, ставленный к Эрвмну, крепче схватил packte ihn fester (A Seghers, «Die Toten его. bleiben jung»), b) иметь кого-л. всецело под своим влиянием; Er schien auch den weit jüngeren, zirka Очевидно, Алоиз, называемый за- siebenundzwanzigjährigen Alois, kurz просто Лойэлсм, будучи намного его «Loisl» genannt, stark unter der Fuchtel zu моложе — ему едва исполнилось двад- ЪаЬеп (О. М. Graf, «Unruhen um einen цать семь лет, — всецело находился Fried fertigen»). под его влиянием. 429.у'-л unter der Fuchtel halten = держать кого-л. в ежовых рукавицах. 430. у-л unter die Fuchtel nehmen а) взять кого-л. под строгий надзор; Ь) взять в оборот кого-л. 431. etw. unter der Fuchtel tun делать что-л. из-под палки. 432. unter y-s Fuchtel stehen находиться иод чьим-л. строгим надзором, находиться под чьей-л. ферулой. FUFFZGER 433. ein falscher FufEzger прост, неискренний человек.
— 212 — FUG 434. Fug und Macht zu etw. haben иметь на что-л. полномочия, право, законное основание. 435. aus den Fugen gehen (или geraten) расшататься, выйти из колеи, расклеиться; Mit jedem Tage fühlbarer geriet die С каждым днём всё более ощутимо Maschinerie der so fest geglaubten расползался по швам механизм поряд- Ordnung aus den Fugen (О. M. Graf, ка, казавшийся таким незыблемым. «Wir sind Gefangene»). 436. in allen Fugen krachen трещать по всем швам; Die Armee stand in Norwegen und am Армия была сосредоточена в Норве- Kanal, bereit zum Sprung nach England. гии и на Ламанском канале, готовая к Das englische Empire krachte in allen прыжку на Англию. Английская импе- Fugen (В. Kellermann, «Totentanz»). рия трещала по всем швам. FÜHLEN 437. wenn Dir's nicht fühlt, Ihr werdet* s nicht erjagen (/. W. Goethe, «Faust») где нет нутра, там не поможешь потом. 438. wer nicht hören will, muß fühlen поел, кого слово не возьмет, того палка прошибет. FÜHLER 439. die Fühler ausstrecken осторожно разузнавать [буке, протянуть щупальцы]. FÜHLUNG 440. Fühlung mit j-m nehmen а) установить контакт, связь с кем-л.; Jadassohn erklärte es für die erste Ядассон заявил, что прежде всего Notwendigkeit,. Fühlung zu nehmen mit необходимо войти в сношение с гос- dem Hern Regierungspräsidenten подином президентом округа. (Я. Mann, «Der Untertan»). b) воен. войти в соприкосновение (с противником). 441. in Fühlung mity-m sein (или stehen) а) быть в контакте, в связи с кем-л.; Ь) воен. находиться в соприкосновении (с противником). FÜNF 442. fünf gerade sein lassen снисходительно отнестись к ошибке, смотреть сквозь пальцы на допущенную неточность; Ein wenig Lüge, denken sie, gehört zur Красота, считают они, не может Schönheit. Wo, denken sie, bliebe die обойтись без маленькой лжи. Никогда Erhebung nach dem Alltag, wenn man бы не пришлось, думается им, воспа- nicht ein bipchen guten Willen рить над буднями, если б мы сами не mitbrächte, fünf gerade sein zu lassen склонны были допустить, что дважды (ГА. Mann, «Wunderkind»). два подчас сходит за пять.
— 213 — 443. bis fünf Minuten nach zwölf Uhr до самого последнего момента. 444. nicht bis fünf zählen können не уметь и до пяти сосчитать (о малограмотном и вообще малосведущем в какой-л. области нелове/се). 445. seine fünf Sinne beisammen haben быть в здравом рассудке. 446. das fünfte Rad am Wagen sein быть пятой спицей в колеснице; см. тж. R-23. FUNKEN 447. ein Funken Feuer noch so klein, er äschert ganze Städte ein поел. искра хоть и мала, но от нес могут сгореть целые города [ср. русс/с. от копеечной свечки Москва сгорела]. FURCHT 448. j-n in Furcht (und Schrecken) setzen нагнать страху на кого-л. 449. die Furcht hat tausend Augen поел, у страха глаза велики. 450. Furcht macht Beine поел, у страха проворные ноги, страх придаст прыти. FÜRSORGF 451. Fürsorge treffen позаботиться, принять меры. 452. in y-s Fürsorge stehen быть на попечении у кого-л. FUß Fuß1) 453. keinen Fuß mehr fühlen быть не в силах двинуться с места [ср. у него словно ноги отнялись]. 454. keinen (или nie einen) Fuß iibery-s Schwelle setzen (тж. keinen Fuß inj'S Haus setzen, mit keinem Fußy-s Haus betreten) не переступать порога чьего-л. дома; ...erzetzte nie seinen Fuß in dieses Haus ...никогда ноги его не было в этом {Н. Mann, «Professor Unrat*). доме. 455. keinen Fuß vor die Tür zetzen не выходить из дому, сидеть дома, из дому пи ногой. 456. j-m auf dem Fuße folgen идти следом, идти по пятам за кем-л.; Als Reinhardt... sein Äußeres in Когда Рейнгард... привёл себя в по- Ordnung gebracht hatte, erschien das eine рядок, снова появилась одна их тех der Mädchen wieder mit einer breiten девушек с* большой вазой, полной SchaJe voll Rosen,... und das andere folgte роз,... а следом за ней шла другая дс- auf dem Fuße mit einer schönen вушка с красивым хрустальным графи- Kristallflasche, die mit einem dunkeln ном, до половины наполненным тем- südlichen Wein halb gefüllt war... ным южным вином. (G. Keller, «Das Sinngedicht»). 457. mit einem Fuß unter der Erde (или im Grabe) stehen (тж. auf den letzten Füßen gehen) стоять одной ногой в могиле.
— 214 — 458. mit einem Fuß im Gefängnis stehen находиться одной ногой в тюрьме. 459. er ist wohl heute mit dem linken Fuß aufgestanden он, должно быть, встал сегодня с левой ноги (о человеке, беспричинно находящемся в плохом настроении). Fuß 2) 460. ganz festen Fußes уверенно, твёрдо. 461. stehenden Fußes немедленно, тут же; ...nach Uri fahr* ihr stehndcn Fußes ...иду, не медля, в Ури, у меня есть gleich, dort lebt ein Gastfreund mir... верный друг там... (F. Schiller, «Wilhelm Teil»). 462. (festen) Fuß fassen обрести (твердую почву, утвердиться, обосноваться где-л.; Wieviel Prüfungen hat Raupach Сколько испытаний пришлось пе- überstehen müssen, ehe es ihm gelang, auf ренести Раупаху, прехсде чем ему уда- dem Theater Fuß zu fassen (H. Heine9 лось пристроиться в театре. «Die romantische Schule»), 463. auf grobem Fuß на широкую ногу (обыкн. употр. с глаголом leben); Du kämest nach Hamburg in Приехав в Гамбург, ты попал бы в ausgezeichnete Verhältnisse und würdest отличные условия и смог бы жить на auf großem Fuße leben... (Th. Mann, широкую ногу. «Buddenbrooks»). 464. auf freiem Fuß sein быть на свободе; Er war durch Gerichtsbeschluß auf Согласно решению суда он был ос- freiem Riß (E. E. Kisch, «Landung in вобожден. Australien»), 465. auf freien Fuß kommen очутиться на свободе; So kamen Quangels wieder auf freien Таким образом, Квангсли снова Fuß, sehr zu ihrer eigenen очутились па свободе, к их собствеп- Überraschung... (Н. Fallada, «Lcder ному удивлению... stirbt für sich allein»). 466. j-n auf freien Fuß setzen выпустить кого-л. на свободу, освободить кого-л. 467. j-n (или etw.) auf illegalen Fuß setzen законспирировать кого-л., что-л. 468. aufgespanntem Fuße mity-m stehen (тж. mit j-m übern Fuß gespannt sein) быть в натянутых отношениях с кем-л.; Zwar bin ich seit geraumer Zeit ein Мы с некоторых пор не ладим друг wenig übern Fuß mit ihm gespannt (C7. E. с другом. Lessing, «Nathan der Weise»). 469. auf gleichem Fuß mit j-m stehen быть на равной ноге с кем-л.
— 215 — 470. auf einen guten Fuß mit j-m kommen (или geraten) близко сойтись, подружиться с кем-л.; Im Verlaufe der Zeit war er aber auf Вскоре, однако, он близко сошёлся einen guten fuß mit ihnen geraten und с ними и даже стал любимцем стари- sogal der Liebling der Alten geworden ков. (G. Keller, «Die Leute von Seldwyla» ). 471. auf gutem Fuß mit j-m stehen быть на дружеской ноге с кем-л.; Bcringcr war immer auf gutem Fuß mit Берингср был всегда в хороших от- jedem gestanden (А. Seghers, «Die Toten ношениях со всеми. bleiben Jung»), 472. sich auf guten Fuß mit j-m stellen завязать с кем-л. дружеские отношения; Ich habe mich geärgert..., daß du dich Я сердилась на то..., что ты завязал auf so guten Fuß mit ihm stellest (Th. с ним такие короткие, дружеские от- Мапп, «Der Zauberberg»). ношения. 473. auf halbem Fuß mit j-m (или etw.) stehen иметь с кем-л. лишь шапочное знакомство; знать что-л. только наполовину; Dann geht's an Altnordisch und Angel- Тогда я перейду к дрсвиснорвсжско- sächsisch, mit denen ich auch immer so муи англо-саксонскому, которыми я auf halbem Fuße gestanden (F. Engels, всегда владел наполовину. Brief an Man, 4.11.1859). Fuß 4): zu Fuß 474. gut (или schlecht )zu Fuß sein быть хорошим (плохим) ходоком; Die Baronin... stieg langsam die Treppe Баронесса... медленно поднялась hinauf, denn sie war nicht gut zu Fuß und вверх по лестнице, так как у нес болеет wenig asthmatisch (Th. Fontane, «Der ли ноги и она была несколько нредрас- Stechlin»). положена к астме. Fuß 5): Füße 475. kalte Füße bekommen струсить, испугаться. 476. kalte Füße haben сидеть без денег. 477. sich (D) die Füße ablaufen (или abrennen) сбиться с ног (в поисках чего-л.). 478. j-m Füße machen поторапливать, подгонять кого-л. 479. das hat Füße gekriegt разг. это украли, стянули. 480. auf eigenen Füßen stehen стоять на собственных ногах, не нуждаться в поддержке. 481. auf schwachen Füßen stehen нетвёрдо стоять на ногах, не иметь твердой опоры.
— 216 — 482. auf tönernen (или wackligen) Füßen stehen стоять на шаткой, зыбкой почве; Die Gegner der politischen Einheit Противники политического единст- Deutschlands stehen auf sehr wackligen ва Германии стоят на очень зыбкой Füßen (О. Grotemhl, «Im Kampf um почве. Deutschland»). 483. j-m auf die Füße treten = задеть чьс-л. больное место; задеть чьё-л. самолюбие. 484. j-n (или ctw.) mit Füßen treten издеваться, глумиться над кем-л., чём-л.; попирать ногами чьё-л. достоинство; Und was ist jetzt aus dir geworden? Mit Так вот ты теперь какова? Глумишъ- Füßen trits du deines Vaters Herz! ся над сердцем отца! (F. Wolf, «Wie Tiere des Waldes»), 485. über die eigenen Füße stolpern путаться в собственных ногах (т. е. мешать самому себе). 486. der Boden brennt ihm unter den Füßen почва горит у него под ногами, ему (здесь) угрожает опасность. 487. den Staub von seinen Füßen schütteln отряхнуть прах со своих ног, уйти [библ.]. 488. j-m ctw. vor die Füße weifen = бросить в лицо кому-л. что-л.; Ich werde ihm eines schönen Tages den В один прекрасный день я ему бро- ganzen Bettel vor die Füße werfen. шу в лицо весь этот хлам. 489. j-m etw. zu Füßen legen повергать что-л. к чъим-л. стопам. 490. j-m zu Füßen liegen лежать у чьих-л. ног, боготворить кого-л.; раболепствовать перед кем-л. 491. mit beiden Füßen auf der Erde stehen стоять обеими ногами на почве действительности. 492. es hinkt niemand an eines andern Fuß поел, чужое горе не болит, за чужою щекою зуб не болит. 493. mit leichten Füßen быстро, легко; см. тж. F-569; Mit leichten Füßen eilte sie die Treppe Легко и быстро сбежала она по лес- hinunter, der Erfolg beflügelte ihre тнице, успех окрылил ее. Schritte (В. Kellcnnann, «Totentanz»). FUßANGELN 494. j-m Fußangeln legen расставлять ловушки кому-л.
— 217 — FUßSTAPFEN 495. iny-s Fußstapfen treten идга, следовать по чьим-л. стопам, рабски следовать за кем-л., подражать кому-л.; Nachgerade widersteht es mir, immer Мне прямо-таки претит всегда и wieder und wieder in seine Fußstapfen zu везде следовать по его стопам. И без treten. Gibt es ihrer doch ohnehin schon того вполне достаточно людей, счита- genug, die mich einfach als seinen ющих меня его стереотипом. Abklatsch bezeichnen... (ГА. Fontane, «Schach von Wuthenow»). FUTSCH 496. futsch ist futsch und hin ist hin поел. = что с возу упадо, то пропало. FUTTER 497. Futter schütten задать корму; перен. шутл. перекусить. FUTTERN 498. wer gut futtert, der gut buttert поел, больше заплатишь — больше получишь. G GABEL1 1. j-n auf die Gabel nehmen диал. давать под присягой показания против кого-л. [бавар. gabeln присягать]. GABEL2 Gabel 1) 2. in die Gabel ziehen шахм. угрожать вилкой (сразу двум фигурам). Gabel 2) 3. mit der fünfzinkigen Gabel essen шутл. есть руками. GALGEN 4. am silbernen Galgen hängen шутл. занимать хорошо оплачиваемую, но очень беспокойную должность. 5. hängen wie der Löffer am Galgen висеть как на вешалке, висеть мешком (по одежде); Das Kleid hängt ja wie der Löficl am Платье висит (на ней) как мешок. Galgen. 6. j-n an den Galgen bringen довести кого-л. до петли. 7. an den Galgen kommen попасть на виселицу. 8. reif für den Galgen sein (тж. an den Galgen gehören) заслуживать петли (об отпетом плуте). 9. ein ganzer Galgen voll пренебр. уйма, цстя куча чего-л. GALGENHOLZ 10. falsch wie Galgenholz насквозь фальшивый;
— 218 — Ich will ihr sonst nichts nachsagen, aber Не хочу сказать о ней ничего falsch ist sie, falsch wie Galgenholz дурного, но она фальшива, фаль- (Th. Fontane, «Irrungen Wirrungen»). шива насквозь. GALLE 11. Gift und Galle sein дышать злобой. 12. Galle (или Gift und Galle) speien (или spucken) = рвать и метать; Marschall Biron spie Galle infolge Вследствие пережитого унижения seiner Demütigungen vor der Provinz und перед провинцией и всем королевст- dem ganzen Königreich... (H. Mann, вом маршал Бирон рвал и метал. «Henri ТУ, Jugend»). 13. keine Galle haben быть добродушным, беззлобным. 14. seiner Galle Luft machen изливать свою желчь; дать волю своему раздражению. 15. j-m (тж. sich) Galle machen разг. раздражать кого-л. (раздражаться). 16. die Galle regt sich bei ihm (тж. die Galle schwillt ihm) он начинает сердиться, раздражаться, приходить в ярость. 17./-/я die Galle erregen (или ins Blut treiben) выводить кого-л. из себя, раздражать кого-л. 18. j-m die Galle bitter machen ожесточать кого-л.; ...die wilde dumpfe Lustigkeit der ...это дикое и мрачное веселье в Finstcrn Fastnacht machte einem ebenso ночь перед постом взывало к сердцу, das Herz heiß und die Galle bitter... горечью и желчью наполнило... (L. Feuchtwanger, «Goya»), 19. Galle im Herzen — Honig im Mund поел, мёд на устах — желчь в сердце. GALOPP 20. in gestrecktem Galopp (dahinjagen, dahinstürmen) во весь опор (лететь, мчаться). GALOPPIEREND 21. galoppierende Schwindsucht скоротечная чахотка. GAMASCHEN 22. Gamaschen haben (или kriegen vor D) /шг.трястись от страха перед кем-л., чем-л. GANG, GANG 23. gang (или gäng) und gäbe sein быть общепринятым; Eine Usance,., das ist ein Manöver, das Деловой приём,... это такой ма- nicht ganz einwandfrei ist, sich nicht ganz нёвр, который нельзя назвать без- mit dem geschriebenen Gesetze verträgt.., укоризненным; он не совсем со- daß aber dennoch nach stillschweigender гласуется с писаным законом, но в Übereinkunft in der Gcsellschaftswelt силу молчаливого соглашения по- gang und gäbe ist (ГА. Mann, стояпно практикуется в деловом «Buddenbrooks»). мире.
-219- GANG Gang 1) 24. etw. im Gange erhalten не давать останавливаться чему-л. 25. im (или in vollem) Gange sein быть в разгаре; быть на полном ходу; Ein hitziger Disput war im Gange. Es Разгорелся жаркий диспут. Латин- regnete Zitate in Latein und Altgricchisch скис и древнегреческие цитаты сыпа- (Н. Fallada, «Jedersttrbt türsich allein»). лись градом. 26. in Gang kommen а) заработать, прийти в движение; Ь) преуспевать; Das Geschäft kam in Gang. Предприятие начало преуспевать. 27. sich in Gang setzen тронуться (с места)\ Der Zug setzte sich in Gang. Демонстрация тронулась. 28. zu Gange kommen тронуться с места (о какой-л. работе); Nach einer langen Pause bin ich mit После долгого перерыва работа моя meiner Arbeit zu Gange gekommen. пошла своим ходом. 29. wieder zu Gange sein выздороветь, поправиться, встать с постели, ходить. Gang 2) 30. seinen Gang gehen идти своим путём; Zu Hause ging alles noch seinen alten Дома всё шло ио-старому. Gang {И. Marchwitza, «Meine Jugend»). 31. einen anderen Gang nehmen принимать другой оборот. 32. seinen letzten Gang gehen отправиться в свой последний путь; Ihm ist kalt, eiskalt, und doch bricht Ему холодно, страшно холодно, и ihm der Schweiß in großen Tropfen aus всё же на лбу у него выступают круп- der Stirn. Jetzt ist er sicher, er geht seinen иые капли пота. Теперь он уверен, что letzten Gang, man wird ihn töten это его последний путь, что его убьют. (W. Bredel, «Die Prüfung»). 33. j-n auf dem letzten Gang begleiten проводить в последний путь кого-л., отдать последний долг кому-л.; Ihr, werter Sir, und meine treue Вы, сэр, и ты, моя родная Анна, в Hanne, sollt mich auf diesem letzten последний путь проводите меня. Gang begleiten (F. Schiller, «Maria Stuart»). 34. alle Gänge und Schliche kennen знать все ходы и выходы. 35. das ist (nun) einmal der Gang der Weit так уж повелось на свете. Gang 3) 36. einen Gang tun (mit j-m) уст. сразиться с кем-л.; Carlos: Ich gehe mit Don Philipp jetzt Карлос. Иду и предложу теперь дону einen öffentlichen Gang zu tun Филиппу открытый честный бой. (F. Schiller, «Don Carlos»). GANS 37. eine dumme Gans дура.
-220- 38. aussehen (или ein Gesicht machen) wie die Gans, wenn's wetterleuchtet (или donnert) иметь глупый вид. ' 39. er ist so dumm, daß ihn die Gänse beißen он непроходимо глуп. 40. flog' eine Gans über's Meer, kam' eine Gans wieder her (тж. es flog ein Gänschen übern Rhein und kam als Gickgack wieder heim) поел. = ворона за море летала, а ума не достала. 41. die Gänse gehen überall barfuß поел, везде так водится; это всюду делается одинаково [букв, гуси всюду ходят босиком]. GANT 42. die Gant verhängen назначить, объявить публичные торги, аукцион. 43. auf die Gant kommen пойти с молотка. GANZ ganzl) 44. im ganzen genommen в общем, в целом. 45. im ganzen und großen (тж. im großen und ganzen) в общем и целом; Wie sehr sich auch die Verhältnisse in Как ни сильно изменились условия den letzten fünfundzwanzig Jahren за последние двадцать пять лет, основ- geändert haben, die in diesem Manifest ные положения, развитые в этом «Ма- entwickclten allgemeinen Grundsätze нифесте», остаются в общем и целом behalten im ganzen und großen auch heute совершенно правильными и по насто- noch inre volle Richtigkeit (К. Marx, ящее время. F. Engels, «Manifest der Kommunistischen Partei»). ganz 2) 46. ganz und gar совсем, полностью, совершенно. 47. ganz und gar nicht вовсе не, совсем не, отнюдь не, нисколько не, ничуть не. GANZE 48. j-m einen Ganzen kommen чокнуться с кем-л. полным бокалом. 49. aufs Ganze gehen идти на всё; действовать, невзирая ни на что; не вдги ни на какой компромисс; ...ich gehe in den großen nationalen ...n великих национальных вопросах Fragen aufs Ganze (H. Mann, «Der я не признаю компромиссов. Untertan»). GARDINE 50. hinter schwedischen Gardinen в тюрьме, за решеткой; Du wirst dich noch ins Zuchthaus Ты еще* доведешь себя до тюрьмы и bringen und uns auch unglücklich нас тоже сделаешь несчастными... Я machen... Ich habe keine Ruhe mehr... потеряла покой... Рождество на поро- Weihnachten steht vor der Tür... und ге... а ты в конце концов очутишься за schließlich sitzt du dann schon hinter решёткой. schwedischen Gardinen (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»). GARDINENPREDIGT 51. j-m eine Gardinenpredigt halten устроить наедине семейную сцену (мужу).
-221 - GARN Garn 1) 52. das Garn aufstellen (или auswerfen) расставлять сети; персн. строить козни. 53. j-n im Garn(c) haben держать кого-л. в своих сетях. 54. durchs Garn gehen ускользнуть (из ловушки). ^ 55. j-n ins Garn kriegen поймать в ловушку кого-л.; Schwere Not! Den hab ich schön ins Чёрт возьми, его я здорово поддел, Garn gekriegt — ich hielt ihm vierzig помахав у него перед носом сорока Dukaten hin... (F. Schiller, «Die дукатами... Räuber»). 56. j-n ins Garn locken (или ziehen) заманивать в свои сети кого-л.; Denn Walsingham und Burlcigh hassen Ведь Вальсингсм и Бсрли ненавидят mich. Ich weiß, daß sie mir lauernd Netze меня. Я знаю, что они коварно сети stellen. Ihr konntet ihr Geschöpf und расставляют. А вдруг вы их орудье, их Werkzeug sein, mich in das Garn zuziehen клеврет, чтобы меня в ловушку зама- (F. Schiller, «Maria Stuart»). нить. Garn 2) 57. ein Garn spinnen рассказывать фантастические истории [букв. прясть пряжу. Б старину матросы в часы досуга пряли из старых канатов пряжу, рассказывая при этом друг другу всевозможные фантастические истории. Ср. охотничьи рассказы]. 58. gutes Garn spinnen честно и хорошо делать что-л. 59. kein gut Garn miteinander spinnen не ладить друг с другом. GAS 60. j-m das Gas abdrehen груб, прикончить, укокошить кого-л. 61. Gas geben тех. дать газ; перен. поднажать; Mensch, gib Gas! Поднажми, дружище! GASHAHN 62. den Gashahn Aufdrehen разг. покончить жизнь самоубийством. GASSE 63. auf der Gasse liegen шляться, бездельничать; = гонять собак. 64. auf die Gasse gehen идти ночью под окно к возлюбленной. 65. über die Gusse verkaufen торговать навынос (спиртными напитками, пивом). GAST 66. ungeladener Gast ist eine Last поел. ~ на незваного гостя не припасена и ложка. 67. ein seltner Gast fällt nie zur Last лосл.редкий гость никогда не в тягость. GAUL 68. den Gaul beim Schwänze aufzäumen начинать дело не с того конца. 69. das bringt einen Gaul um разг. от этого даже лошадь издохнет (о чем-л. невероятном, неслыханном).
-222- 70. wissen, wo die Gäule daheim sind разг. знать, как взяться за дело; уметь взяться (за дело); = знать, где раки зимуют. 71. einem geschenkten Gaul sieht {или guckt) man nicht ins Maul поел. дарёному коню в зубы не смотрят. 72. wer den Gaul mietet, muß ihn auch füttern поел. = любишь кататься, люби и саночки возить. GAUMEN 73. j-m den Gaumen kitzeln раздразнить чей-л. аппетит; = по губам помазать. 74. seinen Gaumen letzen смаковать; Auch dein Geruch wird sich ergötzen, Ты будешь тешить обоняние и вкус, ann wirst du deinen Gaumen letzen (/. W. Goethe, «Faust»). 75. das ist etwas für meinen Gaumen разг. это мне по вкусу; это в моём вкусе. GEBÄLK 76. es kracht (knackt или knistert) im Gebälk разг. перен. надвшастся гроза (опасность); = пахнет палёным. GEBEN geben 1) 77. j-m ordentlich {или feste) geben разг. а) выложить кому-л. в глаза всю правду; Ь) отшить кого-л.; с) высечь кого-л.; всыпать кому-л. 78. etw. von sich geben показать, продемонстрировать что-л. 79. etw. wieder von sich geben вырвать, стошнить чем-л. geben 2) es gibt 80. da gibt's nichts! (тут) ничего не скажешь!; Singen kann er, da gibt's nichts! Петь он умеет, в этом ему нельзя / отказать. 81. sonst gibt's was! разг. не то плохо будет!; «Aufmachen!» dröhnte der Vater und «Отопри, — гремел отец, — не то versetzte der Tür einen Faustschlag. «Oder плохо будет!» — И он ударил кулаком sonst gibfs was»(/. Becher, «Abschied»). в дверь. 82. gleich wird (et)was geben! ну и грянет же сейчас буря! GEBEN (SICH) 83. es wird sich schon {или wohl) Er ist leichtsinnig, macht viele Dummheiten, zugegeben, aber das wird sich wohl alles geben...(B. Kellermann, «Die Stadt Anatol»). geben дело уладится, образуется; Он легкомысленный, делает много глупостей — допустим. Но всё это понемногу уляжется. 84. sich drein geben примириться со своей судьбой, со своей участью. 85. sich j-m zu eigen geben совершенно отдаться кому-л.
-223- 86. sich zufrieden geben довольствоваться чсм-л.; Um Janko kümmerte sich niemand, На Янко никто не обращал внимание! Janko gab sich zufrieden. Oh, er war ния, и Ялко это устраивало. О, он keineswegs eifersüchtig oder gekränkt... совсем не ревновал и не был задет... (D. Kellermann, «Die Stadt Anatol»). GEBET 87. j-n ins Gebet nehmen пробрать, взять в оборот кого-л., взяться за кого-л.; Peters Finger trugen wieder die Ногти Петера были снова с траур- früheren Trauerrander. Die Mutter nahm ной каймой. Мать принялась по-серь- den Knirps ernsthaft ins Gebet (F. Wolf, ёзному отчитывать мальчугана. «Heimkehr der Söhne»), GEBOREN 88. der soll noch geboren werden, der es allen recht macht = на всех не угодишь [букв, ещё не родился тот, кто бы на всех угодил]. GEBOT1 89. j-m zu Gebote stehen быть, находиться в чьем-л. распоряжении; подчиняться кому-л.; быть готовым к услугам. GEBOT2 90. ein höheres Gebot tun ком. надбавить, накинуть цену. GEBRAUCH 91. aus dem Gebrauch kommen выйти из употребления, выйти из обихода; устареть. 92. etw. außer Gebrauch setzen изъять что-л. из употребления. GEBÜHR 93. über (alle) Gebühr сверх (всякой) меры. 94. wider alle Gebühr уст. вопреки всяким требованиям (приличия и т. п.). GEDÄCHTNIS 95. etw. aus dem Gedächtnis verlieren забыть что-л.; запамятовать. 96. sich (D) etw. ins Gedächtnis zurückrufen вспоминать о чём-л., восстанавливать в памяти что-л. GEDANKE Gedanke 1) 97. seine Gedanken nicht beisammen haben быть рассеянным (в данный момент). 98. seinen Gedanken nachhängen (тж. sich seinen Gedanken hingeben) предаваться размышлениям. 99. sich (D) Gedanken machen а) размышлять;
-224- Der Soldat aber legte sich Солдат, вернувшись, снова улегся zurückgekehrt... wieder aufsein Feldbett. на походную кровать. Если бы он стал Hatte er sich Gedanken gemacht, wären размышлять, го мысли его были бы ungefähr dies seine Gedanken gewesen: приблизительно таковы: «Итак, опять «Wieder einmal fehlen 15 Pfund...» недостает пятнадцати фунтов». (В. Brecht, « Dreigroschenmman»). b) (auf ctw.) надеяться на что-л.; c) (über etw.) беспокоиться по поводу чего-л., задумьшаться над чём-л.; Darüber hatte er sich Gedanken Над этим он задумывался и никак gemacht und konnte mit seinem eigenen не мог собственными силами разо- Denken nicht weiterkommen (J. Becher, браться в этом. «Abschied»), Mach dir keine Gedanken darüber! Пусть тебя это не тревожит. d) (um j-n) беспокоиться о ком-л.; Machen Sic sich keine Gedanken um Не беспокойтесь обо мне, г-н mich, Herr Klemm! (A. Seghers, «Die Клемм! Toten bleiben jung»). 100. sich (D) trübe Gedanken machen предаваться мрачным мыслям. 101. j-n auf andere Gedanken bringen отвлечь чьи-л. мысли в дру1ую сторону. 102. nicht aus den Gedanken kommen не выходить из головы. 103. sich (D) etw. aus den Gedanken schlagen выбигь себе что-л. из головы, совершенно отказаться от чего-л. 104. Gedanken sind zollfrei поел, мысли пошлинами не облагаются. 105. die besten Gedanken (шутл. добавляется und die hinkenden Gäule) kommer immer hinterher (hinternach или hinterdrein) удачные мысли (и хромые клячи) всегда приходят с опозданием. Gedanke 2) 106. keinen Gedanken fassen не мочь собраться с мыслями; Es ist ein solcher Lärm hier, daß ich Тут 1акои шум, что я никак не могу keinen Gedanken fassen kann. собраться с мыслями. 107. auf den Gedanken kommen приходить к мысли; Sic kommt nicht einmal auf den Ей даже в голову не приходит усом- Gedanken, an der Wahrheit der питься в правдивости его сообщения... Erzählung zu zweifeln... (И. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»). 108. sich bei dem Gedanken ertappen ловить, поймать себя на мысли. 109. ein Gedanke schoß (или fuhr) mir durch den Kopf в голове у меня промелькнула мысль. ПО. mir stieg der Gedanke auf мне пришла в голову мысль, меня осенила мысль. 111. mit dem Gedanken umgehen (тж. sich mit dem Gedanken tragen) лелеять мысль, носиться с мыслью.
-225- Gedanke 3) 112. um einen Gedanken (zu groß, zu kurz и т. п.) чуть-чуть, чуточку (велик, короток и т. п.); Das Kleid ist um einen Gedanken zu Это платье чуточку коротко, kurz. 113. kein Gedanke! ничуть! ничего подобного! GEDECK 114. ein trockenes Gedeck закуска без напитков. GEDEIH 115. auf Gedeih' und Verderb на вечные, до гроба, до гробовой доски, по гроб жизни; Ich habe nämlich eigentlich eine Art Я лично представлял себе, что наши Schicksalsverbundenheit vorgestellt, auf судьбы, моя и моих ребят, как бы свя- Gedeihund Verderb mit meinen Jimgens залы навеки, до гробовой доски, так sozusagen (В. Brecht, «Dreig- сказать. ivschenroman»). GEDICHT 116. Gedichte machen ирон. сочинять стихи; «Was Henker», rief ich ihm entgegen, «Что за чёрг! — воскликнул я, — ♦Hirsch Hyacinthos! machst du Гирш Гиацинт! Ты сочиняешь стихи?» Gedichte?»(tf. Heine, «Die Bäder von Lucca»). GEDRÄNGE 117. im Gedränge sein быть в стесненном материальном положении. GEDULD 118. Geduld üben быть терпеливым, проявлять терпение. 119. sich in Geduld fassen (тж. sich mit Geduld wappnen) запастись, нооружитъея терпением. 120. die Geduld reißt терпение лопается. 121. Geduld ist geboten главное сейчас — терпение; Geboten ist Geduld, und die haben wir Главное сейчас — терпение, а этому erlernt in Schloß Louvre (H. Mann, мы нау'гились в Луврском дворце. •Henri IV, Jugend»). 122. Geduld bringt Huld поел. = стерпится — слюбится. 123. mit Geduld und Zeit kommt man (mählich) weit поел. = терпенье и i руд всё перетрут. 124. nicht Kunst und Wissenschaft allein, Geduld will bei dem Werke sein (J. W. Goethe, «Faust») здесь мало знанья и уменья — здесь ты не обойдёшься без терпенья. GEEICHT 125. auf etw. geeicht sein разбираться в каком-л. деле, быть сведущим и чём-л. I Зик. 1545
-226- GEFAHR 126. Gefahr laufen рисковать; Elli bekam erklärt, daß sie jetzt Элли объявили, что она может идти heimgehen könne, aber Gefahr laufe, bei домой, но что в случае вторичного einer zweiten Verhaftung weder ihr Kind ареста... она рискует никогда больше noch ihre Eltern je wiederzusehen... не увидеть ни своего ребёнка, ни ро- (А Seghers, «Das siebte Kreuz»). дителей. 127. sich in Gefahr begeben подвергать себя опасности; Ja, einmal ist es noch wieder Да, однажды это сошло с рук, одна- gutgegangen, aber nie, nie darf sich Otto ко никогда, никогда больше Огто не wieder in eine solche Gefahr begeben должен подвергать себя такой опасно- ( Н. Fallada, «Jeder stirbt/иг sich allein»), ста. 128. der Gefahr spotten пренебрегать опасностью. 129. der Gefahr trotzen презирать опасность. 130. der Gefahr ins Auge sehen смотреть в лицо опасности. 131. auf eigne (или seine) Gefahr на свой страх и риск. 132. bei Gefahr des Kopfes под страхом смерти; Sie haften mir dafür, daß Seine Hoheit Вы мне отвечаете за то, что принц niemand spreche — niemand — Sie selbst ни с кем не вымолвит ни слова, вклю- nicht, bei Gefahr des Kopfs (F. Schiller, чая вас самих, — под страхом смерти. «Don Carlos»). 133. in Gefahr schweben находиться в опасности. 134. у-л in Gefahr bringen подвергнуть кого-л. опасности, навлечь на кого-л. опасность; Georg war inzwischen aus seinem Тем временем Георг выполз из са- Schuppen herausgekrochen, bevor er рая, чтобы своим присутствием не jemand in die Gefahr gebracht hatte, ihn подвергнуть опасности того, кто слу- zu entdekken (А Seghers, «Das siebte чайно обнаружил бы его здесь Kreuz»). GEFÄHRLICH 135. tue nur nicht so gefährlich! ирон. а) не делай такие страшные глаза!; Ь) = не сгущай краски! 136. hab dich nicht so gefährlich! не впадай в панику! 137. gefahrlich ist's, den Leu zu wecken = не будите зверя [выражение из «Песни о колоколе» Шиллера, получившее переносный смысл]. GEFÄLLE 138. ein gutes Gefalle haben разг. иметь лужёную глотку (о человеке, который может много выпить). GEFALLEN1 139. sich (D) etw. gefallen lassen мириться с чём-л., терпеливо сносить что-л.;
-227- Albert lebt vielleicht schon nicht mehr. Альберта, вероятно, уже нет в жи- I )ст hatte sich Wochen durch alles gefallen вых. Долгие недели он безропотно пе- tasen.., bis er rasend wurde (A. Seghers, рсносил все мучения.., но под конец • Das siebte Kreuz»). стал словно бешеный. 140. sich (D) nichts gefallen lassen не давать себя в обиду. GEFALLEN2 141. Gefallen an etv9.(iuiu j-m) finden получать удовольствие от чего-л.; чувствовать симпатию к кому-л.; Die beiden jungen Herren fanden Оба молодых человека почувствова- (Gefallen aneinander und zogen furdcr ли друг к другу симпатию и отправи- (W. Hauff9 «Das Märchen vom falschen лись дальше. Prinzen»). 142. j-m zu Gefallen reden льстить своими речами кому-л. 143. j-m etw. zu Gefallen tun делать кому-л. что-л. в порядке одолжения. GEFÄNGNIS 144. aus dem Gefängnis brechen совершить побег из тюрьмы. 145. zu Gefängnis begnadigen заменить смертную казнь тюремным заключением. GEFAßT 146. sich auf etw. gefaßt machen быть готовым к какой-л. неприятности; So erreichte er... die Stadt Bayonnc Так он добрался... до города Байон- ganz nahe dem Lande Bcarn, seiner ны, совсем близко от Беарнской зем- Heimat. Hier hatte ersieh auf alles gefaßt ли, его родины. Здесь он должен быть /u machen (Н. Mann, «Henri IV, готов ко всему. Jugend»). GEFECHT 147. dem Feind ein Gefecht anbieten дать, навязать бой противнику. 148. seinen Gegner außer Gefecht setzen лишить противника способности продолжать борьбу, спор и т. п. 149. im Eifer des Gefechts в пылу сражения, спора. 150. ins Gefecht kommen вступать в бой. GEFILDE 151. die Hysäischen Gefilde (тж. die Gefilde Elysiums, die Gefilde der Seligen) Елисейскис поля, Элизиум (Элизей), поля блаженных [в античной мифологии поля блаженных — место пребывания душ умерших]. GEFLÜGELT 152. geflügeltes Wort лингв, крылатое слово. н*
-228- GEFOLGSCHAFT 153. j-m Gefolgschaft leisten а) сопровождать кого-л.; следовать за кем-л.; b) повиноваться кому-л. GEFÜHLSTUBE 154. auf die Gefühlstube drücken разг. сыграть на чувствах; Also jetzt willst du auf die Gefühlstube Так теперь ты хочешь сыграть на drücken, Vater?.. Bloß so was wirkt bei mir чувствах?.. Только меня этим не прой- nicht.. ( И. Fallada, «Jeder stirbt für sich мёшь... allein»). GEGEND 155. etw. in die Gegend (werfen, legen, sagen и т. п.) куда попало (бросить, положить что-л.); наобум (сказать что-л.). GEGENSATZ 156. in Gegensatz stehen (zu) находиться в противоречии с чём-л.; стоять в оппозиции по отношению к кому-л. 157. in Gegensatz bringen противопоставлять. 158. Gegensätze berühren sich поел, противоположности сходятся [фр. les extremes se touchent]. GEGENWÄRTIG 159. sich (D) gegenwärtig halten, daß.., учитывать, принимать во внимание, иметь в виду, что... GEHEIMNIS 160. ein öffentliches Geheimnis = секрет на весь свет; секрет полишинеля. 161. hinter ein Geheimnis kommen проникнуть в какую-л. тайну, раскрыть тайну; Er vermochte aber nie hinter dieses Он, однако, никогда ис мог проник- Gehcimnis zu kommen, so sehr er sich нуть в эту тайну, как он ни старался, auch Mühe gab (В. Kellermannt «Totentanz»). GEHEN gehen 1) 162. in sich geh(e)n уйти в себя, задуматься, сосредоточиться, поразмыслить; Sie haben zehn Minuten..., um in sich Вы располагаете десятью минутами zu gehn und mit sich zu Rate zu gehn. Für для того.., чтобы сосредоточиться, по- diesc zehn Minuten werden wir Sie размыслить. В течение этих десяги ми- allcin lassen (R. Leonhard, «Geiseln»). нут вас оставят одних. 163. etw. mit sich gehen heißen разг. стащить, стибрить что-л. gehen 2): es geht 164. es geht! хорошо! ладно! идёт!;
-229- Es geht leider nicht. Ich werde dich К сожалению, ничего не выйдет. Я nicht heiraten (Н. Mann, «Henri /У, не буду твоей женой. Jugend»). 165. es wird schon geben! разг. обойдётся! сойдёт! 166. geh* es wie es %&'(тж. es mag gehen, wie es will) пусть будет что будет; = была не была. 167. wie gehts, wie stehts? как живёте-можете?; «Nun Kamerad, wie gehts, wie stehts?» «Ну, как живёте-можете, товарищ? sagte Dr. Krokowski... (ГА. Mann, «Der — говорил д-р Кроковский... Zauberberg»). 168. geben lassen, wie es eben geht предоставить что-л. своему течению; ггустить что-л. на самотёк. GEHÖR 169. ein Gehör finden а) найти отклик, быть услышанным; Ъ) добиться послушания; Er [Marx] war ein zärtlicher, sanfter Он [Маркс] был нежным, кротким und nachsichtiger Vater... Er befahl ihnen и снисходительным отцом... Он никог- [seinen Töchtern] nie, sondern bat sie um да ничего не приказывал им |своим das Gewünschte, wie um eine дочерям], если же хотел чего-нибудь от Gefälligkeit.., Und doch dürfte nur selten них, то он их просил как об одолже- cin Vater mehr Gehör gefunden haben als ним... И тем не менее редкому отцу er (W. Liebknecht, «Erinnerungen an удавалось добиться большего послу- К. Marx»). шания. 170. j-m Gehör schenken (им geben) выслушать кого-л. 171. sich (D) Gehör verschaflen заставить (вы)слушатъ себя; «Gib deine Rede dem Herrn Adrniral!» «Уступи свою речь господину адми- riet Henri ihm. «Er wird sich Gehör ралу! — посоветовал ему Генрих. — Он verschaflen. Uns furchten sie noch nicht» заставит слушать себя. Нас они ещё не (Я. Mann, «Henri IV9 Jugend»). боятся». 172. um Gehör bitten просить выслушать себя. 173. etw. zu Gehör bringen рассказать, спеть, сыграть что-л. GEHÖREN 174. das gehört sich (nun einmal) so так (уж) положено; ...ein Ding, das zu drehen war, müsse ...если дело можно провер1гуть, так mich gedreht werden, das geborte sich nun его и надо провернуть, тут не может einmal so (/(. Fallada, «Jeder stirbt Jür быть двух мнений. л/сА allein»). 175. das gehört sich nicht это неприлично. 176. wie es sich gehört как следует, как подобает; = чин чином.
-230- GEHORSAM 177. den Gehorsam verweigern (versagen или kündigen) отказаться повиноваться. GEHUPFT, GEHUPPT 178. gehupft (или gehuppt) wie gesprungen одно и то же; = что в лоб, что по лбу. GEIER 179. hol' dich der Geier! (тж. daß dich der Geier hole!) бран. чтоб тебя нелёгкая взяла! чёрт тебя подери! GEIGE 180. die alte Geige пренебр. старая песня, старая история. 181. die erste Geige spielen играть первую скрипку, играть ведущую роль. 182. naehy-s Geige tanzen плясать под чужую дудку. 183. der Himmel hängt ihm voller Geigen он на верху блаженства, всё представляется ему в розовом свете. 184. da schweigen alle Geigen! разг. нет слов, чтобы выразить это! немой восторг!; ...ha, schau, die Mutter, wie sie stopft; ...посмотри-ка только, как мать da schweigen alle Geigen! (F. Wolf, штопает; слов нет выразить это! «Cyankali»). GEIßEL 185. über etw. die Geißel schwingen бичевать что-л.; Der Satiriker schwingt die Geißel über Сатирик бичует склонность к суеве- den Hang zum Aberglauben. риям. GEIST Geist 1) 186. sein böser Geist его злой гений (т. е. человек, оказывающий на него дурное влияние). 187. von allen guten Geistern verlassen sein потерять здравый смысл. 188. ein dienstbarer Geist шупц. прислуга, слуга. 189. wes Geistes Kind ist er? что это за человек? что он собой представляет?; Ich stelle fest, daß ich all seinen Я заявляю, что выслушал все его lästerlichen Unfug nur angehört habe, um кощунственные мерзости только для mich darüber zu unterrichten, wes Geistes того, чтобы выяснить, какие у него Kind er ist (H. Mann, «Der Untertan»). убеждения. 190. du gleichst dem Geist, den du begreifst ирон. = это выше твоего понимания [выражение из «Фауста» Гёте, ставшее поговоркой}.
— 231 - Geist 2) 191. von Geist sprühen блистать остроумием. 192. seine Geister sammeln собраться с мыслями; взять себя в руки; Noch sind Sie außer Fassung. Sammeln Вы вне себя. Прошу вас, успокой- Sic erst ihre Geister... (F. Schiller, «Don тесь и соберитесь с мыслями... Carlos»). 193. seine erschlafften Geister beleben (или erfrischen) приободриться, собраться с духом; шутл. встряхнуться. Geist 3) 194. der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach = поел. шутл. силён дух, да немощна плоть. GEIZ 195. Geiz ist die Wurzel alles Übels поел, скупость — мать всех пороков. GELÄCHTER 196. homerisches Gelächter гомерический хохот. 197. j-n zum Gelächter machen (тж. j-n dem Gelächter preisgeben) сделать кого-л. посмешищем, выставить кого-л. в смешном свете. 198. sich zum Gelächter machen (тж. sich dem Gelächter preisgeben) сделать из себя посмешище, выставить себя в смешном свете. 199. in Gelächter ausbrechen разразиться смехом, хохотом. 200. zum Gelächter werden стать посмешищем. GELAGE 201. das Gelage bezahlen müssen пошштиться за других [ср. в чужом пиру похмелье]; см. тж. Z-54. 202. ins Gelage hineinreden стараться перекричать других (во время спора). GELB 203. gelb und grün werden позеленеть (от зависти, злости). GELD 204. dickes Geld (тж. dicke Gelder) разг. большие деньги. 205. Geld wie Heu (или Mist) haben иметь уйму денег; Die Lebensmittel zogen an wie in den Съестные припасы повышались в Jahren des stärksten Kriegshungers, und цене, как в годы самою сильного го- die Bauern nützten die spinnerte Zeit aus. лода во время войны. Земледельцы то- Sie hatten Geld wie Heu und schmissen ропились использовать это смутное damit (L. Feuchtwanger, «Erfolg»). время. Денег у них была уйма, и они швырялись ими направо и налево.
-232- 206. Geld bei etw. herausschlagen наживать деньги, капитал на чём-л. 207. Geld machen разг. делать деньги; = зашибать деньгу. 208. Geld(er) unterschlagen совершить растрату. 209. das Geld auf die hohe Kante legen откладывать, копить деньги (на чёрный день). 210. das Geld (mit vollen или mit beiden Händen) zum Fenster hinauswerfen (тж. das Geld auf die Straße werfen, mit dem Geld um sich werfen или schmeißen) бросать деньги на ветер; сорить, швырять деньгами; ...auch die Charaktere der Völker ...характеры народов также измени- änderten sich, die Deutschen wurden лись, немцы стали поворотливей, gelenkig, die Franzosen machten keine французы перестали говорить компли- Komplimente mehr, die Engländer warfen менты, а англичане перестали сорить das Geld nicht mehr zum Fenster hinaus деньгами. (H. Heine, «Ideen. Das Buch Le Grand»). 211. j-m Geld abzapfen (тж. Geld aus j-m ziehen) разг. вытягивать, выуживать деньги из кого-л.; «Du verreist zu Schiff? «Nach England, — Ты отплываешь на корабле? Geld aus Elisabeth ziehn» (//. Mann, — В Англию, чтобы выудить денег у «Henri IV, Jugend»), Елизаветы. 212. j-m Geld verpumpen прост, ссужать, давать в долг деньги кому-л. 213. j-m Geld vorschießen (или pumpen) ссужать кого-л., давать задаток кому-л. 214. dem Gelde gut sein (или am Gelde hängen) быть жадным до денег, быть корыстолюбивым. 215. für Geld und gute Worte ирон. за деньги и за прекрасные слова. 216. es j-m Tdrs (или Шг sein) Geld machen одурачить, околпачить кого-л. 217. im Geld schwimmen (ersticken или wüten) купаться в золоте. 218. das reißt (geht или läuft) ins Geld разг. это бьет по карману [ср. это влетит в копеечку]. 219. ins Geld wachsen подниматься в цене. 220. nicht mit Geld zu bezahlen sein стоить дороже всяких денег; Ich gedenke... eines vortrefflichen Я вспоминаю об одном всликолеп- litauischcn Pferdes, das nicht mit Geld ном литовском скакуне, которому це- zu bezahlen war (F. Hoffmann, ны не было. «Münchhausens Abenteuer»). 221. etw. zu Gelde machen реализовать что-л., превратить в деньги что-л.
— 233 — 222. kein Geld, kein Schweizer! ничего не делаю даром [фр. point il'nrgent, point de Suisse; букв, нет денег — нет швейцарцев — восходит но времени, когда при многих европейских дворах за деньги содержалась швейцарская гвардия]. GELDKLEMME 223. in arger Geldklemme sein очень нуждаться в деньгах. GELEGEN 224. gelegen kommen быть, прийтись кстати; Der Tod des Königs von Preußen Смерть прусского короля произош- kmnrnt sehr gelegen (К. Marx, Brief an ла очень кстати. / ngels, 3.1. 1861). Ich kam ihm sehr gelegen, grade am Я пришёл к нему очень кстати, как lag, als er Deinen Brief erhalten раз в тот день, когда он получил твое {К. Marx, Brief an Engels, 15.2. 1859). письмо. 225. es ist mir (sehr) daran gelegen это для меня (очень) важно, это имеет для меня (большое) значение. 226. was ist daran gelegen? кому какое дело?; Aber was ist daran gelegen, wer unter Кому какое дело, кто именно der Maske steckt? (И. Heine, скрывается под маской. * Französische Zustände»). GELEGENHEIT 227. die Gelegenheit lacht разг. случай благоприятствует. 228. Gelegenheit macht Diebe поел. = плохо не клади, в грех не вводи. GELEISE G(e)leis(e) 1) 229. j-n aus dem Geleise bringen а) выбить из привычной колеи кого-л.; Ich war wie vor den Korf geschlagen. Меня точно обухом по голове хва- Solche plötzlichen Besuche konnten mich тило. Такие внезапные посещения со- oft völlig aus dem Geleise bringen (О. М. вершенно выбивали меня из колеи. C»raf «Wir sind Gefangene»), b) сбить с толку кого-л. 230. im Geleise bleiben не отклоняться от темы, владеть ходом своих мыслей. 231. j-n (или etw.) ins Geleise bringen (или setzen) а) наладить что-л.; |man] hatte gerade von ihr immer ... именно о ней сложилось мнение гrwartet, daß, wenn etwas schief ging in как о человеке, который в ihrer Umgebung, sie es wieder окружающей его обстановке всегда Ins Gleis bringen werde мог уладить неприятное дело. (/.. Feuchtwanger, «Erfolg»). b) помочь кому-л. выйти из затруднений;
-234- Am liebsten veikehrte er mit Kindern, Охотнее всего он проводил время с die in der Schule nicht fortkamen... Er детьми, не успевающими в школе... brachte fast alle ins Geleise... (G. Keller, Почти всех он подтягивал в учебе. «Die Leute von Seldwyla»). 232. ins Geleise kommen (тж. sich ins Geleise setzen) войти в колею, наладиться; Doch, sprech ich ihn, setzt alles sich Но стоит мне лишь переговорить с ins Gleis. ним, все войдёт в свою колею. G(e)leis(e) 2) 233. j-n (или etw.) auf ein falsches G(e)leis(e) schieben направить по ложному пути кого-л., что-л. 234. etw. auf ein totes G(e)leis(e) schieben завести в тупик {какое-л. дело). 235. j-n aus dem rechten G(e)leis(e) drängen сбить с правильного пути, совратить с пути истинного кого-л.; Blinder Mißverständnisse Gewalt Недоразумений слепая сила может drängt oft den besten aus dem rechten совратить и благороднейших с пути Gleise (F. Schiller, «Wallensteins Tod»). прямого. 236. etw. im rechten G(e)leis(e) erhalten вести какое-л. дело как следует. 237. sich in ausgefahrenen Geleisen bewegen идти по проторенному пути. GELEIT 238. j-m das Geleit geben сопутствовать кому-л., провожать кого-л. GELINDE 239. gelinde gesagt мягко говоря. GELINGEN 240. ein gelungener Kerl забавный, смешной, чудной парень. GELTEN 241. etw. gelten lassen а) согласиться с чём-л.; признать уважительным что-л.; Man hat seine Einwände nicht gelten С его возражениями не посчита- lasscn. лись. b) признавать кого-л., считаться с кем-л.; Für Antoine Sain-Just war Maximilian Для Антуана Сен-Жюста душой и Robespierre Geist und Seele der разумом революции был Максимили- Revolution, ihn nur ließ er gelten ан Робеспьер; лишь его признавал он. (W. Bredel, «Der Komissar am Rhein»). 242. das laß ich gelten против этого я ничего не имею.
-235- 243. lassen wir's gelten! пусть будет так! 244. etw. geltend machen а) предъявлять (права на что-л.), заявлять (о правах на что-л.); Ъ) пустить в ход; воспользоваться (напр., своим влиянием); с) выставить как довод что-л.; Aber eben dieses Verhältnis gibt auch Однако именно это отношение даёт ihm gewisse Rechte an den Prinzen, die также и ему известные права на vi sehr gut geltend zu machen weiß принца, которыми он очень хорошо (/\ Schiller, «Geisterseher»). умеет пользоваться. 245. sich geltend machen а) давать себя знать; обнаруживаться; Die lang andauernde Nässe macht sich Затянувшаяся ненастная погода да- hcreits gellend. ст себя знать. b) добиться признания, завоевать авторитет. 246. jetzt gilt's! теперь наступил решительный момент! GELTUNG 247. sich (D) Geltung verschaflcn приобрести влияние, завоевать тггоритет. 248. etw. zur Geltung bringen а) применить что-л. на деле; Er versprach sich, zu Haus seine^ Он пообещал себе, что дома wohlerworbenen Grundsatze zur Geltung применит па деле свои бла- /u bringen (И. Mann, «Der Untertan»). го приобретенные принципы. Ь) выставить что-л. в выгодном свете; Clotildc trug kokette, lackrote Клотильда носила кокетливые ла- l'antöflelchen, die ihre zierlichen Füße кирошшные туфельки красного цвета, Kut zur Geltung brachten (В. Kelletmann% под-чёркивавшис изящеспю се ножек. • Totentanz»). 249. sich zur Geltung bringen заставить считаться с собой; Endlich den Feind sehen, sich endlich Увидеть, наконец, врага, отомстить, lachen und zur Geltung bringen (H. Mann, наконец, и заставить считаться с со- * Henri IV, Jugend»). бой. 250. zur Geltung kommen проявиться, обнаружиться; развернуться; найти применение, претвориться в жизнь. GEMÜSE 251. junges Gemüse разг. ребята, детвора, молодежь. GEMÜT 252. j-m etw. zu Gemüte führen (или ziehen) дать почувствовать кому-л. что-л. 253. sich (D) etw. zu Gemüte führen шутл. угощаться, лакомиться чём-л.;
-236- So denkt er, während er im Так размышляет он, сидя в вагои- Speisewagen sitzt und sich ein Glas ресторане и потягивая из рюмки Portwein zu Gemüte führt (//. J. Geyer, портвейн. «Am Anfang stand das Ende»), 254. etw. stillschweigend zu Gemüte nehmen молча проглотить (обиду). GEMÜTLICHKEIT 255. in Geldsachen hört die Gemütlichkeit auf поел. ~ дружба дружбой, а деньги врозь. 256. da hört aber die Gemütlichkeit auf! это несдыханно! это уж чересчур! GENERALNENNER 257. auf einen Generalnenner bringen привести к общему знаменателю, достигнуть соглашения, согласовать. GENESEN 258. eines Kind es genesen благополучно разрешиться от бремени. GENICK 259. ein steifes Genick haben разг. быть упрямым, несговорчивым. 260. sich (D) das Genick brechen свернуть себе шею на чём-л. GENÜGE 261. j-m (ein) Genüge tun удовлетворить кого-л., воздать должное кому-л.; Ja, sein Rechtsgefuhl, dem er ein Да, его чувство справедливости, ко- Genüge tun wollte, ließ ihn vielleicht mehr торому он хотел воздать должное, за- sagen, als zu sagen gut und klug war ставило его высказать, может быть, (Th. Fontane, «Schach von Wuthenow»). больше, чем подсказывало благоразумие. GENUß 262. willst du Genuß, so nimm auch den Verdruß поел.=любишь кататься, люби и саночки возить. GERÄDERT 263. sich wie gerädert fühlen чувствовать себя разбитым, обессиленным, изломанным. GERATEN1 264. zu klein geraten sein ростом не выйти. GERATEN2 265. es wäre geraten было бы разумным; Natürlich wäre es geraten, diese Конечно, было бы разумнее оста- Mördcrgrube hinter sich zu lassen, вить этот разбойничий вертеп, пока не solange es Zeit ist (Я. Mann, «Henri поздно. IV, Jugend»).
— 237 — GERECHTIGKEIT 266. Gerechtigkeit üben поступать справедливо, действовать по к праведливости, по закону; Doch sie gestehe dann, daß sie die Но пусть тогда и скажет, что Macht allein, nicht die Gerechtigkeit geübt применила силу, а не право. (/•'. Schiller, «Maria Stuart»). 267. der Gerechtigkeit ihren Lauf lassen ритор, дать правосудию свершиться. 268. j-m (или einer Sache) Gerechtigkeit widerfahren lassen отдать глраведливость, воздать должное кому-л., чему-л.; удовлетворить чьё-л. ia конное право; Ausgezeichneter Jurist,., könnte er Прекрасный юрист,., он мог бы, сс- natürlich, wenn er nur wollte, dem Dr. ли б только захотел, отдать доктору (ieyer Gerechtigkeit widerfahren lassen... Гейеру дань справедливости... (L Feuchtwanger, «Erfolg»). GEREDE 269. j-n (или etw.) ins Gerede bringen сделать кого-л., что-л. предметом пересудов; пустить сплетню о ком-л., чём-л. 270. ins Gerede kommen стать предметом пересудов. GEREICHEN 271. j-m zur Ehre gereichen делать честь кому-л. 272. das gereicht zu seinem Lob это похвально с его стороны. 273. j-m zum Nutzen gereichen (по)служить кому-л. на пользу. 274. j-m zum Ruhm gereichen приносить славу кому-л. 275. j-m zum Schaden gereichen идти во вред кому-л. 276. j-m zum Verderben gereichen быть гибельным для кого-л. 277. j-m zum Vorwurf gereichen послужить, быть в упрек кому-л. 278. j-m zum Vergnügen gereichen доставить кому-л. удовольствие. GERICHT Gericht 1) 279. sich dem Gericht stellen явиться на суд, предстать перед судом. 280. über j-n Gericht halten производить суд, судить кого-л.; = чинить суд и расправу над кем-л. 281. j-n vor Gericht fordern (laden или zitieren) вызвать в суд кого-л. 282. у-л vor Gericht ziehen привлечь к суду кого-л.; Dummheit Numero drei war es, den Глупостью номер три была попытка vom Obersten Gericht zweimal притянуть к суду того, кого Верховный Freigesprochenen zum drittenmal vor суд уже дважды оправдывал. Gericht zu ziehen (£. Е. Kisch, «Landung т Australien»). Gericht 2) 283. das Jüngste Gericht рел. Страшный суд. 284. mit j-m ins Gericht gehen порицать, критиковать кого-л., что-л.;
-238- Der Redner ging mit seinen Gegnern Оратор подверг своих противников streng ins Gericht. суровой критике. GERING 285. nicht im geringsten ничуть, нисколько, ни в малейшей степени, ничуть не бывало. GERIPPE 286. aussehen wie ein wandelndes Gerippe выглядеть как скелет [ср. живые мощи]. GERN 287. für mein Leben gern очень охотно, от всей души. 288. der kann mich gern(e) haben! ирон. с ним я не хочу иметь ничего общего; я его и знать не хочу. 289. gern(e) geschehen! разг. не стоит благодарности! 290. es ist nicht gern(e) geschehen! очень жаль, сожалею об этом! GERNEGROß 291. den Gernegroß spielen напускать на себя солвдность; хотеть казаться «большим» (о детях). GERUCH 292. in keinem guten Geruch stehen не пользоваться доброй славой; Schaut sie an, diese alten Sünder! Взгляните на них, на этих старых Sämtlich stehen sie nicht im Gerüche грешников! Никто из них не пользует- besonderer Heiligkeit! (G. Keller, «Das ся репутацией особой святости. Fähnlein der sieben Aufrechten»). 293. j-n in Geruch bringen ославить кого-л., распустить о ком-л. дурной слух; ...sie hat meine nächtliche Ruhe »..она отравила мне ночной покой, vergiftet, meinen guten Ruf unteip^bcii погубила мое доброе имя и распустила und mich bei den Weibern hiesiger Stadt обо мне среди женщин этого города in einen Geruch gebracht, von dem душок, от которого действительно wahrhaftig die Nase sich krauset сморщишь нос. (W. Raabe, «Die Gänse von Bützow»). GERÜCHT 294. es geht (или läuft) ein Gerücht (um), daß.., ходит слух, что... GERÜTTELT 295. gerüttelt und geschüttelt Maß см. М-139. GESCHÄFT Geschäft 1) 296. mit j-m ins Geschäft treten вступать в деловые отношения с кем-л.; Und eigentlich solltest du froh sein, daß И вообще, ты должен радоваться er wieder mit dir ins Geschält getreten ist тому, что он снова вступил с тобой в (Н. J. Geyer, «Am Anfang stand das деловые отношения. Ende»).
-239- 297. das Geschäft schlägt ein = дело на мази. 298. erst das Geschäft, dann das Vergnügen поел. = кончил дело — гуляй смело; делу время — потехе час. Geschäft 2) 299. sein Geschäft bei etw. machen выгадать на чём-л. 300. Geschäft ist Geschäft погов. дело есть дело. GESCHEHEN 301. das geschieht ihm ganz (или schon) recht! так ему и надо! поделом ему!; туда ему и дорога!; Manche haben sich gewehrt... Hat Некоторые защищались... Ничто им ihnen nichts geholfen, und geschieht не помогло, и поделом. ihnen recht (//. Mann,' «Henri IV, Jugend»). 302. es war um ihn geschehen поэт, он погиб; Da war's bald um das Schiff geschehen: Вскоре корабля не стало: он пошел es sank unter mit Mann und Maus... ко дну, а с ним затонуло и всё живое, (Р. Zaunert, «Volksmärchen»). что на нём было. GESCHEIT 303. du bist wohl nicht gescheit! ты не в своем уме! ты рехнулся! GESCHICHTE Geschichte 1) 304. eine schöne Geschichte! ирон. красивая история, нечего сказать! 305. eine alte Geschichte старая история, всем давно известная вещь. 306. alte Geschichten aufwärmen поминать старое. Geschichte 2) 307. das ist die ganze Geschichte! вот и вся история!; вот и весь сказ! GESCHICK1 308. etw. (wieder) ins Geschick bringen привести (снова) в порядок что-л.; Er brachte den Mechanismus wieder Он снова привел в порядок меха- ins Geschick. низм. GESCHICK2 309. sich in sein Geschick ergeben подчиниться своей судьбе, примириться со своей участью. 310. vom Geschick eingeholt werden испытать удар судьбы; In den ersten Wochen des siebten В начале седьмого года Baujahres aber wurde Allan vom работ Аллана постиг удар Geschick eingeholt (Б. Kellermann, судьбы. «Der Tunnel»).
-240- GESCHIEDEN 311. wir sind geschiedene Leute между нами всё кончено; Am Buchstaben ist mir nicht so viel Для меня не столько важна буква, gelegen, aber an der Zahl — ...kopieren сколько цифра... при переписывании Sie mir die Zahlen richtig, sonst sind списывайте правильно цифры, иначе wir geschiedene Leute! (G. Weerth, между нами всё кончено! «Humoristische Skizzen»). GESCHMACK 312. Geschmack finden (bekommen или gewinnen an D) находить вкус, удовольствие в чём-л.; чувствовать расположение, симпатию к кому-л.; Seit er dauernd hier ist, fangt sie an, С тех пор, как он надолго поселился Geschmack an ihm zu gewinnen здесь, она начинает находить удоволь- (Th. Mann, «Buddenbrooks»), ствие в его обществе. 313. einer Sache Geschmack abgewinnen находить удовольствие, интерес в чём-л. 314. dem Geschmack nicht zusagen быть не по вкусу. 315. auf den Geschmack kommen найти что-л. привлекательное в чём-л. 316. über den Geschmack läßt sich nicht streiten поел, о вкусах не спорят; = на вкус и цвет товарища нет. GESCHNIEGELT 317. geschniegelt und gebügelt одетый с иголочки; Seine Ordensauszeichnungen putzte Прежде чем одеть ордена, Фабиан Fabian mit einem Läppchen, bevor er sie почистил их тряпочкой... Одетый с anlegte... Geschniegelt und gebügelt sah er иголочки, он выглядел весьма внуши- wahrhaftig stattlich aus (В. Kellermann, тельно. «Totentanz»). GESCHREI Geschrei 1) 318. viel Geschrei und wenig Wolle поел, шуму много, а толку мало. Geschrei 2) 319. у-л ins Geschrei bringen распустить дурной слух, худую молву о ком-л.; ...und siehe zu, daß du bald ...и смотри же, возвращайся скорей; wiederkommst; die alte Hexe könnte mich а то старая ведьма может ославить мс- ins Geschrei bringen auf dem ganzen ня на весь базар, ßazar... (W. Hauff, «Der Zwerg Nase»), 320. ins Geschrei kommen уст. стать предметом пересудов, сплетен; Meine Tochter kommt mit dem Baron Скоро весь город заговорит о моей ins Geschrei (F. Schiller, «Kabale und дочери и о бароне. Liebe»),
-241 - GESEGNET 321. in gesegneten Umständen sein быть в интересном положении (о беременной); Es wurde ihr schlecht, und sie mußte Ей стало дурно, и она была вынуж- hinausgehen. Die Damen kümmerten sich дена выйти. Ахая и охая, дамы озабо- um sie unter Ach- und Wchrufen. «Sie ist ченно заговорили о ней. — Она в ин- in gesegneten Umständen», flüsterte тересном положении, — шепнула одна eine von ihnen... (В. Brecht, из них... «Dreigroschenroman»). GESELLSCHAFT Gesellschaft 1) 322. die Spitzen (или die Stützen) der Gesellschaft ирон. столпы общества [название драмы Ибсена]. Gesellschaft 2) 323. eine Gesellschaft geben устроить вечеринку; Der junge Mann gibt eine Gesellschaft, Молодой человек устраивает ве- ziemlich viel Leute sind da... черинку. Собирается довольно много (L. Feuchtwanger, «Erfolg*). народу. Gesellschaft 3) 324. j-m Gesellschaft leisten составить компанию кому-л.; ...jetzt will ich durch die Stadt laufen, ...теперь же мне хочется прогуляться und ich bitte Sie, mir Gesellschaft zu по городу, и я вас попрошу составить leisten (И. Heine, «Briefe aus Berlin*). мне компанию. GEZETZ 325. ein Gezetz einbringen внести законопроект. 326. ein Gezetz verabschieden принять закон (в парламенте). 327. das Gezetz verietzen (тж. gegen das Gesetz verstoßen) нарушать закон. 328. zum Gezetz machen узаконить. 329. sich (D) etw. zum Gezetz machen взять себе за правило что-л. 330. nach dem Buchstaben des Gezetzes согласно букве закона. GESETZT 331. in gesetzteren Jahren (тж. in gesetztem Alter) в годах, в зрелом, солидном возрасте. GESICHT1 Gesicht 1) 332. j-m wie aus dem Gesicht geschnitten sein быть похожим на кого-л. как две капли воды; Mein Bruder Leonhard taumelte schon Мой брат Леонард уже переступал aufrecht in der Stube herum. Man sagte, по комнате ножками. Все говорили, er sei mir wie aus dem Gesicht что он похож на меня как две капли geschnitten... (Н. Marchwitza, «Meine воды. Jugend»).
-242- 333. y-m etw. (glatt) iii's Gesicht sagen сказать кому-л. что-л. (прямо) в глаза, в лицо. 334. ins Gesicht schlagen перен. противоречить, находиться в вопиющем противоречии с чём-л.; Diese Behauptung schlägt den Это утверждение находится в вопи- Tatsachen ins Gesicht. ющем противоречии с фактами. 335. von Gesicht zu Gesicht лицом к лицу. 336. zu Gesicht stehen быть к лицу; Der Hut steht ihr nicht zu Gesicht. Эта шляпа ей не идет. 337. das Gesicht verrät den Wicht поел. = на ворс шапка горит. Gesicht 2) 338. ein neues (или anderes) Gesicht bekommen приобрести новый (другой) облик; = предстать в новом свете; Mit leidenschaftlichen Worter sprach С горячим воодушевлением заго- Fischer vom deutschen Bauernkrieg, und ворил Фишер о Крестьянской войне в das Bild jener Tage deutscher Германии, и картина минувшего Vergangenheit bekam ein neues Gesiebt представилась мне в новом свете... für mich... (В. Uhse, «Wir Sonne»). 339. einer Sache das Gesicht geben придавать характерный облик, характерные черты чему-л.; Dieses ständige Bemühen gibt seinem Постоянное стремление к со- Wesen und seiner Kunst das Gesicht вершенству наложило отпечаток на его («Sonntag», Okt. 1919). собственный облик и на все созданное им. ч Gesicht 3) 340. ein Gesicht aufstecken (или aufsetzen) состроить физиономию; Bekomm' ich einen Brief, so wird er Когда я получаю письмо, то его об- von allen Seiten beschnüffelt, ehe ich ihn июхивают со всех сторон, прежде чем erhalte. Da man weiß, daß es all передать мне. А так как они знают, что Kommunistenbriefe sind, so wird dabei все эти письма от коммунистов, то они jedesmal ein gottseliges Jammergesicht при этом строят такие благочестиво- aufgesetzt, daß man meint verrückt zu печальные физиономии, что с ума сой- werden (F. Engels, Brief an Магх9 ти можно. 17.3.1843). 341. ein Gesicht schneiden (ziehen или machen) скорчить гримасу, состроить рожу; скорчить физиономию; Will keiner trinken? keiner lachen? Никто не пьет? Не смеётся тоже? Ich will euch lehren Gesichter Вас научу я корчить рожи. machen! (/. W. Goethe, «Faust»). 342. ein langes Gesicht machen сделать кислую мину [ср. у него вытянулось лицо].
-243- 343. ein Gesicht wie sieben Tage Regenwetter machen скорчить кислую, недовольную физиономию. GESICHT2 344. j-m aus dem Gesicht kommen (или sein) скрыться с чьих-л. глаз; ...und wenn du ihnen aus dem Gesicht ...и стоит тебе скрыться из их поля bist, dann haben sie deine зрения, как они уже вычеркнули из Stimme und deine Sache aus памяти и твой голос и твое дело, dem Gedächtnis gestrichen (L. Feuchtwanger, «Erfolg»). 345. etw. aus dem Gesichte lassen упустить что-л. из виду, из поля зрения. 346. ins Gesicht fallen (или springen) бросаться в глаза. 347. etw. (или j-n) ins Gesicht fassen а) (пристально) взглянуть на кого-л., на что-л.; Ь) иметь в виду, учесть, предвидеть что-л. 348. j-m vors Gesicht kommen попасться кому-л. на глаза; Komm mir nicht mehr vors Gesicht! Не попадайся мне больше на глаза! 349. zu Gesicht kommen попадаться на глаза, встречаться; ...die zwei ersten Bande [der «Pariser ...первые два тома [«Парижских пи- Briefe» von Börne], die mir in jener сем» Берне], попавшиеся мне на глаза Periode zu Gesicht kamen, haben mich в то время, меня немало напугали, nicht wenig erschreckt (И. Heine, «Ludwig Börne»). 350. j-n (или etw.) zu Gesicht bekommen (или kriegen) увидеть кого-л., что-л.; In der Tat, es war Pdganini selber, den И действительно, это был сам Пага- ich alsbald zu Gesicht bekam (H. Heine, нили, которого я вскоре разглядел. «Florenlinische Nächte»). GESICHT3 351. Gesichte haben галлюцинировать; см. тж. G-417. GESICHTSKREIS 352. in den Gesichtskreis treten попасть в поле зрения. 353. aus dem Gesichtskreis verschwinden исчезнуть из поля зрения. GESICHTSPUNKT 354. von einem Gesichtspunkt ausgehen исходить из какой-л. точки зрения. GESPANNT 355. auf etw. gespannt sein ждать чего-л. с нетерпением, быть заинтригованным чем-л. 356. gespannt sein wie ein Regenschirm см. R-205.
-244- GESPENST 357. Gespenster an die Wand malen рисовать ужасы, всюду видеть опасности. GESPRÄCH 358. j-n ins Gespräch bringen сделать кого-л. предметом пересудов. 359. ins Gespräch kommen (mit j-m) разговориться, завязать беседу с кем-л.; Ein junger Mensch, den er in der С ним однажды разговорился ка- Redaktion... getrofien hatte, war mit ihm кой-то молодой человек, с которым... ins Gespräch gekommen (L. Feuchtwanger, он познакомился в редакции. «Erfolg»), 360. sich in ein Gespräch einlassen пуститься в разговор. GESTALT 361. einer Sache Gestalt geben придать чему-л. форму, контуры, очертить что-л. 362. Gestalt gewinnen (или annehmen) приобрести форму, контуры. GESTÄNDNIS 363. ein Geständnis ablegen см. А-54. 364. j-n zum Geständnis bringen заставить кого-л. сознаться. GESTERN 365. von gestern sein устареть; Alle deine literarischen Ansichten sind Твои литературные взгляды сегодня von gestern. устарели. 366. nicht von gestern sein быть опытным, бывалым [ср. видал виды]; Doktorchen, ich bin auch nicht von Милый доктор, и я кое-что видал на gestern (Я. Mann, «Der Untertan»). своём веку. GESTIEFELT 367. der Gestiefelte Kater фольк, кот в сапогах. 368. gestiefelt und gespornt а) в полной готовности; Ь) во всём параде; Wo kommst denn du auf einmal wieder Откуда это ты взялся во всём her, gestiefelt und gespornt (A Seghers, параде? «Das siebte Kreuz»). GESTOHLEN 369. der kann mir gestohlen werden (или bleiben)! я в нем совсем не нуждаюсь! я его и знать не хочу! GESUND 370. sich gesund machen (разг. тж. stoßen) разбогатеть.
-245- GESUNDHEIT 371. eine Gesundheit ausbringen провозгласить здравицу. 372. aufy-5 Gesundheit trinken пить, поднять бокал за чьё-л. здоровье. 373. von Gesundheit strotzen быть здоровым, цветущим \ср. пышет здоровьем]. 374. mit der Gesundheit wüsten губить своё здоровье. GEVATTER Gevatter 1) 375. j-n zu Gevatter bitten просить кого-л. быть крёстным отцом; ирон. отказать кому-л. в дружбе; Erst in den letzten Jahren bin ich Только в последние годы меня не- wiederholt zu Gevatter gebeten worden... сколько раз просили быть крёстным (G. Keller, Brief an Bächthold, отцом. 29.Ш880). 376. (zu) Gevatter stehen уст. а) быть крёстным отцом; Wohl sehr gerne möcht ich, von euren Мне бы очень хотелось полакомить- schönen... Trauben essen, und wenigstens ся вашим чудесным виноградом; с не- eben so gern dem hübschen Jungen, der меньшим удовольствием я готов euch im nächsten November geboren принять на себя обязанности werden soll, zu Gevatter stehen (Chr. крёстного отца, когда у вас в ноябре Wieland, Brief an Meitk, 27.11.1777). будущего года родится очаровательный сынок. b) помогать кому-л. в чём-л.; Wir müssen bei dieser Sache auch (mit) Мы также должны помочь в этом Gevatter stehen. деле. c) студ. быть заложенным в ломбарде; Der junge Mann läßt ab und zu seine Молодой человек время от времени Uhr Gevatter stehen. закладывает свои часы. Gevatter 2) 377. Gevatter Tod фольк. смерть. 378. Gevatter Schneider und Handschuhmacher пренебр. мещане, мелкие лавочники [выражение Шиллера]. GEWAHR 379. j-s (или einer Sache) gewahr werden увидеть, заметить кого-л., что-л. GEWAHRSAM 380. j-n (или etw.) in Gewahrsam nehmen (bringen или setzen) а) взять под арест, арестовать кого-л.; Herr Hauptmann Frey, nehmen Sie den Капитан Фрсй, арестуйте этого Mann in Gewahrsam! Führen Sie ihn auf человека! Отведите его в его комна- sein Zimmer! (В. Kellermann, ту! «Totentanz»).
-246- b) взять что-л. на сохранение; Sie können sowohl den Apparat als die Вы можете взять к себе на Bibliothek, von welchen beiden ein сохранение как приборы, так и библи- Verzeichnis beigelegt ist, in Ihren отеку по прилагаемой описи. Gewahrsam nehmen (Goethe). GEWALT Gewalt 1) 381. höhere Gewalt форс-мажор (обстоятельство, которое невозможно предотвратить или устранить)', Im Falle höherer Gewalt ist die В экстренных случаях ответствен- Haftung ausgeschlossen. ность исключается. Gewalt 2) 382. j-m (или einer Sache) Gewalt antun а) совершить насилие над кем-л., чём-л.; Butillo jedoch, ein Wüstling, war in ein Однако этот распутник Бутилло Frauenkloster eingedrungen und hatte пробрался в женский монастырь и dort einer Nonne Gewalt angetan, worauf учинил там насилие над одной мона- er... zum Tode verurteilt wurde (Platen, хиней, за что он впоследствии был «Geschichten des Königreichs Neapel»), приговорен к смертной казни. Ь) исказить, извратить (истину, факты, историю, закон)', Bei allem dem können wir nicht При всём этом мы не можем скрыть, bergen, daß wir aus verschiedenen что по различным причинам мы испы- Gründen in Versuchung geraten sind, der ты вали искушение в этом сдинствен- historischen Wahrheit dieses einzige Mal ном случае извратить историческую Gewalt anzutun (Chr. Wieland, правду. «Agothon»). 383. sich (D) Gewalt antun делать над собой усилие, сдерживаться; Am ersten Tage tat sie sich Gewalt an, В первый день она еще делала над war fleißig und folgte der Frau Holle, собой усилие, была прилежной и вы- wenn sie ihr etwas sagte... (Gebr. Grimm, полняла вес указания фрау Холле... «Frau Holle»). 384. Gewalt brauchen (или üben) прибегнуть к насилию, применить силу; Hinaus darf niemand! wer Gewalt Не выпускать никого! Кто попыта- brauebt, wird niedergestochen ется применить силу — приколоть! (F. Schüler, «Fiesco»). 385. Gewalt erdulden мириться с насилием; Eu'r Walten hat ein Ende. Der Tyrann Господству вашему конец. Убит des Landes ist gefallen. Wir erdulden keine тиран страны. Мы больше не по- Gewalt mehr (Schiller, «Wilhelm Teil»), терпим насилья над собой. Gewalt 3) 386. у-л (или etw.) in seine Gewalt bekommen овладеть кем-л., чём-л.; получить власть над кем-л., чем-л.
-247- 387. j-n in seiner Gewalt haben иметь в своей власти кого-л.; распоряжаться кем-л. 388. sich in der Gewalt haben владеть собой; Ich hatte mich nicht mehr in der Я был не в силах более сдерживать Gewalt. себя. 389. unter j-s Gewalt sein (или stehen) находиться под чьей-л. властью; зависеть от кого-л. 390. j-n (или etw.) unter seine Gewalt bringen подчинить кого-л., что-л. своей воле; завладеть чём-л.; покорить кого-л. Gewalt 4) 391. mit Gewalt быстро, бурно, сильно; Dazwischen regnete es mit Gewalt, Тем временем пошел проливной woraus manche Unbequemlichkeit дождь, причинивший много entstand (Goethe). неприятностей. GEWANDT 392. gewandt in allen Dingen мастер на вес руки. GEWEHR Gewehr 1) 393. das Gewehr anlegen прицелиться (из ружья). 394. das Gewehr präsentieren воен. взять на караул. 395. das Gewehr schultern воен. взять ружье на плечо. 396. Gewehr ab! воен. к ноге! (команда). 397. Gewehr auf (или über)! воен. на плечо! (команда). 398. das Gewehr im Anschlag воен. винтовка на изготовку; Einige Schritte von ihm steht ein В нескольких шагах от него стоит Posten, das Gewehr im Anschlag часовой с винтовкой на изготовку. (W. Bredel, Wie Prüfung»). u Л% Gewehr 2) 399. das Gewehr strecken (или hinlegen) сложить оружие. 400. ins Gewehr treten воен. а) стать под ружье; b) стать во фронт. 401. unter dem Gewehr stehen воен. находиться иод ружьем. GEWICHT 402. Gewicht auf etw. legen (тж. einer Sache Gewicht beilegen или beimessen) придавать чему-л. значение; считать важным что-л.; Der bedeutendste Kämpe für Goethe Виднейшим борцом за Гёте всегда war zu jeder Zeit Vamhagen von Ensc... был Фарнгаген фон Энзе... Суждениям Es ist jener vornehme Geist, auf dessen этого изысканного ума Гете всегда Urteil Goethe immer das meiste Gewicht придавал самое большое значение. gelegt hat (H. Heine, «Die romantische Schule»). 403. (schwer) ins Gewicht fallen иметь (большое) значение;
-248- Dieser Umstand fallt schwer ins Это обстоятельство имеет очень Gewicht. большое значение. _. ,т . _.. . . Едва ли это обстоятельство имеет Dieser Umstand fallt kaum ins большое значение. Gewicht. GEWINN 404. Gewinn abwerfen приносить доход. 405. einen Gewinn machen а) выиграть; b) получить прибыль, выгоду. GEWINNEN 406. etw. über sich (или übers Herz) gewinnen решиться на что-л.; Er konnte es nicht über sich gewinnen, У него не хватило мужества den Fehler einzugestehen. признать эту ошибку. 407. wie gewonnen, so zerronnen поел, легко приобретённое легко теряется [собств. как нажито, так и прожито]. GEWISPER 408. Gewisper und Getuschel перешёптывание и шушуканье; Den dritten Tag gab es Gewisper und Вот уж третий день как в школе Getuschel in der Schule (В. Uhse, «Wir перешёптывались и шушукались. Söhne»). GEWIß 409. gewiß und wahrhaftig! честное слово!; = истинный бог! 410. so gewiß ich lebe наверняка. 411. seiner Sache (G) gewiß sein быть уверенным в успехе своего дела. GEWISSEN 412. sich (D) aus (или über) etw. ein Gewissen machen чувствовать угрызения совести; Er log, ohne sich ein Gewissen daraus Он врал без зазрения совести, zu machen. 413. ут ins Gewissen reden стыдить, усовещивать кого-л., взывать к чьей-л. совести; Sie sollten ihm mal ins Gewissen reden, Вам следовало бы как-нибудь по- von ihnen aus, und das mit Nachdruck действовать на его совесть; от себя, (ГА. Mann, «Der Zaubeiberg»). конечно, и повнушительней. 414. das böse Gewissen verrät sich selbst поел. = на воре шапка горит. 415. ein gutes (или reines) Gewissen ist das beste Ruhekissen поел, спокоен тот, у кого совесть чиста. GEZINKT 416. gezinkte Karten краплёные карты. GICHT 417. j-m die Gicht an den Hals wünschen пожелать всяких напастей кому-л.
-249- GICKGACK 418. es flog ein Gänschen übern Rhein und kam als Gickgack wieder heim поел. = ворона за море летала, да вороной и вернулась. GICKS 419. weder Gicks noch Gacks wissen разг. не смыслить ни бе ни ме в чём-л. GIFT 420. voll Gift stecken быть насквозь пропитанным ядом (перен.). 421. (sein) Gift (ver)spritzen излить (свой) яд, излить (свою) жёлчь. 422. Gift und Galle speien = рвать и метать, метать громы и молнии; Unser König verheiratet heute seine Наш король выдаёт сегодня свою Schwester an den fremden Herrn, der сестру за чужеземца, а он, говорят,... riner der Ketzer... sein soll... Unser из еретиков... Наш священник мечет Pfarrer speit dagegen Gift und Galle по этому поводу громы и молнии. (Я. Mann, «Henri IV, Jugend»). GIMPELFANG 423. auf den Gimpelfang ausgeben рассчитывать на простаков, искать дураков. GLACEHANDSCHUH 424. j-n {или ctw.) mit Glacehandschuhen anfassen ирон. чересчур деликатно обращаться с кем-л., чем-л. GLANZ 425. mit Glanz hinausfliegen разг. вылететь с треском. GLÄNZEN 426. es ist nicht alles Gold, was glänzt поел, не всё то золото, что блестит. GLAS Glas 2) 427. gern ins Glas gucken разг. быть охотником до выпивки. 428. zu tief ins Glas geguckt haben разг. хватить лишнего. GLÄSCHEN 429. etw. mit einem Gläschen begießen разг. обмыть, вспрыснуть что-л.; пылить по случаю чего-л; Gleichen hat mir gut zugeredet, und Глейхен уговорил меня, и мы быпи- wir haben den Entschluß gleich mit einem ли по случаю принятого нами Maschen begossen (В. Kellermann, решения. * Totentanz»), 430. ein Gläschen über den Durst trinken выпить лишнего. GLASER 431. dein Vater war doch kein Glaser! прост, (отовди от света) ты ведь не стеклянный [букв, твой отец не стекольщик].
-250- GLASGLOCKE 432. j-n unter eine Glasglocke setzen посадить кого-л. под стеклянный колпак. GLASHAUS 433. im Glashaus sitzen иметь что-л. на совести; = иметь рыльце в пушку; Weil die Betreffenden selbst im Так как у тех, которых это касается, Glasbaus sitzen, können sie weder у самих рыльце в пушку, то они не fruchtbare Kritik noch Selbstkritik üben. могут выступать ни с плодотворной критикой, ни с самокритикой. GLATTEIS 434. j-n aufs Glatteis fuhren подводить, обманывать кого-л.; устроить подвох кому-л.; Ich soll mich stellen; ...soll Fallen Я должен притворяться; ...должен legen, soll aufs Glatteis führen (G. E. ставить ловушки, должен обмалывать. Lessing, «Nathan der Weise»). GLAUBEN 435. d(a)ran glauben müssen (или sollen) разг. а) быть вынужденным примириться с чем-л. неизбежным, с печальной необходимостью; ...wenn Sic irgendeine Indikation ...если бы у вас был признак какой- hätten, Schwindsucht zumindest, würde либо болезни, по крайней мере, чахот- ich sagen, wir machen die Sache... Aber ки, я сказал бы: «Ладно, согласен» Sie sehen ganz und gar nicht nach ...Но вы никак не похожи на чахоточ- Schwindsucht aus. Da müssen Sie schon ную. Поэтому вам придётся dran glauben (В. Brecht, примириться с фактом. «Dreigroschenroman»). b) умереть, отправиться на тот свет; Und jetzt im Juli, wo Hitler schon В июле Гитлер чуть было сам не beinahe selbst hat dran glauben müssen, отправился на тот свет, хотя, по правде obwohl mir für diesen Mann ein Strick говоря, я больше желал ему веревку на lieber wäre als eine Bombe, doch darum шею, чем смерть от бомбы. Ну, от ist er ja wohl nicht davongekommen своего он все равно не уйдет. (А. Seghers9 «Die Toten bleiben jung»), 436. j-n etw. glauben machen заставить кого-л. поверить во что-л.; Machen Sie ihn glauben, daß Sie der Заставьте его поверить, что вы со- zärtliche Vater nicht sind (F. Schiller, всем не такой нежный отец. «Kabale und Liebe»). 437. wer*s glaubt, wird selig поел. ирон. блажен, кто верует. GLAUBEN 438. j-m den Glauben nehmen (an D) подрывать чью-л. веру в кого-л., во что-л.;
— 251 — U h wollte dir den Glauben an Onkel Я не хотел разочаровывать тебя в < Jnstav nicht nehmen (//. /. Geyer, «Am дяде Густаве. Anfang stand das Ende»), 439. sich (D) zuviel Glauben geben быть слишком мнительным. 440. im guten Glauben от чистого сердца, без задней мысли, чистосердечно; добросовестно. 441. sich um allen Glauben bringen потерять всякое доверие, кредит, дискредитировать себя. GLEICH gleich 1) 442. es kommt aufs gleiche hinaus это (п конце концов) одно и то же. 443. gleich zu gleich gesellt sich gern поел, два сапога пара; свой своему поневоле брат. 444. gleiche Brüder, gleiche Kappen поел. = они одного поля ягода. 445. mit gleicher Münze bezahlen отплатить той же монетой. gleich 2) 446. etw. ins gleiche bringen уладить, урегулировать что-л.; Durch Vermittlung eines Menschen С помощью одного человека, пожа- licßc sich die Sache vielleicht noch ins луй, ещё можно было бы уладить это gleiche bringen. дело. GLEICHES 447. Gleiches mit Gleichem vergelten отплатить тем же, той же монетой. GLEICHMAß 448. aus dem Gleichmaß geraten свшагуться; Haberski hatte schon einmal einen Габсрский был когда-то ранен в го- Kopfschuß abbekommen, und man лову, и о нем ногихоньку говорили, raunte, er sei ein wenig aus dem что он немного тронулся. Gleichmaß geraten (Я. Afarchwitza, «Meine Jugend*). GLEICHNIS 449. in Gleichnissen reden говорить притчами, выражаться иносказательно. GLIED Glied 1) 450. j-n aus dem Glied bringen вывести кого-л. из строя; вывести из равновесия, выбить из колеи кого-л; Und das ist ein Umstand, der den Бывший лавочник, а теперь уволен- chemaligen Krämer und nunmehr restlos ный со службы обер-сфрейтор, он был entlassenen Obcrgcfrcitcn... wohl aus dem бы, конечно, выбит такими обстоя- Clied bringen würde, wenn — ja, wenn тельствами из колеи, если бы... да, eben dieser Kragen nicht wäre (Р. Wipp, если бы не существовало этого «Geschickte einer heimatlosen Heimkehr»). воротника с петлицами.
-252- 451. ein Reih4 und Glied см. R-266. Glied 2) 452. bis ins dritte (vierte и т. д.) Glied до третьего (четвертого и т. д.) колена {рбыкн. употр. в обороте: an j-m Rache nehmen bis ins dritte и т. д. Glied). Glied 3): Glieder 453. die Glieder von sich strecken а) вытянуться; b) разг. протянуть ноги {умереть). 454. gerade Glieder haben шутя, не быть уродом; Ich bin von Herzen froh, daß ich meine Я рад от души, что не родился geraden Glieder habe. уродом. 455. durch {или in) die Glieder fahren пронизывать насквозь; сковать все члены; Es war ihr anzumerken, welcher Глядя на неё, нельзя было не заме- Schreck ihr in die Glieder gefahren war тить, как страх сковал все её члены. {W. Bredel, «Die Väter»). GLOCKE 456. die große Glocke läuten разг. обратиться непосредственно к самому большому начальнику. 457. etw. an die große Glocke hängen растрезвонить о чём-л., раструбить что-л. повсюду; An die große Glocke bangt er es nicht, Он не станет об этом трубить по das brauchen Sie nicht zu fürchten всему городу, этого вам нечего боять- <//. Mann, «Der Untertan»). ся. 458. er hört die Glocke läuten, weiß aber nicht, wo sie hängt слышал звон, да-не знает, где он. 459. wissen {тж. begreifen и т. п.) was die Glocke geschlagen bat разг. понять, смекнуть, в чём тут дело; ...als er nunmehr auf der schwarzen ...когда же он попал в чёрные спи- Liste stand und nirgendswo mehr ankam, ски и нигде не мог устроиться, тогда da begriff er, was die Glocke geschlagen только он смекнул, в чём тут дело. hatte (F. Wolf, «Menetekel»). 460. die Glocke ist gegossen разг. = дело в шляпе. GLOCKENSCHLAG 461. er kommt mit dem Glockenschlag он пунктуален, он точен как часы. GLÜCK Glück 1) 462. das Glück im Winkel скромное счастье. 463. weder Glück noch Stern haben ни в чём не иметь удачи.
-253- 464. sein Glück machen составить своё счастье; добиться успеха; Ich hoffe auch mit meinen übrigen Надеюсь, что и мои остальные на- wissenschaftlichen Arbeiten Glück zu учные работы завоюют успех. »acben (Goethe). 465. sein Glück verscherzen легкомысленно упустить своё счастье. 466. dem Glück die Hand bieten быть в дружбе с фортуной. 467. ein Schoßkind des Glückes см. S-478. 468. das Glück hat ihm den Rücken gekehrt счастье отвернулось от него, фортуна повернулась к нему спиной. 469. ihm lacht das Glück счастье ему улыбается. 470. das Glück gleicht dem Balle, es steigt zum Falle поел, счастью не новее верь [букв, счастье, что мяч — сначала поднимается, затем падает]. 471. das Glück ist dem Kühnen hold (тж. das Glück hilft dem Kühnen) поел. = смелость города берет [букв, счастье помогает смелому]. 472. Glück und Glas, wie leicht bricht das поел, счастье непрочно [букв. счастье, как и стекло, легко разбивается]. 473. wem das Glück pfeift, der tanzet wohl поел. = хорошо тому жить, кому бабушка ворожит. 474. wer Glück hat, dem kalbet ein Ochse поел. = кому паит, у того и бык доит. 475. wer das Glück hat, fuhrt die Braut heim поел. = кому повезёт, тот и возьмёт. Glück 2) 476. Glück im Unglück haben иметь удачу при неудачно складывающихся обстоятельствах [ср. не было бы счастья, да несчастье помогло]. 477. mehr Glück, als Verstand (шутл. тж. als Ferdinand) haben быть не столько умным, сколько счастливым. 478. damit hast du bei mir kein Glück этим ты у меня ничего не добьёшься. 479. Glück auf! в добрый час! счастливо! (приветствие горняков). 480. Glück auf den Weg! счастливого пути!; в добрый час! 481. auf gut Glück на счастье, на авось, наудачу; = была не была (обыкн. употр. в обороте etw. auf gut Glück versuchen). GLÜCKLICHE 482. dem Glücklichen schlägt keine Stunde (F. Schiller, «Die Piccolomini») = счастливые часов не наблюдают. GLÜCKSHÄUBCHEN 483. er hat ein Glückshäubchen mit auf die Welt gebracht = он родился в сорочке. GLÜCKSSTERN 484. sein Glücksstern ging unter звезда его закатилась.
-254- GNADE 485. j-m eine Gnade erweisen (или gewähren) оказать милость кому-л. 486. beiy-m in Gnade stehen быть в милости у кого-л. 487. zu Gnaden kommen попасть в милость. 488. sich zu Gnaden empfehlendem засвидетельствовать своё почтение. 489. von Gottes Gnaden божьей милостью (обыкн. употр. в оборотах как напр.: ein Dichter von Gottes Gnaden). 490. halten zu Gnaden уст. не во гнев будь сказано; Euer Exzellenz — das Kind ist des Ваше превосходительство! Дитя, не Vaters Arbeit — Halten zu Gnaden — Wer во гнев вам будь сказано, плоть от das Kind eine Mähre schilt, schlägt den плоти отца своего. Кто обзывает дочь Vater ans Ohr, und Ohrfeig um Ohrfeig — продажной тварью, тот даёт оплеуху Das ist so Tax bei uns — Halten zu Gnaden отцу, но пощечина — за пощёчину... (F. Schiller, «Kabale und Liebe»). Такая уж у нас такса, — уж не прогневайтесь. GNADENBROT 491. das Gnadenbrot bei y-m essen жить на содержании у своих хозяев (о старых нетрудоспособных слугах; тж. перен.). GNADENSTOß 492. j-m den Gnadenstoß geben добить, прикончить кого-л., чтобы избавить его от мучений; Der Jäger gab dem verwundeten Hirsch Охотник прикончил раненого оле- den Gnadenstoß. ня. GOLD 493. Gold und Seide spinnen жить в роскоши. 494. auf (или von) Gold essen есть на золоте; перен. жить в роскоши. 495. itw. mit Gold aufwiegen ценить что-л. на вес золота; Es ist nicht Gold aufzuwiegen. Этому цены нет. 496. es ist nicht alles Gold, was glänzt поел, не всё то золото, что блестит. 497. schlechtes Gold liebt den Probierstein nicht поел. = тёмное дело света боится. GOLDEN golden 1) 498. die goldene Regel мат. тройное правило (способ нахождения к трём данным четвёртого пропорционального). 499. der goldene Schnitt иск. золотое сечение (деление отрезка на две части, из которых одна относится к другой, как весь отрезок к первой) [лат. Sectio ацгеа]. 500. die goldene Mitte (тж. der goldene Mittelweg) золотая середина [лат. aurea medioeritas — изречение римского поэта Горация]. golden 2) 501. j-m goldene Berge versprechen сулить золотые горы кому-л.
-255- 502. j-m goldene Brücken bauen облегчить кому-л. путь к отступлению; см. тж. В-757. 503. das goldene Kalb anbeten см. К-15. GOLDSCHMIED 504. denken wie Goldschmieds Junge эвф. иметь желание послать кого-л. куда-нибудь подальше. GOLDWAAGE 505. etw. auf die Goldwaage legen тщательно, скрупулёзно взвешивать что-л.; ...die Leute hier, mit denen wir ...люди, с которыми нам здесь eigentlich Umgang haben müßten, sind so приходится поддерживать отношения, diffizil und legen alles auf die Goldwaage... очень придирчивы: oim скрупулезно (Th. Fontane, «Der Stechlin»). взвешивают каждое слово, каждый поступок. GOSSE 506. j-n aus der Gosse auflesen разг. помочь кому-л. выбраться из грязи, из нищеты. 507. j-n durch die Gosse ziehen втаптывать в грязь кого-л. 508. sich in der Gosse wälzen сидеть в грязи, находить своё благополучие в грязи. GOTT Gottl) 509. bei Gott schwören божиться, клясться. 510. dem lieben Gott den Tag (или die Tage) (ab)stehlen разг. слоняться без дела, лодырничать; = бить баклуши. 511. den (lieben) Gott einen guten Mann sein lassen жить беспечно, ни о чём не беспокоиться; см. тж. М-78. 512. den lieben Gott walten lassen ирон. пустить какое-л. дело на самотёк. 513. du bist wohl ganz von Gott verlassen! ты, видно, совсем одурел! 514. alle Tage, die Gott werden läßt шутл. каждый божий день. 515. als Gott den Schaden besah шутл. после всего этого; после того, как всё это произошло. 516. Gott habe ihn selig! рел. царство ему небесное! 517. leben wie (der liebe) Gott in Frankreich вести беззаботную шумную жизнь; s кататься как сыр в масле, жить припеваючи [букв, жить как господь бог во Франции]. Wie man im Himmel lebt, Madame, Как живут в раю, вы можете себе können Sie sich wohl vorstellen... Dort представить, madame... Там забавля- amüsiert man sich ganz supcib... man lebt ются самым великолепным in lauter Lust und Plaisir, so recht wie Gott образом,... там живут среди сплош- in Frankreich (Н. Heine, «Ideen oder das ной радости и веселья, как господь Buch Le Grand»). бог во Франции.
-256- 518. wie ihn Gott geschaffen hat шутл. голый, в чём мать родила, в костюме Адама (обыкн. употр. с глаголами: dastehen, erscheinen). 519. vertrauet Gott, doch haltet euer Pulver trocken поел, на бога надейся, а сам не плошай. Gott 2) 520. Gottes Wort vom Lande ирон. деревенский священник. 521. Recht von Gottes Gnaden уст. божественное право (архаическая формула монархической власти). Gott3) 522. großer Gott! ах, господи! боже мой! 523. grüß Gott! здравствуйте! 524. leider Gottes! к сожалению! 525. Gott sei Dank! слава богу! 526. da Gott sei vor! боже упаси! не дай бог! 527. Gott befohlen! прощайте! 528. Gott behüte (или bewahre)! боже упаси! сохрани бог! 529. Gott erbarm" боже упаси; So ein Geschrei, daß Gott eibam\ Такой крик, что боже упаси. 530. so wahr mir Gott helfe! клянусь честью! 531. Gott weiß! бог знает! 532. Gott sei's getrommelt und gepfiffen! шутл. слава богу! 533. um Gottes willen! (тж. Mann Gottes!) боже мой! какой ужас! 534. um Gottes Willen! ради бога!; Tun Sie das im Gottes Willen nicht! Ради бога, не делайте этого! Gott 4): Gott und die Welt 535. das weiß Gott und die Welt это все знают. 536. von Gott und der Welt nichts wissen ничего не понимать, ни в чём не разбираться. GÖTTER 537. sich fremden Göttern zuwendeis поклоняться чужим богам. 538. ein Bild (или Schauspiel) für Götter! шутл. зрелище для богов, великолепное зрелище. 539. das wissen die Götter! откуда мне знать это! GOTTESLOHN 540. um einen Gotteslohn arbeiten ирон. работать даром [ср. бог подаст]. GOTTLOSE 541. die Gottlosen bekommen die Neige (или den Rest) шутл. остаток безбожникам (говорят, выливая из бутылки остаток вина кому-л. в рюмку). GÖTZENDIENST 542. Götzendienst mity-m (или etw.) treiben ирон. создавать себе кумира, делать идола из кого-л., чего-л.
-257- GRAB Grabl) 543. sich selbst sein Grab graben (или schlaufeln) рыть самому себе могилу. 544. er würde sich im Grabe umdrehen, wenn er daß wüßte он бы в гробу перевернулся, если бы узнал об этом. 545. j-n ins Grab bringen свести в могилу, вогнать в гроб кого-л. 546. j-m ins Grab helfen разг. отправить на тот свет кого-л. 547. ins Grab steigen ритор, сойти в могилу, умереть. 548. j-n ixt Grabe geleiten ритор, отдавать кому-л. последний долг. 549. j-n (или etw.) zu Grabe tragen а) хоронить кого-л.; b) перен. похоронить, предать забвению что-л. GRABEN 550. noch nicht über den Graben sein не преодолеть ещё всех трудностей. 551. juble nicht eher, als bis du über den Graben bist поел, не говори «гоп», тюка не перескочить. GRANIT 552. auf Granit beißen натолкнуться на непреодолимое препятствие; = обломать себе зубы (на каком-л. деле). GRAS 553. wachsen wie das Gras im Winter ирон. не расти, не развиваться [букв, расти, как трапа зимой]. 554. ins Gras beißen фам. отправиться на тот свет; = сыграть в ящик; Sic sind gut. Das Fräulein kann jeden Ну и хороши же вы. Девица каждый Tag ins Gras beißen, und das nennen Sic день может испустить дух, и вы назы- Liederlichkeit! (ГА. Mann, «Der Баете это распущенностью! Zauberberg»). 555. unter dem Grase liegen покоиться в могиле. 556. darüber ist Gras gewachsen это давно быльем поросло, об этом давно позабыли; Er ist aber lange her und Gras ist Было и прошло и быльем поросло. darüber gewachsen (Immermann, «Münchhausen»). 557. indessen das Gras wächst, verhungert der Gaul поел, тюка трава вырастет, лошадь сдохнет [ср. пока солнце взойдёт, роса очи выест]. GRAU 558. graue Vorzeit поэт, седая старина (обыкн. в обороте: in grauer Vorzeit). 559. den grauen Rock anziehen пойти в солдаты. 560. grau in grau в мрачных тонах (обыкн. употр. с глаг. malen); Dieser dicke Tintenkuli beurteilte die Этому толстому наемному писаке Lage grau in grau (Bredel). положение представлялось в самом мрачном свете. 9 Зак. 1545
-258- GRAUPE 561. große Graupen im Kopfe haben ирон. носиться с грандиозными планами, затевать нечто грандиозное; см. тж. R-132. GRAZIE 562. die Grazien haben nicht an seiner Wiege gestanden эвф. про него нельзя сказать, что он красив [букв, грации не стояли возле его колыбели]. GREIFEN 563. zum Greifen nahe очень близко; = рукой подать; Die wunderschönen, blauen lockenden До этих прекрасных, голубых маля- Bcrge... gleichsam zum Greifen щих гор... кажется, рукой подать... nahe... (А. Stifter, «Bunte Steine»), GREUEI 564. Greuel der Verwüstung мерзость запустения [библ.]. GRIBS, GRIEBS см. Grips2. GRIFF 565. einen guten (тж. glücklichen и т. п.) Griff tun сделать удачный выбор; употребить ловкий прием; Mit diesem Gehilfen hat er einenguten Он удачно выбрал себе помощника. Griff getan. 566. einen Griff tun in etw. запустить руки куда-л. (с целью кражи). 567. Griffe und Kniffe уловки, ухищрения; Um sein Ziel zu erreichen, gebraucht Чтобы достичь своей цели, он er allerlei Griffe und Kniffe. прибегает ко всяческим уловкам. GRILLE 568. Grillen im Kopf haben иметь причуды, быть чудаковатым, странным. 569. Grillen fangen капризничать, упрямо настаивать на своем. 570. eigene Grillen über etw. fangen уст. иметь своё особое мнение о чём-л., иметь свои собственные соображения относительно чего-л.; Seitdem ich Klopstocks Abhandlung С тех пор, как я прочитал статью gelesen, habe ich ganz eigene Grillen über Клопштока, у меня возникли особые die Prosodic gefangen (Lessing). соображения относительно просодии. 571. j-m die Grillen vertreiben отучить кого-л. от капризов. GRIMASSE 572. Grimassen schneiden (или machen) делать гримасы, корчить рожи. GRIPS1 573. nicht viel Grips im Kopf haben не блистать умом. GRIPS2 574. j-n beim Grips nehmen (fassen или packen) прост, схватить за шиворот, задержать кого-л.;
-259- Sic haben den Dieb gleich beim Grips Вора тотчас же схватили за шиворот, gepackt. GROB 575. etw. aus dem groben (или gröbsten) arbeiten выделывать что-л. из сырья. GRÖBSTE 576. aus dem Gröbsten (he)raus sein выйти из затруднений на ближайший период; избежать ближайшей опасности; Wenn jetzt die Licscl dicht hält, was sie Если Лизсль будет молчать, — а я bestimmt tut aus Angst für uns, bist du für уверен, что будет, так как она боится diese Nacht aus dem Gröbsten raus за нас, —- ты, но крайней мере, на эту (Л Seghers, «Das siebte Kreuz»). ночь избегнешь опасности. GROLL 577. einen Groll gegen j-n hegen затаить злобу против кого-л. GROSCHEN 578. keinen Groschen wert sein не стоить ни гроша, ничего не стоить, никуда не годиться. 579. einen schönen Groschen (тж. einen hübschen Groschen Geld) verdienen прост, заработать кругленькую сумму; зашибить деньгу. 580. bei Groschen sein разг. быть при деньгах. 581. nicht recht bei Groschen sein ирон. быть не в своем уме. 582. der Groschen bringt den Taler поел. = копейка рубль бережёт. 583. wer den Groschen nicht ehrt, ist den Taler nicht wert поел. = грош не бережёшь — рубля не соберёшь. GROß großl) 584. das große Wasser Атлантический океан (обыкн. употр. в обороте: übers große Wasser fahren). 585. groß und breit dastehen (или daliegen) занимать много места, бросаться в глаза своими большими размерами; «Hier darf nicht geraucht werden» В неряшливых погребках со стен stand groß und breit in den saloppsten кричали огромные надписи: «Здесь Kellerlöchern an der Wand (Gaudy). курить воспрещается». groß 2) 586. j-n groß ansehen (anblicken или anschauen) удивленно (по)смотреть на кого-л.; Ich lasse vor Überraschung den От неожиданности я роняю кофей- Kaffeelöffel fallen, sehe beide groß an ную ложечку и с удивлением смотрю (/. Petersen, «Unsere Strafe»), на обоих. groß 3) 587. auch große Leute fehlen поел, и великим людям свойственны ошибки. groß 4): im großen 588. im großen und ganzen в общем и целом, в основном. 9*
-260- 589. im großen (und im kleinen) оптом (и в розницу) {обыкн. употр. с глаголами: handeln, einkaufen, verkaufen). 590. etw. im großen betreiben делать что-л. в больших масштабах, не размениваться на мелочи. GROßE Große 1) 591. von Kleinen auf das Große schließen по малому судить о многом. 592. im Großen wie im Kleinen в великом и малом, во всём {обыкн. употр. в обороте: im Großen wie im Kleinen treu sein). 593. ein Zug ins Große нечто большое, великое {что присуще чему-л.; обыкн. с глаг. haben). 594. etw, ins Große treiben преувеличивать что-л. Große 2) 595. den Großen spielen разыгрывать из себя важного барина. GROßMUT 596. Großmut üben проявлять великодушие. GROßVATER 597. als der Großvater die Großmutter nahm шутл. во время оно, давным-давно; = при царе Горохе. GRUBE 598. j-n in die Grube bringen свести в могилу кого-л.; Da seht, eure Verfolgungen haben sie Вот видите, ваши преследования in die Grube gebracht! (Th. Mann, свели её в могилу. «Buddenbrooks»). 599. wer andern eine Grube gräbt, lallt selbst hinein поел, не рой другому яму — сам в неё попадёшь. GRÜN1 grün 1) 600. der grüne August {тж. die grüne Minna) эвф. разг. полицейский автомобиль для арестованных [ср. чёрный ворон]. 601. der grüne Bube {тж. König) валет (король) пик. 602. das Grüne Gewölbe Зеленая кладовая {название Дрезденского музея художественной промышленности). 603. das Grüne Herz Deutschlands Зелёное сердце Германии {название Тюрингии). 604. die Grüne Insel Зелёный остров {название Ирландии). grün 2) 605. j-m nicht grün sein не благоволить к кому-л., недолюбливать,, не взлюбить кого-л., не питать симпатии к кому-л.; ...um Himmclswillen, Herr Bruder, ...Ради бога, ие так громко, брат! У nicht so laut! Er hat überall seine Spione, него всюду свои шпионы, и нас он без und uns ist er ohnedies nicht grün {Hauff). того недолюбливает. 606. sich grün machen уст. слишком много брать на себя; слишком много позволять себе {теперь только в пословице: wer sich grün macht, den fressen die Ziegen).
— 261 — grün 3) 607. j-n grün und blau schlagen избить кого-л. до полусмерти. 608. es wird mir grün und blau vor den Augen у меня в глазах помутилось. 609. sich grün und gelb ärgern злиться, беситься, приходить в ярость; ...die ...Münchener Maler... ärgerten ...мюнхенские художники... пришли • Ich grün und gelb über den в ярость ввиду такого неожиданного |ih aufgetauchten Konkurrenten появления конкурента. (L. Feuchtwanger, «Erfolg»). 610. grün und gelb werden позеленеть (от злости, зависти и т. п.). GRÜN2 611. bei Mutter Grün schlafen разг. спать на воздухе среди зелени. 612. ins Grüne gehen делать прогулку за город. 613. eine Fahrt ins Grüne экскурсия за город. GRUND Grund 1) 614. einer Sache auf den Grund kommen (тж. gehen, sehen и т. п.) добраться до сути какого-л. дела; вникнуть в суть какого-л. дела; ...und um der Sache auf den Grund zu ...и чтобы дознаться, в чём суть дела, kommen, ging ich gleich nach я отправился в Альтону... Altona... (Н. Heine, Briefe). Oh, mein guter Engel spricht aus Euch! M>аигел uf хР™итсль говорит ус- Fahrt fort... Ihr dringet auf den Grund тами шшими! Но продолжайте... Вы (F. Schiller, «Maria Stuart»). п,,икли в СУТЬ всщси' 615. im Grunde genommen в сущности, по существу; Im Grunde genommen, hat er recht. В сущности, он прав. 616. von Grund aus а) коренным образом; Das Buch muß von Grund aus Книга должна быть коренным umgearbeitet werden. образом переработана. b) в корне; Das ist von Grund aus falsch. Это в корне неверно. Grund 2) 617. keinen Grund unter den Füßen haben не иметь почвы под ногами. 618. Grund und Boden земля, земельное владение; Die Millionenmasse der Bauern, d. h. Миллионы крестьян, т. е. громадное die große Mehrheit der Bevölkening, sah большинство населения, увидело с von nun ab den Garanten ihres Besitzes этих пор гаранта его прав на землю, an Grund und Boden. 619. sich in Grund und Boden schämen быть готовым провалиться сквозь землю от стыда. 620. etw. in Grund und Boden stampfen сровнять с землёй что-л., камня па камне не оставить от чего-л.
-262- 621. ein Schiff in den Grund bohren пустить ко дну, потопить судно. GRUNDEIS 622. der Arsch geht ihm mit Grundeis груб, его несёт от страха, у него медвежья болезнь [в литературном языке вместо слишком грубого Arsch обыкн. употр. его эвфемистический вариант, напр.: Und der spielt die traurigste Rolle, dem die Basis mit Grundeis ergeht. «Der erratische Block»]; In Rußland geht die Sache famos. Es В России дела идут блестяще. Раз- wird da recht bald zum Klappen kommen. вязка там уже совсем близка. А когда Und wenn das geschieht, dann geht den она наступит, то у господ Германской großen Herren vom Deutschen Reich империи сразу начнется медвежья бо- sofort der Allerwerteste zentnerweis mit лезнь. Это будет следующим по- Grundeis, das wird der nächste воротным пунктом мировой истории. Wendepunkt der Weltgeschichte (F. Engels, Brief an J. Ph. Becker^ 19.12.1879). GRUß 623. j-m einen Gruß bestellen передать привет кому-л. GRÜßEN 624. du kannst mich grüßen ирон. мне до тебя дела нет. GRUßFUB 625. (bloß) auf dem Grußruße mit j-m stehen иметь с кем-л. (лишь) шапочное знакомство. GRÜTZE 626. Grütze im Kopf haben прост, быть умным, смышлёным, иметь смекалку; Er ist ein echter deutscher Mann vom Он истинный немец, немец с голо- Scheitcl bis zur Sohle und der Grütze im вы до пят, и не лишен смекалки, чего, Kopf bat, was man bekanntlich nicht von как известно, нельзя сказать обо всех allen unsem Edclleutcn... behaupten kann наших дворянах. (F. Spielhagen, «Susi»). GUNST Gunst 1) 627. j-m eine Gunst erweisen оказать любезность, сделать одолжение кому-л. 628. in Gunst bei j-m stehen (тж. j-s Gunst genießen) быть в фаворе, в милости у кого-л.; пользоваться чьей-л. симпатией, чьим-л. расположением, покровительством; ...denn erstens weiß ich, daß ich bei ...потому что, во-первых, я знаю, Ihnen noch in großer Gunst stehe... что я всё ещё пребываю у вас в боль- (Н. Heine, Briefe). шом фаворе... 629. sich in j-s Gunst einschleichen (тж. sich j-s Gunst erschleichen) действуя хитростью, добиться чьего-л. покровительства; втереться в доверие к кому-л.
-263- Gunst 2) 630. j-m zu Gunsten buchen ком. заносить на чсй-л. кредит. GURGEL Gurgel 1) 631. sich (D) die Gurgel schmieren (или spülen) прост, промочить горло, пропустить стаканчик. 632. j-m die Gurgel zuschnüren nepen. (экономически) задушить кого-л. 633. j-n an (или bei) der Gurgel fassen взять кого-л. за горло; перен. угрожать чьему-л. существованию. 634. durch die Gurgel jagen пропить (состояние, деньги и т. п.). Gurgel 2): die unrechte Gurgel 635. etw. in die unrechte Gurgel bekommen поперхнуться, подавиться чем-л. 636. in die unrechte Gurgel kommen попасть не в то горло. GURKE 637. sich eine (große) Gurke herausnehmen обнаглеть. GURKENHANDEL 638. da hört der Gurkenhandel auf! это уже чересчур! это уж слишком! GURKENSALAT 639. was versteht der Bauer vom Gurkensalat! да что вы в этом понимаете!; = он разбирается в этом как свинья в апельсинах. GÜRTEL 640. j-m den Gürtel lösen лишить невинности, девственности кого-л. 641. den Gürtel enger machen (или schnallen) затянуть (по)тужс пояс, голодать. GUT gutl) 642. gut sein быть кредитоспособным; ...erkundigen Sic sich aber noch einmal ...однако наведите у нашего банкира bei unserem Bankier, ob die Kerle auch справку, насколько эти молодчики gut sind... (G. Weerth, «Humoristische кредитоспособны. Skizzen»). 643. gut für etw. sein ручаться за что-л.; Für das der N. gegebene Geld bin ich За деньги, переданные IL, я также auch gut. ручаюсь. 644. j-m gut sein (или werden) хорошо относиться к кому-л., любить кого-л.; Ich bin ihm sehr gut, achte den tapferen Я питаю большую симпатию к нему, Mann (Klinger). уважаю этого смелого человека. 645. etw. gut sein lassen довольствоваться чём-л.; примириться с чем-л. 646. es gut mit j-m meinen хорошо относиться к кому-л., желать добра кому-л.;
-264- O König! Ich meine es gut mit dir О король, я желаю тебе добра, und will einen Rat dir geben: Послушай благого совета! die toten Dichter verehre sie nur, Как хочешь мёртвых поэтов чти, doch schone, die da leben (//. Heine, Но щади жшюго поэта. «Deutschland, Ein Wintermärchen»), 647. laß man gut sein! ничего! пустяки! 648. wer gut sitzt, rücke nicht поел, от добра добра не ищут. gut 2) 649. gut und gern(e) а) без всякого труда, совершенно свободно; Er hatte gut und gern(c) das Doppelte Он мог бы без всякого труда сделать leisten können. вдвое больше. Ь) добрых, целых; Der Korb wog gut und gern(e) einen Корзина весила добрых полтора пу- halben Zentner. да. Bringt man Saalmiete, Beleuchtung Если вычесть пасм зала, освещение und Programme in Abzug, so blieben gut да программы, всё же останется целых und gern tausend Mark netto (ГА. Mann, тысяча марок. «Wunderkind»), 650. so gut wie... всё равно, что...; почти; Maschinen werden jetzt so gut wie gar Машины теперь почти не изготов- keinc gemacht und sehr viel verlangt ляются, но требуются в очень большом (F. Engels, Brief an Marx, 2,3,1852), количестве. Hundert Pfennig sind so gut wie eine Сто пфеннигов равняются одной Mark. марке. Der Prozeß ist so gut wie gewonnen. Этот процесс можно считать почти выигранным. 651. so gut wie nichts почти (что) ничего. 652. so gut wie sicher в этом можно не сомневаться. GUT1 653. des Guten zuviel tun а) перестараться, переборщить; Ь) хлебнуть лишнего, перепить; Als die Gesellschaft in die freie Luft Когда гости вышли на свежий воз- kam, merkte fast jeder, daß man für diesen дух, то почти каждый из них почувст- Abcnd des Guten zuviel genossen hatte вовал, что он в этот вечер хлебнул {Goethe). лишнего. 654. jenseits von Gut und Böse по ту сторону добра и зла. 655. eher schätzt man das Gute nicht als bis man es verlor поел, что имеем, не храним, потерявши, плачем. GUT2 656. sein Gut und Blut einsetzen (тж. Gut und Blut (aui)opfcrn) (по)жертвовать решительно всем. 657. unrecht Gut gedeih(e)t nicht поел, чужое добро впрок не вдет. GUTACHTEN 658. sein Gutachten abgeben производить экспертизу, дать свое заключение.
-265- 659. ein Gutachten einholen запросить заключение по какому-л. noiipocy. GÜTCHEN, GÜTE 660. sich (D) ein Gütchen (или eine Güte) tun ублажать себя. 661. in aller Güte по-хорошему, добром. 662. du meine Güte! боже мой! батюшки мои! GÜTLICH 663. sich gütlich tun (an D) а) лакомиться чем-л., смаковать что-л.; Müller... geriet bei dem Gedanken, die Мюллер... рассвирепел при мысли о Olli/.iersdamen dalicim könnten sich an том, чта офицерские жёны d тылу, •Irin von unseren Mäulern at^gesparten может быть, лакомятся за счет нашего I ressen gütlich tun, in eine maßlose Wut солдатского брюха. (//. Maitfwitza, «Meine Jugend»). b) отдыхать, наслаждаться, веселиться; Geh einer von euch, streif es in Genua Эй! кто-нибудь там! Дай знать всей «us, ich sei heitern Humors, man könne Генуе, что я сегодня весел! Пусть ütch gütlich tun (F. Schiller, «Ficsco»), радуются вместе со мной! GUTSAGEN 664. wer gutsagt, muß zahlen поел, кто берет на себя ответственность, тот и расплачивается; = назвался груздем — полезай в кузов. н HAAR HaaM) l.j-m kein Haar krümmen и пальцем не тронуть кого-л.; Kein Haar darf man ihm krümmen. Er Никто не посмеет и пальцем ist tschechoslowakischer Staatsbürger тронуть его. Он чехословацкий. (П. Е, Kisch, «Landung in Australien»), гражданин. 2. kein gutes (или heiles) Haar (an) j-m lassen немилосердно раскритиковать кого-л.; живого места не оставить на ком-л.; = разобрать кого-л. по косточкам; Die Radikalen hingegen fingen nun an, Напротив, радикалы начали напа- offcntlich gegen mich loszuziehen, — дать на меня гласно, — ... они живого ...sie ließen kein gutes Haar an mir места на мне не оставили. (IL Heine, «Ludwig Börne»), 3. kein Haar vony-iw haben быть ничуть не похожим на кого-л.; Er hat kein Haar von seinem Vater. У него нет ни малейшего сходства с отцом. 4. auf ein Haar чуть не..., едва не... 5. j-m auf ein Haar (или aufs Haar) gleichen (или ähnlich sehen) быть похожим как две капли воды на кого-л.;
-266- Ein anderer Kerl, der ihm [Hirsch] aufs Другой парень, похожий на него Haar ähnlich sieht, war auch liier und [Гирша] как две капли воды, был тоже machte mich zuerst irre (F. Engels, Brief здесь и вначале сбил меня с толку. an Marx, 12.1L1852). 6. (bis) aufs Haar genau в точности, точь-в-точь, до мельчайших подробностей; Er wußte aufs Haar genau, was der Kerl Он до мельчайших подробностей dachte (L. Feuchtwange г, «Erfolg»), угадывал всё, о чем думает этот человек. 7. um kein Haar (тж. nicht um ein Haar) ни на волос, ничуть, ни на йоту; Er wich nicht um ein Haar. Он не уступил ни на йоту. 8. es fehlte nur ein Haar не хватало самого пустяка, самого малого. 9. Haare lassen müssen потерпеть ущерб, оказаться в убытке, поплатиться. 10. Haare spalten копаться в мелочах; придираться к мелочам; проявлять мелочность [букв, расщеплять волосы]. П. Haare auf den Zähnen haben быть зубастым; быть бойким на язык; ...dann kennen Sie die Tutti nicht. Das ...значит, вы Тутти не знаете. Это ist doch ein Weib..! Die hat Haare auf den баба, доложу я вам! Уж и остра она на Zähnen... (H. Fallada, «Jeder stirbt für язык... sich allein»). 12. sich (D) keine grauen Haare über etw. wachsen lassen нимало не беспокоиться о чём-л., не принимать чего-л. близко к сердцу, беспечно относиться к чему-л.; Über die Sicherheit andrer Leute, auch Одо фон Брснтсн никогда но прояв- wenn sie eine Krone auf dem Kopf trugen, лял особого беспокойства о безопас- hatte sich Odo von Brentcn noch niemals ности других людей, даже если они и graue Haare wachsen lassen носили корону на голове. (F. Spielhagen, «Susi»). 13. sich (D) die Haare ausraufen рвать на себе волосы. 14.j-n an den Haaren herbeiziehen притащить силой кого-л.; Die Buddenbrooks haben den Alten an Буддснброки, по-видимому, силой den Haaren herbeigezogen... Und in der затащили старика... И действительно, Tat: es ist ein kleiner Streich, eine его появление было результатом ма- kleine Intrige... (ГА. Mann, ленькой проделки, маленькой хитро- « Buddenbrooks»), ста 15. etw. an (или bei) den Haaren herbeiziehen за волосы притя1гуть; Das ist ein an den Haaren Это за волосы притянутое сравне- herbeigezogener Vergleich. ние. 16. sich (или einander) bei den Haaren haben драться; ругаться, ссориться;
-267- Die beiden haben sich schon wieder У них опять потасовка, (einmal) bei den Haaren. 17. j-m in die Haare gehen (или greifen) вцепиться кому-л. в волосы, Ороситься с кулаками на кого-л. 18. sich (или einander) in den Haaren liegen враждовать, ссориться друг с другом; спорить, браниться; Bürgerschaft und Magistrat lagen Горожане и магистр были между со- rinander arg in den Haaren wegen der бой в сильной вражде из-за распреде- Verteilung des Gemeindcholzcs лсиия общинного топлива. (W. Kaabe, «Die Gänse von Bützovf»), 19. sich (или einander) in die Haare geraten (или fahren) вцепиться друг другу в волосы; затеять драку; Die beiden Kaufleutc dort drüben sind Оби торговца па той стороне вцегги- sich in die Haare geraten wegen лись друг в дру!а из-за налогов, кото- Gebühren, die dem Amt bezahlen sollen... рые они должны уплатить казне... (И. Mann, «Henri IV, Jugend»). 20. lange Haare, kurzer Verstand поел, волос долог, да ум короток. HAARBEUTEL 21. einen Haarbeutel haben (тжг. sich (D) einen Haarbcutel trinken) напиться, наклюкаться. HAB 22. Hab und Gut имущество, достояние; пожитки; Die Katastrophe war so plötzlich Катастрофа разразилась так внезап- gekommen, daß jeder nur an die eigene но, что каждый помышлял лишь особ- Rettung und die Bergung seines Hab ствешюм спасении и спасении своего und Gutes dachte (W. Bredel, «50 имущества. Tage»). 23. mit Hab und Fahrt со всем движимым и недвижимым имуществом. HABCHEN 24. Habchen und Babchen разг. = ложки и плошки, домашний скарб. 25. sein ganzes Habchen und Babchen verlieren разг. разориться в пух и прах. HABEDANK 26. «Habedank» füllet den Beutel nicht поел, «спасиба» в карман не положишь, из «спасиба» шубы не сошьёшь, «спасибом» сыт не будешь. HABEN 27. das hat nichts auf sich это не имеет никакого значения; это лишено всякого основания. 28. da haben wir's! (тж. da hast du's!) вот тебе и на! вот тебе раз! 29. die haben sich aber gehabt! ну и поссорились же они!
-268- 30. er (или etw.) haf s in sich а) его трудно раскусить; b) тут кое-что скрывается. 31. was hast du was kannst du разг. очень быстро, стремглав, что есть мочи; ...und wenn Sie's da unten so weiter ...и если там, внизу, дело пойдёт у treiben, mein Lieber, so geht Ihnen, was вас тем же ходом, любезнейший, то вся hast du was kannst du, der ganze ваша лёгочная ткань быстро полетит к Lungenlappen zum Teufel (Th. Mann, чёрту. «Der Zauberberg»). HABEH (SICH) 32. (es) hat sich was! разг. ничего подобного! не тут-то было! 33. hab dich nur nicht (so)! не веди себя так (глупо)!; не важничай! HABICH 34. der Habich ist mir lieber als der Hätrich поел. = не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. HACK 35. Hack und Mack а) неразбериха, беспорядок; b) рухлядь, хлам. 36. Hack und Pack всякий сброд. HACKE1 37. sich (D) die Hacken nach etw. ablaufen а) сбиться с ног в поисках чего-л.; Ь) = обивать пороги, добиваясь чего-л. 38. апу-5 Hacken hängen преследовать кого-л. по пятам; Sicher ist sicher, falls wirklich noch ein Осторожность прежде всего. Если Verfolger an seinen Hacken bangt, will er его действительно ещё кто-то пресле- sich mit ihm allein auseinandersetzen... дует, то надо разделаться с ним в оди- ( И. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»). ночку. 39. j-m auf die Hacken treten подгонять, торопить кого-л. [букв, наступать на пятки кому-л.]. 40. sich auf die Hacken machen разг. удрать, улизнуть, пуститься наутек, дать тягу. HACKE2 41. zu dieser Hacke finde ich schon (noch) einen Stiel а) я найду ключ к решению этой загадки; Ь) у меня найдётся, что возразить на это. HAFEN1 42. jedem Hafen einen Deckel wissen а) иметь всегда готовый ответ на любой вопрос; Ь) всегда иметь жениха наготове (для кого-л.). 43. aus einem hohlen Hafen reden городить чепуху, нести вздор. 44. das ist nicht in seinem Hafen gekocht это не его заслуга.
-269- HAFEN2 45. einen Hafen anlaufen войти в гавань. 46. in den Hafen der Ruhe einlaufen обрести покой; пристать к тихой пристани. 47. in den letzten Hafen einlaufen ритор, умереть [букв, войти в последнюю гавань]. 48. im Hafen sein достигнуть поставленной цели, добиться жслаемо- ю; Seine Kunst war gesucht, hochbezahlt; Его искусство пользовалось изоест- <*r war im Hafen, es ging ihm gut ностью, дорого оплачивалось. Он до- (/. Fcuchtwanger, «Erfolg»), стиг жслатюй цели, ему жилось хорошо. HAFER Hafer 1) 49. der Hafer steht gut овес хорош; перен. дела идут неплохо. 50. hier ist gut Hafer säen = тут в молчанки играют [букв, тут хорошо овес сеять — происходит от обычая сеять овес в безветренную погоду]. 51. der Hafer wird vor der Gerste nicht reif поел. = всякому овощу своё время [букв, овёс не поспевает раньше ячменя]. Hafer 2) 52. er hat seinen wilden Hafer noch lange nicht ausgesät он еще не перебесился. HAHN 53. Hahn im Korb а) единственный мужчина в женском обществе, b) общий баловень. 54. den (roten) Hahn aufs Dach setzen пустить (красного) петуха, поджечь. 55. wie ein Hahn hochgehen распетушиться, разойтись, расшуметься. 56. einherstolzieren wie der Hahn auf dem Mist важничать, как петух на навозной куче. HAHNREI 57. у-л zum Hahnrei machen наставить рога кому-л., сделать кого-л. рогоносцем; Frühverheiratet ward sie [Helena] nach Sparta; doch bei ihrer außerordentlichen Schönheit ist es leicht begreiflich, daß sie dort bald verführt wurde, und ihren (iemahl, den König Menclaos, zum Hahnrei machte (#. Heine, * Schakespeares Mädchen und Firmen»). Её [Елену] рано отдали замуж в Спарту; легко понять, что при необычайной её красоте она там скоро поддалась соблазну и наставила рога своему мужу, царю Менелаю.
-270- HÄKCHEN 58. ein Häkchen auf j-n haben иметь зуб против кого-л. 59. ein Häkchen im Kopfe haben быть с заскоком, с придурью, иметь лункгик. 60. was ein Häkchen werden will, krümmt sich beizeiten поел, наклонности проявляются с малолетства. HAKEN 61. da hakt's! разг. вот в чем загвоздка! HAKEN 62. die Sache hat einen (или ihren) Haken а) в этом деле есть одно (свое) «но», своя загвоздка; «Wollen Sie nicht fahren? Wir haben gedacht, Sie werden begeistert sein*. «Bin ich auch. Aber die Sache bat einen Haken...: ich bin aus England ausgewiesen (£. E. Kisch, «Landung in Australien»). b) это дело сомнительное; Mit dem Krieg hat es jetzt seine Haken... Die Note Reschid Pashas ist ein vollständiges surrender to Russia (K. Marx, Brief an Engels, 25.1.1&54). HALB 63. nicht halb, nicht ganz (тж. weder halb, noch ganz) = ни два ни полтора; ни то ни сё. 64. nur halb bei der Sache sein (тж. nur mit halbem Herzen bei der Sache sein) с неохотой заниматься чем-л. 65. auf halb und halb an et\t. teilnehmen участвовать на равных началах (правах) в чём-л. 66. auf halbem Fuße mtj-m stehen см. F-584. 67. nur mit halbem Auge (zu)sehen невнимательно смотреть. 68. nur halb (или mit halbem Ohre) zuhören (или hinhören) слушать лишь краем уха, невнимательно. HALBES 69. nichts Halbes und nichts Ganzes = серединка на половинку. HALBPART 70. halbpart machen войти, участвовать с половинной долей; делить пополам. — Вы не хотите ехать? Мы думали, вы будете в восторге. — Я в восторге, но в этом деле есть одно «но»...: я выслан из Англии. С войною дело обстоит сомнительно... Нота Рсшида-паши равносильна полной surrender to Russia.
-271 - HALDE 71. j-n auf die Halde setzen выгнать, вытеснить кого-л. HÄLFTE 72. meine gute (или bessere) Hälfte шутя, моя дражайшая (лучшая) половина (о жене). HALLO 73. j-n in Hallo bringen расшевелить, поставить на ноги кого-л.; Dabei hat das «Blätlchen*, obgleich wir Притом «лисгок», хотя мы только nur indirekt ihm turn [Richtung] geben, косвенно даём ему turn [направление], die ganze Demokratie in Hallo gebracht поставил на ноги всю демократию. (К. Marx, Brief an Engels 7.6.1859). HALM 74. auf dem Halm на корню (о ржи, об овсе и т. л. — обыкн. с глаг. kaufen, verkaufen и т. п.)\ «Ob man was hören dürfte», fragte er «Можно ли, — добродушно спросил gemütlich weiter, «über die Arbeit, die он затем, — узнать какие-нибудь под- Tüverlin gewisserma Ben auf dem Halm an робности о работе, которую Тювсрлсн, ihn verwettet habe» (L. Feuchtwanger, гак сказать, на корню проиграл ему на «Erfolg»). пари». 75. in den Halm schießen колоситься; давать всходы; Das im August, im September 1914 Пушечное мясо, погруженное в ва- verladenc und patriotisch angehauchte гони и приправленное патриотизмом Kanonenfutter verwest in Belgien, in den в августе-сентябре 1914 гола, гниёт те- Vogesen, in Masurcn, in den перь в Белыии, в Вогезах, в Мазурских Totenäckern, auf denen der Profit болотах, — на всех полях смерти, где mächtig in die Halme schießt (R. пышно колосится профит. Luxemburg) HÄLMLEIN 76. j-m das Hälmlein süß durch den Mund (или durchs Maul) streicheln по губам (ио)мазать, раздразнить кого-л. обещаниями и не вьшолнить их. HALS Halsl) 77. sich (D) den Hals brechen сломать себе шею. 78. den Hals wagen рисковать головой, рисковать жизнью; Im Unglück lieber gleich den Hals В несчастье лучше сразу рискнуть wagen! (И. Mann, «Henri IV, Jugend»), головой. 79. sich um den Hals reden поплатиться головой за свои слова, за свою болтливость;
-272- Marinelli: Gräfin, Sic würden sich um den Hals reden. Orsina: Wenn ich das mehrern sagte! — (G. E. Lessing, «Emilia Galotti»). Маринелли. За свои слова, графиня, вы могли бы поплатиться жизнью. . Орсина. О, если б я могла обратиться с ними к многим! Hals 2) 80. j-m etw. an den Hals fluchen (или wünschen) желать кому-л. всяческих напастей, призывать на чью-л. голову всевозможные бедствия. 81. sich (тж. j-m) etw. an den Hals reden накликать на свою голову (на кого-л.) какую-л. беду; Der junge Mann (so nannte Herr Goppel den Kaiser) redet uns noch die Revolution an den Hals (H. Mann, «Der Untertan»). Молодой человек (так Геппель называл императора) своими разговорами ещё накличет на нашу голову революцию. 82. j-m etw. an den Hals werfen (или hängen) навязать кому-л. что-л.; взвалить на кого-л. что-л.; см. тж. Н-98. 83: sich y-m an den Hals werfen (или hängen) навязаться, напроситься к кому-л. 84. j-n (или etw.) auf den Hals bekommen а) быть вынужденным взвалить на себя какую-л. обузу; Так как... мне пришлось в настоящий момент взвалить на себя изрядную долю работы, то я вряд ли в ближайшее время смогу думать о значительной совместной работе с тобою... Da ich... für den Augenblick einen tüchtigen Haufen Arbeit auf den Hals bekommen werde, so kann ich in den nächsten Tagen schwerlich an viel Zusammenarbeiten mit Dir denken... (F. Engels, Brief an Marx, 19.5.1852). b) натравить на себя кого-л.; Unangenehm nur, weil Pieper seine Stelle dabei verliert und wir vielleicht plus ou moins den chartistischen Mob anf den Hals bekommen (K. Marx, Brief an Engels, 1.3.1851). тистскую чернь. 85. j-m auf den Hals fallen стать обузой для кого-л. $6. j-n (или etw.) auf dem Halse haben иметь какую-л. обузу, навязать себе на шею кого-л., что-л.; Неприятно только то, что Пипср теряет из-за этого своё место, а мы, вероятно, plus ou moins [в большей или меньшей степени] травим на себя чар- Теперь у меня на шее оказалась государственная тайна... и серьёзная ответственность..., а я даже не смел посоветоваться со своей экономкой. Jetzt hatte ich ein Staatsgeheimnis... und eine große Responsabilität auf dem Halse..., und durfte nicht einmal meine Haushälterin um Rat fragen (W. Raate, «Die Gänse von Bützow). 87. sich (D) j-n (или etw.) auf den Hals laden навязать себе на шею кого-л., что-л.; взвалить на себя какую-л. обузу; навлечь на себя что-л. неприятное;
-273- Wie grade sie dazu käme, meinte sie im Почему именно ради неё, подумала Milien, daß einer sich ihretwegen so viel она, кто-то берёт на себя такую обузу. «uf den Hals lüde (H. Mann, «Professor Unrat*). 88. j-m auf dem Halse liegen (или sitzen) сидеть, висеть у кого-л. на шее, быть в тягость кому-л.; Pieper liegt mir auf dem Hals. De er... Пи пер сидит у меня на шее. Так uns seinem logis herausgeworfen worden как... его выбросили из квартиры, я... 1н1, mußte ich ihn... in meine вынужден был поместить его у себя. Wohnung aufnehmen (К. Marx, Brief лп Engels, 29.3.1854). 89. j-m über den Hals kommen застать кого-л. врасплох, прийти к кому-л. некстати. 90. j-m um den Hals fallen броситься кому-л. на шею, заключить кого-л. в объятия. 91. j-n (или ctw.) vom Halse bekommen (или haben; тж. sich T>)j-n или etw. vom Halse schaffen, schütteln или wälzen) избавиться, отделаться от кого-л., чего-л.; Und nun, leben Sic wohl, und machen Будьте здоровы, и помогите мне как Sic, daß ich meine Familicnärgcrnissc mir можно скорей развязаться с моими сс- Kchneü" vom Halse schaffe... (//. Heine, мойными неприятностями. Briefe). 92. j-m nicht vom Halse gehen приставать к кому-л. с ножом к горлу. 93. bleib mir damit vom Halse! отстань, отвяжись от меня! Hals 3) 94. j-m den Hals stopfen заткнуть глотку кому-л., заставить замолчать кого-л. 95. aus vollem Halse (lachen, schreien) во вес горло (смеяться, кричать). 96. durch den Hals jagen пропить (деньги, состояние). 97. in den unrechten Hals kommen попасть не в то горло. 98. in seinen eigenen Hals lügen соврать на свою голову. 99. die Tränen stiegen (тж. ctw. steigt или schlägt) ihm in den Hals слезы комком подступили ему к горлу; что-то сжимает горло; Mit Schimpfen erreicht man nichts. Руганью ничего не добьёшься. Мы Man weiß, wie einem selbst die Angst in знаем, как у нас самих иногда от страха den Hals schlug (E. Claudius, «Grüne дух захватывает. Oliven und nackte Berge»). 100. es wächst (или hängt) mir schon zum Halse heraus мне это до тошноты надоело; = у меня это в зубах навязло;
-274- In der Tat hing uns alles schon zum На самом деле всё это нам осточср- Halse heraus, und der elende Kontrakt тело, а нарушить этот жалкий контракт war nicht anders abzubrechen, als daß wir можно было лишь, поставив на нем einfach darauf schnell ein Kreuz крест, machten... (H. Marchwitza, «Meine Jugend»). 101. einen langen Hals machen (тж. den Hals lang machen) вытягивать шею (чтобы лучше увидеть что-л.); переи. проявлять любопытство; «Und ihre Schuljungen, warf die Frau «А ваши ученики, — заметила да- hin, ...die können überhaupt die Hälse ма,.. — те пусть себе любопытствуют*. lang machen...» (H. Mann, «Professor Unrat»). 102. bis an den Hals по горло, по уши; Ich hab's satt bis an den Hals. Я этим сыт по горло; мне это надоело. Er steckt bis an den Hals in Schulden. Он (сидит) по уши в долгах. 103. Hals über Kopf (тж. über Hals und Kopf) а) сломя голову, опрометью; Und nun erzählt der Vater, wie sie bereits im August nach der schweren Bombardierung Hals über Kopf hach Mecklenburg geflohen seien (F. Wolf «Heimkehr der Söhne»). b) второпях, как попало; Nach einer Weile beschloß er, ein Mann zu sein, kleidete sich Hals über Kopf noch einmal an und überlegte, wie er die Künstlerin Fröhlich empfangen wollte (//. Mann, «Professor Unrat»). HALT Weshalb gleich so hart sein. Wenn Ruth die Nachricht von der Enilobung im Gefängnis erhält, wird sie vollends den Halt verlieren (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»). HALTEN И вот отец рассказал, как они уже в августе, после одной тяжёлой бомбёжки, сломя голову бросились в Мсклсн- бург. Через минуту он решил быть мужчиной, снова оделся второпях и стал размыишять, какой приём ему следует оказать артистке Фрслих. Зачем проявлять сразу такую жестокость. Если Рут получит в тюрьме известие о расторжении помолвки, она совсем падет духом. 104. j-m (тж. einer Sache) Halt gebieten осадить, остановить кого-л.; приостановить какое-л. дело. 105. den Halt verlieren потерять точку опоры, потерять равновесие; перен. потерять душевное равновесие, пасть духом; 106. an sich halten владеть собой, сдерживать себя;
-275- ...eine unbezwingbare Sehnsucht nach ...неодолимая жажда нежной ласки Zärtlichkeit überkam mich. Ich konnte овладела мной. Я не мог более сдержи- lücht mehr an mich halten (В. (Jhse, «Wir вать себя. Söhne»). 107. sich (zu sehr) für sich halten предпочитать одиночество. 108. jeder hält es, wie er will поел. = всяк молодец на свой образец. 109. viel vony-iw (или ctw.) halten (тж. viel или große Stücke auf j-n или ctw. halten) очень дорожить кем-л., чём-л.; придавать большое значение кому-л., чему-л. HALTUNG Haltung 1) ПО. Haltung (be)wahren сохранять самообладание, владеть собой. 111. die Haltung verlieren потерять самообладание; Sie verlor denn auch ganz die Haltung, Тогда она потеряла всякое самооб- warf den Oberkörper nach vorn und ладаиис, нагнулась вперёд и закрича- Kchrie: «Verraten hat er dich!» (//. Mann, ла: «Он предал тебя!» «Henri /V, Jugend»). ... Ä. Haltung 2) 112. eine Haltung einchmen (или vertreten) занять какую-л. позицию в отношении кого-л., чего-л.; Ein Teil der Anwesenden nahm zu Часть присутствующих заняла в dieser Frage eine ablehnende Haltung ein. этом вопросе отрицательную позицию. Haltung 3) 113. sich (D) Haltung geben приосаниться, принять важный вид; Er gelangte in den Lumpensaal, und er -Он вошел в цех, глс сортировали gib sich Haltung, indem er sachkundig die тряпки, и, приняв важный вид, будто Trauen überwachte (//. Mann, «Der он был знатоком, стал наблюдать за Untertan»). работой женщин. HAMMER Hammer 1) 114. ctw. unter den Hammer bringen пустить с молотка что-л. 115. unter den Hammer kommen (или geraten; тж. dem Hammer verfallen) идти с молотка; 190 000 Handwerksbetriebe sind in 190 000 ремесленных предприятий в Westdeutschland unter den Hammer Западной Германии пошли с молотка. geraten. Damit wurde jeder vierte Тем самым был разорён каждый чет- llandwerkcr ruiniert («Neues вёртый ремесленник. Deutschland», Okt. 1950). Hammer 2): Hammer und Amboß 116. entweder Hammer oder Amboß sein быть либо молотом, либо наковальней;
-276- ...überall das kaum versteckte, ...повсюду едва прикрытые архивар- grundbarbarische Verhältnis zwischen варские отношения между господином Herrn und Sklaven, zwischen der и рабом, между главенствующей и уг- dominierenden und der unterdrückten нетаемой кастой; повсюду необходим Kaste; überall die bange Wahl, ob wir мость жуткого выбора, кем стать — Hammer sein wollen oder Amboß молотом или наковальней? {F. Spielhagen, «Hammer und Amboß»). 117. zwischen Hammer und Amboß sein (или geraten) очутиться между молотом и наковальней. HAND Hand 1) 118. die Hand auf die Tasche (или auf den Beutel) halten быть скупым [совете, держаться за кошелёк]. 119. (immer) die Hand in der Tasche haben быть (всегда) готовым помочь (деньгами). 120. man kann die Hand vor den Augen nicht sehen = не видно ни зги, темно, хоть глаз выколи. 121. mit der Hand hinüberreichen рукой подать; Von meinem Haus kann man mit der От моего дома до моста рукой по- Hand zur Brücke hin überreichen. дать. 122. von der Hand in den Mund leben зарабатывать ровно столько, сколько проживаешь; = едва сводить концы с концами; Der Acker... war dazu angelegt, um von Поле... обрабатывалось лишь на- der Hand in den Mund zu leben (G. Keller, столько, чтобы можно было кое-как «Die Leute von Seldwyla»). перебиваться. 123. etw. läßt sich nicht von der Hand weisen нельзя не признать что-л., нельзя игнорировать что-л.; Ich überlege. Der Gedanke Ottos ist Я думаю. Мысль Otto всё же нельзя trotzdem nicht gänzlich von der Hand zu совсем игнорировать. weisen (Я. А Langer, «Ein Mann fand zu sich selbst»). 124. eine Hand wäscht die andre поел, рука руку мост. 125. was die Hand schreibt, dafür muß der Kopf halten поел, что напишет рука, за то отвечает голова. Hand 2) 126. flache Hand ладонь. 127. aus der Hand lesen читать по линиям руки, предсказывать судьбу по линиям руки; заниматься хиромантией. Hand 3) 128. eine hohle Hand горсть. 129. eine hohle Hand haben брать взятки.
-277- 130. eine offene (или milde) Hand haben быть щедрым. 131. eine offene (или hohle) Hand machen протянуть руку, прося чего-л. 132. offene Hand macht offene Hand поел, услуга за услугу. Hand 4) 133. Hand an sich legen наложить на себя руки, покончить жизнь самоубийством; An diesem Morgen gelobt er, daß er nie В это утро он даёт клятву, что ни- ftclber Hand an sich legen will... когда не покончиг с собой... {W. Bredel, «Die Prüfung»). 134. keine Hand an j-n (или ctw.) legen руки не приложить, не притронуться к кому-л., чему-л.; ...als für die Kranke im Augenblicke ...когда выяснилось, что в данный nichts mehr zu tun war, habe ich ihnen момент ничего больше для больной rund genug erklärt, daß ich weiter keine сделать нельзя, я напрямик заявил им, Hand mehr an die Dame legen werde, что не подойду больше к пострадав- wenn sie mir nichts alles beichten шей, если они не признаются мне во (IV. Hauff, «Die Sängerin»). всем. 135. Hand anlegen дружно работать; активно участвовать в чём-л.; Wo die blauen Hemden und Blusen Там, где появляются голубые ру- nuftauchen, da wird gelacht, gescherzt башки и блузы, там раздаётся смех, und gesungen, aber da wird auch Hand шутки, пенис, нотам и работаютдруж- itngelegt (IV. Bredel, «Fünfzig Tage»). но. 136. eine bessernde Hand anlegen исправить что-л 137. die erste bildende Hand an ctw. legen сделать почин. 138. die letzte Hand an etw. legen закончить, докончить, завершить что-л. 139. Ausgabe letzter Hand издание в последней редакции. 140. (tüchtig) Hand ans Werk legen (энергично) взяться за дело. 141. die Hand im Spiel haben быть замешанным в чём-л., быть причастным к чему-л.; = приложить руку к чему-л.; Und die Polizei hemmt nicht solchen W полиция не воспрещает такого frevel? Wenn sie nicht gar selbst die Hand кощунства? Чего доброго, она сама Ьп Spiel hat! (Я. Heine, «Die romantische замешана d этом. Schule»). 142. j-m die Hand im Sack erwischen схватить за руку, поймать с поличным кого-л. 143. Hand von der Butte (или Butter)! разг. не трогать! не прикасаться! руки прочь! |Butte — диал. форма от Bütte — деревянный сосуд]. 144. etw. unter der Hand haben работать над чем-л. 145. leichtу flink von der Hand gehen спориться, удаваться;
-278- ...ihr Porträt ging ihm nicht so flink von ...её портрет подвигался не так быс- der Hand, wie er erwartet hatte тро, как он ожидал. (L. Feuchtwanger, «Goya»), Hand 5) 146. die Hand auf etw. legen наложить руку на что-л.; прибрать что-л. к рукам. Baron Boris Stirbey versuchte seine Барон Борис Стирбсй пытался на- Hand auf die gesamte Ausbeute des ложитьруку на всю добычу нефти «Го- «Goliath» zu legen (В. Kellennann, «Die лнафа». Stadt Anatol»). 147. etw. aus der Hand geben отказаться от своего права на что-л. 148. etw. aus der Hand lassen выпустить что-л. из рук, из-под своего наблюдения. 149. in fester Hand в крепких, надёжных руках. 150. in guter Hand в хороших, надёжных руках. 151. j-n (или etw.) in der (или seiner) Hand haben (или halten) иметь в своей власти кого-л., что-л.; Wer das Ruhrgebiet in der Hand hielt, Держать в своих руках Рурскую об- hielt das Herz Deutschlands in ласть значило держать в своих руках der Hand (L. Feuchtwanger, «Erfolg»). сердце Германии. 152. sich in die Hand nehmen взять себя в руки, подтянуться. 153. sich in j-s Hand begeben отдать себя во власть кого-л.; Du hast dich keinen Augenblick Ты ни разу не выдал себя, дорогой verraten, lieber Vetter, ich bezeuge es dir. кузен, уверяю тебя. Я открыл тебе свои Ich habe mich in deine Hand begeben, und карты, а ты мне cdohx не открывал, du dich nicht in meine (tf. Mann, «Henri IV, Jugend»). 154. etw. in seine Hand (или Hände) nehmen взять в свои руки что-л. 155. in j-s Hand fallen (тж. j-m in die Hände fallen, j-m in die Hand laufen) а) попасть кому-л. в руки, попасться в чьи-л. лапы; So fiel Egmont in Albas Hand, der ihn Так Эгмонт попал в руки герцога und den Grafen Hoomc sofort verhaften Альбы, который приказал немедленно und beide am 5. Juni 1568 enthaupten ließ арестовать его вместе с графом Горном (F. Mehring, «Beiträge zur и 5 июня 1568 г. отправил их обоих на Literaturgeschichte»). плаху. Ь) попасть кому-л. в руки, подвернуться; Das «befreite Jerusalem», davon mir «Освобожденный Иерусалим» в пе- Koppcns Übersetzung in die Hände fiel, рсводс Коппспа, попавший мне в py- gab meinen herumschweifenden ки, дал моим блуждающим мыслям Gedanken endlich eine bestimmte определённое направление. Richtung (/. W. Goethe, «Wilhelm Meislers Lehrjahre»).
-279- 156. j-m etw. in die Hand geloben (или versprechen) твёрдо обещать кому-л. что-л. 157. nicht in die Hand! не согласен! не выйдет! [собств. не продам!] Hand 6) 158. die Hand daraufgeben а) твёрдо (по)обсщать что-л.; поручиться за что-л.; Sie gaben einander darauf die Hand, Они пообещали друг другу, что до- daß sie auch beweisen wollten, was sie zu кажут, на что они способны, leisten imstande sind (W. Bredel, «50 Tage»). b) ударить по рукам; — «Also bestimmt!» — Значит, решено? — «Bestimmt!» Wir gaben uns die Hand — Решено! — Мы ударили по рукам. darauf... (/. Becher, «Abschied»), 159. die (или seine) Hand Шгу-л ins Feuer legen ручаться головой, за кого-л.; Und wenn es doch Schanz ist? Paul hat А, может быть, это леё-таки Шанц? ihn gebracht. Paul hat die Hand ins Feuer Пауль привлёк его. Пауль ручался за für ihn gelegt (А. Segners, «Die него головой. Saboteure»), 160. auf eigne Hand (etw. tun) самовольно, на свой риск и страх (сделать что-л.); Ich bin Regent im Land an Kaisers Я императора намеспгик в крае и не Statt, und will nicht, daß der Bauer потерплю, чтоб здесь дома крестьянин Häuser baue auf seine eigne Hand... строил самовольно... (F. Schiller, «Wilhelm Teil»), 161. mit Hand und Mund versprechen клятвенно обещать. Hand 7) 162. seine Hand von j-m abziehen (или wenden) лишить кого-л. своей поддержки; Ich will ihm schreiben, daß ich meine Я напишу, что лишаю его своей Hand von ihm wende (F. Schiller, «Die поддержки. Räuber»). 163. j-m die Hand bieten протянуть кому-л. руку (для примирения). 164. j-m seine (hilfreiche) Hand leisten (или reichen) протянуть кому-л. руку помощи, оказать помощь кому-л. 165. j-m etw. für die gute Hand geben отблагодарить за услугу кого-л.; ...und als ich ihm dennoch außer der ...и когда я ему сверх следуемого Zahlung etwas für die gute Hand gab, da дал «на чай», он с чувством высмор- nieste er... vergnügt stark... (#. Heine, кался. «Reise von München nach Genua»).
-280- Hand 8) 166. j-n an der Hand haben иметь помощником кого-л. 167. j-m an Hand (или zur Hand) gehen помочь кому-л., выручить кого-л.; Da sei es ihre Pflicht gewesen, an die Её долгом было помочь ^осиротелой Hand zu geben in dem Haushalt ohne семье. Mutter... (A Seghers, «Die Toten bleiben jung»). 168. j-n bei der Hand nehmen поддержать кого-л.; ...aber ich sehe, man muß euch doch Я вижу, однако, что пока вы ис noch öfter mal bei der Hand nehmen, bis научитесь самостоятельно выбираться ihr euch aus diesem Dschun- из этих джунглей, вас частенько при- gel selbständig herausfindet дётся вести за руку. (Н. Marchwitza, «Meine Jugend»). 169. у-л (или etw.) zur Hand nehmen прибегнуть к помощи кого-л., чего-л. 170. an der Handy-s под чьим-л. руководством, с чьей-л. помощью; An der Hand eines guten Lehrers haben Под руководством хорошего учите- die Schüler ihre Leistungen wesentlich ля учащиеся заменю повысили успе- erhöht. васмость. 171. an Hand а) на основании; Das ist an Hand der neuesten Это доказано результатами послед- Forschungsergebnisse bewiesen. них исследований. b) при помощи, с помощью; An Hand des Buches lernen. Изучать при помощи книга. Hand 9) 172. etw. bei der (или zur) Hand haben иметь что-л. под рукой; Madame, ich habe just das Buch nicht Madame, в данную минуту у меня bei der Hand und will diese Stelle zum нет этой книги под рукой, и я остав- Ausfullen offen lassen (Я. Heine, «Ideen. ляю это место незаполненным. Das Buch Le Grand»), 173. (immer) bei der Hand sein а) бьпъ (всегда) под рукой; быть (всегда) наготове; b) (mit etw.) быть всегда готовым сделать что-л.; Er ist mit der Antwort gleich bei der Он за словом в карман не полезет. Haild- .. -- 4Л. Hand 10) 174. die Hand vergeben уст. помолвить кого-л. с кем-л.; Ich habe nämlich die Hand Eurer А именно я помолвил, ваше величе- Majestät vergeben, und zwar an einen ство, и притом с принцем, которого вы Prinzen, den Sie gar nicht kennen совершенно не знаете. (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
— 281 — 175. um die Hand anhalten (или bitten) просить руки, просить согласия на брак; Wie war es möglich, noch mit einem Как же это она решилась беседовать I ктгп zii sprechen, der um ihre Hand с человеком, который просил се руки? angehalten hatte? (ГА. Mann, *Jiuddenbrook&>). 176. zur linken Hand heiraten вступить в морганатический брак. Hand 11) 177. etw. von guter Hand (erfahren, wissen) из (досто)всрнш, надёжных источников (знать, узнать что-л.); «Sie sind der Freund des Prinzen», «Вы друг принца, — сказал он, — от ling er an, «von dem er keine вас у него нет тайн. Я знаю об этом из Geheimnisse zu haben pflegt, wie ich самых верных источников». von sehr guter Hand weiß» (F. Schiller, «Geisterseher*). Hand 12). freje Han(j 178. freie Hand haben располагать свободой действий. 179. j-m freie Hand lassen (или geben) развязать руки, предоставить свободу действий кому-л.; Wollen Sic mir freie Hand lassen, Согласны ли вы предоставить мне Prinz? Wollen Sic alles genehmigen, свободу действий, принц? Одобрите ли was ich tue? (G. E. Lessing, «Emilia вы всё, что я предприму? Galotti»). 180. aus freier Hand (ctw. tun) от руки (делать что-л.). 181. aus freier Hand verkaufen а) продавать но взаимному соглашению; b) продавать из рук в руки. Hand 13): öffentliche Hand 182. aus öffentlicher Hand из фонда общественных средств. 183. in die öffentliche Hand überführen национализировать; ...trotz aller Programme ist bis heute ...вопреки всем планам, ни одно из noch kein einziger Betrieb in die предприятий, до сих пор ещё не на- ttffentliche Hand übergeführt worden. ционализировапо. Hand 14): lange Hand 184. er hat eine lange Hand он может сделать многое, у него большая класть. 185. von langer Hand а) (тж. von langer Hand her) давно; с давних пор, издавна; ...wir sitzen beieinander wie damals, ich ...мы сидим вместе, ка* тогда; я слы- horc die wunderbare Schärfe deiner шу чудесный звук твоего голоса, давно Stimme, von langer Hand vertraut meinem знакомый моему слуху. Uhr (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
-282- b) исподволь, заблаговременно; основательно; Eine Andere hätte zwar alles von noch Другая бы сумела приготовить всё längerer Hand vorbereiten können заблаговременно. (#. Mann, «Henri IV, Jugend»). Hand 15): Hand und Fuß 186. Hand und Fuß haben быть хорошо обоснованным, продуманным; Er war froh, daß man nun endlich eine Он был рад, что наконец-то перед klare Tat vor sich sah, etwas, das Hand ним открылась возможность действо- und Fuß hatte (L. Feuchtwangcr, вать, а это уже было нечто реальное. «Erfolg»). 187. ohne Hand und Fuß лишённый логики, необоснованный. Hand 16): Hand und Fuß, Hände und Füße. 188. sich (D) Hand und Fuß binden связать себя по рукам и ногам; Aber er hat sich jetzt Hand und Fuß Но сейчас он связал себя по рукам gebunden, ganz so dem Pam in die Hand и ногам, всецело отдал себя в руки geliefert (F. Engels, Brief an Marx). Пама... 189. sich mit Händen und Füßen (или mit Hand und Fuß) gegen ctw. sträuben (тж. stemmen, wehren) отбиваться руками и ногами от чего-л., противиться чему-л. всеми средствами. Hand 17): Hände 190. die Hände von etw. (или j-m) (weg)lassen не впутываться во что-л.; оставить в покос кого-л., что-л.; Als Kollege aber, der Sic schätzt, gebe П качестпе коллеги, который ценит ich Ihnen den guten Rat, lassen Sie die пас, даю вам хороший совет: не внугы- Hände von diesen Dingen! (В. Kellermann, вайтесь в подобные дела. «Totentanz»). 191. reine (или saubere) Hände haben иметь чистую совесть. 192. seine Hände in Unschuld waschen умыть руки, сложить с себя всякую ответственность. 193. die Hände in den Schoß legen а) сидеть сложа руки, бездельничать; Aber, was nennen Sic ruhig sein? Die Однако, что по-вашему значит быть Hände in den Schoß legen? (G. E. Lessing, спокойным? Сидеть сложа руки? «Emilia Galotti»). b) впасть в апатию; Lebenslang zum Hungern verurteilt, lernten die Bauern die Hände gänzlich in den Schoß legen (F. Mchring, «Beiträge zur Literaturgeschichte»). Обречённые на пожизненную голодовку, крестьяне впали в полнейшую апатию.
-283- 194. alle Hände voll zu tun haben а) = иметь хлопот по горло, хлопот полон рот; Aber nun hell auf, Freund Hassan! In Ну, друг Гассаи, ходи веселей! Пер- rin Weinhaus zuerst! Meine Füße haben вым делом — в трактир! У моих ног дНс Hände voll zu tun — ich muß meinen хлопот полон рот! Надо брюхо задоб- Magcn karessicren, daß er mir bei meinen рить, чтобы хоть оно за меня словечко deinen das Wort redt (F. Schiller, замолвило! • Fiesco»). b) изо всех сил стараться сделать что-л.; «Wir hatten ja alle Hände voll zu tun, «Мы изо всех сил старались успоко- Wolfgang zu beruhigen», erzählte er... ить Вольфганга», — рассказывал он. <//. Kellermann, «Totentanz»). 195. j-n auf Händen tragen на руках носить кого-л.; лелеять кого-л. 196. das läßt sich mit Händen greifen (тж. das ist mit Händen zu greifen) '/го совершенно очевидно, это ясно как день; Nun will ich wetten, daß niemand Я готова побиться об заклад, что anders als Bertrade diesen Boten этого человека подослал не кто иной, hergesandt hat, dich auf die richtige Spur как Бсртрада, чтобы направить тебя на /и locken... Das ist mit Händen zu greifen верный след... Это же ясно как день. (С Keller, «Die Jungfrau als Ritter»). 197. mit vollen Händen geben (или spenden) щедро дарить, наделять, раздавать пригоршнями. 198. j-m die Hände binden связать кому-л. руки. 199. j-m die Hände salben разг. дать кому-л. взятку, подмазать кого-л. 200. j-m in die Hände arbeiten помогать кому-л.; действовать, играть кому-л. па руку. 201. j-m etw. in die Hände geben преподнести кому-л. что-л. в готовом, разжёванном виде; дать кому-л. что-л. (прямо) в руки; Der Angeklagte gab dem Staatsanwalt Обвиняемый сам дал в руки проку- sclbst alle Beweise seiner Schuld in die рору доклзатсл ьства своей виновности. Hände. 202. j-m etw. in die Hände spielen как бы случайно подсунуть что-л. кому-л.; Der Zufall hat es ihm in die Hände Эго попало ему в руки случайно; это pcspielt. досталось ему случайно. 203. etw. in seine (eigene) Hände spielen прибрать что-л. к рукам; Blind hatte intrigiert während meiner Блинд во время моего отсутствия Abwesenheit, um das «Volk» in seine итригопал, чтобы прибрать «Фольк» Hände zu spielen (К. Marx, Brief an к рукам. tngels, 22.7.1859). 204. es zuckt mir in den Händen (etw. zu tun) у меня руки чешутся, меня так и подмывает (сделать что-л.).
-284- HANDEL 205. den Handel verstehen иметь опыт, сноровку; знать дело. 206. sich aus dem Handel ziehen отказаться от участия в каком-л. деле. 207. Handel und Wandel а) суета жизни, мирская суета; Im Handel und Wandel des Lebens Суета будничной жизни захватила blieben ihm die hohen Ideale seiner его целиком, не оставив места высо- Mitmenschen versagt. ким идеалам, которыми жили окружавшие его люди. Ь) торговля; Wir Männer des Handels und Windeis Мы, люди торговые, не витаем в sind nicht solch beflügelte Phantasten небесах. (F. Wolf, «Die letzte Probe»). Handel und Wandel liegt darnieder. В торговле застой. HANDELN (SICH) 208. es handelt sich um... дело идёт о..., речь идёт о...; Es bandelt sich jetzt nicht mehr, sagen В настоящее время речь идёт уже не sie, um die Freiheit, sondern um die Ehre о свободе, а о чести — утверждают они. (Н. Heine, «Französische Zustände»). HANDGELENK 209. aus dem Handgelenk сразу, без подготовки, экспромтом; Und plötzlich beschließt Enno Kluge И вдруг Энио Клуге совершенно ganz aus dem Handgelenk heraus, von неожиданно приходит к решению на- dieser Minute an anders zu leben, keine чать с этой минуты новую жизнь. До- Weibergeschichten mehr, keine kleine вольно любовных историй, довольно Stiebitzereien mehr, auch keine мелких краж, игру на скачках тоже Rennwetten mehr (Н. Fallada, «Jeder надо прекратить. stirbt für sich allein»). HANDGEMEIN, HANDGREIFLICH 210. handgemein (или handgreiflich) werden дать волю рукам; пустить в ход кулаки. HANDGRIFF 211. j-m einen Handgriff tun помочь кому-л.; Die Villard erzählte, Fenster und Рассказывая, Вияр протирала окно Waschbecken scheuernd, wobei ihr die и раковину, а Менье ей то тут, то там Meunier manchen Handgriff tat... помогала. (A. Seghers, «Obdach»). HANDLANGER 212. den Handlanger machen выполнять подсобную, вспомогательную работу; перен. быть пособником в чём-л.* HANDSCHLAG 213. etw. mit Handschlag besiegeln (тж. etw. durch Handschlag bekräftigen) скрепить рукопожатием что-л.
-285- IIANDSCHUH 214. den Handschuh aufheben (или aufnehmen) поднять перчатку, принять вызов. 215. j-n (или ctw.) mit Handschuhen anfassen обращаться осторожно с ком-л., чём-л.; Das muß man mit Handschuhen Это щекотливое дело, и и lasse п. HANDUMDREHEN 216. im Handumdrehen вмиг, мигом, разом, в мгновение ока; Im Grund handelt es sich um eine По существу, речь идёт о пустяке. Magatelle. So was machen wir im Такие дела мы решаем в два счёта. Handumdrehen ab (В. Uhse, «Wir Söhne»), HANDWERK Handwerk 1) 217. ein grobes Handwerk трудное ремесло; перен. тяжёлая профессия. 218. ein Handwerk aus etw. machen сделать что-л. своей профессией. 219. das Handwerk grüßen навещать но пути своих коллег. 220. Handwerk hat goldenen Boden поел, ремесло — золотое дно, с ремеслом не пропадёшь. Handwerk 2) 221. j-m das Handwerk legen положить конец чьим-л. проискам; парализовать чью-л. (преступную) деятельность; Ist es nicht an der Zeit, mehr Не пора ли проявить бйлыпую бди- Wachsamkcit zu zeigen und den Feinden тслыюсть и положить конец всем проект Demokratie und des Aufbaues das искам врагои демократии и сози/щ- llandwerk zu legen? (W. Ulbricht, тслыгого труда? - Der deutsche Zweijahrplan»). 222. j-m das Handwerk verpfuschen испортить все дело кому-л. 223. j-m ins Handwerk greifen (fallen или pfuschen) вмешиваться в чужие дела; портить кому-л. дело. HANF, HANFSAMEN 224. im Hanf sitzen занимать теплое местечко, занимать хлебную должность. 225. sich nicht aus dem Hanf finden können а) не мочь никак разобрать- oi в чём-л.; b) ирон. не мочь закруглить речь; запутаться и придаточных предложениях. 226. es ist ihm wie dem Vogel im Hanfsamen = он (там) как сыр в масле катается [букв, он чувствует себя, как птица в конопле]. HÄNGEN1 hängen 1) 227. sich (D) alles auf den Leib hängen тратить все деньги на наряды.
-286- 228. etw. auf den Nagel hängen считать что-л. потерянным; примириться с какой-л. потерей. 229. any-5 Blicken hängen ловить каждый взгляд кого-л. 230. any-5 Munde hängen внимательно, не отрываясь слушать кого-л., ловить каждое слово; Lenin spricht über die «Neue Ленин говорит о «Новой экономи- ökonomische Politik»... Die Genossen ческой политике»... Товарищи ловят bftngen an seinem Munde (W. Pieck, каждое его слово. «Reden und Aufsätze»). 231. beim Schneider hängen шутя, задолжать портному. hängen 2) 232. wer hängen soll, ersäuft nicht поел, кому быть повешенным, тот не утонет. HÄNGEN2 233. mit Hängen und Würgen с большим трудом, насилу. HÄNGENBLEIBEN 234. immer bleibt etwas hängen (/. W. Goethe, «Dichtung und Wahrheit») (от клеветы) всегда что-нибудь да останется [ср. злословие даже без доказательств оставляет почти вечные следы. Пушкин]. HÄNGEND 235. hängende Partie шахм. отложенная партия. HANS 236. Hans Dumm дурачок [ср. русск. Иванушка-дурачок]. 237. Hans Feigling трусишка. 238. Hans Huckebein горемыка. 239. Hans Liederlich ветреник. 240. Hans Ohnesorge беззаботный, беспечный человек, мотылек. 241. ich will Hans heißen назови(те) меня дураком (если это не гак); Die Sache ist so, wie ich es gesagt habe, Назови(те) меня дураком, если это oder ich will Hans heißen. не так. HÄNSCHEN 242. Hänschen im Keller ребёнок в утробе матери; Hänschen im Keller soll leben! (ein За будущего младенца! (тост). Trinkspruch). HANSDAMPF 243. Hansdampf in allen Gassen (или Ecken) = пострел, озорник, сорванец [ср. наш пострел везде поспел]. HANSWURST 244. den Hanswurst spielen (или machen) Валять дурака.
-287- HARKE 245. j-m zeigen, was eine Harke ist а) проучить как следует кого-л. = показать кому-л., где раки зимуют; Am Nachmittag gellt er zum Днём он вдет [жаловаться] к бурго- IHirgermcistcr. Der sagt ihm mit мистру. Тот пожимает плечами: «Та- Schulterzucken: «Wissen Sie, das sind кой уж они народ. Их надо проучить solche Brüder, denen müssen Sic zeigen, как следует». was 'ne Harke ist (E. St rittmatter9 «Eine Mauerfällt»). b) недвусмысленно дать понять кому-л. что-л.; Wenn ich ihm gezeigt habe, was eine Когда я дам ему понять, что шутить Harke ist, dann können wir viel leichter не намерен, тогда мы гораздо легче in ein anständiges Verhältnis наладим с ним приличные отношения, zueinander kommen (В. Brecht, «Dreigroschenroman»). - HARNISCH Harnisch 2) 246. j-n in Ilamisch bringen (или jagen) довести до белого каления, привести в бешенство кого-л.; Verzeih, aber du kannst einen mit Извини, но ты сноси наивностью deiner Unschuld in Harnisch jagen можешь вывести человека из терпе- (ГА. Mann, «Buddenbrooks»). ния. 247. in Harnisch geraten {или kommen) выйти из себя, прийти в бешенство. HARREN 248. mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen поел, терпение и надежда — помощники в достижении цели; = терпение и труд всё перетрут. 249. wenn es hart auf hart kommt если дело дойдет до крайности. HASE1 Hasel) 250. j-m einen Hasen in die Küche jagen преподнести кому-л. жирный кусочек; сыграть на руку кому-л. 251. viele Hunde sind des Hasen Tod поел. = сила солому ломит. 252. wer zwei Hasen zugleich hetzt, längt keinen поел, за двумя зайцами погонишься, ни одного нс поймаешь. Hase 2) 253. den Hasen laufen lassen переменить тему разговора, перевести разговор на другой предмет [букв, отпустить зайца]. 254. sehen, wie der Hase läuft следить за ходом вещей; Wir werden ja sehen, wie der Hase Мы ещё посмотри, как обернётся läuft. дело.
-288- 255. wissen, wie der Hase läuft знать толк в чём-л. 256. merken, wo der Hase liegt видеть, куда дело вдет. 257. da (или hier) liegt der Hase im Pfeffer! в том и дело! вот в чём дело! = вот где собака зарыта! 258. ich dachte, es hätte mich ein (или der) Hase geleckt мне казалось, что мне невероятно повезло; вот лафа, подумал я. 259. mir ist ein Hase über den Weg gelaufen меня постигла неудача; = кошка мне дорогу перебежала. Hase 3) 260. kein heuriger Hase mehr sein стать взрослым, самостоятельным человеком; Ich bin kein heuriger Hase mehr. Я уже не ребенок. 261. ein beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch поел. = пуганая ворона куста боится. 262. einen Hasen im Busen haben быть трусом, иметь заячье сердце. Hase 4) 263. falscher Hase кул. рулет, «фальшивый заяц» (жаркое из рубленого мяса с фаршем в форме длинного округлого куска, напоминающего тушку зайца). HASE2 264. mein Name ist Hase (ich weiß von nichts) знать не знаю и ведать не ведаю; моё дело сторона; = моя хата с краю, ничего не знаю [букв. моё имя — Хазе, я ничего не знаю — по свидетельству Бюхмана, эти слова были сказаны неким Виктором Хазе (Victor Hase), привлеченным в 1854/55 г. к допросу по делу о противозаконном использовании студенческого удостоверения в одном из университетов]. HASEL 265. in die Haseln gehen ходить к женщинам лёгкого поведения. HASENBALG 266. sich um den Hasenbalg streiten (или zanken) спорить о пустяках, ссориться из-за пустяков. HASENFUß 267. einen Hasenfuß in der Tasche haben быть трусливым как заяц. HASENPANIER 268. das Hasenpanier ergreifen обратиться в бегство, дать тягу. HAß 269. Haß fassen (gegen j-n) возненавидеть кого-л.
-289- HAUBE Haube 1) 270. j-m eins die Haube geben фам. дать по шапке, стукнуть кого-л. 271. j-m auf die Haube gehen (greifen или rücken) разг. наседать на кого-л. 272. j-m auf der Haube sitzen (или hocken) разг. ходить по пятам за кем-л., не отходить ни на шаг от кого-л.; шагу не давать ступить кому-л. Haube 2) 273. unter die Haube bringen выдать замуж; Er schenke deinen Söhnen stets W пусть сдают твои сыны ein sehr gelindes Examen, Всегда полете экзамен, und deine Töchter bringe er hübsch Л дочки пусть твои идут unter die Haube — Amen! (#. Heine, К венцу весёлые — Amen! • Deutschland. Ein Wintermilrchen»). HAUEN 274. das haut in die Äpfel! (тж. das haut hin!) шутл. это как раз кстати! 275. das haut einen in sämtliche Winkel! (тж. das haut einen hin!) шутл. jto просто сногсшибательно! 276. weder gehauen noch gestochen (тж. nicht gehauen, nicht gestochen) ни то ни се; ни два ни полтора. 277. wo man haut, fallen Späne поел, лес рубят — щепки летят. HÄUFCHEN 278. aussehen wie ein Häufchen Unglück иметь жалкий, несчастный мщ, являть собой жалкое зрелище. HAUFEN1 279. alles auf einen Haufen werfen (или schütten) валить всё в одну кучу. 280. über den Haufen fallen рухнуть; ...ein schwankendes Gebäude braucht ...ветхому зданию не нужно землс- des Erdbebens nicht, um übern Haufen zu трясения, чтобы обвалиться... fallen... (F. Schiller, «Die Räuber»), 281. j-n über den Haufen schießen (или knallen) пристрелить, расстрелять на месте кого-л.; Wollt ihr gleich das Maul halten, Заткните немедленно сбои глотки, oder ich schieße euch alle über den или я всех вас перестреляю на месте. Haufen (Б. Kellermann, «Totentanz»). 282. j-n über den Haufen schwatzen уморить разговором, болтовней кого-л. 283. j-n über den Haufen stoßen (или rennen) сбить с ног кого-л.; Brandolf... eilte die Treppe zum ersten Ьрапдольф... поспешно поднимался Stockwerk... und wie er so in Gedanken по лестнице на второй этаж... и, когда die Stufen übersprang, stieß er beinah eine погруженный в свои мысли он пере- wcibliche Person über den Haufen прыгивал через ступеньки, то чуть бы- ((/. Keller, «Das Sinngedicht»). ло не сбил с ног какую-то женщину. 10 Зак. 1545
- 290- HAUFEN2 Haufen 1) 284. der heue (или gewaltige) Haufen ист. основная масса войск, вступающая в бой вслед за авангардом. 285. in heuen Haufen kommen валить толпой (толпами), гурьбой; валить валом. Haufen 2) 286. wieder beim Haufen sein солд. вернуться в строй (обыкн. после ранения). HAUPT 287. wie das Haupt, so die Glieder = каков поп, таков и приход. 288. nicht haben, wo man sein Haupt hinlegt не иметь куда голову приклонить, не иметь крова, пристанища. 289. den Feind, den Gegner aufs Haupt schlagen разбить противника наголову. HAUPTESLANGE 290. j-n um Haupteslänge überragen быть на голову выше кого-л. HAUPTTREFFER 291. einen Haupttreffer machen выиграть по самой крупной ставке; [ср. на его долю выпала самая большая удача]. HAUPTTRUMPF 292. seinen Haupt trumpf ausspielen ходить с главного козыря; привести наиболее веский довод. HAUS Hausl) 293. das Haus auf den Kopf stellen поставить дом вверх дном, устроить в доме кавардак. 294. sein Haus bestellen (или beschicken) дать предсмертные распоряжения, приводить в порядок свои дела перед смертью. 295. j-m das Haus verbieten отказать от дома кому-л. Haus 2) 296. ein ofTenes (или gastfreies) Haus machen принимать много гостей, жить открыто. Haus 3) 297. aus gutem Hause sein быть из хорошей семьи. 298. im eigenen Hause bleiben заниматься своими собственными делами; Nun sei es mir gestattet, noch ein wenig Да будет мне позволено ещё нс- im eigenen Hause zu bleiben, d h. noch много коснуться наших внутренних ein Wort über die Behandlung der Frage дел и сказать относительно того, как der weiteren Gestaltung der Einheit der в дальнейшем будет достигнуто един- Arbeiterorganisationcn in ganz ство рабочих организаций во всей Deutschland zu sprechen. Германии.
-291 299. von Haus aus (или her) с самого детства; по происхождению; природный; Schmölze, von Haus aus Maler, soll г ine ganz hübsche Reihe von Karikaturen И enuicht haben (K. Marx, Brief an Engels, 19 8,1852). Шмольце, прирождённый живописец, говорят, нарисовал много карикатур... Haus 4) 300. altes Haus фам. а) старина, старый дружище; Он подбежал к Роберту и сильно хлопнул его по плечу. «Привет, капитан! — крикнул он. — Наконец-то мы снова встретились, старина!» 1:г lief auf Roberts zu und schlug ihm kräftig auf die Schulter. «Hallo, Capitain», nef er, «altes Haus! Endlich treffen wir uns wieder!* (W. Schreyer, * i unternehmen «Thunderstorm»»). b) старик; Er hat Einfalle wie ein altes Haus. 301. ein fideles Haus весельчак. 302. ein gelehrtes Haus шутл. ученая голова. 303. ein (ganz) eignes Haus большой чудак; У пего старческие причуды. Sehen Sie, meine Herren, mein Freund Krippenstapel ist ein ganz eignes Haus. Alltags nennt er mich Herr von Stcchlin,... und wenn er ärgerlich ist, nennt er mich gnädger Herr! (TA. Fontane, «Der Stcchlin*). Видите ли, господа, мой друг Кри- пенштапель невероятный чудак. Обычно он величает меня: «господин фон Штсхлип», ...когда же он не в духе, то обращается ко мне: «милостивый государь!» Haus 3): Haus und Hof 304. Haus und Hof verlassen покинуть, бросить все (что имеешь). 305. j-n von Haus und Hof vertreiben (или jagen) иыгаать кого-л. из его собственного дома. 306. weder Haus noch Hof haben не иметь ни кола ни двора. Haus 4): zu Hause 307. an zu Hause hängen быть привязанным к своей семье, к своим |ЮДНЫМ. 308. dafür bin ich nicht zu Haus на это я не согласен; это мне не подходит; Für einen Leichnam bin ich nicht zu Таких я мертвецам всегда предпочи- II uus; таю. mir geht es, wie der Katze mit der Maus (У. W. Goethe, «Faust»). Как кошка c мышью> c иими я иг" раю. 309. damit bleib mir zu Hause оставь это при себе, избавь меня от пою, не приставай ко мне с этим. 310. mit seinen Gedanken nicht zu Hause sein быть рассеянным. ИГ
- 292- HAUSCHEN 311. aus dem Häuschen sein (или geraten) разг. а) быть вне себя (от гнева, от радости); потерять голову (от радости, от любви, от горя); Als wir in unser Trümmerdorf Когда мы вернулись в нашу разру- zuruckgekehrt waren, kam er zu mir. Er шенную деревню, он зашел ко мне. betrachtete mich, meinte plötzlich Пристально на меня поглядев, он ска- besorgt: «Mensch, gerate mir jetzt ja зал озабоченно: «Дружище, смотри, не nicht ganz aus dem Häuschen! теряй головы!» (H. Marchwitzat «Meine Jugend»), b) быть не в своём уме, свихнуться; Ich finde, die ganze Welt ist seit einiger Мне кажется, что весь мир с нско- Zeit aus dem Häuschen...(W. Bredel, «Die торых пор свихнулся... Prüfung»). HÄUSER 312. man kann Häuser auf ihn bauen! (тж. auf den hätte ich Häuser gebaut!) разг. на него можно положиться как на каменную гору. HAUSHALTEN 313. mit vielem hält man haus, mit wenigem kommt nun aus поел. большими доходами живут, малыми — обходятся. HÄUSLICH 314. häuslich leben быть домоседом. HAUSRECHT 315. das (или sein) Haasrecht brauchen (или ausüben) а) воспользоваться своим правом хозяина, главы семьи; Da werd' ich Hausrecht brauchen В хозяйские права вступить я лри- müssen (/. W. Goethe, «Faust»). нуждён. b) указать кому-л. на дверь, выгнать, выпроводить из дома кого-л.; Wenn er mir das nächste Mal wieder so Если он и в следующий раз нагрубит grob kommt, werde ich das Hausrecht мне, я выставлю его за дверь. brauchen. HAUT Hautl) 316. aus fremder Haut ist gut Riemen schneiden поел, хорошо быть щедрым на чужой счёт \букв. из чужой кожи хорошо ремни вырезать]. 317. j-m die Haut gerben разг. бить, колотить, дубасить кого-л.; «Was hast du mich garstig angeführt!» «Как гаДко ты меня обманул, — rief er, «die Bauern haben mich erwischt вскричал он. — Крестьяне поймали и und mir die Haut gegerbt» (Gebr. Grimm, поколотили меня». «Der Wolf und der Fuchs»).
-293- 318. j-m auf die Haut kommen добраться до кого-л.; получить возможность расправиться с кем-л. 319. j-n auf die Haut legen прикончить кого-л. 320. mit heiler (или ganzer) Haut davonkommen счастливо отделаться от какой-л. неприятности; = выйти сухим из воды; Mustapha wagte es nicht etwas dagegen Мустафа не посмел возразить что-л. einzuwenden: denn er war froh, mit heiler по поводу этого, ибо он был рад, что Haut davongekommen zu sein (W. Hauff сам счастлшю выпутался из этой исто- *Die Errettung Fatmes»). рии. 321. J-m nicht von der Haut weichen ходить за кем-л. по пятам; Der Junge nimmt nichts übel, er weicht Этот мальчик ни на что не обижаст- mir nicht von der Haut. Zu alle Kirchen ся, он ходит за мной по пятам. Во пес begleitet er mich. Bald wird er церкви сопровождает он меня. Вскоре katholischer sein als ich selbst (//. Mann, он станет более убеждённым католи- *Henri IV, Jugend»), ком, чем я сам. 322. die Haut juckt ihm его еггина (или сю бока) палки просят. 323. die Haut schauderte ihm у него мурашки (за)бегали по спине; ...und noch lange Jahre später ...и впоследствии, в продолжение schauderte Winckclmann die Haut vom многих лет, у Вин кельма! la мурашки Haupt bis zu den Zehen, wenn er an den бегали по спине, когда ой вспоминал preußischen Despotismus dachte... о прусском деспотизме... (F. Mchring, «Beitrüge zur Literaturgeschichte»). 324. die Haut schauert мороз подирает но коже; = волосы дыбом летают; Ich will Geheimnisse aufdecken, daß Я открой» такие тайны, что утех, кто denen, die sie hören, die Haut schauern будет слушать меня, волосы »станут soll (F. Schiller, «Kabale und Liehe»), дыбом. Haut 3) 325. j-m die Haut voll lügen дурачить, морочить кого-л.; = наврать кому-л. с три короба. 326. aus der Haut fahren вспылить, выйти из себя; Als Navarra es gleich darauf zum когда Напаррский проделал это в dritten Male tat, fuhr jemand aus der третий раз, один из игроков вышел из Haut: d'Anjou. Er erlaubte sich auf den себя: это был Анжуйский. Несмотря на Tisch zu hauen, trotz seiner Furcht свой сграх перед припадками Карла, vor den Anfällen Karls... (//. Mann, он позволил себе стукнуть кулаком но «Henri IV, Jugend»). столу... 327. aus der Haut kriechen из кожи лезть вон, очень стараться. 328. nicht aus seiner Haut heraus können быть верным своей привычке, быть нс в состоянии поступить иначе.
-294- 329. aus hefler Haut а) добровольно, по собственному почину; b) сразу, прямо как был. 330. in derselben Haut stecken быть в столь же незавидном положении (как и другой). 331. wieder in die alte Haut schlüpfen вернуться к прежнему образу жизни. 332. sich nicht recht wohl in seiner Haut fühlen чувствовать себя стеснённо; быть не в своей тарелке. 333. ihm sitzt die Haut unbequem = ему не по себе; Unbequem mußte dem Alten jetzt die Да, старику теперь не по себе. Haut sitzen (А. Seghers, «Das siebte Kreuz»). 334. sich auf die faule Haut legen лентяйничать, бездельничать, лодырничать; Jacque hatte wieder eine seiner У Жака снова была полоса напря- Arbeitsperiodcn. Zuweilen mußte man жённой работы. Иногда человеку при- zeigen, was in einem steckte, dann konnte ходится показать, на что он способен, man sich wieder etwas auf die faule а после можно снова немного нолен- Haut legen (В. Kellermann, «Die Stadt тяйничать. Anatol»), 335. auf der faulen Haut liegen лентяйничать, бездельничать, лодырничать [ср. лежать на печи]; см. тж. Н-334. Haut 4) 336. seine Haut dransetzen (тж. seine Haut aufs Spiel setzen) рисковать головой. 337. sich seiner Haut wehren защищать свою жизнь. 338. Haut und Leben dagelassen haben = сложить свою голову. 339. seine Haut zu Markte tragen (или bringen) подвергать себя опасности, рисковать своей жизнью; расплачиваться своей собственной шкурой; Und dann muß man bei Menzeln И потом надо отдать справедливость anerkennen,... er war kein anonymer Менцелю:... он не был анонимным пи- Skribler und brachte immer die eigene сакой и всегда готов был рисковать Haut zu Markt (Н. Heine, «Ludwig своей шкурой. Börne»), 340. etw. mit der (eigenen) Haut bezahlen müssen поплатиться головой. Haut 5) 341. bis auf die Haut gehen трогать, задевать за живое. 342. bis auf die Haut naß sein промокнуть до костей, промокнуть до нитки. 343. in der Haut (mofe. bis in die Haut hinein) прожжённый (насквозь); Er ist ein Schelm in der Haut. Он прожжённый плуг.
-295- Haut 6) 344. eine alte Haut ирон. старая шляпа (о человеке). 345. eine brave Haut храбрец. 346. eine ehrliche (или gute) Haut добрый, честный малый, добряк; Hamlet ist die ehrlichste Haut von der Гамлет — честнейшее существо на Welt. Seine Verstellung dient nur, um die свете. Его притворство служит только Dchors zu ersetzen (//. Heine, «Die заменой внешних приличий. romantische Schule»). 347. eine gemütliche Haut разг. рубаха-иарснь. 348. eine komische (или wunderliche) Haut чудак. 349. eine treue Haut верный, преданный друг. Haut 7) 350. mit Haut und Haar а) целиком; = с руками и ногами, со всеми потрохами [букв, с кожей и волосами]; Und das blieb niemand verborgen, daß Ни для кого не было тайной, что она sie dieser Frau mit Haut und Haar целиком находилась и находится под verfallen war und noch verfallen ist влиянием jrort женщины. (/. Wassermann, «Faber»). b) всё целиком, с корнями; Vorwärts frißt sich der Bagger mit Работая челюстями своих ковшей, seinem Gebiß aus Eimern und verschlingt экскаватор псе дальше и далыис игры- die blühenden Wiesen, die Felder, die застся в землю, с корнями вырывает и Obstgärten mit Haut und Haar, mit поглощает все, что встречается у него Stumpf und Stiel, mit Halm und Acker па пути: и цветущие луга, и пашни, и (£. Е. Ktsch, «Paradies Amerika»). плодовые сады. 351. es gilt Haut und Haar = это может стоил» головы. HEBEL 352. den Hebel ansetzen приложить усилия, стараться; Stop Doktor!.. Sic haben darin zwar Довольно, доктор!.. Вы правы, ко- recht, daß die Kräfte heute in Bewegung исчно, в том, что эти силы пришли sind und die Gewichte sich zu unseren сегодня в движение и соотношение их Gunsten verschieben, aber nur dann, меняется в пашу пользу, но это пото- wenn wir selbst den Hebel ansetzen му, что мы сами прилагаем к этому (F. Wolf, «Menetekel»). усилия. 353. alle Hebel ansetzen (или in Bewegung setzen) пустить в ход вес средства, нажать (на) все кнопки, (на) все пружины. HECHEL 354. J-n durch die Hechel ziehen разобрать по косточкам, прочистить с песочхом кого-л.; перемывать косточки кому-л. HECHT Hecht 1) 355. der Hecht im Karpfenteich s волк в овчарне [букв, щука в пруду с карасями]
-296- 356. die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden поел, на то и щука в море, чтоб карась не дремал. Hecht 2) 357. ein klarer Hecht! хорош гусь! 358. ein schlauer Hecht хитрец. HECHTSUPPE 359. hier zieht es wie Hechtsuppe! разг. здесь страшный сквозняк! HEER 360. beim Heere stehen находиться в рядах армии. HEERSTRAßE 361. der Heerstraße folgen идти по столбовой дороге. HEFE Hefe 1) 362. den Kelch bis auf die Hefe leeren (тж. etw. bis auf die Hefe auskosten или austrinken müssen) испить до дна горькую чашу (страданий, унижений и т. п.) [библ.]; Lessing wurde gezwungen, in den Лессинг был вынужден поступить Dienst eines deutschen Despoten zu на службу к одному германскому де- treten. Er hatte die tückischen Launen споту. Ему пришлось испить до дна dieses Tyrannen bis auf die Hefe горькую чашу унижений от причуд auszukosten (F. Mchring, «Beiträge zur этою коварного тирана. Literaturgeschichte»). 363. auf der Hefe (или auf den Hefen) sitzenbleiben не двигаться вперёд, стоять на месте, не иметь успеха. Hefe 2) 364. die Hefe der Gesellschaft подонки общества. 365. auf die Hefe kommen опуститься (на дно). HEFT Heftl) 366. das Heft der Regierung ergreifen захватить власть; = взять бразды правления в свои руки. 367. das Heft in der Hand haben (или halten) держать власть в руках, иметь власть; играть господствующую роль; Denn der Schulbau, das ist die Постройка школы — это у нес от Großmannssucht in Person; damit wollen мании величия; бабы хотят доказать die Weiber zeigen, daß sie das Heft in der этим, что власть у них в руках. Hand haben! (F. Wolf, * Bürgermeister Anna»). 368. j-m das Heft aus der Hand drehen вырвать власть из чьих-л. рук. 369. wer das Heft in Händen hat, hat auch die Sorgen поел, кому власть, тому и заботы. Heft 2) 370. eine Sache beim (или am) rechten Hefte fassen умело взяться за какое-л. дело.
-297- Heft 3) 371. gelungenes (или nettes) Heft! разг. хорош молодчик! 372. verrücktes Heft! разг. что за сумасброд! HEFTELMACHER 373. aufpassen wie ein Heftelmacher следить, не спуская глаз. HEGE 374. Hege und Pflege заботливый уход. HEGEN 375. hegen und pflegen лелеять, заботливо ухаживать. HEGER 376. nach dem Heger kommt der Feger поел. = один сберегает, другой промотает \букв. за рачителем следует расточитель]. HEHL 377. kein Hehl aus etw. machen не скрывать, не утаивать чего-л., не делать тайны из чего-л.; Er tanzte immer mit ihr und sagte Он постоянно танцевал с ней, rotio- ihr Liebenswürdigkeiten, sie machte рил ей любезности. И она нисколько gar kein Hehl daraus, daß sie gern mit не скрывала, что охотно тшщепнла с ihm tanzte (В. Kellermann, «Die Stadt ним. Anatol»). HEHLER 378. der Hehler ist so gut wie der Stehler (тж. der Hehler macht den Stehler) поел, укрыватель — тот же вор; вору потакать то же, что самому воровать. HEIDE 379. wie ein fleide fluchen безбожно ругаться; = ругаться как извозчик. HEIDENANGST 380. eine Heidenangst haben испытывать панический ужас, страх. HEIDENGELD 381. ein Heidengeld kosten стоить бешеных денег. 382. ein Heidengeld verdienen зарабатывать баснословные деньга. HEIDENLÄRM 383. einen Heidenlärm machen поднять неистовый шум и гам. HEIDI 384. heidi gehen пропасть, пойти прахом, погибнуть. HEIL 385. heil und ganz в целости и сохранности; целый и невредимый. HEILIG 386. der heilige Abend рождественский сочельник. 387. der Heilige Stuhl папский престол (название папского правительства).
-298- HEILIGE 388. ein wunderlicher Heiliger ирон. чудак. 389. die Heiligen vom Himmel herunterschwören клясться всеми святыми. 390. j-n unter die Heiligen versetzen причислить кого-л. к лику святых; перен. сделать неприкосновенным кого-л. HEIM 391. Heim und Herd (verlassen, schützen) домашний очаг (покинуть, защищать). HEIMATSCHUß 392. einen Heimatschuß erhalten солд. получить ранение, дающее право на отпуск; ...sie hört..., wie der Peter bei den ...и слышит она..., что Петер в тяжё- schweren Straßenkämpfen durch einen лых уличных боях был ранен осколком Granatsplitter in der rechten Schulter гранаты в правое плечо и получил раз- seinen Heimatschuß erhielt (F. Wolf, решение уехать домой на побывку. «Heimkehr der Söhne»), HEIMISCH 393. in einer Sache heimisch sein быть сведущим в каком-л. деле. HEIN 394. Freund Hein (mit der Hippe) смерть (с косой). HEINRICH 395. ein sanfter Heinrich скромный человек; славный малый. 396. blauer Heinrich солд. перловая каша. 397. stolzer Heinrich солд. рисовая каша. HEINZ 398. will Heinz nicht, so muß Kunz поел, чего не хочет один, то должен сделать другой; тем или другим, но это должно быть сделано. HEIß 399. es geht heiß her дело кипит. 400. nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird поел. = не так страшен чёрт, как его малюют; Es hatte sich bald gezeigt, daß nichts so Очень скоро тогда выяснилось, что heiß gegessen wird wie gekocht. In Bayern не гак страшен чёрт, как его малюют, jedenfalls nahm man die Geschichte mit В Баварии, во всяком случае, историю der Fürstenenteignung ohne große с реквизициеи имущества бывших вла- Aufregung (L. Feuchtwanger, «Erfolg»). детельных князей воспринимали без особого волнения. 401. was ich nicht weiß» macht mich nicht heiß поел, чего не знаю, о том и не вспоминаю; чего не слышишь, о том и не тужишь. HELD 402. der Held des Tages герой дня.
-299- HELL(E) 403. hell und klar sein быть совершенно ясным, очевидным. 404. Mensch, sei helle! прост, опомнись! HELLER Hellerl) 405. keinen (или nicht einen) roten Heller (bezahlen, besitzen, haben) ни гроша (не заплатить, не иметь); Sic besaß nichts mehr, nicht einen roten У нес больше ничего не было, ни Heller (В. Kellermann, «Die Stadt одного гроша. Anatol»). 406. keinen roten Heller wert sein гроша ломаного (медного) не стоить. 407. seine drei Heller überall dazugeben всюду соваться со своим мнением; = всюду совать свой нос. 408. was man nicht braucht, ist um einen Heller zu teuer = за то, что не нужно и лишний грош отдать жалко. Heller 2): auf Heller und Pfennig 409. auf Heller und Pfennig bezahlen заплатить кому-л. вес сполна. 410. auf Heller und Pfennig Rechnung ablegen = отчитываться за каждый грош; персы, отдавать подробный отчет. HEMD 411. das (letzte) Hemd von Leibe verkaufen продать всё до последней сорочки. 412. wie ein Hemd wechseln = менять как перчатки (мнения* взгляды, убеждения). 413. das Hemd ist mir näher als der Rock поел. = своя рубашка ближе к телу. HENKER 414. das ist (или wäre) der Henker! то-то и есть! то-то и беда! 415. das dank ihm der Henker! от меня он благодарности не дождется! 416. daß dich der Henker (hole)! бран. чтоб тебя чёрт побрал! 417. der Henker hole... бран. черт бы побрал...; Der Henker hole die sogenannten Черт бы побрал так называемые konstitutionellen Verfassungen, wovon конституционные правления, от кото- unscre deutschen Kammerschwätzer alles рых наши немецкие парламентские Heil erwarten (//. Heine, «Ludwig болтуны ожидают всяческих благ. Börne»). 418. hol's der Henker! бран. черт побери! 419. nun hat's der Henker! теперь всё пошло к черту, всё пропало. 420. reitet dich der Henker? (тж. bist du des Henkers?) бран. ты с ума сошел? взбесился ты, что ли? 421. das taugt dem Henker nichts! это ни к чёрту не годится! 422. ich frage den Henker, danach! (тж. ich schere mich den Henker darum!) мне нет никакого дела до этого; = мне наплевать на это. 423. ich habe den Henker davon! какая мне польза от этого?; = мне от этого ни тепло ни холодно.
-300- 424. geh zum Henker! (тж. scher* dich zum Henker) бран. пошел, убирайся к чёрту! проваливай! HENKERSMAHL (ZEIT) 425. sein Henkersmahl (тж. seine Henkersmahlzeit) halten а) принять пищу перед казнью; Ь) шутл. поесть на прощание. HENNE 426. kluge Hennen legen auch einmal in die Nesseln поел. = и на старуху бывает проруха; на всякого мудреца довольно простоты. HER 427. hinter j-m her sein а) торопить, понукать, понуждать кого-л.; Ь) преследовать кого-л. по пятам. 428. über etw. her sein быть занятым чем-л. 429. über у-л her sein наброситься, навалиться на кого-л. 430. umy-л her sein разг. ухаживать за кем-л., увиваться вокруг кого-л. (HE)RAUS 431. etw. (he)raus haben а) получить ответ (в результате вычисления); Ъ) перен. понять что-л. 432. mit dem Einsatz 'raus sein (или 'rauskommen) карт, остаться при своих. HERD 433. Herd und Hof поэт, очаг, дом; Wer solch ein Herz an seinen Busen Тот, кто обнять такого друга может, drückt, der kann für Herd und Hof mit тот радостно за свой очаг сразится. Freuden fechten (F. Schiller, «Wilhelm Teil»). HEREINGESCHNEIT 434. wie hereingeschneit kommen свалиться как снег на голову. HERING 435. an einem Hering acht Tage essen жить впроголодь; = перебиваться с хлеба на квас. HERKULES 436. Herkules am Scheidewege сильный, решительный человек. 437. Säulen des Herkules Геркулесовы столбы (перифрастическое название Гибралтара); перен. крайний предел чего-л., абсурд. HERR Herrl) 438. Herr in seinem Hause sein быть хозяином, иметь право распоряжаться. 439. jeder ist Herr in seinem Hause поел, всяк хозяин в своём доме большой; = всяк кулик на своём болоте велик. 440. des Herren Auge macht das Vieh fett поел, от хозяйского глаза и конь добреет; свой глаз — алмаз; где хозяин ходит, там и хлеб родится. 441. wie der Herr, so's Gesehen* = каков поп, таков и приход.
-301 - Herr 2) 442. Herr seiner Sinne sein владеть своим рассудком, владеть всеми пятью чувствами; So verfolgte er, zwischen Angst und Так, разрываясь между малодуш- Icigheit und Mutanwandlungen, nicht ным страхом и приливами мужества и mehr Herr seiner Sinne, den Fortgang почти не владея своим рассудком, еле- der Verhandlung... (H. Fallada, дил он за разбором дела... •Jeder stiibtfür sich allein»). 443. sein eigener Herr sein свободно располагать собой, быть самому себе хозяином. 444. den großen (или vornehmen) Herren spielen разыгрывать из себя важного барина. 445. zweien Herren dienen служить двум господам. 446. mit großen Herren ist nicht gut Kirschen essen поел, с большими господами лучше дела не иметь; s где нам, дуракам, чай пить. 447. wenn die Herren sich raufen, müssen die Bauern Haare lassen поел. = паны дерутся, а у холопов чубы трещат. 448. gestrengte Herren (то же, что и die Eisheiligen) заморозки в конце первой половины мая. HERRCHEN 449. ein Herrchen von gestern выскочка. HERRGOTTSFRÜHE 450. in aller Herrgottsfrühe ни свет ни заря. HERRLICHKEIT 451. das ist ganze Herrlichkeit! шутл. вот и всё! только и всего! HERZ Herzl) 452. у-л ans Herz drücken прижать к сердцу, заключить и объятия кого-л. 453. j-m ins Herz sehen читать в чьем-л. сердце. Herz 2) 454. ein Herz haben (тж. viel Herz haben, ein Herz im Leibe haben, ein Herz im Busen tragen) быть сердечным, отзывчивым человеком. 455. das Hera in der Hand tragen быть готовым оказать помощь; Als Präsident der Landcsvcr- Как президент Страхового уnpaiuie- sicherungsanstalt Braunschwcig und als иия земли Брауншвсйг и как депутат Abgeordneter trug er immer sein Herz in он был всегда готов оказать помощь der Hand, wo Hilfe not tat. там, где в ней нуждались. 456. dem tritt das Herz nicht in die Hand, noch ins Auge его рука не дрогнет, он не промахнется; Das Schwarze treffen in der Scheibe, Попасть стрелою в черный круг das kann auch ein andrer; der ist mir der мишени сумеет и другой, но мае- Meister, der seiner Kunst gewiß ist тсром считаю я того лишь, кто в überall, dem's Herz nicht in die Hand tritt, мастерстве своём вполне уверен, noch ins Auge (F. Schiller, «Wilhelm чей верен глаз и чья рука не дрог- Tell»). нет.
-302- 457. aus ganzem (или vollem) Herzen (тж. aus Herzens Grund, von Herzen gern) от всего сердца, от всей души. 458. was vom Herzen kommt, geht zu Herzen поел, что от сердца сказано, до сердца доходит. Herz 3) 459. sein Herz ausschütten (или ergießen) излить, раскрыть душу; Das beste Mädchen schüttet doch Даже лучшая девушка всё-таки ра- irgend jemand sein Herz aus, der schon зок да выложит кому-нибудь то, что у etwas weniger gut ist (A Seghers, «Die неё на душе, а тот может оказаться уж Toten bleiben jung»). не таким хорошим. 460. j-m das Herz öffnen открыть душу, довериться кому-л.; Macht mich bekannt mit ihnen, daß wir Вы познакомьте пас, и мы откроем uns zutraulich nahen und die Herzen доверчиво свои сердца друг другу! öffnen (F. Schiller, «Wilhelm Teil»). 461. sein Herz auf der Zunge tragen говорить всё, что есть на душе, всё, о чём думаешь; Er trägt sein Herz auf der Zunge. У него что на уме, то и на языке. 462. aus seinem Herzen keine Mördergrube machen не скрывать своих мыслей, не делать секрета из того, что есть на сердце; ...es ist nur zu begrüßen, daß die Bürger ...следует только приветствовать, aus ihrem demokratischen Herzen keine что граждане не скрывают своего де- Mördergrube machen und offen eine мократического образа мыслей, а от- demokratische Gesinnung kundtun. крыто обнаруживают его. 463. wes das Herz voll ist, des geht der Mund über поел. = у кого что болит, тот о том и говорит. Herz 4) 464. sich (D) das Herz aus dem Leibe ärgern выходить из себя, злиться до исступления. 465. das Herz dreht sich mir im Leibe um а) у меня сердце, душа переворачивается (при виде чего-л. неприятного, тяжёлого); Beim Anblick seiner Leiden dreht sich У меня сердце болит при виде его mir das Herz im Leibe um. страданий. b) мне душу мутит, меня с души воротит (от отвращения). 466. ihm ging das Herz auf а) он пришёл в волнение; Dem armen französischen Бедный французский посол... воз- Botschafter,... ging das Herz auf. Noch ликовал. Раздаются ещё в Испании erklangen in Spanien Stimmen голоса в защиту того, что благородно für das Edle und Heilige... и свято... (L. Feuchtwanger, «Goya»).
-303- b) сердце у него смягчилось; Das Herz ging ihnen auf, wenn sie ihn Сердца их смяптлись при виде это- anschauten mit seinem Birnen- го человека с грушеобразным чере- Kchädel,... seinen traurigen Augen... пом... и печальными глазами... (L. Feuchtwange г, «Erfolg»). 467. ihm lachte das Herz im Leibe он расцвел, просиял (от радости). 468. ihm schlug das Herz im Halse (тж. das Herz pochte ihm bis in den Hals hinauf) ему от волнения сдавило горло; Das Blut stieg ihr in den Kopf, und Кропь бросилась ей п голову, и в plötzlich schlug ihr das Herz im Halse горле вдруг что-то заклокотало. (//. Kellermann, «Der 9. November»). 469. ihm tat das Herz im Leibe weh (тж. ihm wurde ums Herz beklommen) сердце у него сжалось, защемило. 470. mir wurde (es) leicht ums Herz у меня отлегло от сердца. 471. sich (D) alles vom Herzen (hcruntcr)rcdcn облегчить душу (высказав что-л.). Herz 5) 472. die Herzen an sich ziehen (или stehlen) пленять, покорять сердца; привлекать симпатии. 473. Herzen brechen разбивать сердца. 474. J-s Herz gewinnen покорить чьс-л. сердце. 475. j-m ans Herz gewachsen sein быть привязанным к кому-л. всей душой, всем сердцем; = души не чаять в ком-л. 476. sich in js Herz stehlen вкрасться кому-л. в душу; Erwarte erst deinen Vater, wenn du Мели ты не подлец, дождись сначала kein Bub bist! Erzähl' es ihm, wie du dich спосю отца! Расскажи ему, как ты in ihr Herz stahlst, Betrüger... (F. Schiller, вкрался в се сердце, обманщик... «Kabale Liebe»). Herz 6) 477. kein Herz fassen können (zu j-m) не быть в состоянии побороть антипатию, предубеждение против кого-л.; Ich kann zu diesem Menschen kein У меня душа не лежит к этому чело- Herz fassen. веку. 478. sein Herz an j-m verloren haben влюбиться в кого-л. 479. j-n (или ctw.) ins Herz schließen кровно привязаться к кому-либо, чему-л.; Einzelne Stucke sind da, Möbel, Sessel, У него сеть некоторые nemii: мс- Tischc, Stühle..., die hat er direkt ins Herz бель, кресла, столы, стулья..., он про- geschlossen (L. Feuchtwange г, «Erfolg»). сто сросся с ними. 480. mit dem Herzen nicht dabei sein быть равнодушным, не проявлять интереса (к работе), делать что-л. без души.
-304- . Herz 7) 481. am (или auf dem) Herzen liegen быть близким сердцу; Alle..., denen das Schicksal unserer Все тс..., сердцу которых близка Heimat... am Herzen liegt, sandten die судьба нашей Родины..., посылали Männer und Frauen... nach Essen мужчин и женщин... в Эссен. («Deutschlands Stimme», Jan. 1951). 482. ans Herz (или zum Herzen) greifen брать за душу, хватать за сердце; Das Lied greift zum Herzen. Эта песня проникает в душу. 483. j-m etw. ans Herz legen настойчиво, убедительно рекомендовать кому-л. что-л.; Ich lege Ihnen dringend ans Herz, das Убедительно прошу Вас заняться besprochene große Verlagsuntcmehmen осуществлением того большого изда- zu betreiben (Н. Heine, Briefe). тельского дела, о котором мы договорились. 484. sich bis in sein Herz hinein schämen стыдиться до глубины души. 485. j-n ins Herz treffen уязвить кого-л. в самое сердце. 486. zu Herzen gehen задеть за живое; глубоко задеть; Sicher scheint nur, daß der Mann sich Несомненно, пожалуй, только одно: zu Ausschreitungen hat hinreißen lassen, этот человек позволил себе дойти до weil die Entlassung ihm zu Herzen таких выходок из-за того, что увольнс- gegangen ist (Н. Mann, «Der иис глубоко задело его. Untertan»). 487. sich (D) etw. zu Herzen nehmen принимать что-л. близко к сердцу; болеть душой за что-л.; сильно расстроиться, огорчиться; Der arme Bernays wird wohl jetzt im Бедный Бсрнайс сидит теперь, па- Brummstall sitzen, grüß ihn von mir und верное, в кутузке; поклонись ему от laß ihn sich den Dreck nicht zu sehr zu меня и скажи ему, чгобы он не припи- Herzen nehmen... (F. Engels, Brief an мал этого слишком близко к сердцу... Marx, 20.1.1845). Herz 8) 488. sich (D) ein Herz fassen собраться с мужеством, собраться с духом; Weil die Alte ihm so gut zusprach, so Так как старушка говорила с ней faßte das Mädchen ein Herz... und begab очень приветливо, то девушка собра- sich in ihren Dienst (Gebr. Grimm, «Frau лась с духом и поступила к ней в Holle»). услужение. 489. sich (D) ein Herz nehmen (тж. sein Herz in die Hand nehmen; seinem Herzen einen Stoß geben) набраться храбрости, решиться, отважиться; Und wie sie zum viertenmal aus dem И когда она в четвёртый раз вышла Haus kam in den dunklen Garten..., da из дома в тёмный сад..., он набрался nahm er sich ein Herz... (Л. Seghers, «Das храбрости... siebte Kreuz»).
- 305 — 490. j-m Herz machen ободрять кого-л. 491. es drückt ihm fast das Herz ab у него сердце замирает от страха. 492. das Herz fiel ihm in die Hosen у нею душа в пятки ушла; Das Herz fiel mir in die Hosen. Angst Душа у меня в пятки ушла. Мне inict bange wurde mir. Das schlechte стало страшно. Неспокойная совесть t iewissen schlug mir (О. Л/. Graf, «Wir зашевелилась. kind Gefangene»). 493. das Herz geht (или wackelt) ihm wie ein Lämmerschwänzchen сердце ;пюжит у него, как овечий хвост. Herz 9) 494. ein Herz und ein Beutel sein делиться всем, сердце вместе и кошелёк вместе. 495. ein Herz und eine Seele sein жить душа в душу; Was habt denn ihr zwei gegeneinander? Что это случилось с нами? Раньше Ihrwart doch früher ein Herz und eine ведь вы жили душа в душу. Seele (А Seghers, «Dk Sabotcuiv»). 496. mit Herz und Hand (тж. mit Herz und Sinn, mit Herz und Hirn) псей душой, всем сердцем; Die Berliner Sektion der Internationale берлинская секция Интсрианиона- untwortetc ebenfalls auf das Pariser ла также ответила па парижский Mann- Manifest: «Wir stimmen mit Herz und фест: «Мы всей душой присосдипнем- Hand in euren Protest ein» (K. Marx, ся к вашему протесту», «Bürgerkrieg in Frankreich»). 497. mit Herz und Mund versprechen клятвенно обещать, дать клятву исполнить что-л. 498.у-л auf Herz und Nieren prüfen (разг. тж. ausquetschen) подвергнуть кого-л. строгому, жестокому испытанию. Stundenlang hat man mich Часами они мне душу выматывали. ausgequetscht auf Herz und Nieren (A Seghers, «Das siebte Kreuz»). HERZDRÜCKEN 499. nicht ни Herzdrücken sterben разг. не бояться высказаться откровенно. HERZENSGRUND 500. aus Herzensgrund от всего сердца, от всей души. 501. trunkener Mund spricht aus Herzensgrund поел, что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. HESSE 502. ein blinder Hesse бран. а) дурак, болван; Ь) безумец.
-306- HETZEN 503. J-n zu Tode hetzen затравить до смерти кого-л. 504. einen Witz zu Tode hetzen опошлить частым употреблением (остроту). HETZPEITSCHE 505. mit der Hetzpeitsche hinter j-m sein подгонять, понукать кого-л. HEU 506. Geld wie Heu haben иметь уйму денег. 507. Heu und Stroh im Kopfe haben быть набитым дураком. 508. sein Heu herein (или im Trocknen) haben разг. заработать на чём-л. кругленькую сумму денег. HEUTE 509. von heute auf morgen а) внезапно, вдруг; ...die Tendenzen, die zur faschistischen ...тенденции, которые привели к фа- Diktatur führten... sind nicht von heute auf шистской диктатуре, обрушились на morgen wie ein Blitz aus heiterem нас не внезапно, не как гром среди Himmel über uns gekommen ясного неба. (О. Grvtewoht, «Im Kampf um Deutschland»). b) в один миг, в два счета; Herr Tüvcrlin, wenn er nur wollte, Господин Тюиерлсп, если бы только könnte Johanna von heute auf morgen захотел, мог бы в один миг создаль Gelegenheit schaffen, sich öffentlich ihre Иоанне какую-нибудь возможность Kränkung von der Leber zu reden публично излить в словах свою обиду. (L. Feuchtwange г, * Erfolg»). 510. er ist nicht von heute он не сегодня родился, он человек бывалый, его не проведёшь. 511. heute mir, morgen dir всякому свой черёд; сегодня ты, а завтра я. 512. heute in Putz, morgen in Schmutz поел. = сегодня в латах, завтра в заплатах. 513. heute rot, morgen tot поел. = сегодня пан, а завтра пропал. HEXENMEISTER 514. kein großer Hexenmeister sein не отличаться умом, звёзд с неба не хватать. HEXEREI 515. das ist die ganze Hexerei вот и вся премудрость. 516. das ist keine Hexerei не хитрая штука, не велика премудрость. 517. das muß mit Hexerei zugehen тут дело нечисто. HIEB Hiebl) 518. auf den Hieb (тж. auf Hieb und Stoß) fechten воен. рубиться на саблях.
-307- 519. auf einen Hieb fallt kein Baum (или keine Eiche) поел, одним ударом дерева не свалишь. 520. das ist ein Hieb auf mich = это камень в мой огород. Hieb 2) 521. einen Hieb haben а) быть с заскоком, иметь пунктик; Ь) быть под хмельком. 522. einen Hieb nehmen прост, выпить, клюкнуть, заложить за галстук. 523. er kann einen Hieb vertragen прост, он бочку один выпьет. Hieb 3) 524. es hat Hiebe gesetzt разг. не обошлось без драки. 525. es wird Hiebe absetzen (или geben) разг. будет взбучка. HIER 526. nicht von hier sein быть странным, чудаковатым; Sie sind wohl nichl von hier? Вы что, с неба свалились? HILFE 527. j-n (или ctw.) zu Hilfe nehmen прибегнуть к чьей-л. помощи, к помощи чего-л. 528. weder Ililfe noch Rat wissen не знать, чем помочь; не знать, как быть, что делать, зайти в тупик. HIMMEL Himmel 1) 529. es ist nicht an den Himmel zu malen немыслимо себе представить, не поддастся никакому описанию; Es ist nicht an den Himmel zu malen, Проклятия, которые он изрыгал, и was er geflucht und gotteslästerliche богохульные речи, которые он вёл, не Reden geführt hat (W. Hauff, «Die поддаются никакому описанию. Sängerin»), 530. (wie ein Blitzstrahl) aus heitrem Himmel как гром среди ясного неба; Aus heitrem Himmel mitten auf diesem И йот на этой малолюдной дороге, stillen Weg, wo gar keine Augen auf ihn где никто не следил за ним, несчастье gerichtet waren, traf es ihn! (A Seghers, обрушилось па него, Точно гром среди «Das siebte Kreuz»), ясного неба! 531. unter freiem Himmel а) под открытым небом; Ь) без крова. 532. das fallt nicht vom reinen Himmel этого ни с того ни с сего не бывает; Der neue Mensch lallt nicht vom reinen Новый человек не становится де- Himmel in die Demokratie (A Seghers, мократом ни с того ни с сего. «Neue Zeit*, Nov, 1950),
-306- HETZEN 503. j-n zu Tode hetzen затравить до смерти кого-л. 504. einen Witz zu Tode hetzen опошлить частым употреблением (остроту). HETZPEITSCHE 505. mit der Hetzpeitsche hinter j-m sein подгонять, понукать кого-л. HEU 506. Geld wie Heu haben иметь уйму денег. 507. Heu und Stroh im Kopfe haben быть набитым дураком. 508. sein Heu herein (или im Trocknen) haben разг. заработать на чём-л. кругленькую сумму денег. HEUTE 509. von heute auf morgen а) внезапно, вдруг; ...die Tendenzen, die zur faschistischen ...тенденции, которые привели к фа- Diktatur führten... sind nichtvon heute auf шистской диктатуре, обрушились на morgen wie ein Blitz aus heiterem нас не внезапно, не как гром среди Himmel über uns gekommen ясного неба. (О. Grvtewohl, «Im Kampf um Deutschland»). b) в один миг, в два счета; Herr Tüvcrlin, wenn er nur wollte, Господин Тювсрлсн, если бы только könnte Johanna von heute auf morgen захотел, мог бы в один миг создать Gelegenheit schaffen, sich öffentlich ihre Иоанне какую-нибудь возможность Kränkung von der Leber zu reden публично излить в словах свою обиду. (L. Feuchtwnger, «Erfolg»), 510. er ist nicht von heute он не сегодня родился, он человек бьшальш, его не проведёшь. 511. heute mir, morgen dir всякому свой черед; сегодня ты, а завтра я. 512. heute in Putz, morgen in Schmutz поел. = сегодня в латах, завтра в заплатах. 513. heute rot, morgen tot поел. = сегодня пан, а завтра пропал. HEXENMEISTER 514. kein großer Hexenmeister sein не отличаться умом, звезд с неба не хватать. HEXEREI 515. das ist die ganze Hexerei вот и вся премудрость. 516. das ist keine Hexerei не хитрая штука, не велика премудрость. 517. das muß mit Hexerei zugehen тут дело нечисто. HIEB Hieb 1) 518. auf den Hieb (тж. auf Hieb und Stoß) fechten воен. рубиться на саблях.
-307- 519. auf einen Hieb fallt kein Baum (или keine Eiche) поел, одним ударом дерева не свалишь. 520. das ist ein Hieb auf mich = это камень в мой огород. Hieb 2) 521. einen Hieb haben а) быть с заскоком, иметь пунктик; Ь) быть под хмельком. 522. einen Hieb nehmen прост, выпить, клюкнуть, заложить за галстук. 523. er kann einen Hieb vertragen прост, он бочку один выпьет. Hieb 3) 524. es hat Hiebe gesetzt разг. не обошлось без драки. 525. es wird Hiebe absetzen (или geben) разг. будет взбучка. HIER 526. nicht von hier sein быть странным, чудаковатым; Sie sind wohl nicht von hier? Вы что, с неба свалились? HILFE 527. j-n (или ctw.) zu Hilfe nehmen прибегнуть к чьсй-л. помощи, к помощи чего-л. 528. weder Hilfe noch Rat wissen не знать, чем помочь; не знать, как быть, что делать, зайти в туник. HIMMEL Himmel 1) 529. es ist nicht an den Himmel zu malen немыслимо себе представить, не поддастся никакому описанию; Es ist nicht an den Himmel zu malen, Проклятия, которые он изрыгал, и was er geflucht und gotteslästerliche богохульные речи, которые он вел, не Reden geführt hat (W. Hauffs «Die поддаются никакому оттисатно. Sängerin»). 530. (wie ein Blitzstrahl) aus heitrem Himmel как гром среди ясного неба; Aus heitrem Himmel mitten auf diesem И вот на этой малолюдной дороге, stillen Weg, wo gar keine Augen auf ihn где никто не следил за ним, несчастье gerichtet waren, traf es ihn! (A Seghers, обрушилось на него, точно гром среди <Das siebte Kreuz»). ясного неба! 531. unter freiem Himmel а) под открытым небом; Ь) без крова. 532. das fallt nicht vom reinen Himmel этого ни с того ни с сего не бывает; Der neue Mensch fallt nicht vom reinen Новый человек не становится де- Himmel in die Demokratie (A Seghers, мократом ни с того ни с сего. «Neue Zelt», Nov. 1950).
-308- 533. es fallt kein Meister vom Himmel поел, мастером нельзя родиться, мастерству надо учиться. Himmel 2) 534. den Himmel offen sehen быть на верху блаженства. 535. aus allen Himmeln fallen быть крайне разочарованным, быть низвергнутым с заоблачных высот на землю. 536. j-n bis in den dritten Himmel erheben (тж. j-n bis in den Himmel rühmen) превозносить до небес кого-л.; Und sie lobten dann den Hund..., А затем они начали хвалить этого rühmten ihn bis in den Himmel... пса..., превознося его до небес. (Н. Heine, «Florentinische Nächte»). 537. ihm hängt der Himmel voller Geigen он на верху блаженства, он в упоении, он в восторге. Himmel 3) 538. Ehen werden im Himmel geschlossen поел. = суженого и на коне не объедешь. 539. es schreit zum Himmel! это вопиет к небу!, это вопиющая несправедливость!; это неслыханно!, это возмутительно! 540. das weiß der Himmel! (тж. der Himmel mag es wissen!) разг. одному богу известно! 541. um (des) Himmels willen! ради бога! 542. Himmel und Hölle! бран. проклятие! HIMMELREICH 543. sein Wille ist sein Himmelreich его желание (для него) закон; Aber die Herren oben wollen es so, und Но господа там, наверху, так жела- ihr Wille sei ihr Himmelreich (Vf. Bredel, ют, а их желание — закон. «Die Prüfung»), 544. des Menschen Wille(n) ist sein Himmelreich поел. = вольному воля, спасённому рай; охота пуще неволи. HIMMELWEIT 545. ein himmelweiter Unterschied огромная разница. HIN1 hin 1) 546. ganz hin sein быть в полном изнеможении, смертельно устать; Christel Treu ist in Fahrt. Nervös rückt Кристель Трей очень взволнована, sie mit dem Kopf. «Ich hin ganz hin», «Я совершенно лишилась сил, — едва haucht sie. «Und mit meinem Verlobten слышно говорит она, нервно подёрги- bin ich deswegen auseinander. Nein, ich вая головой. — И с моим женихом я will nichts mehr mit Hübner zu tun из-за этого рассорилась. Нет, я и знать haben» (И. /. Geyerr «Am Anfang stand больше Хюбнера не хочу». das Ende»),
-309- 547. in j-n ganz hin sein влюбиться до безумия в кого-л. 548. hin ist hin, laß laufen, was läuft (Luther) чему суждено пропасть, пусть пропадает. 549. hin ist hin, verloren ist verloren (Bürger) что пропало, то пропало; прошлого не воротишь; = что с возу упало, то пропало. hin 2) 550. hin und her туда и сюда, взад и вперёд. 551. hin wie her всё одно. 552. nicht hin noch her ни туда ни сюда, ни с места. 553. nicht hin noch her wissen ума не приложить; не видеть выхода (из затруднительного положения). 554. hin und wieder иногда, но временам; там и сям. HIN2 555. ein langes Hin und Her медлительность, проволочка; долгие колебания; «Mund halten, hier gibt es kein langes «Заткнись, здесь нечего рассусоли- llin und Her, wir sind beim Militär!» вать: мы на поенном службе!» — ряпк- fcchnauzte Kubitzu... (//. Marchwitza, пул Кубитца... «Meine Jugend»). HINAUSKOMMEN, HINAUSLAUFEN 556. gs kommt (или lauft) darauf hinaus, daß... это сводится к тому, что...; Alles kam darauf hinaus, daß er die Все пршюдило к тому, что он дол- dicke Margot heiraten sollte... (//. Mann, жен жениться на толстой Марго. «Henri IV, Jugend). HINAUSSEIN 557. über ctw. hinausscin а) быть выше чего-л.; Über solche Kleinigkeiten bin ich Я выше этих мелочей, hinaus, преодолеть что-л.; Jetzt war Frau Netc uueh über das Теперь фрау Хетс пересилила дрожь Zittern des Körpers hinaus..., sie dachte в теле..., она помнила только об од пом, nur daran, wie es damals mit ihrem Walter — как тогда это пышло с Вальтером, — gegangen war; und diese Erinnerungen и эти воспоминания придали ей силы, gaben ihr Kraft (//. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»). HINAUSWOLLEN 558. hoch hinauswollen высоко метить. 559. wo will das hinaus? что же теперь будет? к чему это приведет? HINBLICK 560. im Hinblick auf— ввиду чего-л., принимая во внимание что-л.
— 310 — HINTEN 561. hinten und vorn разг. и спереди, и сзади, кругом со всех сторон. HINTER 562. etw. hinter sich haben отделаться от чего-л.; Wir durften heimgehen. Im Grunde Нам разрешили пойти домой. В waren wir froh, daß wir den langweiligen сущности, мы обрадовались тому, что Rechenunterricht hinter uns hatten отделались от скучного урока арифме- (О. М. Grafу «Wir sind Gefangene»), тики. 563. hinter eine Sache kommen разгадать что-л., догадаться о чём-л. HINTERBEIN 564. sich auf die Hinterbeine stellen встать на дыбы, упереться; Sie bleiben bei mir. Jaster wollte Sie ja Вы останетесь работать со мной. Яс- Шг sich haben; aber ich habe mich auf die тер хотел заполучить вас к себе, но я Hinterbeine gestellt (Я. /. Geyer, «Am встал на дыбы. Anfang stand das Ende»), HINTERGESTELL 565. ein langes Hintergestell haben прост, быть медлительным, быть тяжёлым на подъём. HINTERGRUND 566. im Hintergrund stehen быть на втором (на заднем) плане. 567.у-л (или etw.) in den Hintergrund drängen оттеснить на задний план кого-л., что-л. HINTERHALT Hinterhalt 1) 568. einen Hinterhalt haben иметь поддержку, опору, защиту, протекцию. 569. etw. im Hinterhalt haben иметь что-л. про запас; Einmal sagte er «Du bist kein Freund, Однажды он сказал: «Ты мне не Franz. Von dir erzählst du nie was. Ich друг, Франц. О себе ты никогда ничего führ' dir all meine Mädchen der Reihe не рассказываешь. Я знакомлю тебя со nach vor und erzähl' dir alles. Du hast aber всеми своими девушками подряд и всё sicher etwas im Hinterhalt, etwas ganz тебе рассказываю. Наверное, у тебя Feines...» (А. Seghers, «Das siebte уже что-нибудь есть про запас и при- Kreuz»), том что-нибудь особенное». Hinterhalt 2) 570. j-m einen Hinterhalt legen устроить засаду кому-л. 571. im Hinterhalt liegen находиться в засаде. HINTERHAND 572. in der Hinterhand sein действовать в последнюю очередь; = плестись в хвосте.
— 311 — HINTERHER 573. hinterher ist er am klügsten он задним умом крепок. HINTERSTE 574. das Hinterste zuoberst kehren сделать что-л. шиворот-навыворот. HINTERSTELLIG 575. etw. hinterstellig machen помешать чему-л., сорвать чей-л. план. HINTERTREFFEN 576. ins Hintertreffen kommen (или geraten) быть оттесненным, заслоненным, оттёртым; потерпеть ущерб. HINTERTREPPE 577. das ist Hintertreppe это дрянь; = грош этому цена. 578. Hintertreppen brauchen действовать окольными путями, искать лазейки. HINZ 579. Hinz und Kunz Гшщ да Кунц, всякий встречный и поперечный. HIRN 580. sich (D) das Hirn zergrübeln (или zermartern) ломать себе голову. HIRSCH 581. alter Hirsch а) старый служака; b) старая история, старая песня. HIRT 582. wie der Hirt, so die Herde (или das Vieh) поел, каков пастух, таково и стадо. HIST t 583. der eine will bist» der andere hott один тянет влево, другой — вправо; = кто в лес, кто по дрова. 584. weder hist noch hott wissen не знать, где право, где лево. HITZE 585. in der Hitze des Gefechts в пылу сражения; в полемике. 586. in Hitze geraten вспылить, разгорячиться, разъяриться. 587. j-n in Hitze bringen распалить, разгорячить кого-л. HOCH hochl) 588. die hohe Jagd охот, охота на птицу. 589. die hohe See открытое морс. hoch 2) 590. hohes Alter преклонный возраст.
— 312 — 591. das hohe Altertum глубокая древность. 592. hohes Fest большой праздник. 593. hohe Zeit праздники (время празднования). hoch 3) 594. Hohes Haus парламент. 595. die Hohe Schule а) высшая школа верховой езды; Ь) высшее учебное заведение. 596. höhere Schule = (неполная) средняя школа (следующая ступень после Volksschule — начальной школы). hoch 4) 597. höherer Blödsinn высокопарная чушь. hoch 5) 598. hoch hergehen протекать шумно, весело, оживлённо; Bei der Gründungsfeier ging es hoch На банкете [в честь учреждения Hoher... (В. Kellermann, «Totentanz»). вого акционерного общества] царило большое оживление... 599. hoch und heilig (или teuer) schwören (или versprechen) свято, торжественно клясться, обещать; Einmal, da liebte sie einen Mann, der Однажды она полюбила человека, ihr hoch und heilig die Ehe versprach который свято обещал im ней женить- (В. Kellennann, «Die Stadt Anatol»). ся. 600. hoch und niedrig каждый, всякий; все без исключения. 601. das ist mir zu hoch ирон. это выше моего понимания. HOCH 602. ein Hoch auf j-n ausbringen произнести тост в честь кого-л. HOCHDRUCK 603. etw. mit Hochdruck betreiben с увлечением, усиленно заниматься чем-л. HOCHLEBEN 604. J-n hochleben lassen пить за чьё-л. здоровье; пожелать кому-л. многие лета. HOCHMUT 605. Hochmut kommt vor dem Fall поел, кто высоко заносится, тому не миновать упасть. HOCHZEIT 606. Hochzeit halten справлять свадьбу.
— 313 — НОСКЕ Носке 1) 607. j-m die Носке voll lugen прост, наврать кому-л. с три короба. 608. j-m die Hocke voll hauen прост, наложить по горбу кому-л. Носке 2) 609. in die Носке springen пуститься вприсядку; Als wir endlich doch Antwort auf Когда же, наконец, на наши крики unseren Ruf vernahmen,... sprang Bobbi послышался отзыв, Бобби Роткирх пу- Kothkirch vor Freude in die Hocke стился от радости вприсядку. (D. Uhse, «Wir Söhne»). HOFFNUNG 610. Hoffnung aufy-л (или ctw.) setzen возлагать надежды на кого-л., тто-л.; Jearine hatte ihn sehr geliebt,... aber Жанна сильно любила его..., но на ihre Hoffnungen setzte sie niemals него она никогда не возлагала на- auf ihn... (H. Mann, «Henri IV, дежд... Jugend»). 611. eine Hoffnung» begraben (или zu Grabe tragen) похоронить надежду. 612. sich in einer Hoffnung wiegen баюкать себя надеждой. 613. beim Eintritt hier laßt alle Hoffnungen fahren! оставь надежду навсегда, сюда входящий [надпись у входа в ад в «Божественной комедии» Данте). 614. guter Hoffnung sein (тж. in Hoffnung gehen) быть п (интересном) положении (о беременной)', Als sie zunächst wieder guter Hoffnung Вскоре, снова забеременев, она ward, brachte sie eine Tochter zur Welt произвела на сист дочь. (Goethe). Anna ging wieder in Hoffnui*. Auch wAlII,a c',0Da забеременела. Жена Martins Emma ging in Hoffnung Мартина Эмма также была в положс- (//. Marchwitza, «Meine Jugend»). |1ии' HÖFLICH 615. höfliche Worte machen die Zähne nicht stumpf поел, от учтивых слов язык не отсохнет. HÖFLICHKEIT 616. eine Höflichkeit ist der anderen wert поел. = долг платежом красен. HÖHE 617. auf der Höhe sein быть здоровым, хорошо себя чувствовать; Und er ist gewissermaßen jetzl völlig И теперь как будто он чувствует себя auf der Höhe, er sieht die letzten Wochen превосходно, последние недели у ucro richtig strahlend aus (H. Fallada, «Wolf просто сияющий вид. unter Wölfen»).
— 314 — 618. in die Höhe fahren вскочить с места; Die Räuber fuhren bei dem entsetzlichen Geschrei in die Höhe... und flohen... in den Wald hinaus (Gebr. Grimm, «Die Bremer Stadtmusikanten»). Напуганные Этим ужасным криком, разбойники вскочили... и убежали... о лес. 619. in die Höhe schießen взвиться ввысь; перен. пойти в рост; ...und da sah ich..., daß das niedrige harte Gewächs jetzt ganz in die Höhe geschossen war (//. Heine, «Иanreise»). ...и тут я увидел..., что низкое жест- кос растение стало теперь совсем большим. 620. in die Höhe treiben поднимать, взвинчивать (цены); Jedenfalls kreiert sie |die Handelskrise] momentan einen neuen, größtenteils fiktiven Markt und treibt die Wolle in die Höhe, da die Schafherden vernachlässigt werden (F. Engels, Brief an Marx, 23.9.1851). Во всяком случае, в данный момент он |торговый кризис | создаст новый, большей частью фиктитгый, рынок и подымает цены на шерсть, так как стада овец остались без призора. 621. у-л in die Höhe tragen вознести, возвысить кого-л.; ...es gab überhaupt eine ganze Menge Leute, die von der neuen Konjunktur in die Höhe getragen wurden... (B. Kellennann, «Totentanz»). ...вообще было немало людей, которых новая конъюнктура вынесла на гребень волны. 622. das ist (doch) die Höhe! это уж слишком!; Harms untersucht den Schaden und sieht, daß aus der Orgel einige Pfeifen vollständig entfernt sind «Das ist aber doch die Höhe!» brummt er (W. Bredel, «Die Prüfung»). Das ist doch die Höhe! Maschinengewehre auf eigene Landsleute zu richten! (L.Renn, «Krieg Nachkrieg»). Гармс осматривает повреждение и видит, что из органа целиком выломано несколько труб. «Ну, это уж слишком!» — бурчит он. Ну, это уж слишком! Наводить пулемёты на своих же земляков! HOLEN 623. bei ihm ist nicht viel (или nichts) zu holen он не многого стоит; с него нечего взять; = с него взятки гладки; Einer, der eine Frau nimmt, die ihm Кто женится на женщине, которая nicht gefallt, und dann andere gern ему не нравится, а затем заглядывается sieht,... ist ein Wicht, bei dem nicht viel zu на других,... тот просто ветреник, с holen ist..; (G. Keller, «DasSinngedicht»). него и взять нечего. HOLLE 624. Frau Holle schüttelt ihre Betten aus валит снег [букв, фрау Холле выбивает свои перины — герм, фольк.].
— 315 — HÖLLE 625. j-m die Hölle heiß machen а) задать жару кому-л., вогнать в пот кого-л.; задать кому-л. так, что небу жарко; ...bei seiner kolossalen Belesenheit und ...при его огромной начитанности и seinem fabelhaften Gedächtnis konnte er феноменальной памяти он [Маркс] за- I Marx] einem schon die Hölle давал нашим головам нелегкую работу, heiß machen (W. Liebknecht, «Aus den Erinnerungen an K. Marx»), b) отравлять существование кому-л.; ...die andern Rothschilds... waren von ...прочие Ротшильды... с самого на- allem Anfang an sehr dagegen. Sic чала »осстали против итого. Они поло- machten dem Haupt der Familie die Hölle житслыю отравляли сущсстпоиапие heiß. Aber er kümmerte sich um nichts... главе семьи. Но он ни на что не обра- (В. Brecht, «Dieig-roschcnroman»). щал внимания... 626. die Hölle isl los = сам черт ногу сломит; дым коромыслом; In Paris ist die Hölle losf В Париже сам чёрт ногу сломит, Haussuchungen, Rarzicn auf politische обыски в домах, облаиы на политичс- Emigranten, Verhaftungen, ских ими фантов, аресты, заппетитсль- Interventioncn (Е. Е. KUch, «Landung in иые меры. Australien»). 627. der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert дорога в ад вымощена благами намерениями. HOLZ Holz 1) 628. Holz auf sich hacken {или spalten) lassen разг. быть терпеливым, сговорчивым, уступчивым; добродушно сносить обиды, насмешки и т. п. 629. (gut) Holz bei der Wand (тж. vor dem Haus, bei der Herberge, vor der Hütte, vor der Tür) haben фам. иметь полную фудь. 630. Holz sägen шутл. храпеть [буке, дрова пилить |. 631. Holz nach dem Wald tragen дрова в лес таскать (о каком-л. излишнем, бесполезном занятии). 632. wo Holz gehauen wird, fallen Späne поел, лес рубят — щепки летят, Holz 2) 633. ein Stück Holz разг. грубый, неотесанный человек, чурбан. 634. dasitzen wie ein Stück Holz сидеть как чурбан. 635. aus anderem Holz geschnitten (или geschnitzt) sein быть иной породы, иного склада; = быть сделанным из иного теста. 636. aus demselben Holz geschnitten (или geschnitzt) sein = быть (с кем-л.) из одного теста (о свойствах характера). 637. aus hartem Holz geschnitten (или geschnitzt) sein быть твердого характера.
— 316 — 638. das ist gutes Holz an ihm у него хорошие задатки; Hediger...! das ist gutes Holz an deinem Гсдигср..! Твой сын хороший па- Buben, der wird gut, laß ihn nur рень, из него будет прок, только не machen! (G. Keller, «Das Fahnlein der мешай ему. sieben Aufrechten»). HOLZHAMMER 639. er hat eins mit dem Holzhammer (ah)gekriegt прост. = его пыльным мешком из-за угла ударили (о придурковатом человеке). HOLZWEG 640. auf dem Holzweg(e) sein быть на ложном пути; жестоко заблуждаться; Du bist auf dem Holzweg, alter Ты на ложном пути, старина Фле- Fleming, wenn du dich in eine минг, если столь ревностно разделя- pharisäische Verachtung solcher Frau ешь фарисейское презрение такой hineineiferst (/. Wassermann, «Faber»). женщины. HONIG 641. j-m Honig ums Maul (или um den Bart) schmieren разг. (по-)мазать по губам; умасливать кого-л. HOPFEN 642. an ihm (тж. da) ist Hopfen und Malz verloren на него (на это) нельзя рассчитывать; его (этого) не исправишь, он пропащий человек; это дело гиблое; Diese Kerls sind wahre Waschlappen. Эти молодцы просто тряпки. При их Bei ihrer Faulheit, [und] лени и неспособности оказывать со- Widerstandsunföliigkeit... ist Hopfen und противление... на них нечего рассчи- Malz verloren (К. Marx, Brief an Engels, тывать. 10.3.1853). HOPP, HOPS 643. hopp (или hops) gehen прост, а) пропасть; Wurscht ist dem die Sicherheit seiner Ему наплевать на безопасность сво- Mitarbcitcr!.. Dem geht es nur darum, das их сотрудников!.. Ему бы только до- gesteckte Ziel zu erreichen... Wer und was стигпуть поставленной цели... а кто dabei hops geht, kümmert ihn einen или что при этом пропадёт, его это Dreck! (И. J. Geyer, «Am Anfang stand ничуть не тревожит. das Ende»). b) вылететь в трубу; обанкротиться; Er ist mit seinem Geschäft hops В результате своих коммерческих gegangen. операций он обанкротился. c) сковырнуться, скапутиться; Da ist auch ein Polizist hops При этом сковырнулся и один пол- gegangen (W. Bredel, «Die Prüfung»). ицейский.
— 317 — 644. j-n hopp (или hops) nehmen прост, сцапать кого-л.; Georg sagte: «Man kann uns jeden Георг сказал: «Нас обоих могут в Augenblick zusammen hopp любую милугу сцапать». nehmen» (А. Seghers, «Das siebte Kreuz»), HORCHER 645. der Horcher an der Wand hört seine eigne Schand поел, подслушивающий становится свидетелем собственного позора. HÖREN 646. es verging ihm Hören und Sehen у него голова кругом пошла; он опешил; он света (белою) не взвидел; ...Während die Heere kamen und ...в то время, когда наступали и ergingen und... die Kanonen donnerten, daß ступали армии и... грохотали пушки, einem Hören und Sehen verging, blieben тик что голопа кругом шла, мы спокой- wir nett an Ort und Stelle und suchten но оставались на своем месте и забо- alles zu unserem eignen Besten zu lenken тюгись лишь о собствешюм благопо- (G. Wecrih). лучил. HÖRN Horn 1): Hörner 647. sich (D) die llörncr abrennen (ablaufen или abstoßen) перебеситься, образумиться; 1грисмирсть; Der alle Sicpcnmann meinte: «Die Старый Зипенмами заметил: «Пар- junge Herde soll sich nur Ihre Homer шпики псрсбескгся и станут затем по- abrennen, dann werden sie alle датливси...» fügsamer...» (//. Marchwitza, «Meine Jugend»). 648. j-m llörncr aufsetzen наставить рога кому-л. 649. j-m die Hörner stutzen обломать рога кому-л., сбить спесь с кого-л. 650. j-m die Hörner zeigen ощетиниться, дать отпор кому-л.; = показать зубы. 651. etw. auf seine Hörner nehmen принять на себя (последствия чего-л.). 652. sich mit Hörnern und Klauen zur Wehr setzen персн. отбиваться руками и ногами. 653. am Hörne faßt man den Ochsen, beim Worte den Mann поел, быка берут за рога, человека ловят на слове. Нот 2) 654. in dasselbe (или ins gleiche) Horn mit у-/я blasen (или tuten) спеться с кем-л., быть с кем-л. заодно;
— 318 — Aus L[assalle]s Brief siehst Du, daß er, Из письма Л [ассаля] ты видишь, что der in point of fact [in der Tat] in dasselbe он in point of fact [на самом деле] дует Hörn mit Vpgt tutete, gar nicht will, daß в одну дудку с Фогтом и ни за что не das Berliner Publicum meinen Gegensatz хочет, чтобы берлинская публика уз- gegen Vogt und seine [Lassalles] нала о моих разногласиях с Фогтом и Propaganda erfahrt (К. Магк, Brief an о его [Лассаля] пропаганде. Engels, 26.1U859). HORNBERG 655. ausgehen wie das Hornberger Schießen закончиться ничем, безрезультатно; остаться невыясненным. HOSE 656. die Hosen anhaben ирон. командовать, главенствовать, распоряжаться (обыкн. о женщине)', Weiber lieben kommandieren, haben an Бабы любят верховодить, мужиками die Hosen gern (Volkslied). быть хотят. 657. j-m die Hosen stramm (или straf!) ziehen выпороть, высечь кого-л. 658. sich auf die Hosen setzen начать прилежно, усидчиво заниматься. 659. das Herz fällt ihm in die Hose = у него душа в пятки уходит; см. тж. Н-592. 660. Hose wie Jacke одно и то же; = что в лоб, что по лбу. 661. zwei Hosen eines Tuchs = два сапога — пара. HÜ 662. der eine will hü, der andere hott один тяйет влево, другой вправо; = кто в лес, кто по дрова; Es gent auch so nicht mehr. Jeden Так больше продолжаться не может. Morgen und jeden Abend Krach. Sie will Каждое утро и каждый вечер скандал. hü, ich hott; wo bleibt denn da mein Она тянет влево, я вправо; какая уж туг Studium? (H. J. Geyer, «Am Anfang stand учёба! das Ende»). 663. weder hü noch hott ни с места; ни тпру ни ну. 664. weder hü noch hott wissen не знать, где право, где лево. HÜBEN 665. hüben und drüben и здесь и там; и по эту, и по ту сторону; Am Ufer schlug hüben und drüben, hier И по эту, и по ту сторону реки то und eine Nachtigall (G. Keller, «Das тут, то там слышались трели соловья. Sinngedicht»). HUCKE 666. Hans Hucke неудачник.
— 319 — HUHN Huhn 1) 667. alle seine (или ihre) Hühner und Gänse herzählen = перемывать кому-л. dcc косточки. 668. da lachen (ja) die Hühner! курам u& смех! 669. als hätten ihm die Hühner das Brot genommen {или gefressen) = он надулся как мышь на крупу. 670. mit den Hühnern schlafen gehen с курами ложиться спать (т. е. очень рано). 671. früh mit den Hühnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette поел, ложиться с курами, вставать с петухами. 672. ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn поел, бывает, что и дурак метким словом обмолвится [букв, слепая курица тоже иногда зерно находит]. 673. kluge Hühner legen auch in die Nesseln (тж. auch ein gescheites Huhn legt die Eier neben das Nest) поел. = и на старуху бывает проруха; на всякою мудреца довольно простоты. 674. wie die Hühner gackern, so die Küchlein поел. = каков батька, таковы и детки; яблоко от яблони недалеко надает. Huhn 2) 675. ein fideles Huhn веселый малый, весельчак. 676. ein komisches (или ulkiges) Huhn чудак. 677. ein verrücktes Huhn сумасброд. HÜHNCHEN 678. ein Hühnchen mit j-m zu rupfen (или zu pflücken) haben иметь с кем-л. счеты; Und auch mit «Sherry», diesem И с «lllcppu», этим разбойником от Presscpiratcn, diesem korniptcn Strich, пера, этой продажной, бестией, тоже muß man ein Hühnchen rupfen! (F. Wo(f9 нужно снести счёты. «Menetekel»). HÜHNERAUGE 679. j-m auf die Hühneraugen treten наступить кому-л. на любимую мозоль, задеть чьс-л. больное место. HÜLLE 680. (die) Hülle und Fülle изобилие; ...so viel ich merke* ist er ein ...насколько я смекаю, он стал ук- Diebshehlcr geworden. Deshalb ist jetzt рыватслем краденого. Оттого у нас в einstweilen Hülle und Fülle in unserer таверне всего полно..., но это до поры Taverne,... bis es ein Ende mit Schrecken до времени, пока не наступит ужасный nimmt (G. Keller, «Die Leute von конец. Seldwyla»).
-320- HUMMEL 681. eine wilde Hummel непоседа, егоза, стрекоза. 682. große Hummeln im Kopfe haben строить обширные планы. HUND HuncM) 683. den Hund hinken lassen отлынивать, уклоняться от чего-л.; прибегать к уверткам, уловкам. 684. den Hund nach Bratwürsten schicken = пустить козла в огород. 685. damit lockt man keinen Hund hinter dem Ofen (her)vor (тж. damit lockt man keinen Hund vom Ofen) этим никого не соблазнишь, на это никто не польстится; Die im Hafen von New York Севшие на мель в нью-йоркском Gestrandeten wissen zu gut, was порту превосходно знают, что из себя Schiffsarbeit ist und was ihr Lohn. Mit представляет корабельная работа и как Marine-Romantik könnte man hier она оплачивается. Романтикой моря keinen Hund hinter dem Ofen hervor тут никого не соблазнишь, locken (Е. Е. Kisch, «Paradies Amerika»). 686. er schüttet's ab wie der Hund den Regen = ему как с гуся вода. 687. er steckt vofler Unarten wie der Hund voll Flöhe он полон всякой дряни (т. е. морально нечистоплотен). 688. es nimmt kein Hund ein Stück Brot von ihm = его ни одна собака знать не хочет. 689. ein blöder Hund wird selten fett злая собака жиром не обрастает. 690. getroffener Hund bellt поел. = на воре шапка горит. Hund 2): Hunde 691. Hunde flöhen прост, делать какую-л. грязную, нудную работу. 692. die Hunde bis Bautzen (тж. nach Lenkenbuch, nach Endebach, nach Buschendorf, bis Ulm) tragen (или führen) делать какую-л. трудную, скучную, невыгодную работу. 693. mit allen Hunden gehetzt sein = пройти огонь и воду (и медные трубы); Der Held desselben [Buches] ist ein Герои этой книги — жизнерадост- lebenslustiger, kräftiger Vcncliancr, der иый, крепкий венецианец, который mit allen Hunden gehetzt wird... проходит огонь и воду и медные тру- (Н. Heine, Briefe). бы... 694. vor die Hunde gehen (или kommen) разг. а) пропасть, погибнуть; «Ohne den Paul», sagte die Frau jetzt Без такого человека, как Пауль, — ruhiger, «kann so einer wie Sie vor die сказала фрау спокойнее, — такой па- Hunde gehen (А. Seghers, «Das siebte ренъ как вы пропал бы». Kreuz»). b) разориться;
-321 - Wir gehen vor die Hunde, Bcery, ich Мы трещим, Бири. Придётся мне muß den Laden zumachen (В. Brecht, закрыть лавочку. « Dreig-roschenroman*). 695. etw. vor die Hunde werfen разг. отдать что-л. на поругание; «Die Ehre Deutschlands wurde in «В эти дни честь Германии была diesen Tagen vor die Hunde geworfen», отдана на поругание, — сокрушённо dachte er bekümmert,... «es ist jetzt думал он,... — дело дошло до того, что endgültig dahin gekommen, daß man sich стыдишься быть немцем!» schämt, ein Deutscher zu sein!» (B. Kellermann, «Totentanz»). 696. Hunde, die viel bellen, beißen nicht поел. = брехлипые собаки не кусаются; не бойся собаки брехлшюй, бойся молч;игииой. 697. begossene Hunde furchten das Wasser = пуганая ворона куста боится. 698. böse (или bissige) Hunde haben zerzauste (или zerbissene) Ohren поел. у злых собак рианые уши. 699. den letzten beißen die Hunde отстаюпхлгх бьют; последнего собаки рвут. Hund 3) 700. j-n (или etw.) auf den Hund bringen разг. разорен», довести до нищеты кого-л.; довести до упадка (хозяйство). 701. auf den Hund kommen разг. 01густиться (о человеке)] прийти в упадок (о хозяйстве). Sein Vater halte früher die Wirtschaft У его отца была раньше харчевня, besessen, ließ aber alles auf den Hund которая затем настолько при шла nyna- kommen, so daß er sie verkaufen mußte док, чго он вынужден был её продать. (В. Kellermann, «Totentanz»). 702. auf dem Hund sein разг. терпеть крайнюю нужду, бедствовать; исчахиугь; Der arme Teufel |Heinrich Heine] ist Бедный парень (Генрих Гейне] scheußlich auf dem Hund. Er ist mager ужасно осунулся. Он худ, как скелет, geworden wie ein Gerippe. (F. Engels, Brief an das Kommunistische Korrespondenz-Komitee in Brüssel, 16.9Л846). 703. kommt man über den Hund, kommt man aueh über den Schwanz поел. если главное препятствие преодолено, то остальное пустяки. 704. das ist unter allem Hund разг. это ниже всякой критики. Hund 4) 705. blinder Hund суп без жиринки, водянистый суп; кофе без молока. 11 Зак. 1545
-322- 706. blöder (тж. elender) Hund! бран. собака!, пёс! 707. der große Hund большая шишка. 708. bekannt sein wie ein bunter (или scheckiger) Hund быть всем известным [ср. его все собаки знают, знают как облупленного]. 709. frieren wie win junger Hund мёрзнуть, дрожать от холода как щенок. 710. treu wie ein Hund sein быть преданным как собака. HUNDENASE 711. eine Hundenase haben иметь тонкий нюх, тонкое чутьё. HUNDERTSTE 712. vom Hundertsten ins Tausendste kommen = перескакивать с пятого на десятое. HUNDESCHNAUZE 713. kalt (kühl wm gleichgültig) wie eine Hundeschnauze sein разг. быть холодным равнодушным, бесчувственным. HUNDESTALL 714. Brot im Hundestall suchen искать что-л. там, где его заведомо нет. HUNDSHAARE 715. Hundshaare auflegen разг. опохмелиться [ср. тж. чем ушибся, тем и лечись. По древнему поверью причина заболевания могла быть использована как средство лечения. Так, напр., при укусе собаки на рану накладывался клок собачьей шерсти. Впоследствии выражение было переосмыслено: «Weißt du nicht, daß den Hundsbiß kuriert, wenn man von dem Hunde, der einen gebissen hat, Haare auf die Wunde legt? Mit dem Weine muß man auch sc machen». /. F. Jünger, Fritz]. HUNGER 716. Hunger und Durst haben (тж. fühlen, leiden) испытывать сильное желание, жаждать чего-л.; Spengler fühlte Hunger und Durst nach Шпенглер сильно затосковал по тем den wenigen Menschen, die seine немногим людям, которые могли по- Gedankcn teilen konnten (A Seghers, нять и разделить его взгляды. «Die Saboteure»). 717. Hunger und Not беспросветная нищета [букв, голод и нужда]. 718. Hunger ist der beste Koch поел, голод — лучший повар. 719. der Hunger lehrt geigen = нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки пост. 720. der Hunger treibt's hinein голод не тётка — и не то съешь.
-323- 721. wo der Hunger kommt ins Haus, da geht der Verstand zum Fenster hinaus поел. = голод плохой советчик. HUNGERPFOTE 722. (an den) Hungerpfoten saugen голодать, жить впроголодь; см. тж. 11-872. HUNGERTUCH 723. j-n am Hungertuch halten держать кого-л. в черном теле; Obgleich Campe durch Heines Werke Несмотря на то, что Кампе блигода- rin reicher Mann wurde, hat er den ря изданию сочинений Гейне разбога- Dichter stets nur erbärmlich honoriert, тел, он постоянно держал поэта в чер- ihn immer am Hungertuche gehalten... ном теле, выплачивая ему жалкий го- (F. Mehring, «Beiträge zur норар... Literaturgeschichte»). HÜPFEN, HUPFEN 724. gehupft wie gesprungen = что в лоб, что по лбу. HURR 725. in einer Hurt разг. вмиг, в одно мгновение, одним духом. HUSTEN 726. ich will drauf husten! прост, чихать мне на это! 727. ich werde dir (ct)was husten! прост, чихать я на тебя хотел! HUT1 HuM) 728. den Hut immer in der Hand haben ирон. быть чересчур почтительным. 729. er hat Spatzen unter dem Hute он и шляпы не приподымет; уж так загордился — и не поклонится. 730. da geht einem der Hut hoch! глаза на лоб лезут! (возглас крайнего удивления); Als Werner hat er sich vorgestellt? Он представился как Вернср? Иди- Affig. Wo er sich doch denken kann, daß отизм. Ведь он должен же понимать, Sie als mein Stellvertreter genau wissen, что вы в качестве моего заместителя wer er ist. Na, mir geht langsam der Hut точно знаете, как его зовут. Ну, просто hoch... (Н. J. Geyer, «Am Anfang stand глаза на лоб лезут от удивления... das Ende»), Hut 2) 731. viele Köpfe unter einen Hut bringen согласовать различные интересы. 732. unter einen Hut kommen объединиться; составить одну компанию. HUT2 733. auf der Hut sein быть начеку, настороже; = глядеть в оба; держать ухо востро; !!•
-324- Sie waren auf der Hut vor dem С хозяином они держали ухо востро; Prinzipal: er kannte sie, er hatte selbst он хорошо знал их — когда-то он сам gearbeitet (Н. Mann, «Der Untertan»). был рабочим. 734. in (или unter) j-s Hut sein быть, находиться под чьей-л. охраной, защитой, покровительством. 735. in guter Hut sein быть в безопасности. 736. j-n (или etw.) in seine Hut nehmen взять кого-л., что-л. под своё наблюдение, под свою защиту, под покровительство. HUTSCHNUR 737. das geht (doch) über die Hutschnur! это уж чересчур! 1. das Tüpfel (или den Punkt) auf das i setzen (по)ставить точку на(д) «и» (не оставить ничего неясным). «Genau so!» rief Hans Castorp in «Тык, в точности! — воскликнул aufrichtiger Begeisterung. «Tadellos Ганс Касторп в искреннем иоодушев- ausgedrückt bis aufs i-Tüpfelchen» лении. — Безукоризненно правильно (ГА. Mann, «Der Zaubetberg»). выражено, йота в йоту». 2. da fehlt noch das Tüpfelchen (или Pünktchen) auf dem i не хватает самой малости, не хватает только одной мелочи. 3. es fehlt nicht einmal das Tüpfelchen (или Pünktchen) auf dem i всё сделано как нельзя лучше; всё в отменном порядке. I! 4. i bewahre! разг. отнюдь нет, боже сохрани. Karl Berger... fragt: «Wird die Aufgabe, Карл Бергер... спрашивает: «Зада- die mir zugedacht ist, viel Fahrerei mit ние, которое возлагается на меня, по- sich bringen?» «I bewahre», winkt Hubner требует много разъездов?» — «Боже ab. «Einmal im Monat zwei bis drei Tage, сохрани, — отрицательно качает голо- das ist alles» (H. J. Geyer, «Am Anfang вой Хюбнер. — Только раз в месяц на stand das Ende»). два-три дня — не больше». 5. i der tausend! разг. скажите пожалуйста! прямо невероятно! 6. i wo! разг. ничего! ах что ты! IDEE Idee 1) 7. nicht die blasse Idee! ничего подобного! 8. du kannst dir keine Idee davon machen ты не можешь и представить себе этого. Idee 2) 9. um eine Idee чуточку, капельку;
- 325- Das Getränk sollte um eine Idee süßer Этот напиток должен быть чуточку «ein. слаще. IGEL 10. einen Igel im Leib haben изнывать от жажды. 11. saufen wie ein Igel непробудно пьянствовать. 12. das paßt wie der Igel zum Handtuch (или zum Taschentuch) это сюда совершенно не подходит; = пристало как корове седло. 13. was hast du wieder fiir Igel zu bürsten? шутл, что за работа тебе предстоит? ILLUSION 14. sich in den Illusionen wiegen убаюкивать себя иллюзиями, предаваться иллюзиям; Wie dem aber auch sei, nicht bloß die Но как бы то ни было, не только alten Bonapartistcn, sondern auch die старые бонапартисты, а также и значи- große Masse des Volkes wiegt sich gern тельная часть народных масс рада уба- ln diesen Illusionen (//. Heine% юкипать себя л ими иллюзиями. «Französische Zustände*). IMBIS 15. einen Imbis nehmen закусить, поесть. INITIATIVE 16. die Initiative ergreifen взять на себя инициативу; In letzter Stunde ergriff sie die В самое последнее премм она взяла Initiative zur Einberufung des на себя инициативу но созыву немец- Deutschen Volkskongrcsses. кого народного кошресса. 17. die Initiative an sich reißen захватить шшциатипу в спои руки. INNEN 18. von innen und außen и снаружи и изнутри, со всех сторон. INTERESSE Interesse 1) 19. Interesse haben a) (an ctw.) быть заинтересованным в чём-л.; b) (für ctw.) интересоваться чем-л. 20. Interesse an ctw. nehmen (тж. Interesse für ctw. zeigen) проявить, обнаружить интерес к чему-л. Interesse 2) 21. sein Interesse zu wahren wissen уметь защитить свои интересы. 22. j-s Interesse wahrnehmen быть на страже чьих-л. интересов. Interesse 3) 23. im Interesse j-s (или einer Sache) в чьих-л. интересах; в интересах какого-л. дела.
-326- 24. das liegt in deinem eignen Interesse это в твоих собственных интересах. Interesse 4) 25. (nur) aus Interesse handeln поступать, руководствуясь (лишь) расчётом. INTERIM 26. das Interim hat den Schalk hinter ihm поел, временное управление портит дела. INTUS 27. den intus haben фам. забеременеть, оказаться в положении; Als sie den intus hatte, kommt sie zu Когда она оказалась в положении, mir und heult (H. Mann, «Professor она прибежала ко мне в слезах. Unrat»). IRRE1 28. znj-m irT(e) werden разочароваться в ком-л.; потерять, утратить доверие к кому-л. IRRE2 29. j-n in die Irre fuhren {тж. j-n in der Irre herumführen) вводить кого-л. в заблуждение; держать кого-л. в заблуждении. 30. in der Irre gehen блуждать; перен. заблуждаться. 31. in die Irre gehen заблудиться; трен, вступить на ложный путь; Eine nationale Bewegung, die sich Национальное движение, не опира- hicht auf die Arbeiterklasse stützt, ющееся на рабочий класс, находится geht in die Irre (A. Norden, «Um die на ложном пути. Nation»). IRRTUM 32. einen Irrtum begehen совершить ошибку, впасть в заблуждение. 33. j-m den Irrtum benehmen вывести из заблуждения кого-л. 34. j-m einen Irrtum nachweisen доказать кому-л. ошибочность его взглядов. 35. es ist ein Irrtum unterlaufen произошло недоразумение, произошла ошибка. 36. Irrtümer richtigstellen устранять недоразумения. 37. Irrtum ist der Übereilung Sohn поел. = поспешишь — людей насмешишь. IRRWISCH 38. ein richtiger Irrwisch непоседа, живчик.
-327- J JA1 1. zu altem ja sagen во всем поддакивать, со всем соглашаться. 2. ja und amen zu etw. sagen разг. давать своё полное согласие на что-л. JA2 3. mit Ja antworten выразить свое согласие. 4. mit Ja stimmen голосовать за. JACKE 5. j-w die Jacke voll hauen {тж. ausklopfen, auswaschen) фам. избить кого-л., намять бока кому-л. 6.у-/я die Jacke voll lügen фам. = наврать кому-л. с три короба. 7. die Jacke voll bekommen разг. получить здоровую взбучку; ...die Engländer müssen die Jacke voll ...англичане должны получить здо- bekommen, schon wegen der ропую взбучку хот» бы за GypoD. Buren (В. Kelle mann, ^Totentanz»). 8. sich {D) die Jacke begossen {или vollgcsoflcn) haben фам. нализаться, напиться до чертиков. JACKENFETT 9. JackcnfcU kriegen разг. получить взбучку, трепку; получить погоняй. JAGD 10. Jagd machen aufy-л {или ctw.) гоняться за кем-л., чём-л.; преследовать кого-л., что-л. JAGDGRÜNDE 11. in die ewigen Jagdgründe eingehen = отправиться к праотцам, отправить на тот свет кого-л. 12. j-n in die ewigen Jagdgründe schicken = отправить к праотцам, отправигься на тот свет кого-л. JAGEN 13. mit ihm {тж. damit) kann man mich jagen я и знать, и слышать о нём (об этом) ис хочу; «Mit den Wcltvcibcsscrcrn kann man «О всех этих благодетелях челоиече- mich jagen», pflegte er oft zu sagen... ства я и слышать не хочу», — нередко {В. Brecht^ «Drtigroschenrvman»). гоиаривал он... JÄH 14. zu jäh, bringt Weh поел. = поспешишь — людей насмешишь.
-328- JAHR Jahr 1) 15. Jahr für Jahr год за годом. 16. von Jahr zu Jahr из года в год. Jahr 2): Jahr und Tag 17. Jahr und Tag несколько лет, пару лет; Jetzt hält das Tor noch Jahr und Tag. Теперь ворота продержатся ещё пару лет. 18. nach (или über) Jahr und Tag со временем, когда-нибудь. 19. vor Jahr und Tag однажды, ковда-то, некогда. 20. seit Jahr und Tag давным-давно, много лет, с давних пор; Ich kenne Herrn Settembrini lange, Я давно знаю господина Сеттембри- sehr lange, seit Jahr und Tag, seit Jahren ни, очень давно, много лет. und Tagen (Th. Mann, «Der Zauberberg.). Jahr 3). Jahre 21. seine Jahre voll haben а) достигнуть совершеннолетия; b) достигнуть возраста, дающего права на пенсию, на пособие за выслугу лет и т. п. 22. in den besten Jahren sein быть в расцвете лет. 23. bei Jahren (тж. in gesetzten Jahren) sein быть в летах. 24. in die Jahre kommen а) возмужать; b) постареть. 25. zu (seinen) Jahren kommen (тж. zu hohen Jahren kommen) достигнуть преклонного возраста. JAHRAUS 26. jahraus, jahrein из года в год. JAKOB 27. das ist der wahre Jakob шутл. это именно тот, кто нам нужен, это самый подходящий человек; это именно то, что нужно. JAMMERTAL 28. das irdische Jammertal поэт. уст. земная юдоль (жизненный путь, жизнь с её заботами и печалями) [библ.]', Sie sang vom irdischen Jammertal, von И пела она о юдоли земной, о радо- Freuden, die bald zerronnen... (И. Heine, стях преходящих... «Deutschland. Ein Wintermärchen»). JAWORT 29. J-m das Jawort geben согласиться на брак с кем-л. 30. das Jawort erhalten получить согласие на брак. JE 31. je und je во всякое время, всегда.
-329- JEDER 32. jeder nach seinem Geschmack = на ькус и на цвет товарища нет; исяк молодец на свой образец. 33. jeder ist seines Glückes Schmied поел, всяк своего счастья кузнец. JE(HER) 34. von je(her) с давних пор, издавна, искони. JENSEITS 35. er ist ins Jenseits abberufen worden он скончался, отправился на гот свет. JOCH Jochl) 36. ein schweres Joch tragen нести тяжкое бремя, лести ярмо чего-л. 37. das Joch abschütteln (или abwerfen) сбросить иго, освободиться от рабства. Joch 2) 38. im Joche sein тянуть лямку. 39. j-n (tüchtig) ins Joch spannen запрячь в работу кого-л. 40. iv Joch der Arbeit eingespannt sein быть внряжешшш в тяжелую работу. JOHANNES 41. dastehen wie ein hölzerner Johannes уст. стоять как истукан. JUBELJAHR 42. allc(r) Jubeljahre einmal очень редко, раз в год по обещанию; в кои веки (обыкн. употр. с глаг. vorkommen). JUCKEN 43. es juckt mir (или mich) in den Fingern у меня руки чешутся (поколотить кого-л; поработать над чём-л.). 44. juckt es dir in den Knochen? тебе не терпится?; тебе не сидится? 45. ihm (или ihn) juckt das Fell (или der Buckel) у него спина чешется, о нём палка плачет; Du, übcrlustiger Gesell, juckt dich zum Так у тебя опять, у хвастуна, dritten Mal das Fell? (J. W. Goethe, По их побоям чешется спина? «Faust»). 46. was dich nicht juckt, das kratze nicht поел, не вмешииайся п то, что тебя не касается. 47. wcra*s (или wcn's) juckt, der kratze sich поел, пусть этим делом занимается тот, кого оно касается. 48. wo's juckt da kratzt man поел. = знает кошка, чьё мясо съела; на 1зоре шапка горит. JUGEND 49. die Jugend aufleben lassen тряхнуть стариной, вспомнить молодость.
-330- 50. über sein erste Jugend hinaus sein быть уже не первой молодости. 51. von Jugend auf с ранних лет, смолоду. 52. Jugend hat keine Tugend поел. = молодо-зелено, погулять велено. 53. wer die Jugend hat, hat die Zukunft (F. Schiller) за кем молодёжь, за тем и будущее. JUNGE 54. alter Junge! дружище! старина! 55. fixer Junge молодец. 56. grüner Junge молокосос, сопляк. 57. schwerer Junge преступник, рецидивист. JÜNGST 58. das Jüngste Gericht (тж. der Jüngste Tag) Страшный суд [библ.]. 59. bis zum jüngsten Tag ирон. до скончания века. JUX 60. (einen) Jux mit j-m machen подшучивать над кем-л.; сыграть шутку с кем-л.; Die Studenten, an den Alten gewöhnt* Студенты, привыкшие к старику, в gingen spaßhaft auf ihn ein, machten auch шутку пели с ним деловые разговоры и sonst Jux mit ihm (L. Feuchtwanger, всячески подтрунивали над ним. «Erfolg»). к KÄFER Käfer 1) 1. ein netter (тж. niedlicher, reizender и т. п.) Käfer хорошенькая девушка. Käfer 2) 2. einen Käfer haben а) быть с причудами; носиться с навязчивой идеей; Ь) прост, быть под хмельком. KAFFEE 3. kalter Kaffee пренебр. ерунда, пустая болтовня; Das ist alles kalter Kaffee! Er berichtet hart, unerbittlich, wie unbeteiligt... Neimand wagt, ihn zu unterbrechen. Man spürt, das ist kein abgestandener nüter kaffee. Das ist ein frischer Fall zur Frage des brennenden Lebens... (F. Wolf, «Menetekel»). Это всё пустая болтовня, ничего из этого не получится. Он говорит сухо, без прикрас, как бы безучастно... Никто не смеет его перебить. Все чувствуют, что его слова не пустой вздор. То что он говорит — это сама жизнь, вопрос сегодняшнего дня...
— 331 — KAFFEEBOHNE 4. Kaffeebohnen zählen пренеб. крохоборствовать. KAISER 5. sich um des Kaisers Bart streiten спорить из-за пустяков. 6. auf den alten Kaiser borgen брать в долг без отдачи. 7. auf den alten Kaiser dahinleben шутл. ирон. уповать на возвращение ♦доброго, старого времени». 8. wo nichts ist, hat (selbst) der Kaiser sein Recht verloren поел. = на нет и суда нет. КАКАО 9. j-n durch den Kakao ziehen разг. подсмеиваться, подшучивать над кем-л.; разыгрывать кого-л.; «Wie lange soll aber noch das — Долго ли ещё мы будем месить Herumwatschen in den Sumpfgräbcn грязь в этих траншеях?, — возмуща- dauern?» fragten wir uns. лись мы. KALB 10. ein Kalb abbinden (тж. machen или setzen) тошнить. 11. das Kalb (или Kalbchcn) austreiben резвиться без удержу, дурачиться, беситься. 12. das Kalb beim Sehwanze nehmen начать какос-л. дело не с того конца; делать что-л. шиБорот-иаиыпорот. 13. das Kalb ins Auge schlagen надеть за живое, оскорбить, обидеть кого-л. 14. das Kalb mit der Kuh kaufen ирон. жениться na беременной. 15. das goldene Kalb anbeten поклоняться золотому тельцу [библ.], 16. mit fremdem Kalb pflügen разг. = чужими руками жар загребать. 17. das Kalb will klüger sein als die Kuh поел. = яйца курицу не учат. 18. wer ein Kalb stehlt, stiehlt eine Kuh поел, кто совершает мелкие кражи, тот способен и на крупные [букв, кто может украсть телёнка, украдёт и корову]. KALBFLEISCH 19. Kalbfleisch und Kuhfleisch kochen nicht zugleich поел, молодости и старости не но пути [букв, телятина и говядина вместе не сварятся]. KALBSFELL 20. zum Kalbsfell schwören пренебр. надеть солдатский мундир, пойти в солдаты; Wollt ihr an der Leute Feilster..., ein А не хотите ли вы вымаливать под mageres Almosen erpressen? oder wollt чужими окнами... жалкую милосты- ihr zum Kalbsfell schwören? (F. Schiller, ню? или облечься в солдатский мун- «Die Räuber»). дир?
-332- KALBSFUß 21. auf Kalbsfüßen gehen ирон. дурачиться, поступать по-мальчишески. KALENDEN 22. etw. auf die griechischen Kaienden verschieben откладывать что-л. до бесконечности [букв, до греческих календ; лат. ad calendas graccas]. KALENDER 23. Kalender machen хандрить; копаться в себе. KALT 24. Kalte Ente крюшон; Sein Lieblingsgetränk ist Kalte Ente. Крюшон — самый любимый его напиток. 25. es überläuft mich kalt (тж. es läuft mir kalt über den Rücken) у меня мороз по коже подирает, меня знобит, у меня мурашки бегают по спине (по телу). 26. weder kalt noch warm sein (тж. nicht warm und nicht kalt sein) а) быть равнодушным, безразличным; b) быть нерешительные. 27. Kalt und warm aus einem Munde blasen быть двуличным, в глаза хвалить, за глаза хулить. KAMM Kamml) 28. alle(s) über einen Kamm scheren стричь всех под одну гребёнку; Wir kennen unsere Ausbeuter; die Мы знаем наших эксплуататороп üblen wie die anständigen... Wir wissen как злостных, так и не злостных... Од- jedoch Unterschiede zu machen und нако мы умеем проводить меж ними scheren nicht alle über einen Kamm... различие и не стрижем их под одну (W. Bredel, «Die Vater»). гребёнку. 29. da liegt der Kamm auf der Butter разг. = тут черт ногу сломит. Kamm 2) 30. j-m den Kamm stutzen сбить спесь с кого-л. 31. ihm schwillt der Kamm он надулся как индейский петух; Die Furcht ist weg, der Respekt, die Вес к черту: достоинство, страх, по- Schcu, da schwillt dem Bauer der Kamm чет. Опять мужичьё петушиться на- aufs neu... (F. Schiller, «Wallcnsteins чнёт. Lager»). KÄMMEN 32. j-n tüchtig kämmen = задать перцу кому-л. KAMPF 33. ein Kampf auf Leben und Tod борьба не на жизнь, а на смерть. 34. ein Kampf bis aufs Messer = борьба не на жизнь, а на смерть;
— 333 — «Wie steht es denn bei dir zu Haus?» «Ну, а как гам у вас дома?, — допы- lorschte er. «Immer noch Kampf bis тывался он, — вы неё ещё по-прежне- aufs Messer?» (В. Uhsc, «Wir Söhne»), му па ножах?» 35. Kampf aller gegen alle борьба всех против всех. 36. Kampf gegen Windmühlen борьба с ветряными мельницами, бесполезная борьба. 37. Kampf ums Dasein борьба за существование. 38. im Kampfe stehen находиться в борьбе, бороться; ...daß meine Vernunft in beständigem ...что мой разум постоянно иаходит- kampfe steht mit meiner angeborenen ся в борьбе с моей врожденной на- Neigung zur Schwärmerei (//. Heine, клониостью к мечтательности. Briefe). KANAL 39. ich habe den Kanal voll! фам. с меня хватит! больше не могу! 40. den Kanal vollaufen lassen фам. пить, напиваться допьяна. KANIDEN 41. vor die Kaniden gehen пропасть, погибнуть; обанкротиться. KANNE 42. zu tief in die Kanne gesehen (или geguckt) haben хлебнуть лишнего. 43. in die Kanne steigen müssen студ. выпить «штрафную» (кружку пива). 44. in die Kanne! студ. пей! 45. es gießt mit Kannen дождь льет как из ведра. KANONE1 Kanone 1) 46. Kanone vor/-/я spannen = тащить кого-л. (как) на аркане; Ich werde Vogt und Blind Я сведу Фогта и Блинда друг с дру- aneinanderbringen, wenn ich Kanonen vor i ом, хагя бы пришлось их тащить на die Kerls spannen sollte (K. Marx, Brief аркане. an Engels, 7.11.1859). 47. wie eine Kanone voll (geladen) sein разг. быть вдребезги пьяным, нахлестаться, наклюкаться, нализаться. Kanone 2) 48. eine große Kanone разг. большая (или кругтая) шишка, крупный специалист. KANONE2 49. unter aller Kanone ниже всякой критики, никуда не годится, из рук вон плохо [лат. sub omni canonc].
-334- KANONENROHR 50. Heiliges Kanonenrohr! шутя, бог ты мой! (возглас комического удивления) [ср. heiliger Gott!]. KANTE 51. sich (D) die Kanten abschleifen обтесаться, приобрести культурные навыки; научиться вежливому обращению. 52. an allen Ecken und Kanten см. Е-12. 53. an (или auf) der Kante stehen перен. находиться в опасном, неустойчивом положении. 54. auf die (hohe) Kante legen делать сбережения, откладывать на чёрный день; Unter uns gesagt, 12000 Mark habe ich Между нами говоря, в течение по- mir im Verlauf der letzten Jahre auf die следних лет мне удалось скопить 12000 hohe Kante gelegt (F. Wolf, «Was der марок. Mensch säet»). KANTER 55. im Kanter gewinnen одержать лёгкую победу. KANTHACKEN 56. j-n beim Kanthacken nehmen (packen или kriegen) = схватить за шиворот, задержать кого-л. KANTUS 57. einen Kantus steigen lassen запеть песню хором. KANZEL 58. ein Brautpaal von der Kanzel werfen (или herunterschmeißen) шутл. объявить с церковной кафедры о предстоящем вступлении в брак жениха и невесты [по старому обычаю имена жениха и невесты объявлялись с церковной кафедры три воскресенья подряд]. КАРЕЕ 59. schwer von Карее sein разг. туго соображать. 60. Kapital aus etw. schlagen извлекать выгоду, прибыль из чего-л., выколачивать барыши. KAPITEL 61. das ist ein Kapitel für sich это особь статья. 62. auf ein anderes Kapitel kommen заговорить о чём-л. другом, переменить тему разговора. KAPPE Kappe 1) 63. gleiche Bruder, gleiche Kappen поел. = два сапога — пара. 64. jedem Narren gefällt seine Kappe = у всякого барона своя фантазия; всяк кулик своё болото хвалит.
-335- Kappe 2) 65. etw. auf seine Kappe nehmen разг. брать что-л. на свою ответственность, на свой страх и риск; Meine Vollmacht reicht eigentlich Мои полномочия, собственно, не nicht so weit, aber ich nehme es auf заходят гак далеко, но я беру это на meine Kappe (//. Mann, «Untertan»), свой страх и риск. 66. j-m (et)was auf die Kappe geben дать по загривку кому-л. 67. das kommt ihm auf die Kappe это для него совсем неожиданно; = это свалилось на него как снег на голову; Aus dem einliegenden Brief von Cluß Из прилагаемого письма Клуса ты ersiehst Du... Herrn Schiminclpfennigs увидишь... неожиданное для меня вос- Bewundcrung Deiner Mililaria хищение Шиммельпфепиига твоими |Militänirtikel|, die mir auf die Kappe носимыми статьями... kommt... (К. Marx, Brief an Engels, ^■4.1854). Kappe 3) 68. j-m eine Kappe schneiden (или kaufen) редк. уготовить кому-л. печальную участь. 69. es wird Kappen setzen (теперь) упреков не оберешься. KAPUZINER 70. einen Kapuziner geschluckt haben шутл. охрипнуть. KARFUNKEL 71. das glänzt (или blitzt) wie Karfunkel vorm Ofcnloch ирон. = гроша не стоит, а глядит рублем. KARNICKEL 72. immer das Kurnickel sein (или machen) разг. ~ быть козлом отпущения. 73. das Karnickel hat angefangen (тж. das Karnickel hat's getan) ирон. виноват кролик (т. с. жертва преступления, а не преступник) [ср. и то бывает, что овца волка съедает — о чем-л. совершенно неправдоподобном]. KARRE(N) Karre(n) 1) 74. die Karre (или den Karren) einfach laufen lassen пустить какос-л. дело на самотек. 75. die Karre (или den Karren) aus dem Dreck ziehen выправить, наладить какос-л. дело. 76. die Karre (или den Karren) in den Dreck fahren (или schieben) испортить, запутать какос-л. дело. 77. alle vor den gleichen Karren spannen впрячь всех в одно дело, всех нагрузить одной работой. 78. die Karre (или der Karren) hat sich festgefahren дело застопорилось. 79. die Karre (или der Karren) läuft schief дело дрянь, дело не ладится.
-336- 80. wer den Karren in den Dreck geschoben, mag ihn auch wieder herausziehen поел, сам запутал дело, сам его и распутывай; = сам заварил кашу, сам сё и расхлебывай. Karren 2) 81. an einem schweren Кегтеп ziehen = тянуть лямку. 82. unter den Karren kommen стать жертвой какого-л. случая; погибнуть. 83. zum Karren verurteilen разг. приговорить к каторжным работам. KARRENGAUL 84. er ist ein guter Karrengaul = он работает как ломовая лошадь. KARTAUSE 85.у-л bei der Kartause kriegen = взять за шиворот, задержать кого-л. KARTE Kartei) 86. das ist eine angelegte Karte это дело решённое. Karte 2): Karten 87. die Karten legen гадать на каргах; Am Abend ging er zu einer Zigeunerin, Вечером он пошёл к имтанкс, чтобы ufn sich die Karten legen zu lassen. Die она нагадала ему на картах. Карты бы- Kartcn waren günstig, wie immer ли благоприятны, как осегда они нред- prophezeiten sie Erfolg (В. Kellermann, сказывали успех. «Die Stadt Anatol»). 88. seine Karten auflegen {или aufdecken) раскрывать свои карты; Herr Coax hielt es noch nicht an der Г-н Кокс ещеine считал сиоеврсмен- Zeit, seine Karten aufzulegen (B. Brecht, ним открыть свои карты. «Dreigroschenroman»). 89. die Karten mengen (или mischen) форсировать какос-л. дело, ускорить ход событий. 90.у-5 Karten verraten выдавать чьи-л. планы, намерения и т. п. 91. alle Karten in der Hand behalten не раскрывать своих карт (козырей) до последнего момента. 92. j-m in die Karten sehen смотреть в чьи-л. карты; персн. видеть чьи-л. махинации. 93. das paßt in meine Karten это мне как раз в масть; перен. это мне как раз подходит. 94. mit allen Karten spielen = не стесняться в выборе средств. 95. mit offenen (или ausgedeckten) Karten spielen играть в открытую; перен. действовать открыто. 96. mit verdeckten Karten spielen играть в темную; перен. действовать исподтишка.
-337- 97. wissen, wie die Karten fallen разг. предвидеть, знать вес наперёд. KARTOFFEL 98. rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln! то так, то этак; то туда, то обратно (обыкн. о следующих друг за другом противоречивых распоряжениях); Heinz: ...was saßt die Bundeslcitung? Гейнц. ...а что думает руководство Союза? Пспии. Ничего. Peppi: Nichts. Heinz: Und die Partei? Peppi: Nichts. Гсйн^ А n'^rm? Пеппи. Ничего. Stille Пауза. Heinz: Rin in die Kartoffeln, raus aus Гейнц. Сегодня нас гонят туда, за- tlen Kartoffeln! Wir sind wohl 'ne втра обратно! Что мы, товарищи, стадо llammelhcrdc? Genossen, wir müssen баранов? Должны же мы знать, какой wissen, welche Parolen die Partei ausgibt, лозунг выдвигает партия, если завтра с wenn man das Parlament morgen mit оружием в руках пойдем разгонять Waffen auscinandcrschlägt! (F. Wolf, парламент! *Floridsdorf). KARTOFFELSUPPE 99. jeden Tag Kartoffelsuppe! ироп. каждый день одно и то же! KÄSE 100. käse reden прост, молоть чушь, вздор. 101. in die Käse fliegen прост, влипнуть в какое-л. неприятное дело. 102. (kaum) drei Käse hoch шутл. = от горшка два вершка. KASSE 103. die Kasse fuhren распоряжаться деньгами; Im Hause führt sie die Kasse. Хозяин и доме она. 104. getrennte Kasse führen жить каждый на свои средства. 105. offene Kasse beiу-/п haben ком. иметь открытый кредит у кого-л.; иметь возможность всегда занять денег у кого-л. 106. Kasse machen подсчитывать выручку. 107. volle Kasse machen делать полный сбор (о пьесе). 108. schlecht bei Kasse sein нуждаться в деньгах; Sein Vargüngcr war ein Greuel, von Его предшественник внушал отвра- schlechtcn Manieren... und /um Überfluß mciiuc своими дурными манерами... и auch noch immer schlecht bei Kasse i\ довершение всего постоянно иуж- (Th. Fontane, «Effi Bricst»). дался в деньгах. 109. gegen Kasse ком. наличными. 110. um Kasse bitten просить счет (в ресторане); Ich bitte um Kasse. Получите с меня; прошу со мной рассчитаться (обращение к официанту).
— 338 — KASTANIEN 111. sich (D) von j-m Kastanien aus dem Feuer holen lassen поел. = чужими руками жар загребать, KASTEN 112. alles in einen Kasten schmeißen валить всё в одну кучу; Dazu ist mein Alter so dumm, daß er К тому же старик мой так плохо Kommunismus und Liberalismus als разбирается во всём, что считает оди- «revolutionär» in einen Kasten маково «революционным» коммунизм schmeißt... (F. Engels, Brei/ an Marx, и либерализм и валит их в одну кучу. 17.3.1845). 113. in den Kasten kommen жарг. попасть в кутузку. 114. der Kasten Noahs пренебр. Ноев ковчег (употр. как символ чего-л. устаревшего, допотопного) [библ.]', см. тж. А-508. KATH(A)RINE 115. die schnelle Kath(a)rine haben эвф. шутл. а) страдать поносом; Ь) выкинуть (об искусственном удалении плода). KATHOLISCH 116. katholisch daherreden = нести околесицу (пренебр. в устах протестантов). 117. da geht's nicht katholisch zu тут что-то неладно, это неспроста. KATHOLISCHWERDEN 118. es ist zum Katholischwerden! с ума сойти можно! (пренебр. в устах протестантов). KATZE Katze 1) 119. (die) Katze (aus)halten прост, смириться с чем-л. неприятным = помалкивать (в тряпочку); евдеть и не рыпаться; Ja, ja; im Wagen muß der Herr Major Да, конечно, господину майору Katz aushalten; da kann er uns nicht придётся сидеть в лсипаже и помалки- entwischen (G. Е. Lessing, « Minna von вать; он от нас всё равно не уйдет. Bamhclm»). 120. der Katze den Schmer abkaufen разг. = остаться на бобах. 121. der Katze die Schelle umhängen (или anbinden) разг. (не бояться) называть вещи своими именами; ...es wird Zeit, daß man der Katze die ...пора назвать вещи своими имена- Schelle umhängt. Ich stehe auf dem ми. Я придерживаюсь взгляда, что Бу* Standpunkt, daß die Bucks ihre Stellung ки давно уже не заслуживают того по- hier in der Stadt schon längst nicht mehr ложения, которое они занимают в roverdienen (И. Mann, «Der Untertan»). роде. 122. das macht der Katze keinen Buckel поел, от этого хуже не будет. 123. das ist für die Katz(c) разг. напрасно, впустую; = коту-под хвост;
-339- Also, dann war der Pakt für die Katz — Значит, пакт всё-таки коту под man hat gestern noch über den Pakt хвост, а ведь ещё вчера хвалились, что geschrieben, als sei er so echt wie Gold он крепче крепкого. (Л. Seghers, «Die Saboteure»), 124. die Katze trägt es auf dem Schwänze fort (тж. das trägt die Katze auf dem Schwanz weg) это легко как перышко [букв, этот кошка на хвосте может унести]. 125. sieht doch die Katz9 den Kaiser an! другим можно, а почему же мне нельзя? [букв, кошка и та на царя смотрит]. 126. gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser поел. = обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. 127. gesottene Katze scheut den kochenden Kessel поел, обжегшись на кипятке, начинаешь бояться всего горячего. 128. bei Nacht sind alle Katzen grau ночью все кошки серы. 129. (das sind) die Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen поел. ~ мягко стелют, да жестко спать. Katze 2) 130. Katze und Maus mit j-m spielen играть с кем-л. как кошка с мышкой. 131. die Katze läßt das Mausen (или Naschen) nicht поел. = как волка ни корми, он все в лес смотрит. 132. der Katze Scherz, der Mäuse Tod поел, кошке игрушки, а мышке слёзки. 133. wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse поел, кошка из дома — мышкам воля. Katze 3) 134. die Katze im Sack kaufen купить кота в мешке, приобрести что-л. за глаза, без предварительной проверки. 135. die Katze aus dem Sack lassen выпустить кота из мешка, сделать что-л. тайное явным. KATZENMUSIK 136. j-m eine Katzenmusik bringen устроить кому-л. кошачий концерт, шуметь и кричать под окном (перед дверью) у кого-л. KATZENPFOTE 137. mit Katzenpfoten streicheln (или angreifen) действовать хитростью и коварством. KATZENSPRUNG 138. es ist nur ein Katzensprung (dahin) s рукой подать;
-340- Obgleich sie hungrig waren, dünkte sie Хотя они были голодны, эти полча- die halbe Stunde Weges bis zum nächsten ca ходьбы до ближайшего селения по- Dorfe nur ein Katzensprung lang zu sein казались им пустяком. (G. Keller, «Die Leute von Seldwyla»). KATZENWÄSCHE 139. Katzenwäsche machen шутя, умываться на скорую руку. KAUEN 140. an etw. (lange) kauen (долго) возиться с какой-л. работой; An diesem Geldverlust wird er noch Чтобы вернуть потерянную сумму, lange zu kauen haben. ему придётся ещё долго потрудиться. KAUF 141. etw. mit in (den) Kauf bekommen получить что-л. в придачу. 142. etw. (mit) in (den) Kauf nehmen а) взять в прддачу; b) перен. покорно мириться с чём-л.; скрепя сердце пойти на что-л.; Wir mochten ihn anfänglich nicht, aber Сначала мы недолюбливали его, но, als Erxners Freund nahmen wir ihn in Kauf поскольку он был другом Эрксисра, (В. Uhse, «Wir Söhne»). пришлось принять его в наш круг. 143. leichten Kaufs davonkommen дешево отделаться; Er kommt immer leichten Kaufs davon. Ему всегда всё сходит с рук.' KAUFEN 144. ich werde ihn mir schon (или noch) kaufen разг. он у меня живо поймёт в чём дело. 145. dafür kann ich mir nichts kaufen! разг. какая мне от этого польза! 146. was ich mir dafür kaufe! разг. мне это всё трын-трава! 147. sich (D) einen Affen kaufen см. А-195. KAUZ 148. alter Kauz старый хрыч. 149. drolliger Kauz чудак, забавный малый. 150. guter Kauz славный парень, добрый малый. 151. lustiger Kauz весёлый малый, весельчак. 152. merkwürdiger Kauz странный субъект. 153. reicher Kauz богач. KAVIAR 154. Kaviar für das Volk ирон. слишком тонкое блюдо для грубого вкуса [шекспировское выражение: cavlare to the general; ср. метать бисер перед свиньями]. KECK 155. Keck holt die Braut weg поел. = смелость города берёт.
-341 - KEHLE Kehle 1) 156. ihm geht's an die Kehle дело идёт о его жизни. 157. j-m an der Kehle sitzen вцепиться кому-л. в горло; ...und Diedcrich, der hinter sich nach ...и Дидрих, шаривший позади себя der Tür tastete, hatte nur Vermutungen впоискахдвери,думаллишьотом, кто darüber, wer ihm früher an der Kehle ральше »цегпггея ему в горло: собака %\iicn werde, der Hund oder der Präsident или президент. (//. Mann, «Der Untertan»). 158. j-m das Messer an die Kehle setzen приставать к кому-л. с ножом к горлу. Kehle 2) 159. sich (D) die Kehle schmieren разг. промочить горло, пропустить рюмочку. 160. eine trockne Kehle haben разг. быть не прочь выпить, промочить юрло. 161. sein Vermögen durch die Kehle jagen пропить (деньги, состояние). 162. aus voller Kehle во вес горло, во всю глотку (обыкн. с глаголами: schreien, lachen). 163. in der Kehle steckenbleiben застрять п горле; Die Worte blieben ihm in der Kehle Слова застряли у пего о горле. Rtckken. 164. Gold in der Kehle haben иметь прекрасный голос (о певце). 165. in die unrechte (или falsche) Kehle kommen попасть не в то горло. KEHRAUS 166. den Kehraas inachen закончить чем-л. (праздник, вечер); закончить (какое-л. дело) [Kcliraus раньше означало заключительный ганец; собств. kehr или feg den Tanzsaal aus!]; Noch ein Tan/, und wir wollen damit Ещё один ганец и всё. den Kehraus machen. 167. den Kehraus tanzen эвф. умереть, сделать свой последний тур. 168. zum Kehraus kommen прийти к концу; = прийти к шапочному разбору. KEHREN 169. ein jeder kehre vor seiner Tür! каждый занимайся своими делами; в не суй свой нос в чужие дела [буке, всяк мсти перед своей дверью — выражение Гете]. 170. neue Besen kehren gut поел, новая метла чисто метет. KEHREN (SICH) 171. sich kehren und wenden изворачиваться, выкручиваться.
-342- KEIL Keil 1) 172. ein Keil treibt den anderen поел, клин клином вышибают. Keil 2) 173. (tüchtige) Keile bekommen (beziehen или kriegen) получить основательную взбучку; Der Kuno-Dieter sollte, dazu war Куно-Дитер — Боркхаузен это твёр- Borkhausen fest entschlossen, nun die до решил — должен получить ту взбуч- Keile beziehen, um die der Kleine sich ку, от которой увернулся малыш, gedrückt hatte (Я. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»). 174. da hat's gehörige Keile gesetzt разг. тут произошла здоровая потасовка. KEINER 175. einer ist keiner = один в поле не воин [собств. один всё равно что никто]. KELCH 176. der Kelch ist vorbei (или ging vorüber) беда (опасность) миновала [выражение происходит от слов, приписываемых евангелием Христу: Ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir да минует меня чаша сия, где Kelch служит символом страданий]', An keinem von uns ging ja der Kelch Никто из нас не избежал печальной des Leids voriiber...(F. Wolf, участи. «Floridsdorß). KELLE 177. essen, was die Kelle gibt прост. = есть, что бог послал. KENNTNIS 178. j-n in Kenntnis setzen уведомить кого-л., поставить в известность кого-л. 179. Kenntnis von etw. nehmen узнать о чём-л., учесть что-л., принять что-л. к сведению; Nehmen Sie bitte davon Kenntnis, Mr. Примите к сведению, м-р Шарп: не Shaipe: nicht ich bin in Ihrer, Sie sind in я в ваших, а вы в моих руках... meiner Hand... (F. Wolf, «Die Jungcnsvon Mons»), 180. etw. zur Kenntnis bringen довести что-л. до чьего-л. сведения. KERBE 181. mity-m in dieselbe Kerbe hauen действовать с кем-л. заодно; см. тж. К-220. 182. in dieselbe (или in die gleiche) Kerbe schlagen поддакивать, подпевать кому-л.; см. тж. К-219;
-343- «Das ist ein ganz großes Schwein, «Ну, и свинья же этот Кольтвиц, его dieser Koltwitz, der müßte ganz anders следовало бы совсем по-иному взять vorgenommen werden!» Nußbeck schlägt в оборот», — поддакивает Нусбек. ta die gleiche Kerbe (W. Bredel, «Die Prüfung»). 183. ich will dir eine Kerbe ins Ohr machen! ты у меня будешь помнить! \ср. заруби себе на носу!]. KERBHOLZ 184. у-1я ctw. an ein Kerbholz schneiden отнести какую-л. вину на чей-л. счет, вменить в вину кому-л. что-л. 185. etw. auf dem Kerbholz haben иметь на совести что-л.; = иметь рыльце в пушку; Ja, der dort ist verprügelt worden, aber Ну, этого избили, но ведь кто знает, wer weiß, was er auf dem Kerbholz hat какие там делишки за ним водятся. (W. Bredel, «Die Prüfung»). 186. bei J-m auf dem Kerbholz stehen быть виноватым перед кем-л.; быть у кого-л. на замечании, быть у кого-л. на плохом счету. 187. aufs Kerbholz reden а) давать пустые обещания; Ь) говорить, тараторить без умолку (не вникая в смысл собственных слов). 188. das geht {или kommt) nicht aufs Kerbholz это не в счет; это не принимается и расчет; Marketenderin (bringt eine Flasche): Маркитантка (приносит бутылку). Das kommt nicht aufs Kerbholz. Ich geb' Это бесплатно. Держи, земляк. От сер- es gern. Gute Verrichtung, meine Herrn! дца желаю шм всяких благ! (F. Schiller, «Wallenstelns Lager»). 189. sein Kerbholz ist voll список его грехов полон. KERL 190. ein fixer (или patenter) Kerl молодец, парень что надо, молодчина-парень; ...aber ich sage dir... Walter, du selbst ...ты сам, Вальтер, молодчина-па- bist ein patenter Kerl, du weißt doch, was рень и знаешь, какого я мнения об ich von unscni Politikern in der Wienzeil этих политиках из венской ячейки... halte... (F. Wolf, «Florldsdorf*). 191. ein ganzer Kerl молодчина, славный, честный малый; Brav, lieber Sohn! Jetzt seh* ich daß du Браво, дорогой мой сын, теперь я ein ganzer Kerl bist und der besten Frau вижу, что ты честный малый, ты до- im Herzogtum würdig (F. Schiller, стоин лучшей женщины во всем на- * Kabale und Liebe»). шем герцогстве. 192. geriebener Kerl тертый калач, пройдоха. 193. ein Kerl auf Deck мор. разг. молодчина, смельчак. 194. ein Kerl auf dem Fleck sein быть всегда готовым к услугам; быть всегда тут как тут.
-344- 195. ein Kerl von Brei мямля, размазня. 196. ein Kerl wie gar keiner = парень «оторви да брось». KERN 197. des Pudels Kern сущность, суть дела [выражение из «Фауста» Гёте: Das also war des Pudels Kern!]. KEULE 198. und wenn es Keulen regnet разг. ни за что на свете, что бы ни случилось. 199. große Keulen schlagen große Beulen поел, большая дубина пуще бьёт. 200. jeder Schäfer lobt seine Keule поел. = всяк кулик свое болото хвалит [букв, каждый пастух хвалит свою дубину]. 201. man schlägt nicht Mücken mit Keulen tot поел, на мух с дубинами не ходят; = из пушек по воробьям не стреляют. KIEBITZ 202. Kiebitze hüten праздно проводить время, бездельничать. KIEN 203. auf dem Kien sein (тж. höllisch uuf den Kien passen) прост, быть на чеку, глядеть в оба. KIND Kind 1) 204. mit einem Kind gehen (тж. ein Kind unter dem Herzen tragen) быть беременной, носить дитя под сердцем; Schon sein mit dem Klaus ging, habe Когда я еще носила Клауса, я всегда ich immer daran denken müssen, was aus думала, что из него выйдет? dem Jungen wird (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»). 205. ein Kind bekommen родить ребёнка; «...du wirst ja von Tag zu Tag stärker!» «...ты с каждым днем всё толстеешь «Ich werde wohl ein Kind bekommen» и толстеешь.» — «У меня вероятно (В. Kellcrmann, «Die Stadt Anatob). будет ребёнок». 206. das Kind austragen выносить ребенка (о беременных); Janko war erfreut, sie so mutig zu Янко был обрадован, что она вела finden. «Laß dich ansehen», sagte er und себя так мужественно. «Ну-ка дай на musterte ihre Gestelt. Es war ja nur тебя посмотреть», — сказал он и оки- selbstverständlich, daß sie das Kind нул взглядом её фигуру. Само собой austrug. Rosa tat, was er wollte, alles разумеется, она должна выносить ре- (В. Kellermann, «Die Stadt Anatoh). бёнка. Роза делала всё, что он хотел, решительно всё. 207. j-n an Kindes statt annehmen усыновить, удочерить кого-л. 208. von Kind auf с детства, сызмала.
-345- 209. wie man die Kinder gewöhnt, so hat man sie поел, к чему ребёнка приучишь, то от него и получишь. 210. Kinder und Narren sagen die Wahrheit поел. ирон. устами младенцев и юродивых глаголет истина. 211. kleine Kinder treten der Mutter auf Schürze, große aufs Herz (тж. kleine Kinder drücken die Knie, große das Herz) поел. = маленькие детки, маленькие бедки, а вырастут — будут большие. Kind 2) 212. das Kind mit dem Bade ausschütten вместе с водой выплеснуть и 1>ебёнка, переусердствовать, хватить через край, перестараться. 213. wir werden das Kind schon schaukeln жарг. уж мы это дело поделаем; уж мы этого добьемся; ♦ Mach nur deine Wache ab, Отстоишь караул, дружище, и при- Ка те rad», «sagte Pahl fast zärtlich, «und ходи скорее, — говорит почти нежно l.i|l dich bald wieder sehen. Hast es ihnen Паль. — Ты здорово отчитал их. Я да M'hön versetzt, Kamerad. Du und ich ты — вместе мы уж добьёмся толку», zusammen, wir werden da* Kind schon nchaukelo» (A Zweig, « Erziehung vor Kind 3) \crdun*>). 214. ein Kind des Todes человек, обречённый на смерть, на гибель {букв, дитя смерти]; Wenn du schreist, bist du ein Kind des Если ты закричишь, ты погиб! Todes! 215. man weiß nicht, wes Geistes Kind er ist неизвестно, что он за человек, чем он дышит, что он из себя предсташтяст. 216. artiges (или hübsch) Kind fragt nicht, artiges (или hübsch) Kind kriegt nicht = дитя не (за)плачст, мать не (у)слышит (не разумеет). 217. wenn das Kind ertrunken ist, deckt man den Brunnen zu поел, после Осды берутся за ум; = после драки кулаками не машут. Kind 4): Lieb Kind 218. lieb Kind beij-m sein быть любимчиком, быть в особой милости у кого-л. 219. sich lieb Kind bei j-m machen (тж. lieb Kind bei j-m werden wollen) подделываться, подлаживаться к кому-л., выслуживаться перед кем-л.; Sie war schon beim Abendbrot nicht Даже за ужином она пи с кем не mehr zu sprechen und blieb in ihrem разговаривала и сидела, уткнувшись в Buche wie untergetaucht...— «Du willst книгу... — «Ты что, перед заведующим wohl lieb Kind beim Lchrgangslciter курсом выслужиться хочешь?», — werden?» fragten die anderen und gingen спрашивали сё товарищи и отходили weg (E. Strittmatter, «Eine Mauer fällt»), прочь. 220. lieb Kind hat viele Namen у милого дитяти много имён; что любим, о том не наговоримся.
-346- Kind 5) 221. mit Kind und Kegel со всей семьей, с чадами и домочадцами; со всем скарбом; «Ich schmeiß sie raus!» rief Diederich. «Я вышвырну их всех!, — восклик- «Samt und sonders, mit Kind and Kegel» нул Дидрих. — Всех до одного, со всем (Н. Mann, «Der Untertan»). их скарбом». 222. nicht Kind noch Kegel haben жить бобылём, не иметь ни жены, ни детей. KINDERMUND 223. Kindermund tut Wahrheit kund поел, устами младенцев глаголет истина. KINDERSCHUH 224. die Kinderschuhe ausziehen (или abstreifen, тж. aus-, ver- или zertreten, den Kinderschuhen entwachsen sein, aus den Kinderschuhen herauskommen) выйти из пелёнок, перестать быть ребёнком, выйти из детского возраста; Es ist Zeit, daß der Junge die Пора мальчику перестать быть ре- Kinderschuhe abstreift und mehr ins бсиком и ближе познакомиться с жиз- Leben tritt (F. Wolf, «Heimkehr der нью. Söhne»). 225. in den Kinderschuhen stecken переживать период младенчества, находиться на заре развития; Als die Elektrizität noch in die Электричество переживало еще пе- Kinderschuhen steckte, sah er in ihr die риод своего младенчества, когда он Grundlage der zukünftigen Technik. увидел в нём основу будущей техники. KINDERSTUBE 226. eine (gute) Kinderstube haben (или genießen) получить (хорошее) воспитание; Martin Krüger hatte zuweilen Мартин Крюгср нередко констати- konstatiert, sie habe keine Kinderstube ровал, что она дурно воспитана. (L. Feuchtwanger, «Erfolg»). KINDESBEINE 227. von Kindesbeinen an с малых лет, с самого детства, сызмала; Ich kenne ihn von Kindesbeinen an. Я знаю его с детства. KINKERLITZCHEN 228. Kinkerlitzchen machen делать глупости; валять дурака. KIPPE 229. Kippe machen разг. действовать сообща (в торговле, игре и /я. л).
-347- 230. auf der Kippe stehen быть готовым упасть, грозить падением; быть || опасности, быть на краю гибели; быть накануне банкротства; Mit ihm steht es sehr auf der Kippe. Его положение очень неустойчиво. KIPPEN 231. kippen und wippen уст. подделывать деньги. KIPPER 232. Юррег und Wipper уст. фальшивомонетчики. KIRCHE 233. die Kirche im Dorfe lassen ирон. воздержаться от необдуманных, скоропалительных действий, решений; Er riet ihm vorläufig, die Kirche im Он советовал ему не предпринимать Oorfe zu lassen. ничего из ряда вой выходящего. 234. die Kirche ums Dorf tragen ирон. действовать без надобности окольными путями; затрачивать массу энергии на пустяковое дело; терять массу слов впустую. KIRCHENLICHT 235. kein (großes) Kirchenlicht sein пренсбр. в звёзд с неба не хватать; Dann obgleich er kein Kirchenlicht Холя он зпёзл с неба и не хватал, всё vorstellte, so war er im bewußten Punkte же n известном смысле он был нсзамс- doch ein unentbehrlicher Gegenstand ним. (G. Keller, «Das Sinngedicht). KIRRE 236. j-n kirre machen (или kriegen) усмирить, укоротить, прибрать к рукам кого-л.; Lohmann, dahinter, verhieß «Погоди, мы снова приберём его к unterdruckt: «Laß nur, den kriegen wir рукам», — тихо шепнул Ломан, noch wieder kirre» (//. Mann, «Professor Unrat»). KIRSCHE 237. mit großen Herren ist nicht gut Kirschen essen поел, с большими господами лучше дела не иметь. KISTE Kiste 1) 238. Kisten und Kasten (или Keller) voll haben жить богато, зажиточно, б полном достатке; Er hat Kisten und Keller voll. У него сундуки ломятся от добра. Kiste 2) 239. eine faule Kiste прост, сомнительное, тёмное дело.
-348- 240. die Kiste schmeißen прост, сделать, закончить дело. 241. fertig ist die Kiste! прост, готово дело!; = дело в шляпе! Kiste 3) 242. eine stramme Kiste разг. здоровенная девка. 243. eine Kiste haben прост, быть под хмельком, быть на взводе. 244. eine Kiste bauen а) отправиться в увеселительное путешествие; Ь) спорт, арг. сделать восьмерку; см. тж. А-170. KITT Kitt 1) 245. wie Kitt halten крепко связывать. 246. Kitt ziehen уйти, порвать связь с кем-л., чем-л. Kitt 2) 247. der ganze Kitt разг. всё целиком, всё вместе, чохом; Er hat den ganzen Kitt bezahlt. Он заплатил за всё. Was kostet der ganze Kitt? Сколько стоит всё вместе? 248. da hast du den Kitt! вот тебе и результат!; вот и всё туг! KITTCHEN 249. j-n ins Kittchen bringen разг. засадить в кутузку, посадить за решётку кого-л. 250. ins Kittchen kommen разг. попасть за решётку; Karl Bcrgcr kommt nicht ins Kittchen, Карл Бергер не попал за решетку, wie er insgeheim befürchtete (Я. J. Geyer, как он этого втайне опасался. «Am Anfang stand das Ende»). KITTEL 251. j-n beim Kittel kriegen схватить кого-л. за шиворот, задержать кого-л. 252. hinter jedem Kittel herlaufen презр. гоняться за каждой юбкой. KITZEL 253. j-m den Kitzel nach etw. austreiben (vertreiben или legen) разг. жестоко проучить кого-л.; отбить охоту у кого-л. (делать нто-л. впредь.). 254. Kitzel nach etw. haben разг. иметь большую охоту до чего-л. 255. der Kitzel sticht ihn nach etw. разг. ему очень хочется чего-л., ему невтерпеж. KLAGBAR 256. etw. klagbar machen (тж. klagbar werden или vorgehen) юр. подавать жалобу (в суд), жаловаться на что-л. К LAND ESTIN 257. klandestine Ehe тайный брак (без церковного венчания).
-349- KLANG 258. einen guten Klang haben пользоваться большим уважением, хорошей репутацией; Sein Name hat einen guten Klang. Его имя пользуется большим уважением. 259. mit Sang und Klang см. S-79. KLAPPE Klappe 1) 260. zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen поел. = одним выстрелом диух зайцев не убить. Klappe 2) 261. die große Klappe haben (или schwingen) прост, а) хвастать, бахвалиться; b) брать горлом. 262. halt die Klappe! груб, заткни глотку! Klappe 3) 263. in die Klappe kriechen (тж. sich in die Klappe hauen) прост. отправиться на боковую, завалиться спать; см. тж. F-47. KLAPPEN 264. eine Sache zum Klappen bringen разг. приводить какос-л. дело к развязке, успешно завершить что-л. KLAPPERN 265. Klappern gehört zum Handwerk поел, ремесла без шума не спра- нить; = без шума и брага не закиснет; Klappern gehört шт Handwerk, sagt Ремесла без шума не справить, го- das Sprichwort, und das Leben ist ein иорится d послопице, а жизнь — такое Handwerk wie jedes andere (H. Heine, же ремесло, как и всякое другое. • Memoiren»). KLAPS 266. einen Klaps haben разг. иметь пунктик, рехнуться. KLAR Marl) 267. klar wie Kloßbrühe (или wie dicke Tinte) шутл. = ясно как шоколад, ясно как день, яснее ясного; Nach acht Uhr abends und vor neun После восьми часов вечера и до дс- Uhr morgens ist nie eine Karte abgelegt. вяти утра не было подброшено ни од- •Aber das ist doch klar wie Kloßrühe!» rief ной открытки. «Но ведь это же ясно der Obergruppenführer ungeduldig как шоколад!» — воскликнул нетерпе- (И. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»). либо обергруггпенфюрер. 268. klar Schiff! мор. разг. готово!
-350- klar 2) 269. sich (D) über etw. (или j-n) im klaren (или klar) sein ясно понимать что-л., отдавать себе полный отчёт в чём-л., иметь ясное представление о чём-л., ком-л; «...Sie bleiben bei Ihrer Aussage?» — — Вы не откажетесь от ваших пока- «Ich bleibe dabei». — «Und Sie sind klar заний? darüber, was Sie erwartet?» (H. Fallada, _ Нет> не откажусь. «Jeder stiibt für sich allein»). _ и вы ясно noHHMaeTCf qTO вас ждёт? 270. etw. ins klare bringen выяснить что-л., пролить свет на что-л. KLATSCH 271. Klatsch und Tratsch сплетни и пересуды; Nicki lauschte mit aufgerissenen Ники слушал, широко раскрыв гла- Augen. Er liebte Klatsch und Tratsch und за. Он более всего любил сплетни, Skandal über alles (В. Kelle mann, «Die пересуды и скандалы. Stadt Anatoh). KLAUE Klaue 1) 272. j-m in die Klauen fallen попасть в когти, в лапы к кому-л. 273. j-n in seinen Klauen haben держать кого-л. в своих когтях. Klaue 2) 274. eine schreckliche Klaue haben писать как курица лапой. KLEBEN 275. j-m eine kleben разг. влепить пощёчину кому-л. KLEE 276. j-m (или etw.) über den (grünen) Klee loben ирон. = расхваливать, превозносить до небес кого-л., что-л. KLEID 277. Kleider machen Leute поел, = по одёжке встречают. 278. das Kleid macht nicht den Mann, der Sattel macht kein Pferd поел. о человеке суди по одежде, о лошади — не по седлу. KLEIDUNG 279. j-n (или sich) gut in der Kleidung halten хорошо одевать(ся); Sie hielt ihn stets einfach, aber gut und °на одевала его вссгда "Росто- »° mit einem gewissen gewählten хорошо и следила даже, чтобы одевда Geschmack in der Kleidung (G. Keller, сго отличалась известной уюнченно- *Dle Leute von Seldwyla»). стью вкуса- KLEIN klein 1) 280. klein und groß все, каждый; = от мала до велика. 281. von klein auf сызмала, с детства.
-351 - klein 2) 282. ein klein wenig чуть-чуть, самая малость. 283. bei kleinem постепенно, понемногу. 284. im kleinen handeln торгопать в розницу. 285. im kleinen verkaufen продавать в розницу. 286. über ein kleines скоро, вскоре. 287. um ein kleines на немного, на самую малость. 288. klein aber fein поел. = мал, да удал; мал золотник, да дорог. klein 3) 289. klein beigeben покориться, уступить; струсить, спасовать; ...hast du gesehen, wie er klein beigab ...ты видел, как он струсил и капи- und kapitulierte... (ГА. Mann, «Der тулировал... /auberberg»). 290. etw. (или j-n) klein kriegen (тж. klcinkrcgcn) осилить (какос-л. дело), справиться с кем-л., чем-л.; Er hatte zu harte Knochen in der Faust У пего был слишком увесистый ку- und zuviel Sali im Hirn. Darum war er лак, слишком много сока в мозгу. По- allcn zuwider, und sie arbeiteten, ihn этому-то он и был им всем не по нутру, klein zu kriegen (L. Feuchtwanger, поэтому они и старились разделаться с * Frfolg»). ним. 291. klein werden стушеваться; = поджать хвост; Berger berichten, was ihm in Leipzig... Бергер сообщает, что с ним случи- passierte, und er geizt nicht mit scharfen лось n Лейпциге... и не скупится на Worten dabei. Hühner wird ganz klein« Er резкие выражения. Хюбиср concpuicii- wird weich und nett... (!f. J. Geyer, «Am но стушевывается. Он становится ус- Anfang stand das Ende»). тупчипым и любезным... 292. klein denken von j-m презирать кого-л.; Er dachte klein von mir und starb. Ich Он ничтожно мелким считал меня и muß ihn wieder liabcn. Er muß anders von умер. Пусть вернётся, пусть переменит mir denken (F. Schiller, «Don Carlos»), мнение обо мне. KLEINE Kleine 1) 293. die Kleinen von den Meinen шутл. крошки, малютки; Ob diese Kleiuen von den Meinen sich Вселились ли в вас вообще эти überhaupt bei Ihnen angesiedelt haben, крошки |бактерии], покажет бакгери- tnuß die bakteriologische ологическос исследование крови. Ulutuntersuchung zeigen (Th. Mann, «Der Zauberberg»). Kleine 2) 294. wer das Kleine nicht ehrt, ist des Großen nicht wert поел, äto малым пс доволен, тот и большого не достоин. KLEINLAUT 295. j-n kleinlaut machen смутить, обескуражить кого-л. 296. kleinlaut werden присмиреть, притихнуть, сбавить тон.
-352- KLEINVIEH 297. Kleinvieh gibt auch Mist поел, всякая мелочь может пригодиться [букв, и от мелкой скотины навоз остаётся], KLEMME 298. in die Klemme geraten попасть в тиски, терпеть притеснение, гнёт; Aber sehr gut, daß die königlich Но очень хорошо, что королевско- preußischc Hofdemokratie jetzt in böse прусская придворная демократия по- Klemme gerät... (К, Marx, Brief an падает теперь в жестокие тиски.., Engels, 16.6.1860). 299. in der Klemme sein (sitzen или stecken) быть в тисках (нужды); Ich weiß sehr gut, in welcher Klemme Я очень хорошо знаю, в каких ты Du bist, und ich werde alles tun, was тисках, и сделаю всё, что смогу... ich kann... (F. Engels, Breifan Marx, 3.12.1860). 300. j-n in die Klemme treiben поставить кого-л. в тяжёлое положение, зажать в тиски кого-л. KLETTE 301. wie eine Klette an j-m hängen (или kleben) приставать к кому-л. как репей; виснуть на ком-л., липнуть к кому-л.; Aber Pieper, an dem die Person klebt Но Пилср, к которому эта особа nicht nur wie eine Klette, sondern wie пристает не только как репей, пои как Caterpillar [Raupe] — Pieper vorgestern гусеница, позавчера решился открыть entschließt sich, dem Schwiegervater своё сердце тестю Зейлера. Seilers sein Herz zu öffnen (К. Marx, Brief an Engels, 10.4.1856). 302. wie die Kletten zusammenhängen (zusammenhalten или aneinanderhängen) разг. липнуть друг к другу; Die beiden hängen aneinander wie die Их водой не разольешь. Kletten. KLINGE 303. die Klingen kreuzen скрестить шпаги, скрестить оружие с кем-л.; персы, помириться силами с кем-л.; Sie kreuzten ziemlich wild mit Oiiи яростно сражались друг с дру- Argurncnten und Gegenargumenten die гом, пуская вход аргументы и конгра- KliBgen (F. Wolf, «Menetekel»). ргументы. 304. eine gute (или tapfere) Klinge выступать (в защиту чего-л.)', Eine tapfere^ Klinge schlug die Zeitung an unserer Seite, als wir den Gedanken publizierten, c/eß jegliches höchstes Staatsorgan neben dem Parlament als gefahrliche Nebenregierung abzulehnen sei. schlagen а) храбро сражаться; смело Смело поддержала нас газета, когда мы заявили о том, что следует отклонить создание, наряду с парламентом, любого высшего органа государственной власти как форму опасного двоевластия.
353 b) шутл. = уписывать за обе щеки. 305. eine scharfe Klinge fuhren выступать с острыми полемическими г гагьями и речами. 306. bei der Klinge bleiben держаться темы, предмета разговора, не отвлекаться от темы, предмета разговора. 307. j-n über die Klinge springen lassen заколоть, убить, отправить на ют свет кого-л.; Oberst MaraduS, der die Kaiserlichen luhrte, forderte die Übergabe des Schlosses. Als diese verweigert wurde, legten die Kaiserlichen... die Leiter an, stürmten das Schloß, brannten es bis auf die nackten Mauern aus und ließen die schwedische Besatzung über die Klinge springen (Th. Fontane, «Vor dem Sturm»), Полковник Марадас, командовавший императорскими поисками, потребовал сдачи замка. Когда его предложение было отвергнуто, императорские солдаты... приставили лестницы и взяли замок штурмом. Они сожгли его, оставив л ишь голые стены и изрубили на куски шведский гарнизон. 308. j-m vor die Klinge kommen попасться кому-л. на глаза, быть найденным, обнаруженным; Dunkel wird's also doch, und von dem llohenlohedenknial, das ich mir übrigens pern einmal naher angesehen hätte, kommt uns bei Tageslicht nichts mehr vor die Klinge. Das Denkmal liegt etwas ab vom Wege (Th. Fontane, «Der Stcchlin»). KLINGEN Однако всё же темнеет, и в сумерках глаз уже не различает деталей памятника Гогсплоэ, который я охотно бы рассмотрел поближе. Но памятник стоит немного в стороне от дороги. 309. klingt es nicht, so klappert's doch поел. = на безрыбье и рак рыба. KLINKE 310. Klinken putzen gehen побираться; обивать пороги: Schon oft. passierte es mir, daß ich mit zwei, ja, mit drei anderen Papiervertretern in ein und demselben Laden zusammentraf. Und keiner von uns bekam einen Auftrag! Unter solchen Verhältnissen erwartet Hummer von seinen Vertretern, daß sie durchschnittlich pro Tag,... zumindest... für vierzig Mark Ware verkaufen. Soll er selbst Klinken putzen gehen. Ich habe es satt! (//. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»). KLOß 311. einen Kloß im Munde haben говорить неразборчиво, неясно, невнятно [ср. у него каша во рту]. KLOßBRÜHE 312. klar wie Kloßbrühe шутл. ясно как шоколад; К-267. Со мной уже часто бывало, что я встречался в одном и том же магазине с двумя, даже с тремя агентами по продаже бумаги. И никто из нас не получал заказа! И при таких обстоятельствах Гуммер рассчитывает, что представители его фирмы в состоянии ирода вать товара минимум па сорок марок в день! Пусть он сам обивает пороги. С меня хватит! 12 Зак. 1545
-354- KLOTZ 313. sich (£>) eine Klotz ans Bein binden взвалить на себя тяжелую обузу. KLUG 314. nicht klug aus etw. (или j-m) werden не разобраться в чём-л., ком-л., не понять чего-л., кого-л.; Er war zu erschöpft, um aus dieser Он был слишком измучен, чтобы Umgebung klug zu werden (A. Seghers, разобраться в этой обстановке. «Das siebte Kreuz*). KLUMP(EN) 315. etw. (или alles) in Klump(en) hauen (или schießen) = разнести что-л. в щепки; разбить что-л. вдребезги. 316. alles auf einen Klumpen werfen свалить вес в одну кучу. KNABBERN 317. nichts zum Knabbern haben разг. = щёлкать зубами (голодать). KNACKS 318. einen Knacks wegkriegen разг. получить тумака. KNALL Knall 1) 319. einen Knall haben (или kriegen) иметь пунктик, свихнуться. Knall 2): Knall und Fall 320. Knall und Fall сразу, разом; немедленно; внезапно, вдруг; не подумав; Wer sich Knall und Fall, sich selbst zu Кто не может решиться сразу жигь, leben, nicht entschließen kann, der lebet как хочет сам, тот будет осчно жить andres Sklav* auf immer (G. E. Lessing, рабом другого. «Nathan der Weise»). 321. mit Knall und Fall с тресков (выгнать кого-л.). KNALLEN 322. j-m eine knallen разг. влепить пощёчину кому-л.; всадить кому-л. нулю в лоб. KNAPP knapp 1) 323. mit knapper Not едва, с трудом. 324. mit knappen Worten вкратце, в немногих словах. knapp 2) 325. knapp mit etw. sein скупиться, быть скупым на что-л.; Er ist knapp mit dem Geld. Он скуп на деньги. 326. knapp bei Gelde sein нуждаться в деньгах. 327. mit etw. knapp auskommen = едва сводить концы с концами. 328. ihm geht es knapp разг. тяжело живётся, он очень нуждается. 329. aber nicht zu knapp! жарг. само собой разумеется!; «Wirst du es annehmen?» «Aber nicht — Ты согласишься на это? zu knapp!» — Само собой разумеется!
-355- KNAST 330. Knast schieben жарг. отсидеть (в тюрьме). KNEIPE 331. j-m auf die Kneipe gerückt kommen разг. ввалиться к кому-л. неожиданно в дом, нагрянуть к кому-л.; Lieber Marx! Дорогой Маркс! Вчера истекла нс- Gestern vor acht Tagen schickte ich деля, как я послал тебе письмо для Dir einen Brief für Harney und habe Гарни и с тех пор не имею от тебя ucjldem keine Antwort von Dir, was mich никакого ответа; это может меня по- cinigermaßen in Verlegenheit setzen ставить в затруднительное положс- könnle,... wenn... er mir eines schönen лис,... если... он в одно прекрасное Morgens auf die Kneipe gerückt käme утро ввалигся ко мне в дом. (F. Engels, Brief an Marx, 25.2.1851). 332. j-m auf die Kneipe steigen наседать на кого-л.; приставать к кому-л. с ножом к ropjry; Jetzt kommen die Gelder dafür |für die Теперь за брошюру поступают дель- Hroschürcl ein, aber die Arbeiter erhalten ги, но рабочие из них не получают ни keinen Heller davon. Sie fangen jel/t an, геллера. Они начинают теперь по это- ihm [Griin| deswegen auf die Kneipe zu му поводу наседать на него. steigen (F. Engels, Brief an Marx, 19.8.1846). KNICKS 333. einen Knicks machen сделать книксен. KNIE Knie1)p/ 334. j-m weiche Knie machen сильно напугать кого-л. (так, чтобы у того поджилки затряслись). 335. in die Knie brechen пасть на колени; Kein Volk läuft mehr herbei, um die Народ уже не выбегает навстречу, Mäuler aufzusperren oder in die Knie чтобы поглазеть, разинув рот, или zu brechen (//. Mann, «Henri IV, гшетьна колени. Jugend»). 336. in die Knie geh(e)n персн. уступить; смириться с чём-л.; Er halte jetzt die größte Lust, in die Knie Ему неудержимо захотелось покои- zu gehn. Wozu sich in die ganze Jagd чить со всем этим. Стоит ли впуты- einlasscn? (А. Seghers, «Das siebte ваться в эту травлю? Kreuz»). 337. in die Knie sinken встать на колени (для молитвы); пасть на колени (просить). 338. ihm brachen die Knie он валится с ног; ноги у него подкосились; Ich war so müde, mir brachen die Я гак устал, я валился с ног... Knie... (H. Heine, «Deutschland. Ein Wintermärchen). Kn|e 2) Sing 339. ins Knie gehen приседать на корточки; 12*
-356- Hin und wieder sprang er lächelnd auf, Улыбаясь, он то приседал, то под- ging ins Knie und tanzte in dieser Haltung прыгивал и снова приседал, исполняя den fremdartigen kunstvollen Tanz seiner в этом положении незнакомый вирту- fernen Heimat (О. М. Graf, «Unruhen um озиьш танец своей далёкой родины. einen Friedfertigen»). 340. übers Knie legen выпороть кого-л. 341. eine Sache übers Knie brechen быстро, наспех разделаться с каким-л- делом; действовать опрометчиво; «Man soll nichts übers Knie brechen», «Никогда не следует поступать оп- sagte er, «in ein paar Tagen geht der рометчиоо, — сказал он. — Через ие- Regen los, was sollen wir dann machen?» сколько дней начнутся дожди, что мы (Ä Uhse, «Wir Söhne»). тогда будем делать?» KNIEBEUGE 342. in Kniebeuge gehen присесть на корточки. KNIEFALL 343. einen Kniefall tun броситься в ноги, покаяться; «Geh lieber nach Hause und söhne «Отпраиляйся-ка лучше домой и по- dich mit dem Vater aus», sagte sie, «es ist мирись с отцом, — сказала она, — besser, daheim eineu Kiiiefall zu tun, als лучше явиться с повинной на родину, draußen ganz unter die Räder zu geraten» чем погибнуть на чужбине». (//. Marchmtza, «Meine Jugend»). KNIFF 344. mit Kniffen und Pfiffen всеми правдами и неправдами. KNOCHEN Knochen 1) 345. die Knochen zusammenreißen (или zusammennehmen) собрать все силы, напрячься. 346. Knochen zusammen! воен. жаре, смирно! 347. auf anderer Knochen reiten строить своё благополучие на несчастье других. 348. Mumm (тж. Schneid, Schwung) in den Knochen haben чувствовать силу, энергию, бодрость; Die Glieder hingen ihr runter, dieser Все члены ее гела обвисли, эта борь- Kampf eben hatte die letzte Kraft aus ihr ба выкачала из неё последние силы, gepumpt. Sie hatte keinen Mumm Она совершенно обессилела, mehr in den Knochen (//. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»). 349. etw. fuhr ihm in die Knochen что-то проняло его, сильно подействовало на него; Der Schrecken ist ihm in die Knochen Орах пронзил его. gefahren.
-357- 350. das liegt mir schon lange in den Knochen это у меня уже давно (о болезни, недуге). 351. das sitzt ihm noch in den Knochen он от этого еще не оправился, мо даёт ещё себя знать; llübncr macht ein saures Gesicht. «Mit Хюбнср состроил кислую физионо- llincn ist heute nicht zu reden. Ihnen sitzt мию. «С вами сегодня невозможно das Erlebnis noch zu sehr in den разговаривать. Слишком ещё даёт себя Knochen... Nun verlieren Sic nicht den знать пережитое вами... Не падайте Mut...» (H. J. Geyer, «Am Anfang stand только духом...» itas Ende»). 352. die alten Knochen wollen nicht mehr силы уходит, сил больше не хватает. Knochen 2) 353. das geht auf die Knochen = это изматывает. 354. sich bis auf die Knochen blamieren вконец осрамиться; Aber kann er noch zurück, ohne sich Но сможет ли он вернуться, не ри- bis auf die Knochen zu blamieren? с куя осрамиться вконец? (F. Wolf «Menetekel»). KNOPF 355. die Knöpfe kriegen солд. разг. стать ефрейтором. 356. etw. an den Knöpfen abzählen гадать, как лучше поступить; = гадать на кофейной гуще. 357. ihm geht der Knopf auf до пего (наконец) дошло, он (наконец) понял; Wirstc schon verstehen, wenn dir der Поймёшь, дитя мое, когда до тебя richtige Knopf aufgeht, mein Kind... это дойдёт. (F. Wolf «Cyankaly»). KNOTEN Knoten 1) 358. den (gordischen) Knoten zerhauen ритор, разрубить гордиев узел [миф.]. 359. einen Knoten in etw. finden натолкнуться на трудность, встретить- ся с трудностью в каком-л. деле. 360. das hat einen Knoten в этом есть сбоя загвоздка. Knoten 2) 361. der Knoten reißt а) лит. наступает развязка действия; Ь) перем. трудность преодолевается, дело идет к развязке; напряжение ослабевает. 362. der Knoten schürzt sich лит. начинается развязка действия. KNÜPPEL 363. einen Knüppel am Bein haben быть стесненным, связанным в своих действиях.
-358- 364. der Knüppel ist an den Hund gebunden дело тормозится помехами. 365. der Knüppel liegt bei dem (или Beim) Hunde это чревато опасными последствиями. KNÜPPELDICK(E) 366. es kam gleich knüppeldick разг. посыпались несчастья и неудачи. KOCHEN 367. bei dem kocht's разг. он клокочет от ярости. KÖDER 368. einen Köder auswerfen приманивать, ловить, расставлять сети (в коварных целях). 369. an den Köder beißen (тж. auf den Köder anbeißen) = попасться на удочку, пойти на приманку, клюнуть. KOFFER 370. Koffer mit doppeltem Boden разг. двусмысленность. 371. die Koffer packen разг. = смотать удочки; убраться подобру-поздорову. KOHL 372. aufgewärmter Kohl пренебр. старая песня, старая история [ср. оскомину набило]. 373. den alten Kohl wieder aufwärmen пренебр. затянуть старую песню; начать опять всё сначала. 374. Kohl reden прост, городить чепуху, вздор молоть; «Ich hab' es ganz allcine kaputt — Всё это поломал я, это дело толь- gemacht. Das ist wahr». «Mein Lieber, ко моих рук. Уверяю пас. rede keinen Kohl», bat Lohmann. — Не пори чушь, — взмолился Ло- (И. Mann, «Professor Unrat»), маu. 375. wer in den Kohl speit, muß ihn essen поел. = не плюй в колодец, пригодится воды напиться. KOHLDAMPF 376: Kohldampf haben прост, проголодаться. 377. Kohldampf schieben прост, голодать, положить зубы на полку; Hast du noch Brotkarten? Wir wollen Есть у тебя ещё хлебные карточки? wieder mal einen Freßnachmittag Даваите-ка устроим ещё разок об- machen. Alle klagen darüber, wie sie жорный день. Все жалуются на голо- Kohldampf schieben müssen (В. Uhse, довку. «Wir Söhne»).
-359- KOHLE 378. (feurige) Kohlen auf y-s Haupt (или j-m aufs Haupt) sammeln пристыдить, вогнать в краску кого-л. (своим благородным поступком); «Sie haben freilich Kohlen auf mein «Вы сразили меня сбоим благо- Haupt gesammelt», sagte sie traurig, родством, — сказала она печально, — •indem Sie wahrscheinlich mein Leben ибо своею жизнью я, по-иидимому, не rettet haben» (G. Keller, «Das обязана вам». Sinngedicht»), KOLBE 379. j-m die Kolbe lausen груб, а) = ободрать, облупить как липку кого-л.; Ь) разнести на все корки кого-л. KOLLEG 380. Kolleg lesen (тж. hören) читать (слушать) курс лекций (в высшем учебном заведении). KOLLER 381. (s)einen Koller bekommen прийти в исступление, в ярость. KOMMANDO 382. das Kommando führen командовать. KOMMEN 383. auf j-n nichts kommen lassen ис давать говорить дурного о ком-л., не давать в обиду кого-л. 384. hinter ctw. kommen ирошншуть (в тайну чего-л.)* разгадать (секрет); понять, постичь что-л. 385. zu nichts kommen не добиться никакого результата, ничего не добиться. 386. (es) komme, was (da) wolle будь, что будет; Aber weil Escherich... nicht feige, Но так как Эшсрнх был не трусли- sondern mutig war... sagte er. Es komjne9 пым, а смелым... он сказал: «Будь, что was da wolle, ich habe den Mann wieder будет, — я отпустил этого человека на auf freien Fuß gesetzt... (H. Fallada* свободу...» «Jeder stirbt für sich allein»). 387. wie es gerade kommt как придется. 388. wer zuerst kommt, mahlt zuerst поел, первому гостю первое и место; чей черёд, тот и берёт. 389. auf/-/z (или ctw.) zu sprechen kommen см. S-1156. KOMMIS 390. beim Kommis sein разг. на военной службе.
— 360 — KOMPLIMENT 391. Komplimente schneiden вежливо раскланиваться, делать реверансы; Solche Fragen kreuzten sich in Такие вопросы возникали у пас в то unserem Kopfe, während Paganini seine время, как Паганини без конца делал unaufhörlichen Komplimente schitt... свои реверансы. (Н. Heine, «Florentinische Nächte»). KONFORM 392. mity-m konform gehen ком. прийти к соглашению с кем-л. KÖNIG 393. König des Himmels (тж. König der Könige) рел. царь царей, владыка небесный. 394. unter den Blinden ist der Einäugige König поел, промеж слепых и кривой в чести. KONTENANCE 395. die Kontenancc bewahren сохранять самообладание. 396. die Kontcnance verlieren потерять самообладание. 397. sich nicht aus der Kontcnance bringen lassen не дать вынести себя из равновесия. KONTO 398. j-m etw. aufs Konto schreiben (или setzen) отнести что-л. на чей-л. счёт. 399. viel auf dem Konto haben иметь немало грешков на своем счету. KONTOR 400. ein Schlag ins Kontor разг. неприятный сюрприз. KONVERSATION 401. Konversation machen (или fuhren) вести беседу (о нескольких лицах). KONZEPT 402. j-m das Konzept verderben испортить кому-л. дело, помешать кому-л. в каком-л. деле; Pfui doch, Scwcizer! Du verdirbst ihm Стыдись, Швейцер! Ты собьёшь его das Konzept — er hat seine Predigt so brav с толку. Он так славно зазубрил свою auswendig gelernt (F. Schiller, «Die проповедь. Räuber»). 403. j-n aus dem Konzept bringen сбить с толку кого-л.; привести в замешательство кого-л.; вывести из равновесия кого-л.;
-361 - Statt einer Antwort fragt Quangel: Вместо ответа Квапгсль спрашива- • Haben Sie den Pastor Lorenz ст: «Знавали вы пастора Лоренца...? — gekannt...?» Der Pastor, schon wieder aus Пастор снова сбит с толку. Он раздра- dem Konzept gebracht, antwortet жённо отвечает: «Нет, я только слы- ürgerlich: «Nein, aber ich habe von ihm шал о нём». gehört» (И. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»). KONZESSION 404. Konzessionen machen пойти на уступки, делать уступки; Er ging ja nicht so weit wie Janko, der Он не заходил так далеко, как Янко, die Leute hier, absichtlich drüskierte, aber который намеренно дразнил здешнюю er machte der Rückstündigkeit der Sudt публику, но он не желал делать ни auch niclit die geringsten Konzessionen малейших уступок отсталости города. (В. Kellemann, «Die Stadt Anatoh). KOPF KopM) 405. den Kopf in den Nacken legen запрокинуть голому; Erst als Georg seinen Kopf in den Лишь когда Георг запрокинул голо- Nakken legte, sah er den obersten Turm... ву, он увидел верхний шпиль собора... (А Seghers, «Das siebte Kivuz»). 406. j-m den Kopf vor die Füße legen (тж. j-n einen или um einen Kopf kürzer machen) отрубить галопу кому-л., обезглавить кого-л.; Rocderbrüstctc sich spater damit, es sei Рёдср »последствии хвастался тем, ihm gelungen, rund hundert что ему удалось спять голову примерно Intellektuellen und Arbeitern den Kopf сотне интеллигентов и рабочих. vor die Füpc zu legen (//. Pockhait, «Die letzten Stunden»), 407. J-n beim Kopf nehmen схватить за вихры кого-л. 408. eins über (или auf) den Kopf kriegen получить тумака, подзатыльник. 409. Kopf an Kopf воен. голова в голову, в затылок друг другу. Kopf 2) 410. einen klaren (или offenen) Kopf haben иметь ясный ум; Immerhin, der Krüger hat einen ofleuen Все же у Крюгсра ясная голова. Kopf (L Feuchtwange г, « Erfolg»). 411. viele Köpfe gehen schwer unter einen Hut поел, сколько голов, столько умов [букв, несколько голов одной шляпой не прикроешь]. 412. zwei Köpfe sind besser als einer поел, ум хорошо, а два лучше. Kopf 3) 413. den Kopf hochhalten (или aufrcchthaltcn) высоко держать голову, держать себя с достоинством.
— 362 — 414. den Kopf oben behalten не (по)тсрять головы; Als ich meine Gefühle für dich Когда я почувствовал, что люблю entdeckte, habe ich dennoch den Kopf тебя, я всё же не потерял головы, а oben benalten und mich kühl gefragt: ist спокойно спросил себя: подходящая das die richtige Frau für dich? (B. Brecht, ли она для тебя жена? « Dreigroschenroman»). Kopf 4) 415. j-m den Kopf verdrehen вскружить голову кому-л. 416. j-m den Kopf voll setzen (или machen) забить, задурить кому-л. голову. 417. j-m den Kopf warm (или heiß) machen а) взгреть кого-л., задать жару кому-л.; Ь) заморочить кому-л. голову (вопросами); с) (рас)сердить кого-л.; Aber noch bin ich stark genug, meine Porzcllanfesseln zu brechen, und machte man mir den Kopf warm, wahrhaftig, die schöne vergoldete Teekanne fliegt zum Fenster hinaus mitsamt der Zuckerdose, ...und ich bin dann wieder ein freier Mann... (#. Heine, «Ludwig Börne»). Franz, der Kobisch ist doch nicht auf den Kopf gefallen (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»). Но я ещё достаточно силён, чтобы разбить мои фарфоровые окопы, и пусть только рассердят меня, — чудный вызолоченный чайник полетит за окно вместе с сахарницей,... — и я тогда снова свободный человек... Франц, Кобиш ведь парень смекалистый. 418. j-m den Kopf (wieder) zurechtsetzen (или zurechtrücken) образумить кого-л. [ср. вправить мозгиJ; Sic sollten ihm den Kopf zurechtsetzen, Вам следовало бы образумить его, bevor er Dummheiten macht (ГА. Mann, прежде чем он натворит глупостей. «Der Zaubeiberg»). 419. j-m auf dem Kopf herumreiten (tanzen или trampeln) совершенно игнорировать кого-л., не считаться с кем-л.; издеваться над кем-л. 420. sich (D) nicht auf den Kopf spucken lassen не давать себя в обиду, не позволять издеваться над собой [букв, не позволять плевать себе на голову]. 421. auf den Kopf gefallen sein оторопеть; не знать, что сказать; Er ist ein gescheiter, ein kluger, ein Он, т. с. господии доктор, человек mundfertiger Mann, der Herr Doktor, сообразительный, умный, и язык у нс- aber er war augenblicklich auf den Kopf го хорошо подвешен, но в это мпюве- gefallen und ließ sich ohne weiteres иие он оторопел и безропотно дал увс- Geschrei nach Hause abführen ста себя домой. (W Raabe, «Die Giinse von Butzow»). 422. nicht auf den Kopf gefallen sein быть неглупым, сообразительным, смекалистым;
-363- 423. der Kopf steht ihm nicht recht ему не по себе; = он не в своей гарслке. 424. ihm wird der Kopf verkeilt = у него мозги набекрень (о придурковатом человеке). 425. etw. tun bis der Kopf raucht до одурения делать что-л., заниматься чем-л.; Sie debattierten bis ihnen die Köpfe Они спорили до одурения, i а uchten. 426. das Blut stieg ihm in den Kopf (или zu Kopfe) кровь бросилась ему и голову. 427. sich (D) den Kopf zerbrechen ломать себе голову. 428. einen blutigen Kopf holen получить жестокий отпор; Die Feinde haben sich bei dem Sturm Безуспешная атака стоила врагу blutige Köpfe geholt. больших жертв. 429. einen heißen Kopf bekommen запариться, получить трудную задачу [ср. аж нот прошиб]. 430. einen roten Kopf bekommen сильно покраснеть (от стыда, возмущения); Er entnahm seiner Brieftasche Он быстро вынул из своего бумаж- Hundcrlmarkschcine in rascher Folge, пика несколько ассигнаций но сто ма- Mehrcrc bekamen rote Köpfe und рок. Многие сильно покраснели, сты- bedauerten..., nicht mehr Geld zu sich дясь, что не захватили с собой больше gesteckt /u haben (//. Mann, «Professor денег. Unrat»). 431. mit dickem (или einem dicken) Kopf dasitzen не знать, как отделаться от многочисленных забот [ср. галопа пухнет от забот]. 432. mit hochroten Köpfen einander gegenüberstehen разгорячиться, расиалшъся (о двух спорящих). Kopf 5) 433. j-m etw. an den Kopf werfen бросить кому-л. прямо ь лицо (обвинениеу оскорбление)', So klang es, und dies alles warf er ihr Таков был смысл его слов, и всё это lachend an den Kopf, als er zu ihr ofi смеясь бросил cii в лиио, когда hiniibcrrief: «Du hast es von La Mole!» крикнул через всю комнату: «Ты слы- (Н. Mann, «Henri IV, Jugend»). шала üto от Ла Моля!» 434. j-m etw. auf den Kopf zusagen сказать кому-л. что-л. напрямик, прямо в лицо; Ich sage es ja morgen doch der Trudcl Завтра я прямо заявлю Трудсль Ба- Baumann auf den Kopf zu, daß sie von den умай, что cii было известно об открыт- Postkanen gewußt hat, und die wird's ках, и она сразу же сознается, gleich zugeben (//. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
-364- 435. j-m etw. über den Kopf poltern ошеломить, ошарашить кого-л. чем-л. 436. у-л vor den Kopfstoßen (или schlagen) обидеть,, оскорбить кого-л., неприятно поразить, взволновать, рассердить кого-л., Sie hatten den Plan, Herrn Peachum У них было намерение скрыть на vorerst die Heirat zu verheimlichen, um первое время свой брак от г-на Пичэ- ihn mein unnötig vor den Kopf zu stoßen ма, чтобы не волновать его зря. (В. Brecht, «Dreigroschenroman»). 437. wie vor den Kopf geschlagen = как громом пораженный; «Einen Gruß von einem Herrn «Привет от некоего господина Гот- Gotlhardt?» Die Frau schreit das fast тхардта? — Фрау почти выкрикнула heraus... Zornesröte steigt ihr ins Gesicht. эти слова... От ярости она покраснела. «Von diesem Schwindler? Von diesem — От этого мошенника? От этого под- Schuft?» Karl Berger ist wie vor den Kopf леца?» Карл Бергер стоит как громом geschlagen (#. /. Geyer, «Am Anfang пораженный. stand das Ende»), Kopf 6) 438. sich auf den Kopf stellen = из кожи лезть вон; Und wenn du dich auf den Kopf stellst, Можешь хоть из кожи вон лезть — es bleibt dabei! по-твоему не бывать! 439. sich gleich auf den Kopf stellen см. К-465. 440. das ganze Haus auf den Kopf stellen перевернуть весь дом вверх дном; взбудоражить весь дом, поставить весь дом на ноги. 441. alles (или etw.) auf den Kopf stellen перевернуть всё (что-л.) вверх дном; Die Gestapo hat unsre Wohnungen Гестапо перерыло наши квартиры, umgestülpt, hat alles auf den Kopf gestellt, всё поставило вверх дном, и всё равно und doch wissen Sie von uns nicht das вы ничего не узнали! Geringste! (F. Wolf, «Patrioten»). 442. eine Tatsache auf den Kopf stellen извратить (факт.); Zornig erklärte er, was da Herr Он с гневом заметил, что утвержде- Pottcr sage über den Mangel an ние господина Поттсра о недостатке у Ethos unter den Deutschen, das немцев этики совершенно превратно. stelle die Dinge auf den Kopf (L. Feuchtwanger, «Erfolg») 443. alles steht auf dem Kopf все идёт вверх дном. 444. mit dem Kopf nach unten очертя голову; Die meisten Handlungen geschehen Большинство поступков совершаст- rait dem Kopf nach unter (//. Mann, ся людьми очертя голову. «Henri IV, Jugend»). 445. Hals über Kopf см. Н-123.
-365- Kopf 7) 446. sich (D) etw. aus dem Kopf schlagen выкинуть из головы что-л. 447. das will mir nicht aus dem Kopf это у меня из головы не выходит. 448. ein Gedanke fährt (geht или läuft) ihm durch den Kopf какая-то мысль мелькает, проносится у него в голове; ему что-то приходит в юлову; ♦Was wissen sie? Was können sie «Что им известно? Что может быть wissen?» — fahrt es ihm durch den Kopf им известно?» — проносится у него в (\V. Bredel, «Dein unbekannter Bruder»). голове. 449. sich (D) etw. durch den Kopf gehen lassen подумать, поразмыслить о чём-л., вникнуть во что-л.; Ich will es mir durch den Kopf gehen Я об этом подумаю, lassen. 450. im Kopf gestört sein {тж. nicht ganz richtig im Kopf sein) тронуться, рехнуться, спятить (с ума). Bloß, was man mit der Mutter anstellt? Ну что можно поделать с матерью? Sic ist bestimmt etwas im Kopf gestört, Она определённо немного рехнулась, vielleicht ist sie wahnsinnig geworden может быть, она сошла с ума из-за durch den Tod des Heinz (F. Wolf, гибели Геинца? «Heimkehr der Söne»). 451. im Kopfe (hc)rumgeh(e)n не давать покоя, лезть в голову; Lieber Г-rnst, es wird Zeit, daß du selbst Милый Эрнст, тебе уж самому пора heiratest. Dann wird dir der Kram von den жениться. Тогда тебе не будут вечно anderen nicht mehr beständig im Kopf лезть d голову чужие дела. rumgehn (Л. Seghers, «Das siebte Kreuz»). 452. sich (D) etw. im Kopf hcrumgcli(e)n lassen обмозговать какос-л. дело; Inzwischen werd' ich mir die Sache Тем временем я буду ещё пару дней noch ein paar Tage im Kopf hcnimgehn обмозговывать это дело, не найдется lassen, ob ich noch was finde (F. Engels, ли ешс чего-нибудь. Brief an Marx, 16.7.1858). 453. was man nicht im Kopfe hat, (das) muß man in den Beinen haben поел. дурная голова ногам покоя не даст. 454. es will mir nicht in den Kopf (hinein) мне это в голову нейдёт. 455. j-m etw. in den Kopf setzen забивать голову кому-л. чём-л., внушить кому-л. что-л.; der... Konsul sagte: «Setzen Sie der «...не забивайте девчонке голову Dirn keine Schwachheiten in den Kopf!» вздором! — сказал консул. — Тони, und Tony zog wiederum stumm die молча, снова сдвинула брови. Brauen zusammen (ГА. Mann, «Buddenbrooks»).
-366- 456. sich (D) etw. in den Kopf setzen (тж. einbleuen, eintrichtern, hincinstieren) задумать что-л.; вбить, забрать себе что-л. в голову; Mein Freund war kein Schwätzer, Bald fand man heraus, daß er das, was er sich in den Kopf gesetzt hatte, mit aller Beharrlichkeit durchzuführen versuchte (О. M. Graf, «Wir sind Gefangene»). Kopf 8) 457. j-m (или einer Sache) über den Kopf wachsen перерасти кого-л.; перен. превзойти кого-л.; быть головой выше кого-л.; превзойти по своему значению что-л.; Мой друг не был болтуном. Вскоре выяснилось, что он пытался во что бы то ни стало осуществить то, что он задумал. Die neuen Produktionskräfte sind der bürgerlichen Form ihrer Ausnutzung bereits über den Kopf gewachsen... (F. Engels, «Die Entwicklung des Sozialismus von der Utopie zur Wissenschaft»), Новые производительные силы уже на целую голову переросли буржуазные формы их использования... 458. es wächst mir über den Kopf это превосходит мои силы, с этим я не могу справиться; Ich bezwecke nämlich nach Holland zu gehn, um meine hiesigen Angelegenheiten, die sonst mir über den Kopf wachsen, in Ordnung zu bringen (K. Marx, Brief an Engels, 14.2.1861). Дело в том, что я собираюсь съездить в Голландию для того, чтобы привести в порядок свои здешние дела, которые иначе меня совсем одолеют. 459. bis über den Kopf in Schulden и т. я. stecken сидеть по уши в долгах и т. п. 460. sich über den Kopf einer Person hinweg an j-n wenden обратиться к кому-л. (вышестоящему лицу) через голову кого-л. (своего начальника). Kopf 9) 461. seinen Kopf aufsetzen (тж. einen dicken Kopf aufsetzen) упрямо настаивать на своём; поставить на своем; Когда же он не пришёл и вечером, это обеспокоило и рассердило меня ещё больше. И впервые в жизни я также решил поставить на своём и не разыскивать его. Es beunruhingte mich noch mehr, als er abends nicht kam. Mein Ingrimm verleitete mich zum erstenmal, ebenfalls einen dicken Kopf aufzusetzen und ihn nicht zu suchen (H. Marchwltza, «Meine Jugend»). 462. seinen Kopf durchsetzen добиться своего, настоять на своём. 463. seinen Kopf für sich haben а) быть своенравным, своевольным; b) быть себе на уме. 464. auf seinem Kopfe beharren (или bestehen) = настаивать на своём, упорствовать.
-367- 465. sich gleich auf den Kopf setzen (или stellen) = сразу становиться на дыбы, легко впадать в амбицию. Kopf 10) 466. den Kopf hergeben müssen поплатиться головой. 467. den Kopf aus der Schlinge ziehen избежать смертельной опасности [букв, вытащить голову из петли]. 468. den Kopf für j-n (или etw.) lassen müssen поплатиться головой за кого-л., за что-л.; ...und vielleicht werden Sic eines Tages ...а может случиться, что и вы по- auch den Kopf dafür lassen müssen, genau платитесь головой, в точности как я, wie ich, aber dann lassen Sie ihn für Ihre только вы поплатитесь за свою испо- Unanständigkeit (Н. Fallada, «Jeder рядочность. stirbt für sich allein»), 469. sein Kopf zum Pfand setzen ручаться головой. 470. etw. mit seinem Kopf bezahlen поплатиться головой за что-л. 471. sich um seinen Kopf gespielt haben загубить себя (по собственной еине)\ Sie haben dich! sprach es in ihm. Jetzt «Попался! — говорил ему внутрси- hast du dich um deinen Kopf gespielt — ним голос. — Загубил ты себя но соб- durch deine eigene Schuld (//. Fallada, ственной вине». «Jeder stirbt für sich allein»), 472. Kopf und Kragen aufs Spiel setzen рисковать головой. 473. Kopf und Kragen kosten (тж. den Kopf kosten) стоить головы; ...außerdem sollten, vor allein die ...кроме того, нес, и в особенности besten Schüler, das äußerste Maß von лучшие ученики, обязаны были отве- Unwissenheit /eigen, das würde Professor мать как можно хуже. Вальдфогсль но- Waldvogcl Kopf und Kragen kosten платится за это головой. (/. Becher, «Abschied»). 474. sich um Kopf und Kragen reden поплатиться головой за свои речи; Sie werden sich um Kopf und Kragen За такие речи вы поплатитесь iaio- reden, Doktor (F. Wolf «Was der Mensch вой, доктор. säet»). 475. es geht um Kopf und Kragen речь идет о жизни и смерти. KOPFZERBRECHEN 476. sich (D) über etw. nicht viel Kopfzerbrechens machen не ломать себе голову над чем-л. KORAM 477. j-n köram nehmen отчитывать, пробирать, бранить кого-л.; Ich war Herr im Haus. Ich halt' meine Я у себя в доме хозяин. Мне Tochter mehr koram nehmen sollen надо было как следует пробрать (F. Schiller, «Kabale und Liebe»). дочку.
-368- KORB 478. einen Korb bekommen (sich D einen Korb holen) получить отказ (на предложение вступить в брак). Als er ein paar Bissen gegessen hatte und in seine Kammer gegangen war, sagte die Auguste: «Der hat heute seinen Korb bekommen, das merkt man»... (A Seghers, «Das siebte Kreuz»). Когда он, перекусив, ушёл к себе в чулан, Августа сказала: «Сегодня он получил отказ, это по всему видно». 479. den Korb einstecken примириться с отказом (на предложение вступить в брак); Я свою дочь не неволю. Подходите вы ей — с богом, пусть постарается быть с вами счастлива. Если же она скажет нет... — то вам придется примириться с отказом. Ich zwinge meine Tochter nicht. Stehen sie ihr an — wohl und gut, so mag sie zusehen, wie sie glücklich mit Ihnen wird. Schüttelt sie den Kopf... — so stecken Sie den Korb ein (F. Schiller, «Kabale und Liebe»). KORN1 480. Korn auf dem Boden haben иметь кусок про запас, на черный день, иметь сбережения. 481. kein Korn ohne Spreu поел, во всём имеются свои недостатки; = и на солнце имеются пятна {букв, нет зерна без мякины]. KORN2 482. j-n auf dem Korn haben иметь виды на кого-л., иметь кого-л. на примете; Wenn Sie wissen wollen, was wir geredet haben, fragen Sie die junge Dame dort! Gestern ist ihr Verlobter erst gefallen, heute hat sie schon wieder einen andern auf dem Korn! (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»). 483. j-n (или etw.) aufs Korn nehmen взять на мушку кого-л., что-л (тж. перен.)\ иметь виды на кого-л.; Если вы хотите знать, о чем мы разговаривали, спросите вот ту молодую особу! Вчера только у нее убили жениха, а сегодня у нес на примете другой! Уже англичане имеют на него виды и предлагают за пего 2777 гиней... Schon haben die Engländer ihn aufs Kom genommen und 2777 Guincen für ihn geboten... (H. Heine, «Reise von München nach Genua»). KOST 484. j-m freie Kost geben обеспечить кого-л. бесплатным питанием; 485. j-n auf magere (или schmale) Kost setzen посадить кого-л. на голодную диету. 486. sich bei y-w in Kost geben столоваться у кого-л.;
-369- Und schließlich gab sich Kienschäper В конце концов Киншспср стал сто- bei Frau Eva Kluge in Kost und zog ins ловиться у фрау Евы Клугс и переехал Dorf (//. Fallada, «Jeder stirbt für sich в деревню. allein»), 487. j-n in Kost nehmen принять кого-л. на пансион, предоставить кому-л. право столоваться. 488. mit Kost und Logis на всем готовом, на полном пансионе. KOSTEN kosten 1) 489. koste es, was es wolle чего бы это ни стоило, любой ценой, во что бы то ни стало; Wir alle zusammen haben nur die eine Перед нами всеми лишь одна зада- Aufgabe vor uns: zu siegen, zu siegen, ча — победить, победить по что бы то koste es, was es wolle (IV. Bredel, «Der ни стало. Kommissar am Rhein»). A1 kosten 2) 490. es sich (D) etwas kosten lassen не стеснять себя в расходах. KOSTEN 491. auf seine Kosten kommen сводить концы с концами; не остаться в накладе; Wenn der Mann sich nie verschnitt und Если владелец | jtoh мастерской | не der Absatz flott war, konnte er auf seine портил материала при раскрое и быс- Kosten kommen (IS. Brecht, тро сбывал свой товар, ему удавалось «Dreigroschenroman»). свести концы с концами. КОТ 492. j-n in den Kot zerren (treten или ziehen) вт01гтать в фязь, смешан» с грязью кою-л. KOTAU 493. Kotau bezeigen (или machen) изъявлять покорность; низкопоклонничать, пресмыкаться перед кем-л. KOTZEN 494. es ist zum Kotzen! от этого тошнит! это противно! KRACH 495. Krach machen (или schlagen) скандалить; устроить скандал; Mach nicht so'n Krach: die Sach" ist Не поднимай такого шума: дела вов- halb so schlimm (/7. Wolf, «Bürgermeister ее не так уж плохи. Anna»). 496. mit j-m Krach haben (или kriegen) рассориться с кем-л. KRAFT Kraft 1) 497. aus eigner Kraft своими силами.
-370- 498. was in seinen Kräften steht всё что в его силах; Gewiß doch, ja ich tue was in meinen Да, конечно, я сделаю dcc, что голь- Kräften steht (W. Bredel, «Die Vater»), ко в моих силах. 499. es geht ihm über die Kraft (или es geht über seine Kräfte) это ему не по силам. 500. von Kräften kommen (тж. an Kräften abnenhmen) ослабеть, измотаться. 501. wieder zu Kräften kommen выздороветь, (снова) встать на ноги, окрепнуть. 502. außer Kraft treten юр. терять силу (о законе и т. л.). 503. außer Kraft setzen юр. отменить (закон и т. л.). 504. in Kraft sein юр. иметь силу, быть действительным (о законе и т. п.). 505. in Kraft setzen утвердить (закон и т. л.). Die Verfassung wurde in Kraft gesetzt. Конституция была утверждена. 506. in Kraft treten юр. вступать в силу (о законе и т. л.). KRAGEN Kragen 1) 507. man sieht uns nicht in den Magen, aber auf den Kragen поел. ирон. = по одежке встречают. 508. Sammct am Kragen, Kleien im Magen поел. = на брюхе шелк, а в брюхе щёлк. 509. was hilft der goldene Kragen, wenn nichts im Magen поел, честь не в честь, коль нечего есть. Kragen 2) 510. j-m den Kragen umdrehen свср1гуть шею кому-л. 511. j-n am Kragen fassen (packen или nehmen) схватить кого-л. за горло (или за шиворот); Nun aber war es für Frau Gcrschun Но этого тетка Гсршун стерпеть не genug. Sic rannte zu Stefan und packte ihn могла. Она подбежала к Сгефапу и am Kragen. Sic knirschte vor Wut ехпатила его за шиворот. Она скрежс- (В. Kellermann, «Die Stadt Anatoh). тала зубами от бешепсгва. 512. j-m an den Kragen gehn принять решительные меры в отношении кого-л., энергично взяться за кого-л. 513. j-m an den Kragen wollen разг. пытаться взять за горло кого-л., расправиться с кем-л.; Was aber wollte das Volk? Es wollte den Чего же хотел народ? Да расправить- Hcrrcn an den Kragen, das war alles ся с господами, вот и все. (ГА. Mann, «Buddenbrooks»).
-371 - 514. j-n beim Kragen nehmen притянуть кого-л. к ответу; = взять в оборот кого-л. 515. da kann einem der Kragen platzen у него может лопнуть терпение; «Wenn es aber Tag für Tag, Woche um «Если, однако, это будет гак про- Woche und Monat um Monat so geht, должаться день за днём, неделя за не* kinn einem doch einmal der Kragen делей и из месяца в месяц, то терпение platzen», knurrt Karl Beiger (И. J. Geyer, может лопнуть», — ворчит Карл Бер- *Лт Anfang stand das Ende»). rcp. Kragen 3) 516. das kann ihm den Kragen kosten это может стоить ему головы, тут он рискует головой. 517. es geht ihm an den Kragen для него это вопрос жизни и смерти; Wer kann da lustig sein, wcnn's einem Попробуи-ка быть веселым, когда au den Kragen geht (Gebr. Grimm, «Die рискуешь голопом. Bremer Stadtmusikanten»). KRAKEEL 518. Krakeel machen спорить, ссориться; скандалить; орать, галдеть, горланить. KRALLE 519. die Krallen »eigen показать свои koith, обнаружить злые намерения. 520. nicht aus den Krallen lassen не выпускать in когтей, не выпускать из своей власти. 521. in den Krallen halten держать в когтях, держать в своей пласта. KRAM 522. der ganze Kram пренсбр. ерунда, чушь. 523. j-m den ganzen Kram verdcAcn рюг. расстроить чьи-л. планы, испортить всё дело кому-л. 524. j-m nicht in seinen Kram hineinreden не перечить кому-л.; не вмешиваться в чьи-л. дела. 525. das paßt ilun nicht in den Kram это ему не подходит, это его не устраивает; Nun setzen Sie die Leute von meinem Объявите о моем великодушном рс- hochherzigen Entschluß in Kenntnis! Das uwiihb рабочим! Или вам это не улы- paßt Ihnen wohl nicht in den Kram? бается? (//. Mann, «Der Untertan»). 526. da wird kein Kram gemacht вес будет сделано без проволочки. KRAMPF 527. auf Krampf Urlaub nehmen уйти в самовольную отлужу; совершить прогул.
-372- 528. auf Krampf ausgehen вор. жаре, пойти на «дело». KRÄNKE 529. daß du die Kränke kriegst! прост, чтоб тебе ни дна ни покрышки! KRÄNZCHEN 530. das Kränzchen verlieren эвф. потерять девственность. KRATZEN (SICH) 531. wen*s juckt, der kratze sich! поел, пусть заботится о деле тот, кого оно касается! KRATZFUß 532. einen Kratzfuß (или Kratzfüße) machen расшаркаться. KRAUT Kraut 1) 533. ins Kraut schießen а) пойти в рост; перен. буйно разрастись (о чём-л. отрицательном); Der reaktionär-monarchistische Реакционно-монархический госу- Staats-apparat blieb [in Deutschland! дарственный аппарат [в Германии! erhalten..., das Monopolkapital nicht был сохранен..-, монополистический angetastet. Damit wurde der Närbodcn капитал не затронут. Этим была нод- bercitet, auf dem später der na7istische готовлена та питательная почва, на ко- Saat so üppig ins Kraut schießen konnte торой потом смог так буйно разрастись (W. Pieck, «Reden und Aufsätze»). нацистский сорняк. b) перен. вырасти, вытянуться (о человеке), 534. dagegen ist kein Kraut gewachsen против этого нет никаких средств, здесь ничем помочь нельзя; Lieber Franz, ich will es dir lieber selbst Франц, милый, уж лучше я сама тебе sagen, Georg und ich — sei mir nicht bös. скажу. Мыс Георгом — не сердись на Man kann nichts dagegen machen... меня. Тут ничего не поделаешь... этого dagegen ist kein Kraut gewachsen уж нельзя изменить. (А Seghers, «Das siebte Kreuz»). Kraut 2) 535. das macht das Kraut nicht fett это беде не поможет. KREBSEN 536. mit etw. krebsen gehen жарг. спекулировать на чём-л., искать и чём-л. выгоду для себя. 537. er hat tüchtig zu krebsen разг. ему приходится изрядно гнуть спину. KREBSGANG 538. den Krebsgang gehen пятиться задом; перен. идти вспять; деградировать, идти под гору; Monsieur Bonaparte geht sehr Мосье Бонапарт решительно идёт entschieden den Krebsgang (F. Engels, под гору. Brief an Man, 4.1.1866).
-373- KREDIT 539. außer allem Kredit sein совершенно не пользоваться доверием; лишиться всякого доверия. 540. у-л um allen Kredit bringen совершенно дискредитировать кого-л., подорвать доверие к кому-л. KREIDE 541. bei j-m (tief) in der Kreide stehen (или stecken) (сильно) задолжать кому-л. \ср. играть на мелок]; ...und unsrc Helden hier haben all nicht den Mul, ihm's auf den Kopf zu sagen, weil sie bei ihm saufen und in der Kreide % (ecken (F. Wolf, « Bü rgc/meiste t Л nna »). ...а из здешних героев пи у одного не хватает смелости сказать ему об лом прямо d глаза, потому что псе они у него пьянствуют и все ему должны. 542. mit doppelter Kreide (an)schreiben = вести двойную бухгалтерию (двойственный, лживый образ действий). KREISE 543. Kreise zielten быстро распространялся [собств. разбегаться как круги на воде] (о быстром распространении слухов, новостей и т. п.)\ Und das Geständnis des loten Chauffeurs Ral/cnbcrgcr zog Kreise. Nachdem es von der Witwe Grcsccntia /u den Genossen Sölchmaier und Lechner gekommen war, drang es zu Kaspar PiöcKl (L. Feuchtwangcr, «Erfolg»). KRETHI Л весть о признании покойного шофера Глтцепбергсра разбегалась кругами. Перейдя от пдоим Крссчспции к товарищам Зельхмаперу н Лехисру, она достигла утей Каспара Прсклн. 544. Kretlii und Plethi а) пренебр. телохранители {библ.; критяне и филистимляне — личная стража иудейскою царя Давида]; Ь) пренсбр. сброд; вся шатии; An solchen Tagen floß auf der Hauptwache eitel Rüdeslicinicr..., alles auf Rechnung des kommandierenden Offiziers, dessen Freigebigkeit seine Bürgergardisten, seine Krcthi und Plcthci, nicht genug zu rühmen wußten (H Heine, «Memoiren»). В такие дни на гауигвахте рекой лился Рюдссгсммер..., целиком за счет командующего офицера, щедростью которого не могли нахвалиться его гвардейцы, его «телохранители». KREUZ 545. kreuz und quer во всех направлениях, вдоль и поперек; Er fuhr hemm, kreuz und quer, et Он разъезжал всюду, во всех напрап- schwamm in den Seen, er kletterte in лениях, плавал по озерам, взбирался den Bergen... (L. Fcuchtwanger, нагори... «Erfolg»).
-374- KREUZ Kreuz 1) 546. их Kreuz(e) kriechen молить о прощении; униженно просить о чём-л.; = становиться на колени [в средние века церковь в качестве средства искупления вины требовала от кающегося, чтобы он полз к кресту на коленях. Эта церемония обычно проводилась в страстную пятницу перед Пасхой]; ...ich fing wieder mit meiner Idee vom ...я снова вернулся к своей идее все- allgemeincn Streik an: «bis die Bürger lind общей забастовки: «Объявить весоб- alle Gegenrevolutionäre zu Kreuz щую забастовку и продолжать её, пока kriechen» (О. М. Graf, «Wir sind буржуи и все контрреволюционеры не Gefangene»), станут на колени». Kreuz 2) 547. sein Kreuz tragen (или auf sich nehmen) нести свой крест, терпеливо переносить все превратности судьбы. 548. sich in sein Kreuz schicken смириться со своей судьбой, нести свой крест, не роптать на судьбу. 549. man hat sein Kreuz mit ihm! прост, с ним просто мука! Kreuz 3) 550. drei Kreuze machen закончить, завершить, поставить точку. 551. drei Kreuze hinter j-m machen шутл. облегчешю вздохнуть после ухода кого-л. [чувство^ выражаемое соответствующим смыслу немецкого выражения жестом за спиной уходящего]. 552. ein Kreuz schlagen рел. перекреститься. Kreuz 4) 553. j-m aufs Kreuz legen положить кого-л. на обе лопатки; Jaja, der verfluchte Schnaps, der hat Да-да, проклятый шнапс свалил mich aufs Kreuz gelegt... (F. Wolf, меня с ног... «Bürgermeister Anna»), 554. j-m etw. aus dem Kreuz leiern уст. выпросить что-л. у кого-л. Kreuz 5) 555. mit j-m über(s) Kreuz sein (или stehen) быть с кем-л. на ножах. Kreuz 6); die Kreuz und die Quer 556. (in) die Kreuz und (in) die Quer(e) во все стороны, во всех направлениях; вдоль и поперек; ...und mit einem unmenschlich langen ...и своей невероятно длинной ра- Rapicrc durchstach er die Luft die Kreuz пирой он стал наносить удары во всех und die Quer (H. Heine, «Florentinischc направлениях. Nächte»). KREUZEN 557. j-s Pfad kreuzen стать кому-л. поперёк дороги.
-375- 558. j-s Pläne kreuzen помешать чьим-л. планам, расстроить чьи-л. мчаны. KREUZLEIN 559. jedes Häuslein hat sein Kreuzlein поел, в каждом доме свои заботы, и каждой семье свои невзгоды. KRIBBELN 560. es kribbelt und krabbelt кишмя кишит. 561. es kribbelt mir (или mich) in Fingerspitzen у меня руки чешутся (о желании подраться или взяться за что-л.). KRIBS см. Grips2. KREUCHT 562. was da kreucht und deucht вес твари земные [букв, все, что ползает и летает]. KRIEG 563. Krieg bis aufs Messer воина не на жизнь, а на смерть. 564. in den Krieg ziehen идти на uoiiiiy, отправиться в поход. KRIEGSBEMALUNG 565. in voller Kriegsbemalung ирон. s при всех регалиях \из обычая сев.-амер. индейцев раскрашивать свое лицо и тело перед сражениями]. KRIEGSFUß 566. auf dem Kriegsfuß mit (или leben) враждовать с кем-л. KRIEGSKASSE 567. der trägt die Kriegskassc auf dem Rücken weg ирон. у него на спине горб. KRIEGSPFAD 568. sich auf den Kriegspfad begeben начать враждебные действия; встать на пугь войны. KRIEGSTAUMEL 569. den Kriegstaumcl schüren разжигать военную истерию, разжигать военный психоз. KRIPPE 570. j-m die Krippe ausstreichen разг. лишить кого-л. его преимущества. 571. an der Krippe sitzen разг. занимать теплое местечко.
-376- KROKODILSTRÄNEN 572. KrokodOstränen weinen (или vergießen) проливать крокодиловы слезы. KRONE Krone 1) 573. das setzt allem die Krone auf! это верх всего, это превышает всякую меру, это уж слишком; Nun gar die Erkenntnis, daß ich mich А тут ещё сознание того, что лаже в nicht einmal in diesem Punkte auf этом деле я не могла положиться на Permancder verlassen konnte! Das hat Пермансдсра! Это было уж слитком! allem die Krone aufgesetzt! Das hat dem Это переполнило чашу! Faß den Boden ausgeschlagen (Th. Mann, «Buddenbrooks»). Krone 2) 574. dir wird keine Perle aus der Krone fallen ирон. ты не уронишь этим своего достоинства. 575. wie die Perle in der Krone sein блистать своим положением (в обществе и т. л). 576. (et)was in der Krone haben = быть под мухой, быть на взводе, быть под парами. 577. es ist ihm etwas in die Krone gefahren = его какая-то муха укусила; что-то взбрело ему в голову; «Hören Sie, Ingenieur, was ist Ihnen in «Послушайте, инженер, что jto вам die Krone gefahren?» sagte der взбрел od голову?» — сказал италып ich. Italiener... {Th. Mann, «Zauberberg»). Was ist dir in die Krone gefahren? Какая муха тебя укусила? 578. sich in die Krone legen рьяно защищаться. KRÜCKE 579. auf fremden Krücken gehen не уметь обходиться без посторонней помощи; жить чужим умом [буке, ходить на чужих костылях]. 580. schwinge die Krücken! груб, убирайся вон! катись! KRUMM krumm 1) 581. krumme Finger haben см. F-302. 582. einen krummen Rücken machen гнуть спину, гнуться подобо-стра- стно перед кем-л. 583. auf krummen Wegen wandeln а) заниматься нечистыми делишками; Ь) действовать окольными путями. krumm 2) 584. krumm liegen терпеть нужду, с трудом перебиваться;
- 377 — Gern hätte ich Dir einiges Geld Я охотно послал бы тебе немного »•('schickt, aber habe in London so viel денег, но я истратился в Лондоне го- nichr ausgegeben, als worauf ich раздо больше, чем рассчитывал, и те- pi'rcchnct lliattc], daß ich selbst hier bis перь сам должен перебиваться здесь с I ndc dieses Monats krumm liegen muß... трудом до конца этого месяца... (Г. Engels, Brief an Marc, 20.4.1852). 585. j-n krumm und lahm schlagen (или hauen) сильно избить кого-л.; h) разнести кого-л. в пух и прах. 586. schief und krumm werden сгорбиться (от тяжелой работы). KRÜPPEL 587. j-n zum Krüppel schlagen (или machen) разг. искалечить, изувечить кого-л. KÜBEL 588. es gießt wie mit Kübeln дождь льёт как из ведра. KÜCHE 589. kalte Küche холодные закуски. 590. lateinische Küche шутл. аптека [букв, латинская кухня]. 591. in des Teufels (или Henkers) Küche kommen (или geraten) попасть в самое пекло. KUCHEN 592. ja, Kuchen! (тж. Pfeiler-, Kirsch-, Pustekuchen!) прост. = как бы не так! ну, это дудки! этот номер не пройдет!; не тут-то было! KÜCHLEN 593. j-m Küchlein backen уст. говорить любезности кому-л. KÜCKEN 594. das Kücken will klüger sein als die Henne поел, яйца курицу не учат. KUCKUCK Kuckuck 1) 595. der hört den Kuckuck nicht mehr rufen разг. = он до весны не протянет. 596. der Kuckuck ruft seinen eingnen Namen поел, = фечневая (ржаная) каша сама себя хвалит. 597. Ei der Kuckuck! ирон. хорош сюрприз! вот так сюрприз! Kuckuck 2) 598. des Kuckucks sein разг. спятить, рехнуться. 599. (das) weiß der Kuckuck! черт его знает! 600. hol dich der Kuckuck! бран. черт тебя побери! 601. zum Kuckuck gehen убираться к черту;
-378- Und sollten Sic sich eine andere Если же вы составили себе иное Auflassung gebildet haben von meiner понятие о моей особе, то можете оби Person, dann können Sie beide zum убираться к чёрту, к лешему в болото, Kuckuck geben in die Binsen oder vor die или на тот свет, выбирайте сами, куда Hunde, ganz nach beliebiger Auswahl! желаете! (Th. Mann, «Der Zauberberg»). 602. j-n zum Kuckuck jagen послать ко всем чертям кого-л. 603. das ist zum Kuckuck = это идет насмарку. KUCKUCKSEI 604. j-m ein Kuckucksei ins Nest legen = преподнести неприятный сюрприз кому-л. [ср. подложить свинью]. KUGEL Kugel 1) 605. sich (D) eine Kugel vor den Kopf brennen (jagen или schießen) пустить себе пулю в лоб. 606. die Kugel war nicht für ihn gegossen = его час ещё не пробил [букв. эта пуля была отлита не для него]. 607. nicht alle Kugeln treffen не всякая нуля попадает; не всякая пуля в кость (иная в поле). 608. mit goldenen (или silbernen) Kugeln schießen добиваться чего-л. путём подкупа. Kugel 2) 609. die Kugel kommt ins Rollen скоро всё станет ясно, решающий момент близок; дело пошло; = лёд тронулся. KUH 610. eine bunte Kuh пренебр. разряженная, расфуфыренная; = как пава; Sic stolziert einher wie eine bunte Вся расфуфыренная и плывёт, Kuh. словно пава. 611. eine milchende (или melkende) Kuh пренебр. дойная корова (источник дохода, которым можно пользоваться долгое время). 612. eine Kuh für eine Kanne ansehen = напиться до зеленого змия. 613. soviel davon verstehen wie die Kuh vom Sonntag ровно ничего не понимать; ни аза, ни бельмеса не смыслить в чём-л.; = разбираться в чём-л. как свинья в апельсинах. 614. da müßte ja eine Kuh lachen = просто курам насмех. 615. was nützt der Kuh Muskate? = зачем метать бисер перед свиньями?
-379- 616. man wird alt wie vne Kuh und lernt noch Immer was (da)zu поел, век живи — век учись. 617. wenn die Kuh den Schwanz verloren hat, merkt sie erst, wozu er gut war поел. = что имеем не храним, потерявши плачем. KUHHANDEL 618. Kuhhandel treiben торговаться из-за чего-л.; вести закулисные переговоры. 619. das ist der reine Kuhhandel! это настоящая лавочка! KÜMMEL 620. j-m den Kümmel reiben отругать, выбранить, пропесочить кого-л., прописать кому-л. по первое число. KUND 621 J-m etw. kund und zu wissen tun сообщить кому-л. о чём-л., довести о чём-л. до чьего-л. сведения. KUNST Kunst 1) 622. Kunst bringt Gunst поел, искусство находит себе покровителей [этимологически пословица восходит к тем временам, когда некоторые талантливые поэты, художники, актёры пользовались особым покроои- тельством при дворах королей, феодальных князей и герцогов]. 623. die Kunst ist lang und kurz ist unser Ixben (/. W. Goethe, «Faust») ...но жизнь-то недолга, а пугь к Познанью дальний [ср. лат. ars longa, vita brevis]. Kunst 2) 624. die Schwarze Kunst колдовспю, черная маши. 625. nach allen Regeln der Kunst но всем правилам искусства, как надо [лат. legis artis). 626. die Kunst durch den Trichter saufen upon. ucc уметь (только im словах); Wenn man seinen Worten Glauben Послушать его, так он uce может, schenkt, so kann er die Kunst durch den Trichter saufen. 627. hier geht meine Kunst betteln (тж. hier ist meine Kunst zu Ende) здесь я бессилен, тут я ничего не могу поделать. 628. na, was macht die Kunst? шутл. ну, что хорошего? (обращение при приветствии). KUPFERSTECHER 629. alter Freund und Kupferstecher друг любезный, друг ситный (полуфамильярное, полуироническое обращение, употр. при объяснении друг с другом);
— 380 — Das hat so sein sollen, Freund und Так и должно быть, друг любезный, Kupferstecher, mitunter fallt Ostern und бывает же иногда пасха и троица d Pfingsten auf einen Tag (Th. Fontane, один день. «Frau Jenny Treibel»). KUPPELPELZ 630. sich (D) einen Kuppelpetz verdienen прснебр. сосватать кого-л.; свести, познакомить друг с другом [восходит к старому обычаю, по которому свахе после свадьбы дарили шубу или мех на воротник]. KUR1 631. j-n in die Kur nehmen а) взять на себя заботу о ком-л.; b) перен. взять в оборот, взять в работу кого-л. KUR2 632. j-m die Kur machen (или schneiden) ухаживать за кем-л. (обыкп. по отношению к женщине)', Der Professor der Jurisprudenz schleppt sich fast eben so lange schon in den Licbcsfcssclii der Signora, er macht ihr noch immer so eifrig die Kur wie im Anfang dieses Jahrhunderts (H. Heine, «Die Bude г von Lucca»), Профессор юриспруденции почти по-прежнему изнемогает под властью любовных чар синьоры, он столь же усердно ухаживает за ней, как в начале этого столетия. KURATEL 633. j-n unter Kuratel setzen взять иод опеку кого-л.; Jener Beer, nämlich der Heinrich, war ein schier unkluger Gesell, der auch wirklich späterhin von seiner Familie für blödsinnig erklärt und unter Kuratel gesetzt wurde... (//. Heine, «Geständnisse»). Тот самый Бср, а именно Генрих, был явно глуповатый малый, которого впоследствии его семья и в самом деле объявила слабоумным и взяла под опеку. Kurs 1) KURS 634. Kurs nehmen auf etw. взять курс на что-л. Kurs 2) 635. hoch im Kurse (или in hohem Kurse) bei j-m stehen пользоваться у кого-л. высоким авторитетом. KURVE 636. du hast die Kurve noch nicht weg (или heraus) это тебе еще не но силам, этого ты пока не умеешь делать. KURZ kurzl) 637. kurz sein быть в обрез;
-381 - Es gab Milch für die Kinder und Bier Для детей было молоко, для взрос- für die Großen. Und Brot und л ых — пиво; кроме того, подали хлеб Schlackwurst, weil die Suppe kurz war (А. и колбасу, так как супу было в обрез. Seghers, «Das siebte Kreuz»), 638. kurz treten действовать осторожно. 639. zu kurz kommen испытывать недостаток; нести ущерб; быть обойденным; Ich weiß wohl, daß derjenige auf Я знаю отлично: на вечность улова- Ewigkeit hofft, der hier zu kurz gekommen ет лишь тот, кому не повезло здесь, на ist...(F. Schiller, «Die Rauber»). земле. kurz 2) 640. sich kurz fassen изложить что-л. в немногих словах, вкратце; Bitte, fassen Sic sich kurz! Прошу пас, говорите покороче! Um sich kur/ zu fassen... Чтобы быть кратким... 641. kurz und bündig коротко и ясно, без лишних слов. 642. kurz und gut одним словом, короче говоря; была не была; Kurz und gut, ich habe eine Короче гопоря, я завязал одно зиа- Bekannlschall, gemacht, che mein комстио, которое мне более по душе. Herz näher angeht (/. W. Goethe, «Leiden den jungen Werthtrs»). kurz 3) 643.у-л kurz abfertigen (um abtun) быстро разделаться с кем-л., быстро отделаться от кого-л. 644. etw. kurz abschneiden категорически онронершуть что-л.; Nicht sie habe die zu beantwortenden Ответы на письма состапляла не Briefe verfaßt, sondern Störicler, und она, а Штёртслер. Этим самым кагего- hiermit sei wohl die Anklage der Untreue рически опровергается обвинение в kurz abgeschnitten (О. Keller, «Die Leute нарушении нерности. von Seldwyla*). 645. kurz angebunden sein быть резким, нелюбезным; Du warst recht kurz angebunden. Ты был не особенно любезен. 646. kurz entschlossen быстро, решительно; Er reiste kurz entschlossen ab. Быстро решившись, он собрался и уехал. 647. es kurz mit etw. machen быстро разделаться с чём-л.; Übrigens mach ich es kurz mit meinem Впрочем, мой визит будет короток, Besuch, und wenn Sic Schritt reiten,.. и, если вы поедете шагом..., то я еще so hol ich Sic... noch wieder ein догоню вас. (Th. Fontane, «Der Stechlin*).
-382- kurz 4) 648. über kurz oder lang рано или поздно; ...und der dümmste Schneider in ...и самый глупый портной в Англии England kann voraussehen, daß über kurz может сообразить, что рано или гюзд- oderlang das alte Staatsklcid in trübseligen по старое государственное одеяние Fet/en auscinandcrrcißl (//. Heine, расползётся на жалкие лохмоп,я. «Englische Fragmente»), kurz 5) 649. alles kurz und klein schlagen разнести вес вдребезги; Bis die Schweriner Husaren kommen, Пока прибудут iimcpiuiCKiic гусары, haben sie alles kurz und klein geschlagen они всё разнесут идрсбезги. (IV. Raabe, «Die Gänse von Bützow»). 650. den kürzeren ziehen потерпеть неудачу, проиграть, быть побежденным, быть вынужденным уступить, подчиниться; = попасть и беду; An Bord würde ich bei einer Rauferei В драке на борту корабля я бы ока- den kürzeren ziehen (Е. Е. Kisch, э&нея побитым. «Paradies Amerika»). KURZARBEIT 651.Kurzarbeit leisten работать, быть занятым неполную неделю. KURZWEIL 652. mit J-m Kurzweil machen шутки шутить с кем-л.; Habe dich weg! Ich bin nicht dazu da, Убирайся! Я тут не для того, чтобы mit jedem Narren Kurzweil zu machen (W. шутки шутить с каждым дураком. Hauff, «Die Geschiente von dem kleinen Muck*). 653. (allerlei) Kurzweil treiben коротать время, разыскаться. KUßHAND 654. j-m eine Kußhand zuwerfen послать воздушный поцелуй. 655. etw. mit Kußhand nehmen принять что-л. с большой охотой. KUTSCHKASTEN 656. eigensinnig wie ein Kutschkasten = упрям как осёл. KUTTE 657. die Kutte anlegen рел. постричься в монахи. 658. j-n in die Kutte stecken постричь в монахи (монахини) кого-л.
-383- L LABAN 1. langer Laban верзила, дылда, каланча. LACHE 2. eine Lache aufschlagen (тж. in eine Lache ausbrechen) разразиться хохотом, расхохотаться; = прыснуть со смеху; Sic schlug eine unangenehme Lache Она разразилась неприятным емс- auf, indem sie rief: «Nun merk' ich, was хом, воскликнув: «Ну, теперь я вижу, du für ein Windbeutel bist! (G. Keller, какой ты ветрогон». «Das Sinngedicht»). LACHEN1 3. lachen, daß einem die Augen übergehen (тж. Tränen lachen) смеяться до слез. 4. lachen, daß man sich den Bauch halten muß шщрыиать животики со смеху. 5. der hat nichts zu lachen ему не до смеха. 6. du hast gut lachen! хорошо тебе смеяться! 7. das war gelacht! смешно говорить! LACHEN2 8. sich (D) das Lachen verbeißen пода пить п себе смех. 9. sich vor Lachen schütteln (или auschütten wollen) трястись от смеха, от хохота. 10. sich (D) vor Lachen die Seiten (или den Bauch) hallen за бока держаться, надрывать жшюшкп со смеху. 11. sich vor IjicIicii wälzen (или biegen) покатыnan»C5i со смеху. 12. das ist zum Lachen! просто умора! 13. da vergeht einem das Lachen (тж. das ist nicht zum Lachen) тут (уж) не до смеха. 14. am vielen Lachen erkennt man den Narren поел, дураку все смех на уме; смех без причины — признак дурачины. LÄCHERLICHE \5.j-n ins Lächerliche ziehen поднимать на смех кого-л. 16. vom Erhabenen zum Lächerlichen ist nur ein Schritt от пели кого до смешною один только шаг [слова, приписываемые Наполеону /|. LACHS 17. einen Lachs fangen жарг. сорвать (изрядный) куш. LACK 18. Lack und Glanz sein а) прекрасно, роскошно выглядеть; b) сиять от восторга.
-384- 19. fertig ist der Lack! = дело в шляпе! LACKIERT 20. dastehen wie ein lackierter Affe стоять как выряженное пугало. LADEN1 21. aufy-л geladen sein разг. затаить гнев, злобу, против кого-л. LADEN2 22. den Laden hüten не иметь сбыта (о товаре). 23. den Laden schmeißen разг. сделать дело. «Und die österreichische — Ну, а австрийская социал-дсмок- Sozialdcmokratic?» «Na, die macht so ратия? halb und halb mit. Der Schutzbund hat — Она тоже участвует так, серёдка den Laden geschmissen» (W. Bredel, па половину. Всё дело сделали шуц- «Die Pfüfung»). бундовцы. 24. seinen Laden zumachen разг. закрыть свою лавочку. 25. sich an den Laden legen (или lassen) уст. а) выставлять себя напоказ; b) взяться за что-л. засучив рукава. 26. mach keinen Laden аиП не разводи канитель! давай покороче! LADUNG 27. eine Ladung gegen j-n hahen иметь что-л. против кого-л.; Und wenn ihr es bemerkt habt, haben И если иы заметили, другие также auch die anderen schon eine Ladung gegen настроены против пас. По-инднмому, uns. Wir sind hier anscheinend zuviel! нас здесь слитком много! (//. Marchwitza, «Meint Jugend»). LAGE1 Lagel) 28. der Lage Herr sein быть хозяином положения. 29. etw. in die rechte (или gehörige) Lage bringen упорядочить что-л.; привести что-л. в надлежащее состояние. 30. j-n in eine schiefe Lege bringen (или versetzen) впутать кого-л. в некрасивую историю; поставить кого-л. в неловкое, трудное положение. 31. in eine schiefe Lage kommen попасть в некрасивую историю; попасть в неловкое, трудное положение. Lage 2) 32. /-л aus der Lage bringen (etw. zu tun) лишить кого-л. возможности (сделать что-л.). 33. in der Lage sein (etw. zu tun) быть в состоянии (сделать что-л.). 34. j-n in die Lage setzen (etw. zu tun) предоставить кому-л. возможность (сделать что-л.).
— 385 — LAGE2 35. eine Lage Bier (тж. Schnaps и т. п.) spenden угостить всю компанию пивом (водкой и т. п.). LAGER 36. in j-s Lager stehen быть на чьей-л. стороне. 37. sich iny-s Lager schlagen примкнуть к чьему-л. лагерю; Ich schlug mich in sein Lager, das Lüger Я примкнул к его лагерю, лагерю der Zaghaftigkeit und der Angst (В. Uhse> нерешительности и страха. «Wir Söhne»). LAHM 38. die Hand zum Bösen ist ihm lahm он бессилен предать. LAMENTO 39. ein großes Lamento um ctw. machen поднять большой шум, шумиху вокруг чего-л. LAMM 40. das Lamm beim Wolf verpfänden погов. отдать ягненка под защигу волка. 41. ein Lamm flicht, vvenns den Geier sieht поел, увидев коршуна, спасается ягнёнок. 42. wer sich zum Lamm macht, den Tressen die Wölfe поел, не прикидывайся овцой — волк съест. LAMPE Lampe 1) 43. zuviel auf die Lampe gießen прост, хватить через край, хватить лишку. Lampe 2): Lampen 44. ein Stück vor die Lampen bringen уст. поставить пьесу; ...Am 24. Oktober 1774 brachte man 24 октября 1774 г. трагедия « Гёц den «Götz von Bcrlichingcn» vor die фон Бсрлихшпсн» впсрпыс уипдела Lampen. спет рампы. 45. vor die Lampen treten выступить на сцене. LAMPENLICHT 46. kein Lampenlicht vertragen не иметь успеха (о пьесе). LAND Landl) 47. das gelobte Land обетованная земля [библ.]. 48. ein Land, wo das Geld auf den Sträuchern wächst ирон. страна, где деньги сами просятся в руки [букв, где деньги растут на кустах]. 13 Зак. 1545
-386- 49. aus fernen Landen ist gut lügen поел, хорошо тому врать, кто за морем бывал; = славны бубны за горами. Und 2) 50. Land haben воен. жаре, находиться в тылу; перен. находиться в безопасности; Ich habe noch Land. Пока мне ничто не угрожает. 51. ans Land gehen (или steigen) высадиться, сойти на берег. 52. über Land und Meer вокруг света. 53. zu Lande und zur See (или zu Wasser) сухим путем и водой. Land 4) 54. auf dem flachen Lande в сельской местности. 55. aufs Land gehen а) поехать в деревню, в сельскую местность; Ь) переселиться в деревню, в сельскую местность. Land 5) 56. Land und Leiite kennenlernen изучить страну и ее население, ознакомиться со страной и с её населением. 57. Land und Leute regieren править государством. 58. außer Land gehen покинуть родину. 59. außer Landes sein находиться в чужой стране, на чужбине. 60. woher des Landes? откуда родом? 61. das ist des Landes nicht der Brauch у нас это не принято, мы к этому не привыкли [выражение из «Фауста» Гете]. 62. jedes Land hat seinen Tand (тж. andre Lander, andre Sitten) поел. что город, то норов, что деревня, то обычай. Land 6): ins Land 63. ins Land gehen (kommen или laufen) пройти, миновать (о времени)\ Seitdem sind Monate über Monate ins С тех пор миновал уже не один Land gegangen. месяц. Land 7): Länder 64. aus aller Herren Ländern со всех концов света; Im Sydneyr Arbeiter-Kunstrlub wird В Сиднейском рабочем художест- Theater gespielt. Matrosen aus aller венном клубе даются спектакли. Там Herren Ländern verkehren dort (£. E. встречаются матросы со псех концов Kisch, «Landung in Australien»). света. LANDEN 65. bei j-m nicht landen können разг. не дорасти до кого-л. LANDFEIN 66. sich landfein machen мор. надеть праздничный костюм перед выходом на берег.
— 387 — LANDFRIEDEN 67. dem Landfrieden nicht (recht) trauen не слишком верить, доверять чему-л., не особенно полагаться на что-л.; предчувствовать опасность, несмотря на кажущееся спокойствие. LÄNDLICH 68. ländlich, sittlich поел, добрые обычаи — чистые нравы; шутл. тж. деревенская жизнь, простые нравы. LANDPOMERANZE 69. aussehen wie eine Landpomeranze выглядеть как маков цвет (о деревенской девушке). LANG lang 1) 70. das Heer der langen Finger шайка воров. 71. eine lange Hand haben быть всемогущим. 72. lange Ohren machen подслушивать; прислушиваться с любопытством. 73. wer lang hat, läßt lang hängen поел, кто богат, тот на показ тароват. lang 2) 74. ein langes und breites (тж. ein Langes und ein Breites, des langen und breiten, des längeren und breiteren) многословно; очень обстоятельно, подробно (обыкн. употр. с глаголами: reden, schwatzen, sich äußern и т. л.); Da schwatzten sie ein Langes und ein Туг сгалп они болтать по-гречески Breites, ein Griechisches und и по-немецки, многословно pacirpocr- еin Deutsches über ihren раияясь об их Аристотеле и об их Вии- Aristoteles und ihren Winkclmann ксльмалс. (L. Feucht wanger, «Goya»), 75. es ist so breit wie lang см. В-809. lang 3) 76. er wird nicht mehr lange machen он долго не протянет. 77. von lange her издавна. LANGE 78. das Lange und Kurze (тж. das Lange und Breite) einer Sache суть дела. LÄNGE 79. auf die Länge tut das nicht gut если дело затянется, будет плохо. 80. ctw. in die Lange ziehen затягивать какое-л. дело, речь и т. п. 13*
-388- LANGEN1 81. fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen погов. солнце на лето, зима на мороз (говорится в дни зимнего солнцестояния, 22-24 декабря, когда дни начинают прибавляться^ а морозы усиливаться). LANGEN2 82. langen und bangen поэт, жаждать и бояться; Freudvoll und leidvoll, gedankenvoll Радость и горе, волнение дум, sein: langen und bangen in schwebender Сладостной мукой потревоженный Pein. ум. (J. W Goethe, «Egmont»). 83. den werde ich mir schon langen! разг. а пот я доберусь до нею! LANGEN3 84. j-m eine langen прост, дать затрещину кому-л. LANZE 85. fiiry-л (или ctw.) eine Lanze brechen (или einlegen) вступиться за кого-л., что-л.; встать на защиту кого-л., чего-л. [ср. колья ломать); Woldcmar, großer Tolstoischwanncr, Вольдемар, большой поклонник wölke für den russischen Grafen eine Толстого, хотел было иступиться ча Lanze brechen... {Jh. Fontane, «Der русского графа... Stechlin»). 86. mit j-m eine Lanze brechen сразиться с кем-л. LAPPEN 87. j-m durch die Lappen gehen paje. улизнугь, удрать от кого-л; Hier bleiben könnte ja ein jeder, aber Остаться здесь мог всякий, но цс для nicht darum bin ich den Deutschen durch того я улизнул от пемцеп. die Lappen gegangen (A. Zweig, «Erziehung vor Venlun*). 88. besser ein Lappen als ein Loch поел, лучше хоть что-нибудь, чем совсем ничего; а лучше синицу в руки, чем журавля в небе. LASSEN 89. von j-m (или ctw.) nicht lassen können быть не в состоянии оставить кого-л., что-л. LAST Lastl) 90. eine Last wohl gefaßt ist eine halbe Last = доброе начало полдела откачало. 91. eigene Last ist nicht schwer поел, своя ноша не тянет.
-389- Last 2) 92. j-m zur Last sein (или fallen) а) быть (стать) обузой для кого-л., быть в тягость кому-л., обременять кого-л.; Bisher... war ich für Sie, wie Sie mir oft До сего времени... я был для нас, как genug sagten, Ihr Mann! Was bin ich jetzt вы мне об этом достаточно часто твер- Шг Sic? Ein Dreck! Jetzt falle ich Ihnen дили, вашим человеком! Чем же теперь zur Last. Jetzt möchten Sie mich los sein! я являюсь для вас? Дерьмом! Теперь я (Н. J. Geyer, «Am Anfang stand das вам в тягость. Теперь вы не прочь от Ende»), меня отвязаться. Ь) быть поставленным в вину кому-л.; Der Umgebung Börnes mag ebenfalls Многие заблуждения, о которых я vieles von den angedeuteten Vcrirrungcn упомянул, должны быть поставлены в zur Last fallen (H, Heine, «Ludwig вину также и среде, окружавшей Ьер- Börne»). не. 93. J-m ctw. zur Last legen поставить что-л. кому-л. в вину, обвинить кого-л. в чём-л.; «Halten Sie... den Angeklagten des ihm ♦Считаете ли вы обвиняемою сио- zur Last gelegten Delikts lahig?» fragte собным на преступление, но которому Sprczius (//. Mann, «Der Untertan»), он привлечен к суду? — спросил Шпрсциус. Last 3): zu Lasten 94. zu leisten des Käufers ком. за счет покупателя. 95.J-m ctw, zu Lasten schreiben записать, отнести что-л. на чеи-л. счёт LÄSTIG 96. j-m listig fallen быть в тягость кому-л., докучать кому-л.. Immer andern lästig fallen ist auf die 1>ьпь вечно n тягость другим и Dauer unerträglich, копне концов л о невыносимо. LATEIN 97. am Ende seines Lateins (или mit seinem Latein zu Ende) sein стать в тупик, исчерпать спои средства; окончательно выдохнуться, дойти до точки; War der Idealismus am Ende seines Идеализм, премудрость которого к Lateins..., so erlebte er die Genugtuung, тому времени уже окончательно исто- daß der Materialismus momentan noch шилась,... получил, таким образом, tiefer heruntergekommen war (I\ tngels, удовлетворение в том, что материа- «Ludwig Feuerbach»), лизм в зто время пал ешё ниже. LATERNE 98. etw. mit der Laterne suchen тщательно, кропотливо разыскивать что-л. 99. etw. mit der Laterne am Tage suchen (тж. die Laterne bei Tage anzünden) заниматься бесполезным делом.
-390- 100. eine Laterne haben шутя, хорошо видеть во хмелю (напр., о пьяном, возвращающемся домой ночью). LATSCH(E) 101. wie ein Paar alte Latschen разг. два сапога пара {рбыкн. употр. с глаголом zusammenpassen). LATTE 102. eine Latte (gefaßt) haben разг. напиться, нализаться. 103. eine lange Latte haben разг. влезть в долга (о пьянице). 104. mit der Latte laufen разг. быть придурковатым. LAUBE 105. fertig ist die Laube! разг. = дело в шляпе! LAUER 106. auf der Lauer sein (liegen, stehen или sitzen) быть настороже, быть начеку; подстерегать, подкарауливать кого-л.; Sie standen überall auf der Lauer, wo Они подкарауливали-его всюду, по sein Weg ihn vorüberführen mußte... какой бы дороге ни приходилось ему (Н. Heine, «Memorein»). идти... 107. sich auf die Lauer legen засесть в засаду; подкарауливать, подстерегать кого-л. LAUF 108. seinen Lauf gehen (или nehmen) идти своим чередом. 109. den Lauf vollenden эвф. закончить свой (жизненный) путь. LAUFBAHN 110. seine Laufbahn erölTnen начать свою деятельность, карьеру; вступить на жизненный путь. LAUFEN 111. j-n laufen lassen отпустить кого-л. на все четыре стороны; In den letzten Wochen waren nur zwei За последние недели были задержа- Verdächtige verhaftet worden. Aber auch мы лишь двое подозрительных. Но и die hatte man wieder laufen lassen их также вскоре отпустили на ucc че- (W. Bredel, «Kommissar am Rhein*). тырс стороны. LAUFEND 112. laufendes Band конвейер. 113. am laufenden Band по конвейеру; беспрерывно. 114. auf dem laufenden sein быть в курсе событий, новостей. 115. j-n auf dem laufenden halten сообщать кому-л. о всех происходящих событиях, новостях, держать кого-л. в курсе происходящего;
— 391 — Sic sagte, daß sie seit einigen Jahren nicht mehr in Anatol wohne, ihr Schwager aber, der Gerichlsschreiber Dubranke, habe sie über die Vorfalle hier auf dem laufendem gehalten (B. Kellermann, «Die Stadt Anatol»). Она рассказала, что уже несколько лет не живёт в Алатолс, но что ее зять, судебный писарь Дубранке, держал её в курсе здешних событий. 116. aufs laufende kommen войти в курс чего-л.; Hans Castorp nahm seinen Verstand Ганс Касторп напряг свой ум, чтобы zusammen, um aufs laufende zu войти в курс дела. kommen (ГА. Mann, «Der Zauberberg»). LAUFPASS 117. j-m (тж. einer Tlicoric) den Laufpaß geben уволить кого-л.; дать отставку кому-л.; отвергнуть (какую-л. теорию); Behrens halte allen dreien... den Laufpaß gebeu müssen (Th. Mann, »Der Zauberberg»). Zur Zeit, wo Marx und Engels der Hcgclschen Philosophie den Laufpaß gaben, ist Lassalle ihr begeisterter Anhänger geworden (F. Mchring, «Beitrüge zur Utetmturgtsehkhtt»). Бсренсу пришлось выгнать... всех троих. В то время как Маркс и Энгельс отвергли философию Гегеля, Лассаль стал её горячим приверженцем. LAUGE 118. J-n mit scharfer Lauge waschen задать кому-л. нахлобучку, головомойку, намылить голову кому-л. LAUNE 119. seine Laune haben быть и плохом настроении, придираться, брюзжать. 120. bei guter (schlechter) Laune sein быть в хорошем (плохом) настроении. 121. j-n bei Laune hallen поддержи пап. хорошее настроение, хорошее расположедше духа и ком-л.; Also gilt es gerade jetzt, ihn bei Laune Поэтому именно теперь приходится zu halten. поддерживать п нём хорошее расположение духа. LAUS Lausl) 122. das Ding heckt Läuse жарг. это (дело) грозит большими неприятностями. 123. er würde eine Laus schinden um des Balges willen он готов шкуру с блохи {букв, со вши] содрать шерсти ради (о скряге). 124. prangen wie eine Laus auf einem Sammetkragen пренсбр. важничать, чваниться {ср. вдет, словно вошь на чело ползет].
-392- 125. warten, bis man Läuse kriegt груб, ждать чего-л. до бесконечности [букв, ждать, пока вши не заведутся]; Wissen Sie, wenn wir es nicht machen, Знаете ли, что если мы сами не können Sie auf die Aufbesserung der пошевелимся, то скорее вы достане- Lehrergehälter warten, bis Sie Läuse тесь червям, чем дождётесь повыше- kriegen (Н. Mann, «Professor Unrat»). ния учительского жалованья. 126. die Laus läuft (или kriecht) ihm über die Leber (или über den Grind) его за печенку берёт, его задело за живое [ср. сто какая-то муха укусила; ему вожжа под хвост попала]; Die Fliegen aber... ließen sich Мух, однако... невозможно было nicht abweisen... Da lief dem отогнать... Тут портняжку, как гово- Schneiderlein, wie man sagt, die рится, за печенку взяло. Laus über Leber (Gebr. Grimm, «Das tapfere Schneiderlein») 127. besser eine Laus im Kohl als gar kein Fleisch поел, лучше хоть что-нибудь, чем совсем ничего [букв, лучше хоть вошь в супе, чем совсем без мяса]. Laus 2) 128. nicht die blasseste Laus von etw. wissen разг. = ни уха ни рыла не смыслить в чём-л.; Flocon will von mir einen Aufsatz über Флокон хочет получить у меня den Chartismus für Privatgebrauch haben, статью о чартизме для своего частного er weiß nicht die blasseste Laus davon (F. употребления, он не имеет пи малей- EngclSy Brief an Marx, 25-26. 10. 1847). шего предстаиления о нем. LAUSCHER 129. der Lauscher an der Wand hört seine eigne Schand поел. = подслушивающий становится свидетелем собстветюю позора. LAUT 130. Laut geben залаять, подать голос (о собаке). 131. keinen Laut von sich geben молчать, не произнести ни звука. LÄUTEN 132. er hat läuten hören, weiß aber nicht, wo die Glocken hängen (тж. macher hat etwas läuten gehört und weiß nicht, wo die Glocken hängen; er hat*s läuten hören, aber nicht zusammenschlagen) поел, слышал звон, да не знает, где он. LEBEN leben 1) 133. leben und leben lassen жить и жить давать другим. 134. sich (selbst) leben жить в полном уединении; Er lebte hier unter dem strengsten Он проживал здесь под строжайшим Inkognito, weiler sich selbst leben wollte... инкогнито, так как он хотел предаться (F. Schiller, «Geisterseher»), полному уединению...
-393- 135. in den Tag hinein leben жить беспечно, не задумываясь (о завтрашнем дне); Solche jungen Leute wie Smilcs kennen kein Verantwortungsgcfühl; im großen ganzen leben sie in den Tag hinein, ihren Trieben hingegeben (B. Brecht, * Dreigroschenroman»). Молодым людям вроде Смаилса незнакомо чувство ответственности; в большинстве случаев они живут сегодняшним днем, подчиняясь своим страстям. 136. jeder lebt seiner Weise поел, всяк молодец на свой образец. leben 2) 137. nicht leben und nicht sterben = дышать на ладан. 138. ich will darauf leben und sterben! клянусь жизнью!; жив не буду, если это не так!; = голову даю на отсечение! 139. leben und weben а) жить и творить; "Здесь живет и трудится не покладая рук этот странный сказочный народ, с его смуглыми лицами, приветливыми пророческими глазами и с его скорбной тайной. liier lebt und webt das seltsame Märchcnvolk mit seinen brauen Gesichtern, freundlichen Wahrsageraugen und seinem wehmütigen Geheimnis (//. Heine, «Die wmantische, Schult»). b) жить, дышать чём-л.; Der Sohn aber lebte und webte nur im Reich der Töne, die Musik war ihm alles... (W. Hauff, «Die Siingtrin»). А сын |сго| всем существом споим пребывал в царстве звуков, музыка для пего была всем. 140. was auf der Erde lebt und webt вся живая природа. LEBEN Leben 1) 141. sein Leben Tristen влачить (жалкое) существование; перебиваться кое-как; Ich kann nicht genesen, es ist Я не могу выздороветь, это устапов- ausgematht. Ich kann mein Leben депо. Я могу влачить своё существова- fristen, aber nur hier (ГЛ. Atann, иие, но только здесь. «Der Zauberberg»). 142. sein Leben lassen müssen поплатиться своей жизнью, погибнуть; Wie viele haben ihr Leben lassen Сколько товарищей должно было müssen. Wie viele allein in Hamburg. поплатиться жизнью! Только в одном Geköpft. Erhängt. Erschossen. Zu Tode I um бурге! Обезглавлены. Повешены, geprügelt! (W. Bredel, «Die Prüfung»). Расстреляны. Запороты до смерти! 143. sein Leben fiir j-n {или ctw.) einsetzen рисковать своей жизнью ради кого-л., чего-л,; отдать свою жизнь за кого-л., что-л. 144. sein Leben vertun загубить свою жизнь;
-394- Auch du weißt nicht, warum du so auf «Ты тоже не знаешь, зачем мечешь- und ab rennst, dachte Eschenen. Eines ся взад-вперед, — подумал Эшерих. — Tages wirst du begreifen, daß du dein Когда-нибудь и ты поймешь, что загу- Leben vertan hast (Я. Fallada, «Jeder бил сбою жизнь». stirbt für sich allein»). 145. sich das Leben nehmen покончить с собой; Ich wurde von nun an die Angst nicht С этого момента я не мог освобо- mehr los, daß sie [Karola] sich диться от чупства страха, что она |Ка- wirklich das Leben nehmen könnte рола) действительно покончит счеты с (И. Afarchwitza, «Meine Jugend»). жизнью. 146. am Leben bleiben остаться в живых, уцелеть. 147. aus dem Leben gehen покончить с собой; умереть; Wenn du wieder dahinkommst, ...ich Если ты снова туда попадёшь, ...я не ertrage es nicht, ...ich gebe mit dem выдержу, ...я лишу жизни и себя и Kleinen aus dem Leben (W. Bredel, «Die ребёнка. Prüfung»), 148. durch das Leben gehen прожить жизнь; ...denn er achtete sich selbst nicht, ...он не уважал самого себя, ведь всю dafür ging er mit einem zu schlechten жизнь он прожил с нечисто»! совестью. Gewissen durch sein Leben (Я. Mann, «Der Untertan»). 149. j-n ums Leben bringen убить, лишить жизни кого-л. 150. ums Leben kommen погибнуть; Als er zum Schluß erzählte, daß... Когда он в заключение сообщил, wiederum in den Bergwerken zu Haswcll, что... в Газвслских рудниках снова из- durch Nachlässigkeit der Grubenbesitzer за халатности их владсльцеп погибло hundert Menschen auf einen Schlag ums сразу сто рабочих, ...присутствующие Leben gekommen seien, ...ein Fluch klang разразились проклятиями, aus jedem Munde (/?. Kaiser, Einleitung zu G. Weerths «Ausgewählten Werken»). 151. vom Leben zum Tode bringen казнить. 152. Und setzet ihr nicht das Leben ein, nie wird euch des Leben gewonnen sein (F. Schiller, «Wallensteins Lager») кто жизнь не поставит, как ставку в бою, навеки упустит тот жизнь свою. Leben 2) 153. ins Leben rufen вызвать, возродить к жизни; создать что-л., положить начало чему-л.; Er [Kumiak] war von der Заводская рабочая организация, Werksgemeinschaft, die Baum vor einem которая была создана Бауманом год Jahr... ins Leben gerufen hatte, für würdig тому назад, признала его [Кумиака] befunden worden, an dem Fest достойным участвовать в этом праз- teilzunehmcn (И. Marchwitza, «Die дисстве. Kumiaks»).
-395- 154. Leben in die Bude bringen разг. внести оживление в компанию, в какое-л. дело. Leben 3) 155. das Leben und Treiben жить-бытьс; жизнь; Übcral war noch ein reges Leben und Повсюду еще жизнь била кл